fortunes-debian-hints-2.00/0000755000000000000000000000000012063526015012531 5ustar fortunes-debian-hints-2.00/po4a.cfg0000755000000000000000000000031312063517331014056 0ustar [po4a_langs] ar cs de es fr it ja pt sk sv tr vi zh_CN zh_TW [po4a_paths] po4a/po/hints.pot $lang:po4a/po/$lang.po [po4a_alias:fortunes] text opt:"-o fortunes" [type:fortunes] hints $lang:hints-$lang fortunes-debian-hints-2.00/hints0000755000000000000000000002127012005773633013614 0ustar Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' command, which is available in the reportbug package, either from the command-line or with the new graphical frontend (available running 'reportbug --ui gtk2' or in the menu). % Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure ' to change the answers you gave to the questions asked when you first installed a package. The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, as well. % Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search ' or 'aptitude search ' to search for words in the descriptions of all available packages. % Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or more available packages with the command 'apt-cache policy '. % Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' script found in the kernel-package package. % Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today! % Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly downloads of updates for packages installed on your system. % Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users mailing list (debian-user@lists.debian.org). % Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is codenamed 'Lenny'), check this URL: http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames % Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user questions to debates over what to put into the Debian Policy documents. Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to those that interest you. % Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian Project News. Read it on the web at http://www.debian.org/News/weekly/ % Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts for quickly searching various package control files (such as the available packages file). % Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian package, you can download the source and build a version which uses the options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html (sections 6.13 and 6.14) for more information. However, bear in mind that most options in most packages can be configured at runtime, and do not require recompiling the package. % Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package (for example, if you want to see bug reports, release notices, and other similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System. You can find out more about the PTS at: http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-tracking-system % Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found under /usr/share/doc/. In particular, the README.Debian file often has useful information about Debian-specific quirks or tips. % Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a small database of this information, or search the contents of the Debian Packages database, which can be done at: http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents % Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and join #debian on irc.debian.org. % Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by going to http://packages.qa.debian.org/; this page provides links to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and information on which versions are available in which archives. % Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you should consider installing the apt-src package. % Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / unstable systems)? Check out apt-show-versions. % Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package. % Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about how various mirror sites perform. % Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> Clean package cache menu item). % Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an issue, check out reportbug --kudos. % Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of reference documents for Debian users and developers. Most of the information can also be found at the following URL: http://www.debian.org/doc/manuals/reference % Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check for a package named '-doc' or similar and make sure to install it as well; packages with large amounts of documentation regularly split the docs in this manner for those who don't want to install them. % Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, right? Right? If not, start with tar(1) or dump(1). % Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would normally trigger. % Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - Machines which are turned on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep the time accurate in between reboots. % Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies. % Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel should be done by changing the S link in /etc/rc.d to a K link, rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system will assume on the next install that they need to be replaced. % Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general documentation about the Debian project. It is also available in Spanish (doc-debian-es), French (doc-debian-fr) and Ukrainian (doc-debian-uk). % Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts. % Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download quota or a really slow connection, check out the debdelta package. % Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which offers a nice frontend for browsing through all kind of games. % Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debian's last stable release, but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages are kept up-to-date via the stable-updates suite, some others are made available at backports.debian.org. % Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use 'aptitude download '. % Debian Hint #38: Want to know how you can use a program you have never used before? "man" will be your best new friend! Type "man " in a shell. Or, run "man -H " to read the manual page in a browser. % Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the bash-completion package. % Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to run a command you don't have installed will tell you what package to install to obtain that command. % Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show ' or 'aptitude show ' to get more information about a debian package. % Debian Hint #42: You can use 'apt-file list ' to obtain a listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -L ' except the package does not need to be installed or fetched using apt-file in contrast to dpkg. % Debian Hint #43: Want to temporarily disable your iptables firewall? Use 'iptables-save | sed "/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/" | iptables-restore' to remove all rules and set the default policy to ACCEPT. % Debian Hint #44: You can follow the Identi.ca account for Debian at http://identi.ca/debian More information of Debian at Identica can also be found at: http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica fortunes-debian-hints-2.00/debian/0000755000000000000000000000000012222263236013753 5ustar fortunes-debian-hints-2.00/debian/copyright0000644000000000000000000000334012063522473015712 0ustar Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/ Upstream-Name: fortunes-debian-hints Source: http://wiki.debian.org/FortunesDebianHints Files: * Copyright: 2003-2004, Joel Aelwyn , 2008-2012, Kartik Mistry . License: BSD All rights reserved. . Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification , are permitted provided that the following conditions are met: . 1. Redistributions of source code must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. 3. Neither the name of the Author nor the names of any contributors may be used to endorse or promote products derived from this software without specific prior written permission. . THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. fortunes-debian-hints-2.00/debian/compat0000644000000000000000000000000212005773633015157 0ustar 7 fortunes-debian-hints-2.00/debian/fortunes-debian-hints.dirs0000644000000000000000000000070512063517355021057 0ustar usr usr/share usr/share/games usr/share/games/fortunes usr/share/games/fortunes/ar usr/share/games/fortunes/cs usr/share/games/fortunes/de usr/share/games/fortunes/es usr/share/games/fortunes/fr usr/share/games/fortunes/it usr/share/games/fortunes/ja usr/share/games/fortunes/pt usr/share/games/fortunes/sk usr/share/games/fortunes/sv usr/share/games/fortunes/tr usr/share/games/fortunes/vi usr/share/games/fortunes/zh_CN usr/share/games/fortunes/zh_TW fortunes-debian-hints-2.00/debian/control0000644000000000000000000000152312064510655015363 0ustar Source: fortunes-debian-hints Priority: optional Section: games Maintainer: Kartik Mistry Standards-Version: 3.9.4 Build-Depends: debhelper (>= 7) Build-Depends-Indep: fortune-mod, po4a (>= 0.33.2) Homepage: http://wiki.debian.org/FortunesDebianHints Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/collab-maint/fortunes-debian-hints.git Vcs-Browser: http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=collab-maint/fortunes-debian-hints.git Package: fortunes-debian-hints Architecture: all Depends: ${misc:Depends} Recommends: fortune-mod (>= 9708-31) Provides: fortune-cookie-db Description: Debian Hints for fortune This package provides a set of hints and tips on using Debian, in a fortune database format. New Debian users (or administrators) may find its advice particularly sage or helpful, and even veteran Debianites might find some new tidbits. fortunes-debian-hints-2.00/debian/fortunes-debian-hints.links0000644000000000000000000000240112063517443021227 0ustar usr/share/games/fortunes/debian-hints usr/share/games/fortunes/debian-hints.u8 usr/share/games/fortunes/ar/debian-hints usr/share/games/fortunes/ar/debian-hints.u8 usr/share/games/fortunes/cs/debian-hints usr/share/games/fortunes/cs/debian-hints.u8 usr/share/games/fortunes/de/debian-hints usr/share/games/fortunes/de/debian-hints.u8 usr/share/games/fortunes/es/debian-hints usr/share/games/fortunes/es/debian-hints.u8 usr/share/games/fortunes/fr/debian-hints usr/share/games/fortunes/fr/debian-hints.u8 usr/share/games/fortunes/it/debian-hints usr/share/games/fortunes/it/debian-hints.u8 usr/share/games/fortunes/ja/debian-hints usr/share/games/fortunes/ja/debian-hints.u8 usr/share/games/fortunes/pt/debian-hints usr/share/games/fortunes/pt/debian-hints.u8 usr/share/games/fortunes/sk/debian-hints usr/share/games/fortunes/sk/debian-hints.u8 usr/share/games/fortunes/sv/debian-hints usr/share/games/fortunes/sv/debian-hints.u8 usr/share/games/fortunes/tr/debian-hints usr/share/games/fortunes/tr/debian-hints.u8 usr/share/games/fortunes/vi/debian-hints usr/share/games/fortunes/vi/debian-hints.u8 usr/share/games/fortunes/zh_CN/debian-hints usr/share/games/fortunes/zh_CN/debian-hints.u8 usr/share/games/fortunes/zh_TW/debian-hints usr/share/games/fortunes/zh_TW/debian-hints.u8 fortunes-debian-hints-2.00/debian/source/0000755000000000000000000000000012005773633015261 5ustar fortunes-debian-hints-2.00/debian/source/format0000644000000000000000000000001512005773633016470 0ustar 3.0 (native) fortunes-debian-hints-2.00/debian/TODO0000644000000000000000000000012112005773633014443 0ustar TODO ---- * Add more hints. * Add more translations. * Finish 'hu' translation. fortunes-debian-hints-2.00/debian/changelog0000644000000000000000000003466312222262415015637 0ustar fortunes-debian-hints (2.00) unstable; urgency=low * New release. * Added Arabic (ar) translation. Thanks to Mohamed Amine . * Updated Simplified Chinese translation (zh_CN). Thanks to Vern Sun . * Applied wrap-and-sort magic. * debian/control: + Fixed VCS-* URLs. + Updated Standards-Version to 3.9.4 * debian/copyright: + Updated to copyright-format 1.0 -- Kartik Mistry Mon, 30 Sep 2013 17:18:27 +0530 fortunes-debian-hints (1.99) unstable; urgency=low [Kartik Mistry] * New release: * hints: + Fixed hint #27 with much better text by Antoine Beaupré . + Wrapped up hint #40. * Bumped debian/compat to 7. * po4a/de.po: Updated German translation, Thanks to Helge Kreutzmann (Closes: #649934). * po4a/ja.po: Added Japanese translation, Thanks to KURASAWA Nozomu (Closes: #650643). * debian/copyright: + Updated copyright year. + Updated DEP-5 format URL. [Antoine Beaupré] * po4a/*.po: Refreshed for updated hints. * po4a/fr.po: Updated French translation. * No need for strfile, we build-depend on fortune. -- Kartik Mistry Mon, 06 Feb 2012 23:07:08 +0530 fortunes-debian-hints (1.98) unstable; urgency=low * New release: + Fixed hint #36 for stable-updates and backports.debian.org, Thanks to Geoff Simmons for patch. (Closes: #636234) + Replace news.d.n with DPN. Add hint for Identi.ca, Patch from Fernando C. Estrada . (Closes: #641862) * po4a/po: + cs.po: Updated Czech translation, Thanks to Miroslav Kure . (Closes: #642979) + de.po: Updated German translation. (Closes: #641959) + es.po: Updated Spanish translation, Thanks to Francisco Javier Cuadrado . + fr.po: Updated French translation, Thanks to Steve Petruzzello . (Closes: #646784) + pt.po: Updated Portuguese translation, Thanks to Américo Monteiro . + sv.po: Updated Swedish translation, Thanks to Martin Ågren . + zh_TW.po: Updated Triditional Chinese translation, Thanks to Rex Tsai . * debian/control: + Updated Standards-Version to 3.9.2 * debian/rules: + Added missing build targets. * debian/copyright: + Updated to latest DEP5 format. -- Kartik Mistry Wed, 09 Nov 2011 11:44:05 +0530 fortunes-debian-hints (1.97) unstable; urgency=low * po4a/po/es.po: + Updated Spanish translation, Thanks to Francisco Javier Cuadrado * po4a/po/pt.po: + Updated Portuguese translation, Thanks to Américo Monteiro (Closes: #603740) * po4a/po/sv.po: + Updated Swedish translation, Thanks to Martin Ågren (Closes: #604838) * po4a/po/it.po: + Updated Italian translation, Thanks to Vincenzo Campanella (Closes: #603658) -- Kartik Mistry Thu, 25 Nov 2010 18:03:02 +0530 fortunes-debian-hints (1.96) unstable; urgency=low * New release: + Fixed URL in hint #14, Thanks to Steve Petruzzello (Closes: #596934) + Unfuzzy strings for #14 change for all .po files * po4a/po/fr.po: + Updated French translation, Thanks to Steve Petruzzello (Closes: #602930) * po4a/po/de.po: + Updated German translation, Thanks to Helge Kreutzmann (Closes: #603302) * po4a/po/cs.po: + Updated Czech translation, Thanks to Miroslav Kure (Closes: #603442) * debian/control: + Updated Standards-Version to 3.9.1 -- Kartik Mistry Sun, 14 Nov 2010 11:45:23 +0530 fortunes-debian-hints (1.95) unstable; urgency=low * New release: + Fixed hints and typos in 6, 11, 26, 35. Thanks to Helge Kreutzmann (Closes: #571148) + Fixed URL in hint 25 + TODO: Rewrite hints: 27 and 31 * Note that Slovak (sk) translation was added with 1.93 release * debian/copyright: + Updated as per DEP-5 specification + Do not point to BSD in common-licenses * debian/README.Debian: + Wrapped up to 80 characters * debian/control: + Updated Standards-Version to 3.9.0 -- Kartik Mistry Mon, 19 Jul 2010 22:22:26 +0530 fortunes-debian-hints (1.94) unstable; urgency=low * New release: + Package is under collab-maint git repository now + Using new source format 3.0 (native) + Fixed hints numbers + Fixed hints: 1, 3, 9, 29 + Added hint: 43 * po4a/po/cs.po: + Updated Czech translation. Thanks to Miroslav Kure (Closes: #570748) * po4a/po/de.po: + Updated German translation. Thanks to Helge Kreutzmann (Closes: #571147) * po4a/po/es.po: + Updated Spanish translation. Thanks to Francisco Javier Cuadrado * po4a/po/fr.po: + Updated French translation. Thanks to Steve Petruzzello and debian-l10n-french team (Closes: #571200) * po4a/po/it.po: + Updated Italian translation. Thanks to Vincenzo Campanella * po4a/po/pt.po: + Updated Portuguese translation. Thanks to Américo Monteiro (Closes: #570130) * po4a/po/sv.po: + Updated Swedish translators. Thanks to Martin Ågren * po4a/po/tr.po: + Updated Turkish translation. Thanks to İsmail Baydan * po4a/po/vi.po: + Updated Vietnamese translation. Thanks to Clytie Siddall * po4a/po/zh_CN.po: + Updated Simplified Chinese translation. Thanks to soyi sept * po4a/po/zh_TW.po: + Updated Traditional Chinese translation. Thanks to Rex Tsai * debian/control: + Updated Standards-Version to 3.8.4 + Added ${misc:Depends} to Depends field as we use debhelper + Added VCS-* fields * debian/rules: + Better clean and install targets * debian/copyright: + Updated copyright year * debian/TODO: + Since, we have better and sane way of using translations, removed it from TODO * Disabled hu.po, since po4a needs >= 80% translation. However, po4a/po/hu.po is kept is source -- Kartik Mistry Sun, 07 Mar 2010 16:36:55 +0530 fortunes-debian-hints (1.93) unstable; urgency=low * New release: + Added 5 more hints and typo in hint #38, Thanks to all contributors! + po4a/po/cs.po: Added Czech (cs) translation, Thanks to Miroslav Kure + po4a/po/es.po: Added Spanish (es) translation, Thanks to Francisco Javier Cuadrado (Closes: #557617) + po4a/po/it.po: Added Italian (it) translation, Thanks to Vincenzo Campanella (Closes: #557908) + po4a/po/sv.po: Added Swedish translation, Thanks to Martin Ågren + Updated German (de) translation (Closes: #558157) + Updated Portuguese (pt) translation (Closes: #558374) + Updated Traditional Chinese (zh_TW) translation * debian/control: + Updated Standards-Version to 3.8.3 + Updated debhelper dependency to 7 + Wrapped up Build-Depends * debian/rules: + Fixed my email ID in PO file header generation + Used dh_prep instead of dh_clean -k * debian/TODO: + Added note that we need more translations * debian/copyright: + Updated copyright year for package -- Kartik Mistry Sun, 13 Dec 2009 20:28:49 +0530 fortunes-debian-hints (1.92) unstable; urgency=low * New release: + po4a/po/hints.pot: Really fixed wrong URL of hints #14 + po4a/po/*.po: Updated for hints #14 change -- Kartik Mistry Thu, 18 Sep 2008 16:28:07 +0530 fortunes-debian-hints (1.91) unstable; urgency=low * New release: + po4a/po/hints.pot: Fixed wrong URL in hints #14, Thanks to Rex Tsai for patch , Updated my email address + po4a/po/zh_TW.po: Added Traditional Chinese, Thanks to Rex Tsai (Closes: #497704) + po4a/po/zh_CN.po: Updated Simplified Chinese (zh_CN) translation for typos, Thanks to Rex Tsai for patch (Closes: #497705) + po4a/po/fr.po: Updated French translation, Thanks to Jean Guillou + po4a/po/de.po: Updated German translation, Thanks to Helge Kreutzmann + po4a/po/*.po: Updated my email address * debian/control: + Updated my maintainer email address * debian/README.Debian: + Updated my maintainer email address + Updated text for translation update reference * debian/copyright: + Updated license text according to proposed license format + Updated my maintainer email address * debian/rules: + Updated my email for po4a configuration + Updated for addition of zh_TW translation -- Kartik Mistry Tue, 16 Sep 2008 21:58:46 +0530 fortunes-debian-hints (1.9) unstable; urgency=low * New release: + Added po4a support to use po based translation, Thanks to Nicolas Francois for help + Fixed hints #23 to remove obsolete use of debfoster, Thanks to Francesco Potorti` (Closes: #484020) + Updated German translation, Thanks to Helge Kreutzmann + Added Hungarian translation, Thanks to SZERVÁC Attila (Closes: #485153) + Added Vietnamese translation, Thanks to Clytie Siddall + Added Simplified Chinese translation, Thanks to Vern Sun + Added Portuguese translation, Thanks to Traduz - Portuguese Translation Team (Closes: #486008) + Added French translation, Thanks to jean (Closes: #485907) + Added Turkish translation, Thanks to Mert Dirik (Closes: #487235) * debian/control: + Updated Standards-Version to 3.8.0 (no changes needed) * debian/rules: + Updated for newly added translations + Fixed clean target to remove *.dat files * debian/fortunes-debian-hints.install, debian/fortunes-debian-hints.dirs, debian/fortunes-debian-hints.links: + Updated for newly added translations * Renamed todo file to TODO -- Kartik Mistry Mon, 23 Jun 2008 21:39:53 +0530 fortunes-debian-hints (1.8) unstable; urgency=low * New release + Added 7 new hints: 32 to 38, Thanks to Alexander Schmehl, Kapil and others for help + Removed obsolate hint: 23 + Removed obsolate use of aptitude in hint 24, Thanks to Paul Wise (Closes: #469134) + Updated 3 hints: 1, 6 and 11 + Added internationalization support, Thanks to Alexander Schmehl for patch (Closes: #243721) * New maintainer (Closes: #465936) * debian/control: + Fixed spelling mistake in description (Closes: #363417) + Updated to Standards-Version 3.7.3 (no changes needed) + Updated debhelper compatibility to 5 + Moved fortune-mod to Build-Depends-Indep + Added Debian wiki page as homepage * debian/rules: + Removed useless binary-arch target's echo message * debian/README.Debian: + Updated information to use .bashrc from Alexander Schmehl's patch + Added time-stamp and formatted to standard README.Debian file * debian/TODO: + Updated for adding more hints * debian/copyright: + Added License section + Removed comment like portion from license text + Added myself as copyright owner -- Kartik Mistry Sun, 16 Mar 2008 10:00:26 +0530 fortunes-debian-hints (1.7) unstable; urgency=low * Fixed two minor spelling / typo errors (Closes: #284314) * Updated hint #23 (kernel module configs) to include information about Linux 2.6 kernels and modprobe, as well as the old information. (Closes: #268371) -- Joel Aelwyn Tue, 4 Jan 2005 12:09:56 -0700 fortunes-debian-hints (1.6) unstable; urgency=low * Added 8 hints. (Closes: #244670, #263993) * Updated 7 hints. (Closes: #244669, #276382) * Updated maintainer name (same person, just a legal name change). * Changed license from GPL-2 to BSD-style. * Switched from Build-Depends-Indep to Build-Depends, since we're a purely Indep package; it's a stupid requirement, but until it is fixed, this is the easiest way to deal with it. -- Joel Aelwyn Wed, 13 Oct 2004 10:10:47 -0600 fortunes-debian-hints (1.5) unstable; urgency=low * Added 1 hint. (Closes: #213973) * Upgraded to Policy 3.6.1 * Correctly purge CVS files on release. Oops. -- Joel Baker Mon, 6 Oct 2003 22:16:26 -0600 fortunes-debian-hints (1.4) unstable; urgency=low * Added 'Provides: fortune-cookie-db' so that installation of other fortune DBs isn't necessary. (Closes: #193506) * Upgraded to Policy 3.6.0 * Switched to using the UTF-8 fortune file format. -- Joel Baker Mon, 21 Jul 2003 14:04:50 -0600 fortunes-debian-hints (1.3) unstable; urgency=low * Upgraded to Policy 3.5.9.0 * Versioned Build-Dep on debhelper (to >= 4). -- Joel Baker Wed, 14 May 2003 12:20:44 -0600 fortunes-debian-hints (1.2) unstable; urgency=low * Fixed hint #4 to reflect the fact that apt-cache policy can handle any available package, not just those installed. Thanks to Alexander Schmehl for catching it. * Clarified preferred procedure for submitting new hints (file a wishlist bug). * Added 9 hints. (Closes: #191384, #192031, #192032) * Moved README to README.Debian, and added a TODO file. -- Joel Baker Mon, 12 May 2003 12:40:30 -0600 fortunes-debian-hints (1.1) unstable; urgency=low * Fixed hint #7 to refer to cron-apt instead of auto-apt. (Closes: #185529) * Added 3 hints. -- Joel Baker Wed, 19 Mar 2003 22:45:30 -0700 fortunes-debian-hints (1.0) unstable; urgency=low * Initial packaging. (closes: #182617) * Added 11 hints. * Added example fragment for bash. -- Joel Baker Sun, 9 Mar 2003 22:31:39 -0700 fortunes-debian-hints-2.00/debian/fortunes-debian-hints.install0000644000000000000000000000313212063517416021557 0ustar debian/tmp/usr/share/games/fortunes/ar/debian-hints debian/tmp/usr/share/games/fortunes/ar/debian-hints.dat debian/tmp/usr/share/games/fortunes/cs/debian-hints debian/tmp/usr/share/games/fortunes/cs/debian-hints.dat debian/tmp/usr/share/games/fortunes/de/debian-hints debian/tmp/usr/share/games/fortunes/de/debian-hints.dat debian/tmp/usr/share/games/fortunes/debian-hints debian/tmp/usr/share/games/fortunes/debian-hints.dat debian/tmp/usr/share/games/fortunes/es/debian-hints debian/tmp/usr/share/games/fortunes/es/debian-hints.dat debian/tmp/usr/share/games/fortunes/fr/debian-hints debian/tmp/usr/share/games/fortunes/fr/debian-hints.dat debian/tmp/usr/share/games/fortunes/it/debian-hints debian/tmp/usr/share/games/fortunes/it/debian-hints.dat debian/tmp/usr/share/games/fortunes/ja/debian-hints debian/tmp/usr/share/games/fortunes/ja/debian-hints.dat debian/tmp/usr/share/games/fortunes/pt/debian-hints debian/tmp/usr/share/games/fortunes/pt/debian-hints.dat debian/tmp/usr/share/games/fortunes/sk/debian-hints debian/tmp/usr/share/games/fortunes/sk/debian-hints.dat debian/tmp/usr/share/games/fortunes/sv/debian-hints debian/tmp/usr/share/games/fortunes/sv/debian-hints.dat debian/tmp/usr/share/games/fortunes/tr/debian-hints debian/tmp/usr/share/games/fortunes/tr/debian-hints.dat debian/tmp/usr/share/games/fortunes/vi/debian-hints debian/tmp/usr/share/games/fortunes/vi/debian-hints.dat debian/tmp/usr/share/games/fortunes/zh_CN/debian-hints debian/tmp/usr/share/games/fortunes/zh_CN/debian-hints.dat debian/tmp/usr/share/games/fortunes/zh_TW/debian-hints debian/tmp/usr/share/games/fortunes/zh_TW/debian-hints.dat fortunes-debian-hints-2.00/debian/README.Debian0000644000000000000000000000141512005773633016023 0ustar fortune-debian-hints for Debian ------------------------------- To display a Debian hint each time you start a new shell, use one of the following code fragments in your shell startup file: *** For bash, place this fragment in your .bashrc *** if [ -x /usr/games/fortune ]; then /usr/games/fortune debian-hints echo "" fi *** Users of other shells are encouraged to contribute examples. *** Anyone wishing to submit new hints/tips or translation should file a wishlist bug against the fortunes-debian-hints package; the 'reportbug' and other tools can be used to do this. You can directly add new hints on the Debian wiki page: -- Kartik Mistry Thu, 11 Sep 2008 14:30:00 +0530 fortunes-debian-hints-2.00/debian/rules0000755000000000000000000000336612063517471015051 0ustar #!/usr/bin/make -f # en is default language, so no additional declaration is necasarry LANGS = ar cs de es fr it ja pt sk sv tr vi zh_CN zh_TW build: dh_testdir strfile hints po4a --previous \ --msgid-bugs-address "Kartik Mistry " \ po4a.cfg strfile hints-ar strfile hints-cs strfile hints-de strfile hints-es strfile hints-fr strfile hints-it strfile hints-ja strfile hints-pt strfile hints-sk strfile hints-sv strfile hints-tr strfile hints-vi strfile hints-zh_CN strfile hints-zh_TW build-arch: build build-indep: build install: build dh_testdir dh_testroot dh_installdirs dh_prep install -m 0755 -d $(CURDIR)/debian/tmp/usr/share/games/fortunes install -m 0644 hints \ $(CURDIR)/debian/tmp/usr/share/games/fortunes/debian-hints install -m 0644 hints.dat \ $(CURDIR)/debian/tmp/usr/share/games/fortunes/debian-hints.dat $(foreach lang,$(LANGS),\ install -m 0755 -d $(CURDIR)/debian/tmp/usr/share/games/fortunes/$(lang) ; \ install -m 0644 hints-$(lang) \ $(CURDIR)/debian/tmp/usr/share/games/fortunes/$(lang)/debian-hints ; \ install -m 0644 hints-$(lang).dat \ $(CURDIR)/debian/tmp/usr/share/games/fortunes/$(lang)/debian-hints.dat ; \ ) clean: dh_testdir dh_testroot rm -f *.dat po4a --previous --rm-translations --rm-backups \ --msgid-bugs-address "Kartik Mistry " \ po4a.cfg dh_clean binary-arch: binary-indep: install dh_testdir dh_testroot dh_installdirs -i dh_install -i dh_link -i dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_md5sums -i dh_gencontrol -i dh_installdeb -i dh_builddeb -i binary: binary-indep .PHONY: binary binary-indep binary-arch build build-indep build-arch clean install fortunes-debian-hints-2.00/po4a/0000755000000000000000000000000012005773633013402 5ustar fortunes-debian-hints-2.00/po4a/po/0000755000000000000000000000000012064332574014020 5ustar fortunes-debian-hints-2.00/po4a/po/ja.po0000644000000000000000000006023612005773633014761 0ustar # KURASAWA Nozomu , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-30 14:08+0530\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-01 07:17+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" #. type: Plain text #: hints:5 msgid "" "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " "command, which is available in the reportbug package, either from the " "command-line or with the new graphical frontend (available running " "'reportbug --ui gtk2' or in the menu)." msgstr "" "Debian ヒント #1: パッケージのバグは、reportbug パッケージにある \n" " 'reportbug' コマンドで報告できます。コマンドラインからでも、\n" "('reportbug --ui gtk2' の実行やメニューにある) \n" "新しいグラフィカルフロントエンドでも可能です。" #. type: Plain text #: hints:10 msgid "" "Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure ' to change the " "answers you gave to the questions asked when you first installed a package. " "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, " "as well." msgstr "" "Debian ヒント #2: 'dpkg-reconfigure ' とすると、パッケージの\n" "インストール時に訊かれた質問に対して、回答を変更できます。なお、\n" "'configure-debian' パッケージでは、この統一フロントエンドを提供しています。" #. type: Plain text #: hints:14 msgid "" "Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search ' or 'aptitude " "search ' to search for words in the descriptions of all available " "packages." msgstr "" "Debian ヒント #3: 'apt-cache search ' や 'aptitude search '\n" "として、利用できるパッケージすべての説明文から単語を検索できます。" #. type: Plain text #: hints:17 msgid "" "Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or " "more available packages with the command 'apt-cache policy '." msgstr "" "Debian ヒント #4: 'apt-cache policy ' コマンドで、利用可能\n" "パッケージのうち、利用できるバージョンやインストールしたバージョンを\n" "確認できます。" #. type: Plain text #: hints:20 msgid "" "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' " "script found in the kernel-package package." msgstr "" "Debian ヒント #5: カスタムカーネルを構築する場合は、kernel-package \n" "パッケージにある 'make-kpkg' スクリプトを使用してください。" #. type: Plain text #: hints:22 msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today!" msgstr "" "Debian ヒント #6: ヒント #6 はありません。\n" "「今日のヒント」を送ってください!" #. type: Plain text #: hints:25 msgid "" "Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly " "downloads of updates for packages installed on your system." msgstr "" "Debian ヒント #7: cron-apt パッケージを使うと、毎晩インストール済み\n" "パッケージの更新情報を取得できます。" #. type: Plain text #: hints:29 msgid "" "Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by " "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users " "mailing list (debian-user@lists.debian.org)." msgstr "" "Debian ヒント #8: Debianを使用していて、マニュアルやドキュメントを読んでも\n" "自分で解決できない問題があったら、Debian ユーザメーリングリスト\n" "(debian-users@list.debian.or.jp) (要 subscribe) で質問してみてください。" #. type: Plain text #: hints:34 msgid "" "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently " "running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If " "you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is " "codenamed 'Lenny'), check this URL:" msgstr "" "Debian ヒント #9: 現在稼働中の Debian のバージョンを知る必要があれば、\n" "/etc/debian_version を確認するか、'lsb_release -sc' コマンドを実行してくだ\n" "さい。コードネームとバージョンの対応 (例: 5.0 は 'Lenny' というコードネー" "ム) \n" "は、以下の URL を確認してください。" #. type: Plain text #: hints:36 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" #. type: Plain text #: hints:41 msgid "" "Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user " "questions to debates over what to put into the Debian Policy documents. " "Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to " "those that interest you." msgstr "" "Debian ヒント #10: ユーザの質問を受け付けるものから、Debian ポリシーの\n" "ドキュメントに何を収録するかといった議論まで、Debian のさまざまなメーリング\n" "リストがあります。http://www.debian.org/MailingLists/ をチェックして、\n" "興味を引いたものを購読してください。" #. type: Plain text #: hints:44 msgid "" "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian " "Project News. Read it on the web at http://www.debian.org/News/weekly/" msgstr "" "Debian ヒント #11: 最新動向を知るには、Debian Project News をお読み\n" "ください。http://www.debian.org/News/weekly/ にてウェブ上で読めます。" #. type: Plain text #: hints:48 msgid "" "Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts " "for quickly searching various package control files (such as the available " "packages file)." msgstr "" "Debian ヒント #12: grep-dctrl パッケージでは、さまざまな (packages \n" "ファイル内にある) パッケージコントロールファイルから、簡単に検索する\n" "たくさんのスクリプトを提供しています。" #. type: Plain text #: hints:53 msgid "" "Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian " "package, you can download the source and build a version which uses the " "options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html " "(sections 6.13 and 6.14) for more information." msgstr "" "Debian ヒント #13: Debian パッケージで使用しているデフォルトオプションが\n" "好みに合わなければ、ソースをダウンロードし、好みのオプションを指定して、\n" "再構築できます。詳細は http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html \n" "(6.13 節や 6.14 節) をご覧ください。" #. type: Plain text #: hints:56 msgid "" "However, bear in mind that most options in most packages can be configured " "at runtime, and do not require recompiling the package." msgstr "" "しかし、ほとんどのパッケージのほとんどのオプションは、実行時に設定でき、\n" "パッケージを再構築する必要がないことを、心に留めておいてください。" #. type: Plain text #: hints:61 msgid "" "Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package " "(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other " "similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System. " "You can find out more about the PTS at:" msgstr "" "Debian ヒント #14: パッケージについて発生した事象を追いかけるなら\n" "(例: バグ報告やリリース時の注意、その他それに類するもの)、\n" "パッケージ追跡システム (PTS) でそのパッケージを購読してください。\n" "PTS については以下に説明があります。" #. type: Plain text #: hints:63 msgid "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" #. type: Plain text #: hints:67 msgid "" "Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found " "under /usr/share/doc/. In particular, the README.Debian file often " "has useful information about Debian-specific quirks or tips." msgstr "" "Debian ヒント #15: パッケージの文書は、通常 /usr/share/doc/ \n" "にあります。特に README.Debian ファイルには、Debian 特有の有用な情報が\n" "書かれています。" #. type: Plain text #: hints:72 msgid "" "Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know " "which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a " "small database of this information, or search the contents of the Debian " "Packages database, which can be done at:" msgstr "" "Debian ヒント #16: あるファイルを探していて、そのファイルがどのパッケージに\n" "含まれているかわからない場合、こういった情報の小さなデータベースを管理する\n" "'apt-file' をインストールしてみてください。または以下にある、Debian \n" "パッケージデータベースの中を検索してください。" #. type: Plain text #: hints:74 msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" #. type: Plain text #: hints:78 msgid "" "Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable " "with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and " "join #debian on irc.debian.org." msgstr "" "Debian ヒント #17: Debian についての話相手が必要ですか? Internet Relay Chat\n" " (IRC) の居心地がよければ、お好きな IRC クライアントをインストールして、\n" "irc.debian.org の #debian に join してください。" #. type: Plain text #: hints:83 msgid "" "Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by " "going to http://packages.qa.debian.org/; this page provides links " "to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and " "information on which versions are available in which archives." msgstr "" "Debian ヒント #18: パッケージの品質管理情報は、\n" "http://packages.qa.debian.org/ にあります。このページには、\n" "メンテナの QA ページや BTS、パッケージのニュース、どのアーカイブに\n" "どのバージョンが含まれているかといった情報へのリンクがあります。" #. type: Plain text #: hints:86 msgid "" "Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you " "should consider installing the apt-src package." msgstr "" "Debian ヒント #19: ソースからのパッケージ構築に興味があるなら、\n" "apt-src パッケージのインストールを検討した方がいいと思います。" #. type: Plain text #: hints:90 msgid "" "Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have " "installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / " "unstable systems)? Check out apt-show-versions." msgstr "" "Debian ヒント #20: インストールしたパッケージのバージョンを確認したいの\n" "ですか? (特に、安定版・テスト版・不安定版が混在していると便利ですね)\n" "apt-show-versions をチェックしてください。" #. type: Plain text #: hints:93 msgid "" "Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but " "you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package." msgstr "" "Debian ヒント #21: Debian マシンが遅いネットワークにつながっていて、\n" "もっと早いネットワークにアクセスする場合、apt-zip パッケージを調べて\n" "ください。" #. type: Plain text #: hints:97 msgid "" "Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out " "the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about " "how various mirror sites perform." msgstr "" "Debian ヒント #22: どの Debian ミラーサイトが一番いいのか、わからないの\n" "ですね? さまざまなミラーサイトがどのように動作するのかといった情報を提供\n" "する、apt-spy パッケージや netselect-apt を確認してください。" #. type: Plain text #: hints:103 msgid "" "Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the " "deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be " "unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT " "cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> " "Clean package cache menu item)." msgstr "" "Debian ヒント #23: システムがディスク容量を使いすぎなら、deborphan \n" "パッケージを試してください。どのパッケージが使われておらず、削除できるか\n" "を教えてくれます。もちろん、APT のキャッシュ領域の掃除もお忘れなく \n" "('apt-get clean' や 'aptitude clean'、aptitude の 「アクション」->\n" "「パッケージのキャッシュの消去」メニュー項目で行います)。" #. type: Plain text #: hints:106 msgid "" "Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an " "issue, check out reportbug --kudos." msgstr "" "Debian ヒント #24: 問題の対処しているメンテナに感謝の意を表したいなら、\n" "reportbug --kudos としてください。" #. type: Plain text #: hints:110 msgid "" "Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of " "reference documents for Debian users and developers. Most of the information " "can also be found at the following URL:" msgstr "" "Debian ヒント #25: 'debian-reference' パッケージは、Debian のユーザ・開発者\n" "のための、広範なリファレンス文書です。情報のほとんどは以下の URL にあります。" #. type: Plain text #: hints:112 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" #. type: Plain text #: hints:118 msgid "" "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check " "for a package named '-doc' or similar and make sure to install it " "as well; packages with large amounts of documentation regularly split the " "docs in this manner for those who don't want to install them." msgstr "" "Debian ヒント #26: パッケージにドキュメントが足りないと思ったら、\n" "'<パッケージ>-doc' と名前のついたパッケージを確認し、インストールして\n" "ください。大量のドキュメントがあるパッケージは、ドキュメントが必要ない\n" "人のために、通常分割することになっています。" #. type: Plain text #: hints:121 msgid "" "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, " "right? Right? If not, start with tar(1) or dump(1)." msgstr "" "Debian ヒント #27: 定期的にバックアップを検証してください。\n" "バックアップを取っていますよね? \n" "取っていないのなら、tar(1) や dump(1) から始めましょう。" #. type: Plain text #: hints:126 msgid "" "Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a " "laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular " "tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would " "normally trigger." msgstr "" "Debian ヒント #28: マシンが常に電源が入っているのでなければ \n" "(ラップトップなど)、'anacron' パッケージを確認してみてください。\n" "このパッケージは、通常トリガーになる時間に電源が入っていなくても、\n" "いつものタスクが実行できます。" #. type: Plain text #: hints:130 msgid "" "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - Machines which are turned " "on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep " "the time accurate in between reboots." msgstr "" "Debian ヒント #29: システムクロックを正確に保つには……。電源を入れたままに\n" "するマシンは、再起動するまでのあいだ時刻を正確に保つため、'ntp' パッケージ\n" "をインストールした方がいいでしょう。" #. type: Plain text #: hints:134 msgid "" "Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by " "installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies." msgstr "" "Debian ヒント #30: 'doc-base' パッケージと 'doc-central' パッケージ、\n" "および依存しているパッケージをインストールすると、http://localhost/ で\n" "ドキュメントを利用できるようになります。" #. type: Plain text #: hints:139 msgid "" "Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel " "should be done by changing the S link in /etc/rc.d to a K link, " "rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system " "will assume on the next install that they need to be replaced." msgstr "" "Debian ヒント #31: 通常有効なサービスを、特定のランレベルで無効にするには、\n" "リンク全体を削除するよりも、/etc/rc.d にある S で始まるリンクを、\n" "K で始まるリンクに変更したほうがいいでしょう。リンクをすべて削除してしまう\n" "と、次回インストール時に置き換える必要があるというように、\n" "システムが認識してしまいます。" #. type: Plain text #: hints:143 msgid "" "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general " "documentation about the Debian project. It is also available in Spanish (doc-" "debian-es), French (doc-debian-fr) and Ukrainian (doc-debian-uk)." msgstr "" "Debian ヒント #32: 'doc-debian' パッケージには、Debian プロジェクトに\n" "ついての一般的なドキュメントが収録されています。また、スペイン語 \n" "(doc-debian-es)、フランス語 (doc-debian-fr)、ウクライナ語 (doc-debian-uk) \n" "も用意されています。" #. type: Plain text #: hints:146 msgid "" "Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for " "users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts." msgstr "" "Debian ヒント #33: 'devscripts' パッケージには、Debian の改良を手伝いたい\n" "ユーザにとって、便利なスクリプトがいくつも含まれています。例: wnpp-alert, \n" "rc-alert, bts。" #. type: Plain text #: hints:149 msgid "" "Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download " "quota or a really slow connection, check out the debdelta package." msgstr "" "Debian ヒント #34: Debian sid を追いかけたいと思っていて、ダウンロードに\n" "制限があったり、回線が細かったりした場合、debdelta パッケージを確認して\n" "ください。" #. type: Plain text #: hints:152 msgid "" "Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " "offers a nice frontend for browsing through all kind of games." msgstr "" "Debian ヒント #35: ゲームを探していますか? 'goplay' を見てみてください。\n" "ゲームの類をすべて閲覧する、すばらしいフロントエンドです。" #. type: Plain text #: hints:157 msgid "" "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debian's last stable " "release, but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages " "are kept up-to-date via the stable-updates suite, some others are made " "available at backports.debian.org." msgstr "" "Debian ヒント #36: 最新安定版リリースに収録されたものよりも、\n" "新しいパッケージが必要。でも、'testing' や 'unstable' に\n" "アップグレードはしたくないのですね?\n" "いくつかは stable-updates スイートで最新にされています。\n" "その他のいくつかは backports.debian.org で利用できます。" #. type: Plain text #: hints:160 msgid "" "Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use " "'aptitude download '." msgstr "" "Debian ヒント #37: パッケージをインストールせずにダウンロードだけしたいの\n" "ですね? 'aptitude download ' としてください。" #. type: Plain text #: hints:164 msgid "" "Debian Hint #38: Want to know how you can use a program you have never used " "before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man \" in " "a shell. Or, run \"man -H \" to read the manual page in a " "browser." msgstr "" "Debian ヒント #38: 今まで使ったことのないプログラムの使い方を知りたいの\n" "ですね? \"man\" が新たな親友になるでしょう! シェルで \"man " "\" \n" "と入力するか、\"man -H \" としてマニュアルページをブラウザで\n" "表示してください。" #. type: Plain text #: hints:167 msgid "" "Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the bash-" "completion package." msgstr "" "Debian ヒント #39: bash-completion パッケージをインストールすると、\n" "bash のタブ補完を改良します。" #. type: Plain text #: hints:171 msgid "" "Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to " "run a command you don't have installed will tell you what package to install " "to obtain that command." msgstr "" "Debian ヒント #40: command-not-found パッケージをインストールすると、\n" "インストールしていないコマンドの実行時に、どのパッケージをインストールする\n" "とそのコマンドを入手できるかを教えてくれます。" #. type: Plain text #: hints:174 msgid "" "Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show ' or 'aptitude " "show ' to get more information about a debian package." msgstr "" "Debian ヒント #41: 'apt-cache show ' や 'aptitude show \n" "' とすると、debian パッケージの詳細を表示します。" #. type: Plain text #: hints:179 msgid "" "Debian Hint #42: You can use 'apt-file list ' to obtain a " "listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -" "L ' except the package does not need to be installed or " "fetched using apt-file in contrast to dpkg." msgstr "" "Debian ヒント #42: Debian パッケージの内容の一覧を取得するのに、\n" "'apt-file list ' を使用できます。このアクションは、\n" "'dpkg -L ' に似ていますが、dpkg と異なり \n" "apt-file を使用するため、パッケージのインストールや取得が不要です。" #. type: Plain text #: hints:183 msgid "" "Debian Hint #43: Want to temporarily disable your iptables firewall? Use " "'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to " "remove all rules and set the default policy to ACCEPT." msgstr "" "Debian ヒント #43: iptables のファイアウォールを、\n" "一時的に無効にしたいのですね?\n" "'iptables-save sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" iptables-restore'\n" "として、すべてのルールを削除し、デフォルトポリシーを ACCEPT に設定します。" #. type: Plain text #: hints:186 msgid "" "Debian Hint #44: You can follow the Identi.ca account for Debian at http://" "identi.ca/debian More information of Debian at Identica can also be found " "at: http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica" msgstr "" "Debian ヒント #44: Debian の Identi.ca アカウントを\n" "http://identi.ca/debian でフォローできます。\n" "Identica での Debian の情報については、\n" "http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica でも見つかります。" fortunes-debian-hints-2.00/po4a/po/sv.po0000644000000000000000000005354612005773633015025 0ustar # translation of sv.po to Swedish # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Martin Ågren , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-23 12:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-18 15:01+0200\n" "Last-Translator: Martin Ågren \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Plain text #: hints:5 msgid "" "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " "command, which is available in the reportbug package, either from the " "command-line or with the new graphical frontend (available running " "'reportbug --ui gtk2' or in the menu)." msgstr "" "Debiantips #1: Du kan rapportera ett fel i ett paket med hjälp av kommandot " "'reportbug', som finns i paketet reportbug, antingen från kommandoprompten " "eller med hjälp av det nya grafiska gränssnittet (genom att köra 'reportbug " "--ui gtk2' eller starta det från menyn)." #. type: Plain text #: hints:10 msgid "" "Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure ' to change the " "answers you gave to the questions asked when you first installed a package. " "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, " "as well." msgstr "" "Debiantips #2: Du kan använda 'dpkg-reconfigure ' för att ändra " "desvar du gav på frågorna när du först installerade ett paket. Paketet " "'configure-debian' tillhandahåller dessutom en enhetlig framsida för att " "göra detta." #. type: Plain text #: hints:14 msgid "" "Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search ' or 'aptitude " "search ' to search for words in the descriptions of all available " "packages." msgstr "" "Debiantips #3: Du kan använda antingen 'apt-cache search ' eller " "'aptitude search ' för att söka efter ett eller flera ord i " "beskrivningarna av alla tillgängliga paket." #. type: Plain text #: hints:17 msgid "" "Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or " "more available packages with the command 'apt-cache policy '." msgstr "" "Debiantips #4: Du kan se de tillgängliga och installerade versionerna för " "ett eller flera paket med kommandot 'apt-cache policy '." #. type: Plain text #: hints:20 msgid "" "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' " "script found in the kernel-package package." msgstr "" "Debiantips #5: Om du behöver bygga en egen kärna, använd skriptet 'make-" "kpkg' som finns i paketet kernel-package." #. type: Plain text #: hints:22 msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today!" msgstr "Debiantips #6: Det finns inget tips #6. Skicka in ett tips idag!" #. type: Plain text #: hints:25 msgid "" "Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly " "downloads of updates for packages installed on your system." msgstr "" "Debiantips #7: Du kan använda paketet cron-apt för att göra automatiska " "nattliga nedladdningar av uppdateringar för paket som är installerade på " "ditt system." #. type: Plain text #: hints:29 msgid "" "Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by " "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users " "mailing list (debian-user@lists.debian.org)." msgstr "" "Debiantips #8: Om du har problem med Debian som du inte kan lösa genom att " "läsa manualer och dokumentation, försök fråga på sändlistan för " "Debiananvändare (debian-user@lists.debian.org)." #. type: Plain text #: hints:34 msgid "" "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently " "running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If " "you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is " "codenamed 'Lenny'), check this URL:" msgstr "" "Debiantips #9: Om du behöver veta vilken version av Debian du kör för " "tillfället, titta i /etc/debian_version eller använd kommandot 'lsb_release -" "sc'. Om du vill veta kodnamnet för denna version (till exempel kallas 5.0 " "för 'Lenny'), kolla denna URL:" #. type: Plain text #: hints:36 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" #. type: Plain text #: hints:41 msgid "" "Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user " "questions to debates over what to put into the Debian Policy documents. " "Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to " "those that interest you." msgstr "" "Debiantips #10: Det finns Debiansändlistor för allt från användarfrågor till " "debatter kring vad som ska vara med i Debians policydokument. Kolla på " "listan på http://www.debian.org/MailingLists/ och prenumerera på de som " "intresserar dig." #. type: Plain text #: hints:44 msgid "" "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian " "Project News. Read it on the web at http://www.debian.org/News/weekly/" msgstr "" "Debiantips #11: Håll dig uppdaterad kring vad som händer -- läs Debian " "Project News. Läs den på webben på http://www.debian.org/News/weekly/" #. type: Plain text #: hints:48 msgid "" "Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts " "for quickly searching various package control files (such as the available " "packages file)." msgstr "" "Debiantips #12: Paketet grep-dctrl tillhandahåller ett antal användbara " "skript för snabb sökning i olika paketkontrollfiler (såsom listan över " "tillgängliga paket)." #. type: Plain text #: hints:53 msgid "" "Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian " "package, you can download the source and build a version which uses the " "options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html " "(sections 6.13 and 6.14) for more information." msgstr "" "Debiantips #13: Om du inte gillar standardinställningarna som används i " "Debianpaket, kan du ladda ner källan och bygga en version som använder de " "inställningar du föredrar. Se http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics." "html (sektionerna 6.13 och 6.14) för mer information." #. type: Plain text #: hints:56 msgid "" "However, bear in mind that most options in most packages can be configured " "at runtime, and do not require recompiling the package." msgstr "" "Kom dock ihåg att de flesta inställningar i de flesta paket kan konfigureras " "vid körning och inte kräver att paketet kompileras om." #. type: Plain text #: hints:61 msgid "" "Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package " "(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other " "similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System. " "You can find out more about the PTS at:" msgstr "" "Debiantips #14: Om du vill följa saker som händer med ett paket (om du till " "exempel vill se felrapporter, utgåvekommentarer och andra, liknande saker), " "överväg att prenumerera på det i pakethanteringssystemet (PTS). Du kan hitta " "mer information om PTS på:" #. type: Plain text #: hints:63 msgid "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" #. type: Plain text #: hints:67 msgid "" "Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found " "under /usr/share/doc/. In particular, the README.Debian file often " "has useful information about Debian-specific quirks or tips." msgstr "" "Debiantips #15: Dokumentationen för ett paket finns normal i /usr/share/dock/" ". Särskilt README.Debian innehåller ofta användbar information om " "Debianspecifika tips och trick." #. type: Plain text #: hints:72 msgid "" "Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know " "which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a " "small database of this information, or search the contents of the Debian " "Packages database, which can be done at:" msgstr "" "Debiantips #16: Om du söker efter en särskild fil, men inte vet vilket paket " "den tillhör, försök med att installera 'apt-file', som tillhandahåller en " "liten databas med denna information, eller sök igenom innehållet i Debians " "paketdatabas, vilket kan göras på:" #. type: Plain text #: hints:74 msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" #. type: Plain text #: hints:78 msgid "" "Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable " "with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and " "join #debian on irc.debian.org." msgstr "" "Debiantips #17: Behöver du någon att prata med om Debian? Om du är bekväm " "med Internet Relay Chat (IRC), behöver du bara installera din favorit-IRC-" "klient och ansluta till #debian på irc.debian.org." #. type: Plain text #: hints:83 msgid "" "Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by " "going to http://packages.qa.debian.org/; this page provides links " "to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and " "information on which versions are available in which archives." msgstr "" "Debiantips #18: Kvalitetskontrollsinformation om ett paket kan hittas genom " "ett besök på http://packages.qa.debian.org/; denna sida " "tillhandahåller länkar till Debianutvecklarens QA-sida, " "felhanteringssystemet, nyheter om paketet och information om vilka versioner " "som finns i vilka arkiv." #. type: Plain text #: hints:86 msgid "" "Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you " "should consider installing the apt-src package." msgstr "" "Debiantips #19: Om du är intresserad av att bygga paket från källa, bör du " "överväga att installera paketet apt-src." #. type: Plain text #: hints:90 msgid "" "Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have " "installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / " "unstable systems)? Check out apt-show-versions." msgstr "" "Debiantips #20: Vill du hålla reda på vilken version av ett paket du har " "installerad (särskilt användbart för de som kör ett hybridsystem av den " "stabila /uttestnings- och/eller det instabila systemet)? Kolla på apt-show-" "versions." #. type: Plain text #: hints:93 msgid "" "Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but " "you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package." msgstr "" "Debiantips #21: Om din Debianburk är bakom en långsam nätverksuppkoppling, " "men du även har tillgång till en snabb uppkoppling, bör du undersöka paketet " "apt-zip." #. type: Plain text #: hints:97 msgid "" "Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out " "the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about " "how various mirror sites perform." msgstr "" "Debiantips #22: Undrar du vilken Debianspegel som är bäst för dig? Kolla på " "paketen apt-spy och netselect-apt, som kan ge information om hur olika " "spegelplatser fungerar." #. type: Plain text #: hints:103 msgid "" "Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the " "deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be " "unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT " "cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> " "Clean package cache menu item)." msgstr "" "Debiantips #23: Om ditt system använder för mycket diskutrymme, studera " "paketet deborphan; det kan erbjuda förslag på vilka paket som kan vara " "oanvända och borttagbara. Och, förstås, glöm inte att rensa ur APT:s " "cachningsutrymme (genom att använda 'apt-get clean', 'aptitude clean' eller " "aptitudes menyval Åtgärder -> Rensa paketcachen)." #. type: Plain text #: hints:106 msgid "" "Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an " "issue, check out reportbug --kudos." msgstr "" "Debiantips #24: Om du vill tacka en Debianutvecklare för hanteringen av ett " "problem, kolla upp reportbug --kudos." #. type: Plain text #: hints:110 msgid "" "Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of " "reference documents for Debian users and developers. Most of the information " "can also be found at the following URL:" msgstr "" "Debiantips #25: Paketet 'debian-reference' innehåller en stor uppsättning " "referensdokument för Debiananvändare och -utvecklare. Den mesta av " "informationen kan även hittas på följande URL:" #. type: Plain text #: hints:112 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" #. type: Plain text #: hints:118 msgid "" "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check " "for a package named '-doc' or similar and make sure to install it " "as well; packages with large amounts of documentation regularly split the " "docs in this manner for those who don't want to install them." msgstr "" "Debiantips #26: Om ett paket inte verkar ha särskilt mycket dokumentation, " "leta efter ett paket som heter '-doc' eller liknande och se till att " "installera även det; paket med stora mängder dokumentation delar ofta upp " "dokumentationen på detta sätt av hänsyn till de som inte vill installera den." #. type: Plain text #: hints:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping " #| "backups, right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', " #| "'M', and 'P', and the number 0.)" msgid "" "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, " "right? Right? If not, start with tar(1) or dump(1)." msgstr "" "Debiantips #27: Verifiera dina säkerhetskopior regelbundet. Du *har* " "säkerhetskopior, eller hur? Eller hur? (Detta meddelande levererades av " "bokstäverna 'D', 'U', 'M' och 'P' samt siffran 0.)" #. type: Plain text #: hints:126 msgid "" "Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a " "laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular " "tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would " "normally trigger." msgstr "" "Debiantips #28: Om di masking inte är påslagen hela tiden (t.ex. en bärbar " "dator), bör du kolla upp paketet 'anacron'; det ser till att tidsstyrda " "händelser körs, även om maskinen inte är på när de normalt skulle ha " "startats." #. type: Plain text #: hints:130 msgid "" "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - Machines which are turned " "on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep " "the time accurate in between reboots." msgstr "" "Debiantips #29: Håll din systemklocka uppdaterad -Mmaskiner som är påslagna " "den mesta av tiden bör ha paketet 'ntp' installerat för att hålla korrekt " "tid mellan omstarter." #. type: Plain text #: hints:134 msgid "" "Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by " "installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies." msgstr "" "Debiantips #30: Dokumentation kan göras tillgänglig på http://localhost/ " "genom installation av paketen 'doc-base' och 'doc-central' samt deras " "beroenden." #. type: Plain text #: hints:139 msgid "" "Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel " "should be done by changing the S link in /etc/rc.d to a K link, " "rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system " "will assume on the next install that they need to be replaced." msgstr "" "Debiantips #31: Avaktivering av en normalt aktiv tjänst vid en specifik " "körnivå bör göras genom att ändra S-längen i /etc/rc.d till en K-länk, " "snarare än att ta bort länken helt och hållet; om alla länkar tas bort " "kommer systemet vid nästa installering anta att de behöver ersättas." #. type: Plain text #: hints:143 msgid "" "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general " "documentation about the Debian project. It is also available in Spanish (doc-" "debian-es), French (doc-debian-fr) and Ukrainian (doc-debian-uk)." msgstr "" "Debiantips #32: Paketet 'doc-debian' innehåller generell dokumentation om " "Debianprojektet. Det finns också tillgängligt på spanska (doc-debian-es), " "franska (doc-debian-fr) och ukrainska (doc-debian-uk)." #. type: Plain text #: hints:146 msgid "" "Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for " "users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts." msgstr "" "Debiantips #33: Paketet 'devscripts' innehåller några användbara skript för " "användare som vill hjälpa till och förbättra Debian, t.ex. wnpp-alert, rc-" "alert och bts." #. type: Plain text #: hints:149 msgid "" "Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download " "quota or a really slow connection, check out the debdelta package." msgstr "" "Debiantips #34: Om du vill följa Debian Sid och har en liten " "nedladdningskvot eller en väldigt långsam uppkoppling, kolla upp paketet " "debdelta." #. type: Plain text #: hints:152 msgid "" "Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " "offers a nice frontend for browsing through all kind of games." msgstr "" "Debiantips #35: Letar du efter spel? Ta en titt på 'goplay', som erbjuder en " "fin framsida till bläddring genom alla möjliga sorters spel." #. type: Plain text #: hints:157 msgid "" "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debian's last stable " "release, but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages " "are kept up-to-date via the stable-updates suite, some others are made " "available at backports.debian.org." msgstr "" "Debiantips #36: Behöver du ett nyare paket än det som finns i Debians " "senaste stabila utgåva, men du vill inte uppgradera till uttestningsutgåvan " "eller den instabila utgåvan? Några paket hålls uppdaterade med hjälp av " "stable-updates, medan andra finns tillgängliga på backports.debian.org." #. type: Plain text #: hints:160 msgid "" "Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use " "'aptitude download '." msgstr "" "Debiantips #37: Vill du ladda ner ett paket utan att installer det? Använd " "'aptitude download '." #. type: Plain text #: hints:164 msgid "" "Debian Hint #38: Want to know how you can use a program you have never used " "before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man \" in " "a shell. Or, run \"man -H \" to read the manual page in a " "browser." msgstr "" "Debiantips #38: Vill du veta hur du kan använda ett program som du aldrig " "har använd tidigare? \"man\" kommer bli din nya bästa vän! Skriv \"man " "\" i ett skal eller kör \"man -H \" för att läsa " "manualsidan i en webbläsare." #. type: Plain text #: hints:167 msgid "" "Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the bash-" "completion package." msgstr "" "Debiantips #39: Förbättra bashs tabbkomplettering genom att installera " "paketet bash-completion." #. type: Plain text #: hints:171 msgid "" "Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to " "run a command you don't have installed will tell you what package to install " "to obtain that command." msgstr "" "Debiantips #40: Om du installerar paketet command-not-found kommer du, om du " "försöker köra ett kommando som inte är installerat, få reda på vilket paket " "du bör installera för att få tag på kommandot." #. type: Plain text #: hints:174 msgid "" "Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show ' or 'aptitude " "show ' to get more information about a debian package." msgstr "" "Debiantips #41: Du kan använda 'apt-cache show ' eller 'aptitude " "show ' för att hitta mer information om ett debianpaket." #. type: Plain text #: hints:179 msgid "" "Debian Hint #42: You can use 'apt-file list ' to obtain a " "listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -" "L ' except the package does not need to be installed or " "fetched using apt-file in contrast to dpkg." msgstr "" "Debiantips #42: Du kan använda 'apt-file list ' för att erhålla " "en lista över innehållet i ett debianpaket. Detta kommando är som 'dpkg -L " "' förutom att paketet inte måste vara installerat eller ha " "hämtats med hjälp av apt-file." #. type: Plain text #: hints:183 msgid "" "Debian Hint #43: Want to temporarily disable your iptables firewall? Use " "'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to " "remove all rules and set the default policy to ACCEPT." msgstr "" "Debiantips #43: Vill du avaktivera din iptables-brandvägg tillfälligt? " "Använd 'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-" "restore' för att ta bort alla regler och sätta standardpolicyn till ACCEPT." #. type: Plain text #: hints:186 msgid "" "Debian Hint #44: You can follow the Identi.ca account for Debian at http://" "identi.ca/debian More information of Debian at Identica can also be found " "at: http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica" msgstr "" "Debiantips #44: Du kan följa Debians Identi.ca-konto på http://identi.ca/" "debian. Mer information om Debian på Identica finns på http://wiki.debian." "org/Teams/Publicity/Identica" fortunes-debian-hints-2.00/po4a/po/pt.po0000644000000000000000000005601112005773633015006 0ustar # translation of fortunes-debian-hints to Portuguese # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the fortunes-debian-hints package. # # Américo Monteiro , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fortunes-debian-hints\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-23 12:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-18 09:43+0100\n" "Last-Translator: Américo Monteiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:5 msgid "" "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " "command, which is available in the reportbug package, either from the " "command-line or with the new graphical frontend (available running " "'reportbug --ui gtk2' or in the menu)." msgstr "" "Dica Debian #1: Você pode relatar um bug num pacote com o comando " "'reportbug', o qual está disponível no pacote reportbug, seja a partir da " "linha de comandos ou utilizando o novo frontend gráfico (disponível correndo " "'reportbug --ui gtk2' ou através do menu)." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:10 msgid "" "Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure ' to change the " "answers you gave to the questions asked when you first installed a package. " "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, " "as well." msgstr "" "Dica Debian #2: Você pode usar 'dpkg-reconfigure ' para modificar as " "respostas que deu às perguntas feitas na primeira instalação de um pacote. O " "pacote 'configure-debian' disponibiliza um frontend unificado para fazer " "isto também." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:14 msgid "" "Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search ' or 'aptitude " "search ' to search for words in the descriptions of all available " "packages." msgstr "" "Dica Debian #3: Você pode usar 'apt-cache search ' ou 'aptitude " "search ' para procurar por palavras nas descrições de todos os " "pacotes disponíveis." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:17 msgid "" "Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or " "more available packages with the command 'apt-cache policy '." msgstr "" "Dica Debian #4: Você pode ver as versões disponíveis e instaladas para um ou " "mais pacotes disponíveis com o comando 'apt-cache policy '." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:20 msgid "" "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' " "script found in the kernel-package package." msgstr "" "Dica Debian #5: Se precisar construir um kernel personalizado, use o script " "'make-kpkg' que se encontra no pacote kernel-package." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:22 msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today!" msgstr "Dica Debian #6: Não existe nenhuma dica #6. Submeta uma dica hoje!" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:25 msgid "" "Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly " "downloads of updates for packages installed on your system." msgstr "" "Dica Debian #7: Você pode usar o pacote cron-apt para fazer " "automaticamente , durante a noite, descargas de actualizações para pacotes " "instalados no seu sistema." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:29 msgid "" "Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by " "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users " "mailing list (debian-user@lists.debian.org)." msgstr "" "Dica Debian #8: Se você tem problemas com Debian que não consegue resolver " "ao ler os manuais e a documentação, tente perguntar na lista de correio dos " "utilizadores de Debian (debian-user@lists.debian.org)." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:34 msgid "" "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently " "running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If " "you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is " "codenamed 'Lenny'), check this URL:" msgstr "" "Dica Debian #9: Se precisar de saber que versão de Debian está actualmente a " "usar, veja em /etc/debian_version ou use o comando 'lsb_release -sc'. Se " "quiser saber o nome de código para essa versão (por exemplo, 5.0 tem o nome " "de código 'Lenny'), veja este URL:" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:36 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:41 msgid "" "Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user " "questions to debates over what to put into the Debian Policy documents. " "Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to " "those that interest you." msgstr "" "Dica Debian #10: Existem listas de correio Debian para tudo desde perguntas " "de utilizadores até debates sobre o que colocar nos documentos da Politica " "Debian. Veja a lista em http://www.debian.org/MailingLists/ e subescreva " "aquelas que lhe interessam." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:44 msgid "" "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian " "Project News. Read it on the web at http://www.debian.org/News/weekly/" msgstr "" "Dica Debian #11: Mantenha-se actualizado sobre tudo o que se passa - leia o " "Debian News. Leia-o na Web em http://news.debian.net/News/weekly/" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:48 msgid "" "Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts " "for quickly searching various package control files (such as the available " "packages file)." msgstr "" "Dica Debian #12: O pacote grep-dctrl disponibiliza um número de scripts " "úteis para rapidamente procurar vários ficheiros de controle de pacotes " "(como o ficheiro de pacotes disponíveis)." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:53 msgid "" "Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian " "package, you can download the source and build a version which uses the " "options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html " "(sections 6.13 and 6.14) for more information." msgstr "" "Dica Debian #13: Se não gosta das opções pré-definidas usadas num pacote " "Debian, você pode descarregar o código-fonte dele e construir uma versão que " "utiliza as opções que você preferir. Veja http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-" "pkg_basics.html (secções 6.13 e 6.14) para mais informação." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:56 msgid "" "However, bear in mind that most options in most packages can be configured " "at runtime, and do not require recompiling the package." msgstr "" "No entanto, lembre-se que a maioria das opções na maioria dos pacotes podem " "ser configuradas durante a execução, e não necessitam que o pacote seja " "recompilado." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:61 msgid "" "Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package " "(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other " "similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System. " "You can find out more about the PTS at:" msgstr "" "Dica Debian #14: Se deseja acompanhar as coisas que acontecem a um pacote " "(por exemplo, se quiser ver relatórios de bugs, avisos de lançamentos, e " "outras coisas semelhantes), considere subescrever-se a isso no Package " "Tracking System. Você pode descobrir mais acerca do PTS em:" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:63 msgid "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:67 msgid "" "Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found " "under /usr/share/doc/. In particular, the README.Debian file often " "has useful information about Debian-specific quirks or tips." msgstr "" "Dica Debian #15: A documentação de um pacote pode normalmente ser encontrada " "em /usr/share/doc/. Em particular, o ficheiro README.Debian tem " "muitas vezes informação útil acerca de caprichos e dicas específicos de " "Debian." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:72 msgid "" "Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know " "which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a " "small database of this information, or search the contents of the Debian " "Packages database, which can be done at:" msgstr "" "Dica Debian #16: Se você está à procura dum determinado ficheiro, mas não " "sabe a qual pacote ele pertence, tente instalar o 'apt-file', o qual mantêm " "uma pequena base de dados com esta informação, ou procure o conteúdo da base " "de dados de pacotes Debian, o que pode ser feito em:" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:74 msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:78 msgid "" "Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable " "with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and " "join #debian on irc.debian.org." msgstr "" "Dica Debian #17: Precisa falar com alguém acerca de Debian? Se se sente " "confortável com o Internet Relay Chat (IRC), instale o seu cliente de IRC " "favorito e venha ao canal #debian em irc.debian.org." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:83 msgid "" "Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by " "going to http://packages.qa.debian.org/; this page provides links " "to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and " "information on which versions are available in which archives." msgstr "" "Dica Debian #18: Pode ser encontrada informação de controle de qualidade " "acerca dum pacote indo a http://packages.qa.debian.org/; esta página " "disponibiliza ligações à página de QA dos 'maintainers', o BTS, noticias do " "pacote, e informação sobre que versões estão disponíveis em quais arquivos." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:86 msgid "" "Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you " "should consider installing the apt-src package." msgstr "" "Dica Debian #19: Se está interessado em construir pacotes a partir da fonte, " "deve considerar instalar o pacotes apt-src." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:90 msgid "" "Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have " "installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / " "unstable systems)? Check out apt-show-versions." msgstr "" "Dica Debian #20: Quer seguir qual a versão dum pacote você tem instalado " "(especialmente útil para aqueles que correm sistemas híbridos 'stable' / " "'testing' / 'unstable')? Veja o apt-show-versions." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:93 msgid "" "Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but " "you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package." msgstr "" "Dica Debian #21: Se a sua máquina Debian está atrás duma ligação à rede " "lenta, mas você tem acesso também a uma ligação rápida, veja o pacote apt-" "zip." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:97 msgid "" "Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out " "the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about " "how various mirror sites perform." msgstr "" "Dica Debian #22: Querer saber qual o melhor mirror Debian para si? Veja os " "pacotes apt-spy e netselect-apt, os quais podem dar-lhe informação acerca da " "performance de vários sites mirror." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:103 msgid "" "Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the " "deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be " "unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT " "cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> " "Clean package cache menu item)." msgstr "" "Dica Debian #23: Se o seu sistema está a usar demasiado espaço no disco, " "tente o pacote deborphan; este pode oferecer sugestões acerca de que pacotes " "podem não estar a ser usados e possam ser removíveis. E, claro, não se " "esqueça de limpar a área cache do APT (usando 'apt-get clean', 'aptitude " "clean', ou o item do menu, do aptitude, Acções -> Limpar Cache de pacotes)." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:106 msgid "" "Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an " "issue, check out reportbug --kudos." msgstr "" "Dica Debian #24: Se deseja agradecer a um 'maintainer' por ter tratado dum " "problema, veja reportbug --kudos." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:110 msgid "" "Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of " "reference documents for Debian users and developers. Most of the information " "can also be found at the following URL:" msgstr "" "Dica Debian #25: O pacote 'debian-reference' contém uma larga variedade de " "documentos de referência para utilizadores e desenvolvedores Debian. A " "maioria da informação também pode ser encontrada no seguinte URL:" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:112 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:118 msgid "" "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check " "for a package named '-doc' or similar and make sure to install it " "as well; packages with large amounts of documentation regularly split the " "docs in this manner for those who don't want to install them." msgstr "" "Dica Debian #26: Se um pacote parecer não ter muita documentação, procure " "por um pacote chamado '-doc' ou semelhante e certifique-se que " "também o instala; os pacotes com grandes quantidades de documentação " "normalmente separam desta forma a documentação para aqueles que não a " "desejam instalar." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping " #| "backups, right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', " #| "'M', and 'P', and the number 0.)" msgid "" "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, " "right? Right? If not, start with tar(1) or dump(1)." msgstr "" "Dica Debian #27: Verifique regularmente as suas cópias de segurança. Você " "*está* a guardar cópias de segurança, certo? Certo? (Esta dica foi trazida " "para si pelas letras 'D', 'U', 'M', e 'P', e o número 0.)" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:126 msgid "" "Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a " "laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular " "tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would " "normally trigger." msgstr "" "Dica Debian #28: Se a sua máquina não está sempre ligada (tal como um pc " "portátil), veja o pacote 'anacron'; este irá certificar-se que tarefas " "regulares irão continuar a acontecer , mesmo que a máquina não esteja ligada " "na hora em que normalmente seriam activadas." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:130 msgid "" "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - Machines which are turned " "on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep " "the time accurate in between reboots." msgstr "" "Dica Debian #29: Mantenha o relógio do seu sistema regulado com exactidão - " "As máquinas que estão muito tempo ligadas ou estão sempre ligadas devem ter " "o pacote 'ntp' instalado para manter a exactidão da hora entre re-arranques." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:134 msgid "" "Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by " "installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies." msgstr "" "Dica Debian #30: A documentação pode estar disponível em http://localhost/ " "ao instalar os pacotes 'doc-base' e 'doc-central' e as suas dependências." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:139 msgid "" "Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel " "should be done by changing the S link in /etc/rc.d to a K link, " "rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system " "will assume on the next install that they need to be replaced." msgstr "" "Dica Debian #31: Desactivar um serviço normalmente-activo num runlevel " "específico deve ser feito alterando o link S em /etc/rc.d para um " "link K, em vez de remover o link inteiramente; se todos os links forem " "removidos, na próxima instalação o sistema irá assumir que eles precisam ser " "substituidos." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:143 msgid "" "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general " "documentation about the Debian project. It is also available in Spanish (doc-" "debian-es), French (doc-debian-fr) and Ukrainian (doc-debian-uk)." msgstr "" "Dica Debian #32: O pacote 'doc-debian' contém alguma documentação geral " "sobre o projecto Debian. Também está disponível em Espanhol (doc-debian-es), " "Francês (doc-debian-fr) e Ucraniano (doc-debian-uk)." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:146 msgid "" "Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for " "users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts." msgstr "" "Dica Debian #33: O pacote 'devscripts' contém alguns scripts úteis para " "utilizadores que querem ajudar a melhorar o Debian, ex. wnpp-alert, rc-alert " "e bts." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:149 msgid "" "Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download " "quota or a really slow connection, check out the debdelta package." msgstr "" "Dica Debian #34: Se deseja acompanhar a Debian sid e tem uma quota de " "downloads pequena ou uma ligação muito lenta, veja o pacote debdelta." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:152 msgid "" "Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " "offers a nice frontend for browsing through all kind of games." msgstr "" "Dica Debian #35: À procura de alguns jogos? Veja o 'goplay', o qual oferece " "um frontend agradável para navegar por todo o tipo de jogos." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:157 msgid "" "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debian's last stable " "release, but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages " "are kept up-to-date via the stable-updates suite, some others are made " "available at backports.debian.org." msgstr "" "Dica Debian #36: Precisa dum pacote mais recente do que aquele lançado com a " "última versão estável de Debian, mas não quer evoluir para 'testing' ou " "'unstable'? Alguns pacotes são mantidos actualizados via suite stable-" "updates, alguns outros estão disponíveis em backports.debian.org." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:160 msgid "" "Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use " "'aptitude download '." msgstr "" "Dica Debian #37: Quer descarregar um pacote sem o instalar? Use 'aptitude " "download '." #. type: Plain text #: hints:164 msgid "" "Debian Hint #38: Want to know how you can use a program you have never used " "before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man \" in " "a shell. Or, run \"man -H \" to read the manual page in a " "browser." msgstr "" "Dica Debian #38: Quer saber como usar um programa que nunca usou antes? \"man" "\" será o seu melhor amigo! Escreva \"man \" numa consola. " "Ou corra \"man -H \" para ler o manual num navegador web." #. type: Plain text #: hints:167 msgid "" "Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the bash-" "completion package." msgstr "" "Dica Debian #39: Melhore a conclusão via tecla tab do bash ao instalar o " "pacote bash-completion." #. type: Plain text #: hints:171 msgid "" "Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to " "run a command you don't have installed will tell you what package to install " "to obtain that command." msgstr "" "Dica Debian #40: Se instalar o pacote command-not-found, numa tentativa de " "correr um programa que não tem instalado, ser-lhe-à indicado qual o pacote " "que deve instalar para obter esse comando." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:174 msgid "" "Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show ' or 'aptitude " "show ' to get more information about a debian package." msgstr "" "Dica Debian #41: Você pode usar 'apt-cache show ' ou " "'aptitude show ' para obter mais informação acerca de um " "pacote debian." #. type: Plain text #: hints:179 msgid "" "Debian Hint #42: You can use 'apt-file list ' to obtain a " "listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -" "L ' except the package does not need to be installed or " "fetched using apt-file in contrast to dpkg." msgstr "" "Dica Debian #42: Você pode usar 'apt-file list ' para obter " "uma lista do conteúdo do pacote debian. Esta acção é semelhante a 'dpkg -L " "' com a excepção de que o pacote não precisa estar instalado " "ou obtido, usando apt-file ao contrário do dpkg." #. type: Plain text #: hints:183 msgid "" "Debian Hint #43: Want to temporarily disable your iptables firewall? Use " "'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to " "remove all rules and set the default policy to ACCEPT." msgstr "" "Dica Debian #43: Deseja desactivar temporariamente a sua firewall iptables? " "Use 'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' " "para remover todas as regras e definir as políticas predefinidas para ACCEPT." #. type: Plain text #: hints:186 msgid "" "Debian Hint #44: You can follow the Identi.ca account for Debian at http://" "identi.ca/debian More information of Debian at Identica can also be found " "at: http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica" msgstr "" "Dica Debian #44: Vocẽ pode acompanhar a conta Identi.ca para Debian em " "http://identi.ca/debian . Também pode ser encontrada mais informação de " "Debian em Identica em: http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica" fortunes-debian-hints-2.00/po4a/po/cs.po0000644000000000000000000005361412005773633014776 0ustar # Czech translation of fortunes-debian-hints # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the fortunes-debian-hints package. # Miroslav Kure , 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fortunes-debian-hints\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-23 12:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-26 10:54+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Plain text #: hints:5 msgid "" "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " "command, which is available in the reportbug package, either from the " "command-line or with the new graphical frontend (available running " "'reportbug --ui gtk2' or in the menu)." msgstr "" "Debian tip č.1: Chybu v balíku můžete nahlásit příkazem „reportbug“ z balíku " "reportbug. Kromě verze pro příkazovou řádku je nyní k dispozici i grafická " "nadstavba, která se objeví po spuštění příkazu „reportbug --ui gtk2“." #. type: Plain text #: hints:10 msgid "" "Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure ' to change the " "answers you gave to the questions asked when you first installed a package. " "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, " "as well." msgstr "" "Debian tip č.2: Odpovědi, které jste zadali při instalaci balíku, můžete " "později změnit příkazem „dpkg-reconfigure “. Může se vám hodit i " "balík „configure-debian“, pro případ, že přesně neznáte název balíku." #. type: Plain text #: hints:14 msgid "" "Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search ' or 'aptitude " "search ' to search for words in the descriptions of all available " "packages." msgstr "" "Debian tip č.3: Klíčová slova v popisech všech dostupných balíků můžete " "hledat příkazem „apt-cache search “ resp. „aptitude search “." #. type: Plain text #: hints:17 msgid "" "Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or " "more available packages with the command 'apt-cache policy '." msgstr "" "Debian tip č.4: Nainstalované a dostupné verze balíku (balíků) zobrazíte " "příkazem „apt-cache policy “." #. type: Plain text #: hints:20 msgid "" "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' " "script found in the kernel-package package." msgstr "" "Debian tip č.5: Chcete-li si sestavit vlastní jádro, použijte skript „make-" "kpkg“ z balíku kernel-package." #. type: Plain text #: hints:22 msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today!" msgstr "Debian tip č.6: Tip č.6 neexistuje. Pošlete nám nějaký!" #. type: Plain text #: hints:25 msgid "" "Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly " "downloads of updates for packages installed on your system." msgstr "" "Debian tip č.7: Balík cron-apt můžete použít pro automatické stahování " "aktualizovaných verzí nainstalovaných balíků během nočních hodin." #. type: Plain text #: hints:29 msgid "" "Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by " "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users " "mailing list (debian-user@lists.debian.org)." msgstr "" "Debian tip č.8: Máte-li problém s Debianem, který jste nevyřešili čtením " "dokumentace, zkuste se zeptat v diskusní konferenci uživatelů Debianu " "(debian-user@lists.debian.org)" #. type: Plain text #: hints:34 msgid "" "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently " "running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If " "you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is " "codenamed 'Lenny'), check this URL:" msgstr "" "Debian tip č.9: Potřebujete-li zjistit, jakou verzi Debianu právě používáte, " "podívejte se do souboru /etc/debian_version, nebo použijte příkaz " "„lsb_release -sc“. Chcete-li zjistit i kódové jméno dané verze (např. verze " "5.0 se jmenuje „Lenny“), podívejte se na URL:" #. type: Plain text #: hints:36 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" #. type: Plain text #: hints:41 msgid "" "Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user " "questions to debates over what to put into the Debian Policy documents. " "Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to " "those that interest you." msgstr "" "Debian tip č.10: Debian má poštovní konference pokrývající cokoliv od " "uživatelských otázek až po debaty o obsahu dokumentů Debian Policy.Seznam " "konferencí naleznete na http://www.debian.org/MailingLists/, kde se do nich " "můžete také jednoduše přihlásit." #. type: Plain text #: hints:44 msgid "" "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian " "Project News. Read it on the web at http://www.debian.org/News/weekly/" msgstr "" "Debian tip č.11: Buďte v obraze - čtěte Debian Project News na adrese http://" "www.debian.org/News/weekly/" #. type: Plain text #: hints:48 msgid "" "Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts " "for quickly searching various package control files (such as the available " "packages file)." msgstr "" "debian tip č.12: Balík grep-dctrl poskytuje několik užitečných skriptů pro " "rychlé vyhledávání v různých kontrolních souborech balíků (např. v souboru " "Packages)." #. type: Plain text #: hints:53 msgid "" "Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian " "package, you can download the source and build a version which uses the " "options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html " "(sections 6.13 and 6.14) for more information." msgstr "" "Debian tip č.13: Pokud se vám nelíbí volby, se kterými byl nějaký program " "sestaven, můžete si stáhnout zdrojové texty a sestavit si verzi s vlastními " "volbami. Více naleznete na http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html " "v částech 6.13 a 6.14." #. type: Plain text #: hints:56 msgid "" "However, bear in mind that most options in most packages can be configured " "at runtime, and do not require recompiling the package." msgstr "" "Nicméně mějte na paměti, že většina voleb ve většině balíků lze nastavit za " "běhu a tedy není třeba je znovu sestavovat." #. type: Plain text #: hints:61 msgid "" "Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package " "(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other " "similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System. " "You can find out more about the PTS at:" msgstr "" "Debian tip č.14: Chcete-li sledovat, co se děje s nějakým balíkem (například " "pokud chcete vidět hlášení o chybách, poznámky k vydání nové verze a " "podobně), můžete zkusit Package Tracking System. Více o PTS naleznete na:" #. type: Plain text #: hints:63 msgid "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" #. type: Plain text #: hints:67 msgid "" "Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found " "under /usr/share/doc/. In particular, the README.Debian file often " "has useful information about Debian-specific quirks or tips." msgstr "" "Debian tip č.15: Dokumentace k balíku se nachází v adresáři /usr/share/doc/" ". Obzvláště užitečný bývá soubor README.Debian, který obsahuje tipy " "nebo zvláštnosti specifické pro Debian." #. type: Plain text #: hints:72 msgid "" "Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know " "which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a " "small database of this information, or search the contents of the Debian " "Packages database, which can be done at:" msgstr "" "Debian tip č.16: Hledáte-li konkrétní soubor, ale netušíte, ve kterém balíku " "se nachází, zkuste si nainstalovat „apt-file“, který udržuje malou databázi " "těchto informací, případně můžete použít online databázi na:" #. type: Plain text #: hints:74 msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" #. type: Plain text #: hints:78 msgid "" "Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable " "with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and " "join #debian on irc.debian.org." msgstr "" "Debian tip č.17: Potřebujete někoho, s kým byste si mohli povykládat o " "Debianu? Nečiní-li vám problémy angličtina a používání IRC (Internet Relay " "Chat), nainstalujete svého oblíbeného IRC klienta a navštivte kanál #debian " "na síti irc.debian.org." #. type: Plain text #: hints:83 msgid "" "Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by " "going to http://packages.qa.debian.org/; this page provides links " "to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and " "information on which versions are available in which archives." msgstr "" "Debian tip č.18: Informace o kvalitě balíku naleznete na http://packages.qa." "debian.org/, kde naleznete odkazy na správce balíku, systém sledování " "chyb, novinky v balíku a informace o dostupných verzích balíku." #. type: Plain text #: hints:86 msgid "" "Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you " "should consider installing the apt-src package." msgstr "" "Debian tip č.19: Pokud vás zajímá sestavování balíků ze zdrojových textů, " "podívejte se na balík apt-src." #. type: Plain text #: hints:90 msgid "" "Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have " "installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / " "unstable systems)? Check out apt-show-versions." msgstr "" "Debian tip č.20: Chcete-li mít přehled o instalovaných verzích balíků, " "podívejte se na balík apt-show-versions. (Obzvláště užitečné, pokud " "používáte hybridní mix stabilních / testovacích a nestabilních systémů.)" #. type: Plain text #: hints:93 msgid "" "Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but " "you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package." msgstr "" "Debian tip č.21: Pokud se váš počítač s Debianem nachází na pomalé síti, " "ovšem někde jinde máte přístup k rychlejšímu připojení, podívejte se na " "balík apt-zip." #. type: Plain text #: hints:97 msgid "" "Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out " "the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about " "how various mirror sites perform." msgstr "" "Debian tip č.22: Chcete vědět, které zrcadlo s Debianem je pro vás " "nejvhodnější? Podívejte se na balíky apt-spy a netselect-apt." #. type: Plain text #: hints:103 msgid "" "Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the " "deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be " "unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT " "cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> " "Clean package cache menu item)." msgstr "" "Debian tip č.23: Pokud se vám zdá, že systém zabírá příliš mnoho místa, " "zkuste balík deborphan, který prozkoumá vztahy mezi balíky a navrhne ty " "nepoužívané nebo opuštěné. Také nezapomeňte občas pročistit cache s balíky " "(příkazy „apt-get clean“, „aptitude clean“, případně menu Akce -> Vyčistit " "přímo z aptitude)." #. type: Plain text #: hints:106 msgid "" "Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an " "issue, check out reportbug --kudos." msgstr "" "Debian tip č.24: Chcete-li poděkovat správci balíku za vyřešení nějakého " "problému, podívejte se na „reportbug --kudos“." #. type: Plain text #: hints:110 msgid "" "Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of " "reference documents for Debian users and developers. Most of the information " "can also be found at the following URL:" msgstr "" "Debian tip č.25: Balík „debian-reference“ obsahuje množství nejrůznějších " "dokumentů jak pro uživatele, tak pro vývojáře Debianu. Většina informací je " "také dostupná na následujícím URL:" #. type: Plain text #: hints:112 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" #. type: Plain text #: hints:118 msgid "" "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check " "for a package named '-doc' or similar and make sure to install it " "as well; packages with large amounts of documentation regularly split the " "docs in this manner for those who don't want to install them." msgstr "" "Debian tip č.26: Pokud se vám zdá, že je v balíku málo dokumentace, zkuste " "se podívat po balíku nazvaném „-doc“ nebo podobně. Balíky obsahující " "mnoho dokumentace ji často oddělují tímto způsobem, aby si ji nemuseli " "instalovat uživatelé, kteří o ni nestojí." #. type: Plain text #: hints:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping " #| "backups, right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', " #| "'M', and 'P', and the number 0.)" msgid "" "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, " "right? Right? If not, start with tar(1) or dump(1)." msgstr "" "Debian tip č.27: Pravidelně kontrolujte své zálohy. Ehm, zálohujete, že? Že? " "(Tento tip vám přináší písmena „D“, „U“, „M“, „P“ a číslo „0“.)" #. type: Plain text #: hints:126 msgid "" "Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a " "laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular " "tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would " "normally trigger." msgstr "" "Debian tip č.28: Pokud váš počítač není zapnutý 24 hodin denně (např. " "notebook), podívejte se na balík „anacron“. Ten umí zajistit, aby se " "spouštěly naplánované úlohy i v případě, že je počítač v daný čas zrovna " "vypnutý." #. type: Plain text #: hints:130 msgid "" "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - Machines which are turned " "on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep " "the time accurate in between reboots." msgstr "" "Debian tip č.29: Udržujte systémové hodiny aktuální. Pokud je váš počítač " "zapnutý téměř neustále, měli byste nainstalovat balík „ntp“, který bude " "udržovat přesný čas po celou dobu běhu počítače." #. type: Plain text #: hints:134 msgid "" "Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by " "installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies." msgstr "" "Debian tip č.30: Dokumentaci můžete zpřístupnit na http://localhost/ " "instalací balíků „doc-base“, „doc-central“ a jejich závislostí." #. type: Plain text #: hints:139 msgid "" "Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel " "should be done by changing the S link in /etc/rc.d to a K link, " "rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system " "will assume on the next install that they need to be replaced." msgstr "" "Debian tip č.31: Chcete-li v konkrétním runlevelu zakázat spouštění nějaké " "služby, měli byste v adresáři /etc/rc.d přejmenovat příslušný " "odkaz začínající „S“ na odkaz začínající „K“. Prosté smazání odkazu se " "nedoporučuje, protože pokud odstraníte všechny odkazy, bude systém " "předpokládat, že se balíku stalo něco strašného a při příští instalaci tyto " "odkazy obnoví." #. type: Plain text #: hints:143 msgid "" "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general " "documentation about the Debian project. It is also available in Spanish (doc-" "debian-es), French (doc-debian-fr) and Ukrainian (doc-debian-uk)." msgstr "" "Debian tip č.32: Balík „doc-debian“ obsahuje všeobecnou dokumentaci o " "projektu Debian. Dokumentace je dostupná také ve španělštině (doc-debian-" "es), francouzštině (doc-debian-fr) a ukrajinštině (doc-debian-uk)." #. type: Plain text #: hints:146 msgid "" "Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for " "users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts." msgstr "" "Debian tip č.33: Balík „devscripts“ obsahuje užitečné skripty pro uživatele, " "kteří chtějí pomoci s vylepšováním Debianu. (Např. wnpp-alert, rc-alert nebo " "bts.)" #. type: Plain text #: hints:149 msgid "" "Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download " "quota or a really slow connection, check out the debdelta package." msgstr "" "Debian tip č.34: Chcete-li sledovat vývoj Debianu Sid a přitom máte nízký " "limit pro stažená data nebo velmi pomalé připojení, podívejte se na balík " "debdelta." #. type: Plain text #: hints:152 msgid "" "Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " "offers a nice frontend for browsing through all kind of games." msgstr "" "Debian tip č.35: Hledáte nějaké hry? Zkuste balík „goplay“, který nabízí " "pěkné rozhraní pro procházení nejrůznějšími typy her." #. type: Plain text #: hints:157 msgid "" "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debian's last stable " "release, but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages " "are kept up-to-date via the stable-updates suite, some others are made " "available at backports.debian.org." msgstr "" "Debian tip č.36: Potřebujete novější verzi balíku, než je v posledním " "stabilním vydání Debianu a nechcete přecházet na testovací nebo nestabilní " "větev? Některé balíky jsou udržovány aktuální přes repositář stable-updates, " "jiné jsou dostupné na backports.debian.org." #. type: Plain text #: hints:160 msgid "" "Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use " "'aptitude download '." msgstr "" "Debian tip č.37: Chcete stáhnout balík, ale neinstalovat jej? Použijte " "„aptitude download “." #. type: Plain text #: hints:164 msgid "" "Debian Hint #38: Want to know how you can use a program you have never used " "before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man \" in " "a shell. Or, run \"man -H \" to read the manual page in a " "browser." msgstr "" "Debian tip č.38: Chcete zjistit, jak používat program, na který jste " "narazili poprvé? „man“ bude váš nový nejlepší kamarád! V shellu zadejte „man " "“. Pokud si chcete přečíst manuálovou stránku v prohlížeči, " "použijte „man -H “." #. type: Plain text #: hints:167 msgid "" "Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the bash-" "completion package." msgstr "" "Debian tip č.39: Vylepšete automatické doplňovací schopnosti bashe instalací " "balíku bash-completion." #. type: Plain text #: hints:171 msgid "" "Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to " "run a command you don't have installed will tell you what package to install " "to obtain that command." msgstr "" "Debian tip č.40: Pokud si nainstalujete balík command-not-found, zobrazí se " "po spuštění neznámého příkazu nápověda, který balík si máte nainstalovat, " "abyste daný příkaz získali." #. type: Plain text #: hints:174 msgid "" "Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show ' or 'aptitude " "show ' to get more information about a debian package." msgstr "" "Debian tip č.41: Více informací o balíku získáte příkazem „apt-cache show " "“ nebo „aptitude show “." #. type: Plain text #: hints:179 msgid "" "Debian Hint #42: You can use 'apt-file list ' to obtain a " "listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -" "L ' except the package does not need to be installed or " "fetched using apt-file in contrast to dpkg." msgstr "" "Debian tip č.42: Obsah .deb balíku získáte příkazem „apt-file list “. " "To je podobné příkazu „dpkg -L “, ale ten na rozdíl od apt-file " "vyžaduje, aby byl balík nainstalovaný." #. type: Plain text #: hints:183 msgid "" "Debian Hint #43: Want to temporarily disable your iptables firewall? Use " "'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to " "remove all rules and set the default policy to ACCEPT." msgstr "" "Debian tip č.43: Chcete dočasně zakázat firewall postavený na iptables? " "Příkazem „iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-" "restore“ odstraníte všechna pravidla a nastavíte výchozí politiku na ACCEPT." #. type: Plain text #: hints:186 msgid "" "Debian Hint #44: You can follow the Identi.ca account for Debian at http://" "identi.ca/debian More information of Debian at Identica can also be found " "at: http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica" msgstr "" "Debian tip č.44: Aktuální dění v Debianu můžete sledovat přes účet na službě " "Identi.ca na http://identi.ca/debian Více informací o Debianu na této službě " "naleznete na http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica" fortunes-debian-hints-2.00/po4a/po/fr.po0000644000000000000000000005752212005773633015002 0ustar # Translation of fortunes-debian-hints to French # Copyright (C) 2008, 2010, 2011 French l10n team # This file is distributed under the same license as the # fortunes-debian-hints package. # # Jean Guillou , 2008. # Steve Petruzzello , 2010, 2011. # # Relecteurs : # Christian Perrier # Florent Usseil # Jean-Baka Domelevo-Entfellner # Stéphane Blondon # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fortunes-debian-hints\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-23 12:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-12 08:19+0200\n" "Last-Translator: Steve Petruzzello \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Plain text #: hints:5 msgid "" "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " "command, which is available in the reportbug package, either from the " "command-line or with the new graphical frontend (available running " "'reportbug --ui gtk2' or in the menu)." msgstr "" "Conseil Debian nº 1 : vous pouvez signaler un bogue dans un paquet en " "utilisant soit la commande « reportbug » contenue dans le paquet reportbug " "soit via la nouvelle interface graphique (en utilisant la commande " "« reportbug --ui gtk2 » ou dans le menu)." #. type: Plain text #: hints:10 msgid "" "Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure ' to change the " "answers you gave to the questions asked when you first installed a package. " "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, " "as well." msgstr "" "Conseil Debian nº 2 : vous pouvez utiliser la commande « dpkg-reconfigure " " » pour modifier les réponses données lors de la précédente " "installation du paquet. Le paquet « configure-debian » fournit également une " "solution graphique pour modifier la configuration d'un paquet." #. type: Plain text #: hints:14 msgid "" "Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search ' or 'aptitude " "search ' to search for words in the descriptions of all available " "packages." msgstr "" "Conseil Debian nº 3 : vous pouvez utiliser « apt-cache search  » ou " "« aptitude search  » pour rechercher des mots dans les descriptions " "des paquets disponibles." #. type: Plain text #: hints:17 msgid "" "Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or " "more available packages with the command 'apt-cache policy '." msgstr "" "Conseil Debian nº 4 : vous pouvez connaître les versions disponibles et " "installées pour un ou plusieurs paquets existants grâce à la commande « apt-" "cache policy  »." #. type: Plain text #: hints:20 msgid "" "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' " "script found in the kernel-package package." msgstr "" "Conseil Debian nº 5 : si vous devez construire un noyau personnalisé, " "utilisez le script « make-kpkg » fourni par le paquet « kernel-package »." #. type: Plain text #: hints:22 msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today!" msgstr "" "Conseil Debian nº 6 : il n'y a pas de conseil nº 6. Proposez-en un " "aujourd'hui ! " #. type: Plain text #: hints:25 msgid "" "Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly " "downloads of updates for packages installed on your system." msgstr "" "Conseil Debian nº 7 : vous pouvez utiliser le paquet « cron-apt » pour " "automatiser (toutes les nuits, par exemple) le téléchargement des mises à " "jour des paquets installés sur le système." #. type: Plain text #: hints:29 msgid "" "Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by " "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users " "mailing list (debian-user@lists.debian.org)." msgstr "" "Conseil Debian nº 8 : si vous rencontrez des problèmes que vous ne pouvez " "pas résoudre en lisant les manuels et la documentation, il est conseillé de " "poser les questions sur la liste de discussion des utilisateurs de Debian " "(debian-user-french@lists.debian.org)." #. type: Plain text #: hints:34 msgid "" "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently " "running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If " "you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is " "codenamed 'Lenny'), check this URL:" msgstr "" "Conseil Debian nº 9 : le fichier /etc/debian_version contient le numéro de " "version de la distribution Debian utilisée ; une autre manière est " "d'utiliser la commande « lsb_release -sc ». Si vous voulez connaître le nom " "de code de cette version (par exemple, 5.0 a pour nom de code « Lenny »), " "consultez l'URL : " #. type: Plain text #: hints:36 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.fr.html#s-codenames" #. type: Plain text #: hints:41 msgid "" "Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user " "questions to debates over what to put into the Debian Policy documents. " "Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to " "those that interest you." msgstr "" "Conseil Debian nº 10 : les listes de discussion Debian abordent des sujets " "divers, depuis les questions des utilisateurs jusqu'aux débats sur le " "contenu de la charte Debian. Consultez la liste des listes à l'URL : http://" "www.debian.org/MailingLists/ et abonnez-vous à celles qui vous intéressent." #. type: Plain text #: hints:44 msgid "" "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian " "Project News. Read it on the web at http://www.debian.org/News/weekly/" msgstr "" "Conseil Debian nº 11 : restez au courant de l'actualité en lisant « Les " "nouvelles du projet Debian » à l'adresse : http://www.debian.org/News/weekly/" #. type: Plain text #: hints:48 msgid "" "Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts " "for quickly searching various package control files (such as the available " "packages file)." msgstr "" "Conseil Debian nº 12 : le paquet « grep-dctrl » fournit des scripts utiles " "pour la recherche rapide dans les fichiers de contrôle (comme par exemple le " "fichier des paquets disponibles)." #. type: Plain text #: hints:53 msgid "" "Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian " "package, you can download the source and build a version which uses the " "options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html " "(sections 6.13 and 6.14) for more information." msgstr "" "Conseil Debian nº 13 : si les options par défaut choisies pour un paquet " "Debian ne vous satisfont pas, vous pouvez télécharger le paquet source et " "construire une version avec vos propres options. Consultez http://www.debian." "org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html (sections 6.13 et 6.14) pour plus " "d'informations." #. type: Plain text #: hints:56 msgid "" "However, bear in mind that most options in most packages can be configured " "at runtime, and do not require recompiling the package." msgstr "" "Cependant n'oubliez pas que la plupart des options dans la quasi-totalité " "des paquets peuvent être indiquées au moment de l'exécution et ne " "nécessitent pas une nouvelle compilation du paquet." #. type: Plain text #: hints:61 msgid "" "Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package " "(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other " "similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System. " "You can find out more about the PTS at:" msgstr "" "Conseil Debian nº 14 : si vous voulez suivre les évolutions d'un paquet (par " "exemple si vous voulez connaître les rapports d'anomalie, les notes de " "version et autres informations similaires), envisagez de vous abonner au " "paquet sur le système de suivi des paquets (« Package Tracking System »). " "Pour en savoir plus sur le PTS, consultez : " #. type: Plain text #: hints:63 msgid "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" #. type: Plain text #: hints:67 msgid "" "Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found " "under /usr/share/doc/. In particular, the README.Debian file often " "has useful information about Debian-specific quirks or tips." msgstr "" "Conseil Debian nº 15 : la documentation relative à un paquet est " "généralement disponible dans le répertoire /usr/share/doc/. En " "particulier, le fichier README.Debian contient les informations relatives " "aux adaptations et conseils spécifiques à la version Debian." #. type: Plain text #: hints:72 msgid "" "Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know " "which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a " "small database of this information, or search the contents of the Debian " "Packages database, which can be done at:" msgstr "" "Conseil Debian nº 16 : si vous recherchez un fichier particulier mais ne " "connaissez pas le paquet auquel il appartient, installez le paquet « apt-" "file » qui dispose d'une petite base de données pour cette information, ou " "recherchez dans la base de données des paquets Debian à l'URL : " #. type: Plain text #: hints:74 msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" #. type: Plain text #: hints:78 msgid "" "Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable " "with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and " "join #debian on irc.debian.org." msgstr "" "Conseil Debian nº 17 : vous voulez discuter à propos de Debian ? Si vous " "êtes familier de l'Internet Relay Chat (IRC), installez votre client IRC " "préféré et participez à #debian sur irc.debian.org " #. type: Plain text #: hints:83 msgid "" "Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by " "going to http://packages.qa.debian.org/; this page provides links " "to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and " "information on which versions are available in which archives." msgstr "" "Conseil Debian nº 18 : l'information sur le contrôle qualité pour un paquet " "est disponible à l'URL http://packages.qa.debian.org/ ; cette page " "contient des liens vers la page qualité du responsable du paquet, vers le " "système de suivi des bogues (BTS : « Bug Tracking System »), les éléments " "nouveaux du paquet et l'information permettant de retrouver l'archive qui " "contient une version donnée." #. type: Plain text #: hints:86 msgid "" "Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you " "should consider installing the apt-src package." msgstr "" "Conseil Debian nº 19 : si vous souhaitez fabriquer un paquet pour un " "programme, à partir de ses sources, vous devriez envisager l'installation du " "paquet « apt-src »." #. type: Plain text #: hints:90 msgid "" "Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have " "installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / " "unstable systems)? Check out apt-show-versions." msgstr "" "Conseil Debian nº 20 : si vous voulez garder une trace de la version " "installée d'un paquet (particulièrement utile sur un système mélangeant des " "paquets issus des distributions stable / testing / unstable), utilisez la " "commande « apt-show-versions »." #. type: Plain text #: hints:93 msgid "" "Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but " "you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package." msgstr "" "Conseil Debian nº 21 : si votre machine est connectée à l'Internet en bas " "débit mais que vous pouvez avoir également accès à un lien haut débit, " "essayez le paquet « apt-zip »." #. type: Plain text #: hints:97 msgid "" "Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out " "the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about " "how various mirror sites perform." msgstr "" "Conseil Debian nº 22 : vous vous demandez quel miroir est le mieux adapté à " "votre cas ? Essayez les paquets « apt-spy » et « netselect-apt » qui vous " "renseignent sur les performances des différents miroirs." #. type: Plain text #: hints:103 msgid "" "Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the " "deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be " "unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT " "cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> " "Clean package cache menu item)." msgstr "" "Conseil Debian nº 23 : si votre espace disque frôle la saturation, installez " "le paquet « deborphan » ; il suggère les paquets inutiles et qui peuvent " "être supprimés. Et bien sûr n'oubliez pas de vider le cache d'APT (avec les " "commandes « apt-get clean », « aptitude clean » ou le sous-menu « Vider le " "cache des paquets » du menu « Action » d'aptitude." #. type: Plain text #: hints:106 msgid "" "Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an " "issue, check out reportbug --kudos." msgstr "" "Conseil Debian nº 24 : si vous voulez remercier un mainteneur pour la " "solution apportée à un problème, utilisez la commande « reportbug --kudos »." #. type: Plain text #: hints:110 msgid "" "Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of " "reference documents for Debian users and developers. Most of the information " "can also be found at the following URL:" msgstr "" "Conseil Debian nº 25 : le paquet « debian-reference » contient un grand " "nombre de pointeurs vers des documents destinés aux utilisateurs et " "développeurs de Debian. Cette information est également disponible à l'URL : " #. type: Plain text #: hints:112 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" #. type: Plain text #: hints:118 msgid "" "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check " "for a package named '-doc' or similar and make sure to install it " "as well; packages with large amounts of documentation regularly split the " "docs in this manner for those who don't want to install them." msgstr "" "Conseil Debian nº 26 : si un paquet ne semble pas contenir beaucoup de " "documentation, vérifiez s'il existe un paquet nommé -doc ou " "similaire et installez-le. Quand la documentation est volumineuse, le " "responsable crée généralement deux paquets, un pour le logiciel et un autre " "pour la documentation. Il est ainsi possible d'installer uniquement l'un des " "deux." #. type: Plain text #: hints:121 msgid "" "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, " "right? Right? If not, start with tar(1) or dump(1)." msgstr "" "Conseil Debian nº 27 : vérifiez régulièrement vos sauvegardes ! Vous " "*faites* des sauvegardes, n'est-ce pas ? Bien ! Sinon, consultez les " "pages de manuel pour tar(1) et dump(1)." #. type: Plain text #: hints:126 msgid "" "Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a " "laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular " "tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would " "normally trigger." msgstr "" "Conseil Debian nº 28 : si votre machine n'est pas en marche en permanence " "(cas fréquent d'un ordinateur portable), vous devriez installer le paquet " "« anacron ». Ainsi, les tâches de maintenance seront effectuées même si le " "système n'est pas actif à leur heure habituelle de lancement." #. type: Plain text #: hints:130 msgid "" "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - Machines which are turned " "on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep " "the time accurate in between reboots." msgstr "" "Conseil Debian nº 29 : faites en sorte de garder l'horloge système à " "l'heure. Pour les machines qui restent allumées en permanence, le paquet " "« ntp » permet de garder une horloge système à l'heure précise entre les " "redémarrages." #. type: Plain text #: hints:134 msgid "" "Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by " "installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies." msgstr "" "Conseil Debian nº 30 : la documentation peut être consultée en local via " "l'URL http://localhost en installant les paquets « doc-base », « doc-" "central » et leurs dépendances." #. type: Plain text #: hints:139 msgid "" "Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel " "should be done by changing the S link in /etc/rc.d to a K link, " "rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system " "will assume on the next install that they need to be replaced." msgstr "" "Conseil Debian nº 31 : désactiver un service normalement actif dans un " "niveau d'exécution (« runlevel ») donné doit être fait en renommant le lien " "symbolique « S » dans le répertoire /etc/level/rc.d en un lien " "symbolique « K » plutôt qu'en supprimant le lien. Les liens supprimés sont " "en effet recréés lors de mises à jour ultérieures des paquets concernés." #. type: Plain text #: hints:143 msgid "" "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general " "documentation about the Debian project. It is also available in Spanish (doc-" "debian-es), French (doc-debian-fr) and Ukrainian (doc-debian-uk)." msgstr "" "Conseil Debian nº 32 : le paquet « doc-debian » contient de la documentation " "générale sur le projet Debian. Il est également disponible en espagnol (doc-" "debian-es), en français (doc-debian-fr) et en ukrainien (doc-debian-uk)." #. type: Plain text #: hints:146 msgid "" "Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for " "users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts." msgstr "" "Conseil Debian nº 33 : le paquet « devscripts » contient des scripts utiles " "pour les utilisateurs qui veulent aider à améliorer Debian, par exemple " "« wnpp-alert », « rc-alert » et « bts »." #. type: Plain text #: hints:149 msgid "" "Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download " "quota or a really slow connection, check out the debdelta package." msgstr "" "Conseil Debian nº 34 : si vous voulez suivre la distribution Debian sid et " "que vous ne pouvez télécharger qu'un petit volume de données ou que votre " "connexion est lente, essayez le paquet « debdelta »." #. type: Plain text #: hints:152 msgid "" "Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " "offers a nice frontend for browsing through all kind of games." msgstr "" "Conseil Debian nº 35 : vous cherchez des jeux ? Essayez le paquet « goplay » " "qui offre une séduisante interface pour trouver votre bonheur parmi toutes " "sortes de jeux." #. type: Plain text #: hints:157 msgid "" "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debian's last stable " "release, but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages " "are kept up-to-date via the stable-updates suite, some others are made " "available at backports.debian.org." msgstr "" "Conseil Debian nº 36 : vous avez besoin d'une version plus récente d'un " "paquet livré avec la dernière version stable de Debian mais ne voulez pas " "migrer vers une distribution testing ou unstable ? Certains paquets sont " "maintenus à jour dans la suite stable-updates, d'autres sont disponibles sur " "www.backports.org (« backport » : rétroportage)." #. type: Plain text #: hints:160 msgid "" "Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use " "'aptitude download '." msgstr "" "Conseil Debian nº 37 : vous voulez télécharger un paquet sans l'installer ? " "Utilisez « aptitude download  »." #. type: Plain text #: hints:164 msgid "" "Debian Hint #38: Want to know how you can use a program you have never used " "before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man \" in " "a shell. Or, run \"man -H \" to read the manual page in a " "browser." msgstr "" "Conseil Debian nº 38 : vous voulez connaître la manière d'utiliser un paquet " "que vous n'avez jamais utilisé auparavant ? « man » est votre meilleur ami ! " "Entrez « man  » dans un interpréteur de commandes " "(« shell »). Ou exécutez « man -H  » pour lire la page de " "manuel dans un navigateur." #. type: Plain text #: hints:167 msgid "" "Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the bash-" "completion package." msgstr "" "Conseil Debian nº 39 : améliorez le complètement des commandes en installant " "le paquet « bash-completion »." #. type: Plain text #: hints:171 msgid "" "Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to " "run a command you don't have installed will tell you what package to install " "to obtain that command." msgstr "" "Conseil Debian nº 40 : en installant le paquet « command-not-found », toute " "tentative d'exécution d'une commande qui n'est pas installée vous renverra " "le paquet dans lequel cette commande peut être obtenue." #. type: Plain text #: hints:174 msgid "" "Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show ' or 'aptitude " "show ' to get more information about a debian package." msgstr "" "Conseil Debian nº 41 : vous pouvez utiliser « apt-cache show  » ou « aptitude show  » pour obtenir davantage " "d'informations sur un paquet Debian." #. type: Plain text #: hints:179 msgid "" "Debian Hint #42: You can use 'apt-file list ' to obtain a " "listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -" "L ' except the package does not need to be installed or " "fetched using apt-file in contrast to dpkg." msgstr "" "Conseil Debian nº 42 : vous pouvez utiliser « apt-file  » " "pour obtenir le contenu de ce paquet. Cette action est similaire à « dpkg -L " " » sauf que le paquet n'a pas besoin d'être installé ou " "obtenu contrairement à dpkg." #. type: Plain text #: hints:183 msgid "" "Debian Hint #43: Want to temporarily disable your iptables firewall? Use " "'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to " "remove all rules and set the default policy to ACCEPT." msgstr "" "Conseil Debian nº 43 : vous souhaitez désactiver temporairement votre pare-" "feu iptables ? Utilisez pour cela « iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/" "ACCEPT/\" | iptables-restore » pour supprimer toutes les règles et fixer les " "règles par défaut à ACCEPT." #. type: Plain text #: hints:186 msgid "" "Debian Hint #44: You can follow the Identi.ca account for Debian at http://" "identi.ca/debian More information of Debian at Identica can also be found " "at: http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica" msgstr "" "Conseil Debian nº 44 : vous pouvez suivre le compte Identi.ca de Debian sur " "http://identi.ca/debian. Davantage d'informations se trouvent sur http://" "wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica" fortunes-debian-hints-2.00/po4a/po/ar.po0000644000000000000000000006134212064332414014761 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Mohamed Amine , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fortunes-debian-hints-ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-30 14:08+0530\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-15 19:15+0000\n" "Last-Translator: Mohamed Amine \n" "Language-Team: Arabeyes \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. type: Plain text #: hints:5 msgid "" "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " "command, which is available in the reportbug package, either from the " "command-line or with the new graphical frontend (available running " "'reportbug --ui gtk2' or in the menu)." msgstr "" "تلميح دبيان #1: يمكنك الإبلاغ عن علة باستخدام الأمر 'reportbug' المتوفر من " "خلال الحزمة reportbug، أو باستخدام الواجهة الرسومية الجديدة التي يمكنك " "الوصول إليها بتنفيذ الأمر 'reportbug --ui gtk2' أو من خلال القائمة." #. type: Plain text #: hints:10 msgid "" "Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure ' to change the " "answers you gave to the questions asked when you first installed a package. " "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, " "as well." msgstr "" "تلميح دبيان #2: يمكنك استخدام الأمر 'dpkg-reconfigure <حزمة>' لتغيير الأجوبة " "المقدّمَة خلال أول تثبيت لهذه الحزمة. الحزمة 'configure-debian' توفر أيضًا " "واجهة رسومية للقيام بنفس العملية." #. type: Plain text #: hints:14 msgid "" "Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search ' or 'aptitude " "search ' to search for words in the descriptions of all available " "packages." msgstr "" "تلميح دبيان #3: يمكنك استخدام الأمر 'apt-cache search <كلمات>' أو 'aptitude " "search <كلمات>' للبحث عن الكلمات في أوصاف الحزم المتوفرة." #. type: Plain text #: hints:17 msgid "" "Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or " "more available packages with the command 'apt-cache policy '." msgstr "" "تلميح دبيان #4: يمكنك معرفة الإصدارت المتوفرة والمتبَّثة لحزمة أو أكثر " "باستخدام الأمر 'apt-cache policy <حزم>'." #. type: Plain text #: hints:20 msgid "" "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' " "script found in the kernel-package package." msgstr "" "تلميح دبيان #5: إن احتجت إلى بناء نواة مخصصة، فاستخدم السكربت 'make-kpkg' " "المتوفر من خلال الحزمة kernel-package." #. type: Plain text #: hints:22 msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today!" msgstr "تلميح دبيان #6: لا وجود للتلميح #6. أرسل واحدًا اليوم!" #. type: Plain text #: hints:25 msgid "" "Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly " "downloads of updates for packages installed on your system." msgstr "" "تلميح دبيان #7: يمكنك استخدام الحزمة cron-apt لتشغيل دورية ليلية تقوم بتحديث " "حزم نظامك." #. type: Plain text #: hints:29 msgid "" "Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by " "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users " "mailing list (debian-user@lists.debian.org)." msgstr "" "تلميح دبيان #8: إذا واجهتَ مشكلات مع دبيان ولم تستطع حلها بقرائتك للكتيّبات " "والتوثيق، فيمكنك طرحها على القائمة البريدية لمستخدمي دبيان (debian-" "user@lists.debian.org) أو (debian-user-french@lists.debian.org)." #. type: Plain text #: hints:34 msgid "" "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently " "running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If " "you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is " "codenamed 'Lenny'), check this URL:" msgstr "" "تلميح دبيان #9: إن احتجت إلى معرفة أي إصدارة من دبيان تستخدم، فأنظر في الملف " "/etc/debian_version أو استخدم الأمر 'lsb_release -sc' وإن أردت معرفة الاسم " "الرمزي لهذه الإصدارة (مثلاً الإصدارة 5.0 تحمل الاسم الرمزي 'ليني') فراجع هذا " "المسار:" #. type: Plain text #: hints:36 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" #. type: Plain text #: hints:41 msgid "" "Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user " "questions to debates over what to put into the Debian Policy documents. " "Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to " "those that interest you." msgstr "" "تلميح #10: هناك قوائم بريدية لدبيان تغطي كل شيء، بدءًا بأسئلة المستخدم إلي " "المناقشات حول ما يمكن وضعه في وثائق سياسة دبيان. قائمة بهذه القوائم موجودة " "على http://www.debian.org/MailingLists/ سجّل في التي تهمّك." #. type: Plain text #: hints:44 msgid "" "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian " "Project News. Read it on the web at http://www.debian.org/News/weekly/" msgstr "" "تلميح دبيان #11: ابقى على إطلاع بأخر الأحداث بقراءة أخبار مشروع دبيان على " "http://www.debian.org/News/weekly/" #. type: Plain text #: hints:48 msgid "" "Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts " "for quickly searching various package control files (such as the available " "packages file)." msgstr "" "تلميح دبيان #12: الحزمة grep-dctrl توفر مجموعة من السكربتات المفيدة في البحث " "السريع عن ملفات التحكم بالحزم المختلفة (كملفات الحزم المتوفرة)." #. type: Plain text #: hints:53 msgid "" "Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian " "package, you can download the source and build a version which uses the " "options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html " "(sections 6.13 and 6.14) for more information." msgstr "" "تلميح دبيان #13: إن لم تعجبك الإعدادت المبدئية المستخدمة في حزم دبيان، " "فيمكنك تنزيل المصدر وبناء نسخة باعداداتك المفضلة. لمزيد من المعلومات راجع " "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html (القسم 6.13 و 6.14)." #. type: Plain text #: hints:56 msgid "" "However, bear in mind that most options in most packages can be configured " "at runtime, and do not require recompiling the package." msgstr "" "ومع ذلك، خُد في عين الاعتيار أن أغلب الإعدادات يمكن ضبطها أثناء تشغيل " "البرنامج ولا تحتاج لإعادة بناء الحزمة." #. type: Plain text #: hints:61 msgid "" "Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package " "(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other " "similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System. " "You can find out more about the PTS at:" msgstr "" "تلميح دبيان #14: إن أردت متابعة التغييرات التي تطرأ على حزمة (الإطلاع مثلاً " "على تقارير العلل، اشعارات الإصدارات وأشياء أخرى مشابهة) فيمكنك التسجيل في " "نظام تتبع هذه الحزمة. لمعرفة المزيد حول نظام تتبع الحزم (PTS) راجع:" #. type: Plain text #: hints:63 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-tracking-system" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" #. type: Plain text #: hints:67 msgid "" "Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found under " "/usr/share/doc/. In particular, the README.Debian file often has " "useful information about Debian-specific quirks or tips." msgstr "" "تلميح دبيان #15: في العادة يمكن العثور على توثيق حزمة في الدليل " "/usr/share/doc/<حزمة> وبالتحديد الملف README.Debian الذي يحتوى غالبًا على " "معلومات ونصائح مفيدة خاصة بالنسخة الدبيانية للحزمة." #. type: Plain text #: hints:72 msgid "" "Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know " "which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a " "small database of this information, or search the contents of the Debian " "Packages database, which can be done at:" msgstr "" "تلميح دبيان #16: إن كنتَ تبحث عن ملف معين لكنك لا تعرف الحزمة التي ينتمي " "إليها، فجرّب تثبيت الحزمة 'apt-file' التي تحتوي على قاعدة بيانات صغيرة بهذه " "المعلومات أو ابحث في قاعدة بيانات حزم دبيان الموجودة على:" #. type: Plain text #: hints:74 msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" #. type: Plain text #: hints:78 msgid "" "Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable " "with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and " "join #debian on irc.debian.org." msgstr "" "تلميح دبيان #17: تريد الدرشة حول دبيان؟ إن كنت معتادًا على المحادثة المنقولة " "بالإنترنت (IRC)، فيكفي أن تقوم بتثبيت برنامجك المفضل ثم تنضم إلى القناة " "#debian على irc.debian.org." #. type: Plain text #: hints:83 msgid "" "Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by " "going to http://packages.qa.debian.org/; this page provides links " "to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and " "information on which versions are available in which archives." msgstr "" "تلميح دبيان #18: يمكن العثور على معلومات مراقبة جودة حزمة على " "http://packages.qa.debian.org/<حزمة>؛ توفر هذه الصفحة رابطًا لصفحة ضمان " "الجودة (QA) الخاصة بمصين الحزمة ونظام تتبع العلل (BTS) بالإضافة للمعلومات " "التي تمكنك من معرفة أي أرشيف يحتوي على إصدار معين لحزمة." #. type: Plain text #: hints:86 msgid "" "Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you " "should consider installing the apt-src package." msgstr "" "تلميح دبيان #19: إن كنتَ مهتمًا ببناء الحزم من المصدر، خُد في عين الاعتبار " "تثبيت الحزمة apt-src." #. type: Plain text #: hints:90 msgid "" "Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have " "installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / " "unstable systems)? Check out apt-show-versions." msgstr "" "تلميح دبيان #20: تريد متابعة إصدار حزمة متبّثة لديك (خاصة لمن يستخدم نظام " "هجين بين المستقرة والاختبارية وغير المستقرة)؟ جرّب إذن الأمر 'apt-show-" "versions'." #. type: Plain text #: hints:93 msgid "" "Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but " "you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package." msgstr "" "تلميح دبيان #21: إن كان جهازك مزود باتصال إنترنيت ضعيف وكان باستطاعتك الحصول " "على اتصال سريع فجرّب الحزمة apt-zip." #. type: Plain text #: hints:97 msgid "" "Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out " "the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about " "how various mirror sites perform." msgstr "" "تلميح دبيان #22: تتسائل أي مرآة لدبيان مناسبة لك؟ جرّب إذن الحزمتان apt-spy " "و netselect-apt للحصول على معلومات حول أداء مختلف المرايا." #. type: Plain text #: hints:103 msgid "" "Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the " "deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be " "unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT " "cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> " "Clean package cache menu item)." msgstr "" "تلميح دبيان #23: إن كان نظامك يستخدم مساحة كبيرة من القرص الصلب، فجرّب " "الحزمة deborphan؛ فهي تقدم اقتراحات حول الحزم التي قد تكون غير مستخدمة " "وقابلة للإزالة. وبالطبع لا تنسى تنظيف اختزان APT (باستخدام الأمر 'apt-get " "clean' أو 'aptitude clean' أو من خلال قائمة aptitude، إجراءات -> تنظيف " "اختزان الحزم)." #. type: Plain text #: hints:106 msgid "" "Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an " "issue, check out reportbug --kudos." msgstr "" "تلميح دبيان #24: إن أردتَ شُكر مصين لمعالجته لمشكلة ما، فجرّب الأمر " "reportbug --kudos." #. type: Plain text #: hints:110 msgid "" "Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of " "reference documents for Debian users and developers. Most of the information " "can also be found at the following URL:" msgstr "" "تلميح دبيان #25: الحزمة 'debian-reference' تتوفر على مجموعة كبيرة من الوثائق " "المرجعية لمستخدمي ومطوّري دبيان. معظم المعلومات متوفرة أيضًا على المسار:" #. type: Plain text #: hints:112 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" #. type: Plain text #: hints:118 msgid "" "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check " "for a package named '-doc' or similar and make sure to install it " "as well; packages with large amounts of documentation regularly split the " "docs in this manner for those who don't want to install them." msgstr "" "تلميح دبيان #26: إن لم تتوفر حزمة على توثيق كافٍ، فتحقق من وجود الحزمة " "'<حزمة>-doc' أو ما يشابهها وقم بتثبتها؛ عندما يكون التوثيق ضخمًا، يتم عمومًا " "فصله في حزم مسقلة لترك الخيار لمن لايريد تثبيته." #. type: Plain text #: hints:121 msgid "" "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, " "right? Right? If not, start with tar(1) or dump(1)." msgstr "" "تلميح دبيان #27: تحقق من نُسخك الاحتياطية بانتظام. تأخد نسخًا احتياطية، أليس " "كذلك؟ إن لم يكن، فابدأ بمراجعة كتيّب tar(1) أو dump(1)." #. type: Plain text #: hints:126 msgid "" "Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a " "laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular " "tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would " "normally trigger." msgstr "" "تلميح دبيان #28: إن كان جهازك غير مُشغّل طوال الوقت (كالحاسوب المحمول)، " "فجرّب إذن الحزمة 'anacron' التي ستتحقق ما إذا كانت المَهمّات العادية ما زالت " "تعمل.سيتم تنفيذ المَهمّات حتّى لو لم يكن الحاسوب مُشغّل خلال الوقت المحدد " "لتنفيذها." #. type: Plain text #: hints:130 msgid "" "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - Machines which are turned " "on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep " "the time accurate in between reboots." msgstr "" "تلميح دبيان #29: أبقِ ساعة نظامك دقيقة - الحواسيب المفتوحة طوال الوقت أو " "أغلبه تحتاج تثبيت الحزمة 'ntp' لإبقاء الوقت مضبوط بين كل إعادة تشغيل." #. type: Plain text #: hints:134 msgid "" "Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by " "installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies." msgstr "" "تلميح دبيان #30: التوثيق يكون متاحًا على http://localhost/ بعد تثبيت " "الحزمتين 'doc-base' و 'doc-central' بالإضافة للاعتماديات." #. type: Plain text #: hints:139 msgid "" "Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel " "should be done by changing the S link in /etc/rc.d to a K link, " "rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system " "will assume on the next install that they need to be replaced." msgstr "" "تلميح دبيان #31: تعطيل خدمة تكون عادة نشيطة على مستوى تشغيل معين، ينبغي أن " "يتم بتغيير اسم الوصلة الرمزية (S) في الدليل /etc/level/rc<مستوى>.d إلى " "الوصلة الرمزية (K) عوض إزالتها. يقوم النظام بإعادة إنشاء الوصلات المزالة عند " "تحديث الحزمة المعنية." #. type: Plain text #: hints:143 msgid "" "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general " "documentation about the Debian project. It is also available in Spanish " "(doc-debian-es), French (doc-debian-fr) and Ukrainian (doc-debian-uk)." msgstr "" "تلميح دبيان #32: تتوفر الحزمة 'doc-debian' على بعض التوثيق العام حول مشروع " "دبيان. وهي متوفرة أيضًا بالإسبانية (doc-debian-es) والفرنسية (doc-debian-fr) " "والأكرانية (doc-debian-uk)." #. type: Plain text #: hints:146 msgid "" "Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for " "users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts." msgstr "" "تلميح دبيان #33: الحزمة 'devscripts' تتضمن بعض السكربتات المفيدة للمستخدمين " "الذي يودون المساعدة لتحسين دبيان. على سبيل المثال، wnpp-alert، rc-alert و " "bts." #. type: Plain text #: hints:149 msgid "" "Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download " "quota or a really slow connection, check out the debdelta package." msgstr "" "تلميح دبيان #34: إن أردتَ متابعة دبيان sid وكانت حصّة التنزيل لديك صغيرة أو " "أن كان اتصالك بطيئ، فجرّب الحزمة 'debdelta'" #. type: Plain text #: hints:152 msgid "" "Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " "offers a nice frontend for browsing through all kind of games." msgstr "" "تلميح دبيان #35: أتبحث عن بعض الألعاب؟ ألقِ نظرة على الحزمة 'goplay' التي " "توفر واجهة جميلة للتصفح بين جميع أنواع الألعاب." #. type: Plain text #: hints:157 msgid "" "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debian's last stable " "release, but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages " "are kept up-to-date via the stable-updates suite, some others are made " "available at backports.debian.org." msgstr "" "تلميح دبيان #36: تحتاج لإصدار أحدث من حزمة موجودة على الإصدارة المستقرة، " "لكنك لا تريد الترقية 'للاختبارية' أو 'غير المستقرة'؟ بعض الحزم يستمر تحديثها " "عبر stable-updates، والبعض الآخر متوفر على backports.debian.org." #. type: Plain text #: hints:160 msgid "" "Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use " "'aptitude download '." msgstr "" "تلميح دبيان #37: تريد تنزيل حزمة دون تثبيتها؟ استخدم إذن الأمر 'aptitude " "download <اسم_الحزمة>'." #. type: Plain text #: hints:164 msgid "" "Debian Hint #38: Want to know how you can use a program you have never used " "before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man \" in " "a shell. Or, run \"man -H \" to read the manual page in a " "browser." msgstr "" "تلميح دبيان #38: تحتاج لمعرفة طريقة استخدام برنامج يسبق لك التعامل معه؟ " "\"man\" سيكون أفضل صديق لك! اطبع \"man <اسم-الحزمة>\" في الشل، أو نفّذ الأمر " "\"man -H <اسم-البرنامج>\" لقراءة صفحة الكتيّب على متصفح ما." #. type: Plain text #: hints:167 msgid "" "Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the " "bash-completion package." msgstr "" "تلميح دبيان #39: تستطيع تحسين الإكمال التلقائي في سطر الأوامر عند الضغط على " "الزّر tab، بتثبيت الحزمة bash-completion." #. type: Plain text #: hints:171 msgid "" "Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to " "run a command you don't have installed will tell you what package to install " "to obtain that command." msgstr "" "تلميح دبيان #40: عند تثبيت الحزمة command-not-found، فإن أي محاولة لتنفيذ " "أمر غير مُثبّت، ستتلقى على إثرها رسالة تخبرك بالحزمة الضرورية للحصول على هذا " "الأمر." #. type: Plain text #: hints:174 msgid "" "Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show ' or 'aptitude " "show ' to get more information about a debian package." msgstr "" "تلميح دبيان #41: للحصول على مزيد من المعلومات حول حزمة دبيانية، استخدام " "الأمر 'apt-cache show <اسم_الحزمة>' أو 'aptitude show <اسم_الحزمة>'." #. type: Plain text #: hints:179 msgid "" "Debian Hint #42: You can use 'apt-file list ' to obtain a " "listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg " "-L ' except the package does not need to be installed or " "fetched using apt-file in contrast to dpkg." msgstr "" "تلميح دبيان #42: يمكنك استخدام الأمر 'apt-file list <اسم_الحزمة>' للحصول على " "قائمة بمحتويات حزمة. هذه الإجراء مشابه لـ 'dpkg -L <اسم_الحزمة>' باستثناء " "أن تثبيت أو جلب الحزمة المعنية غير ضروري كما هو الحال مع dpkg." #. type: Plain text #: hints:183 msgid "" "Debian Hint #43: Want to temporarily disable your iptables firewall? Use " "'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to " "remove all rules and set the default policy to ACCEPT." msgstr "" "تلميح دبيان #43: تريد تعطيل الجدار الناري iptables بشكل مؤقت؟ إذن استخدم " "الأمر 'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' " "لحذف القوانين كافة وضبط السياسة الافتراضية على ACCEPT." #. type: Plain text #: hints:186 msgid "" "Debian Hint #44: You can follow the Identi.ca account for Debian at " "http://identi.ca/debian More information of Debian at Identica can also be " "found at: http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica" msgstr "" "تلميح دبيان #44: يمكنك متابعة حساب دبيان على آيدنتكا " "http://identi.ca/debian. لمزيد من المعلومات حول دبيان وآيدنتكا راجع: " "http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica" fortunes-debian-hints-2.00/po4a/po/it.po0000644000000000000000000005670012005773633015004 0ustar # ITALIAN TRANSLATION OF FORTUNES-DEBIAN-HINTS # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the fortune-debian-hints package. # # # Vincenzo Campanella , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fortune-debian-hints\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-23 12:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-16 06:26+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Plain text #: hints:5 msgid "" "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " "command, which is available in the reportbug package, either from the " "command-line or with the new graphical frontend (available running " "'reportbug --ui gtk2' or in the menu)." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 1: è possibile riportare un bug che concerne un " "pacchetto utilizzando il comando «reportbug», disponibile nell'omonimo " "pacchetto, o dalla riga di comando, oppure utilizzando la nuova interfaccia " "grafica, che è disponibile o eseguendo «reportbug --ui gtk2» o nel menù." #. type: Plain text #: hints:10 msgid "" "Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure ' to change the " "answers you gave to the questions asked when you first installed a package. " "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, " "as well." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 2: è possibile eseguire «dpkg-reconfigure " "» per modificare le risposte fornite all'installazione di un " "pacchetto. A tal fine è disponibile anche il pacchetto «configure-debian», " "il quale fornisce un'interfaccia unificata." #. type: Plain text #: hints:14 msgid "" "Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search ' or 'aptitude " "search ' to search for words in the descriptions of all available " "packages." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 3: per cercare delle parole nelle descrizioni di " "tutti i pacchetti disponibili è possibile utilizzare o «apt-cache search " "» oppure «aptitude search »." #. type: Plain text #: hints:17 msgid "" "Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or " "more available packages with the command 'apt-cache policy '." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 4: è possibile visualizzare la versione installata e " "quella disponibile per uno o più pacchetti mediante il comando «apt-cache " "policy »." #. type: Plain text #: hints:20 msgid "" "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' " "script found in the kernel-package package." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 5: per compilare un kernel personalizzato, utilizzare " "lo script «make-kpkg», disponibile nel pacchetto «kernel-package»." #. type: Plain text #: hints:22 msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today!" msgstr "" "Suggerimento Debian n° 6: non c'è alcun suggerimento n° 6. Proponetene uno " "voi!" #. type: Plain text #: hints:25 msgid "" "Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly " "downloads of updates for packages installed on your system." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 7: è possibile utilizzare il pacchetto «cron-apt» per " "scaricare, durante la notte, gli aggiornamenti dei pacchetti installati nel " "proprio sistema." #. type: Plain text #: hints:29 msgid "" "Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by " "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users " "mailing list (debian-user@lists.debian.org)." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 8: se si riscontrano problemi con Debian che non si " "riesce a risolvere leggendo i manuali e la documentazione, è possibile " "chiedere nella mailing list degli utenti di Debian: quella internazionale è " "debian-user@lists.debian.org, mentre quella in italiano è debian-" "italian@lists.debian.org." #. type: Plain text #: hints:34 msgid "" "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently " "running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If " "you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is " "codenamed 'Lenny'), check this URL:" msgstr "" "Suggerimento Debian n° 9: per sapere quale versione di Debian si sta " "attualmente utilizzando, consultare «/etc/debian_version» oppure utilizzare " "«lsb_release -sc»; per sapere il nome in codice della versione (per esempio " "la 5.0 si chiama «Lenny»), consultare questo URL:" #. type: Plain text #: hints:36 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives.it.html#s-" "codenames" #. type: Plain text #: hints:41 msgid "" "Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user " "questions to debates over what to put into the Debian Policy documents. " "Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to " "those that interest you." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 10: ci sono mailing list di Debian per tutto, dalle " "domande degli utenti a discussioni su cosa includere nelle documentazioni " "Debian Policy. Consultare l'elenco in http://www.debian.org/MailingLists/ e " "iscriversi a quelle che interessan°" #. type: Plain text #: hints:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian " #| "News. Read it on the web at http://news.debian.net/" msgid "" "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian " "Project News. Read it on the web at http://www.debian.org/News/weekly/" msgstr "" "Suggerimento Debian n° 11: per mantenersi aggiornati è possibile leggere le " "Debian News all'indirizzo http://news.debian.net/ (in inglese)" #. type: Plain text #: hints:48 msgid "" "Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts " "for quickly searching various package control files (such as the available " "packages file)." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 12: il pacchetto «grep-dctrl» fornisce molti script " "utili per cercare rapidamente vari file di controllo dei vari pacchetti " "(come per esempio i file dei pacchetti disponibili)." #. type: Plain text #: hints:53 msgid "" "Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian " "package, you can download the source and build a version which uses the " "options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html " "(sections 6.13 and 6.14) for more information." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 13: per non utilizzare le opzioni predefinite che " "vengono utilizzate in un pacchetto Debian, è possibile scaricare il sorgente " "e compilare una versione che utilizza le opzioni desiderate. Per maggiori " "informazioni consultare http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-" "pkg_basics.it.html (sezioni 6.13 e 6.14)." #. type: Plain text #: hints:56 msgid "" "However, bear in mind that most options in most packages can be configured " "at runtime, and do not require recompiling the package." msgstr "" "Notare comunque che molte delle opzioni nella maggior parte dei pacchetti " "possono essere configurate in fase di esecuzione e non richiedono la " "ricompilazione del pacchetto." #. type: Plain text #: hints:61 msgid "" "Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package " "(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other " "similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System. " "You can find out more about the PTS at:" msgstr "" "Suggerimento Debian n° 14: per rimanere informati a proposito di un " "pacchetto (per esempio vedere i bug segnalati, le notizie sul rilascio, " "ecc.), è possibile sottoscrivere il Package Tracking System (PTS). Maggiori " "informazioni sul PTS (in inglese) si trovano in:" #. type: Plain text #: hints:63 msgid "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" #. type: Plain text #: hints:67 msgid "" "Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found " "under /usr/share/doc/. In particular, the README.Debian file often " "has useful information about Debian-specific quirks or tips." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 15: la documentazione di un pacchetto è normalmente " "disponibile in «/usr/share/doc/». In particolare, spesso il file " "README.Debian contiene informazioni utili inerenti aspetti specifici della " "versione Debian o suggerimenti." #. type: Plain text #: hints:72 msgid "" "Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know " "which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a " "small database of this information, or search the contents of the Debian " "Packages database, which can be done at:" msgstr "" "Suggerimento Debian n° 16: se si cerca un particolare file, ma non si sa a " "quale pacchetto appartiene, installare «apt-file», il quale mantiene un " "piccolo database di queste informazioni, oppure effettuare una ricerca nel " "contenuto del database dei pacchetti Debian in:" #. type: Plain text #: hints:74 msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_packages" #. type: Plain text #: hints:78 msgid "" "Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable " "with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and " "join #debian on irc.debian.org." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 17: per poter parlare con qualcuno a proposito di " "Debian, se si sa usare Internet Relay Chat (IRC) installare il proprio " "client IRC preferito e unirsi a #debian su irc.debian.org (in inglese). Il " "canale italiano di supporto è sulla rete IRC Freenode, #debian-it. " #. type: Plain text #: hints:83 msgid "" "Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by " "going to http://packages.qa.debian.org/; this page provides links " "to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and " "information on which versions are available in which archives." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 18: le informazioni sul controllo di qualità " "concernenti un pacchetto si trovano in http://packages.qa.debian.org/" "; questa pagina fornisce collegamenti alla pagina QA del " "manutentore, al BTS, alle novità inerenti il pacchetto e alle informazioni " "sulle versioni disponibili nei vari archivi." #. type: Plain text #: hints:86 msgid "" "Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you " "should consider installing the apt-src package." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 19: per poter compilare dei pacchetti a partire dal " "sorgente si può installare il pacchetto «apt-src»." #. type: Plain text #: hints:90 msgid "" "Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have " "installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / " "unstable systems)? Check out apt-show-versions." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 20: per tener traccia della versione installata di un " "determinato pacchetto (cosa utile in particolar modo se si utilizza un " "sistema ibrido stable/testing/unstable), si può installare il pacchetto «apt-" "show-versions»." #. type: Plain text #: hints:93 msgid "" "Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but " "you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 21: se il proprio sistema Debian si trova in una rete " "lenta, ma si ha accesso anche a una rete veloce, considerare l'installazione " "del pacchetto «apt-zip»." #. type: Plain text #: hints:97 msgid "" "Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out " "the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about " "how various mirror sites perform." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 22: se si desidera sapere quale mirror di Debian è " "più confacente al proprio caso, si dia un'occhiata ai pacchetti «apt-spy» e " "«netselect-apt», i quali forniscono informazioni sulle prestazioni dei vari " "siti mirror." #. type: Plain text #: hints:103 msgid "" "Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the " "deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be " "unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT " "cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> " "Clean package cache menu item)." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 23: se il proprio sistema usa troppo spazio su disco, " "utilizzare il pacchetto «deborphan», che fornisce suggerimenti su quali " "pacchetti potrebbero essere inutilizzati e, quindi, disinstallati. " "Ricordarsi anche di ripulire la cache di apt, mediante «apt-get clean», " "«aptitude clean» oppure usando il comando del menù di Aptitude Azioni - " "Pulisci la cache dei pacchetti." #. type: Plain text #: hints:106 msgid "" "Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an " "issue, check out reportbug --kudos." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 24: per ringraziare un manutentore per aver risolto " "un problema, consultare «reportbug --kudos»." #. type: Plain text #: hints:110 msgid "" "Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of " "reference documents for Debian users and developers. Most of the information " "can also be found at the following URL:" msgstr "" "Suggerimento Debian n° 25: il pacchetto «debian-reference» contiene una " "vasta documentazione di riferimento per utenti e sviluppatori Debian. La " "maggior parte delle informazioni è disponibile anche al seguente URL:" #. type: Plain text #: hints:112 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" #. type: Plain text #: hints:118 msgid "" "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check " "for a package named '-doc' or similar and make sure to install it " "as well; packages with large amounts of documentation regularly split the " "docs in this manner for those who don't want to install them." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 26: se si ha l'impressione che un pacchetto non abbia " "molta documentazione, verificare l'eventuale esistenza del pacchetto " "denominato «-doc» e installarlo; i pacchetti con molta " "documentazione normalmente rendono disponibile la documentazione in un " "pacchetto separato, per coloro i quali non desiderano installarla." #. type: Plain text #: hints:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping " #| "backups, right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', " #| "'M', and 'P', and the number 0.)" msgid "" "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, " "right? Right? If not, start with tar(1) or dump(1)." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 27: verificare regolarmente le proprie copie di " "sicurezza. E, naturalmente, verificare anche che vengano regolarmente " "effettuate." #. type: Plain text #: hints:126 msgid "" "Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a " "laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular " "tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would " "normally trigger." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 28: se il proprio computer non è costantemente acceso " "(come per esempio un portatile), si consideri il pacchetto «anacron», il " "quale si assicura che le attività regolari vengano effettuate anche se il " "computer non è acceso nel momento in cui le attività dovrebbero essere " "svolte." #. type: Plain text #: hints:130 msgid "" "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - Machines which are turned " "on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep " "the time accurate in between reboots." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 29: mantenere aggiornato l'orologio del proprio " "computer. I computer che sono sempre o quasi accesi dovrebbero aver " "installato il pacchetto «ntp» in modo da mantenere l'orario esatto durante " "eventuali riavvii." #. type: Plain text #: hints:134 msgid "" "Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by " "installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 30: la documentazione può essere resa disponibile in " "«http://localhost» installando i pacchetti «doc-base» e «doc-central», " "insieme alle rispettive dipendenze." #. type: Plain text #: hints:139 msgid "" "Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel " "should be done by changing the S link in /etc/rc.d to a K link, " "rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system " "will assume on the next install that they need to be replaced." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 31: per disabilitare un servizio normalmente attivo " "in un runlevel specifico, modificare il collegamento S, presente in «/etc/" "rc.d», in un collegamento K, piuttosto che rimuovere interamente il " "collegamento. Se tutti i collegamenti vengono rimossi, il sistema presumerà, " "alla prossima installazione, che devono essere sostituiti." #. type: Plain text #: hints:143 msgid "" "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general " "documentation about the Debian project. It is also available in Spanish (doc-" "debian-es), French (doc-debian-fr) and Ukrainian (doc-debian-uk)." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 32: il pacchetto «doc-debian» contiene della " "documentazione generale inerente il progetto Debian. È disponibile anche in " "spagnolo («doc-debian-es»), francese («doc-debian-fr») e ucraino («doc-" "debian-uk»)." #. type: Plain text #: hints:146 msgid "" "Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for " "users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 33: il pacchetto «devscripts» contiene alcuni script " "utili per gli utenti che vogliono fornire il proprio contributo al " "miglioramento di Debian, per esempio «wnpp-altert», «rc-alert» e «bts»." #. type: Plain text #: hints:149 msgid "" "Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download " "quota or a really slow connection, check out the debdelta package." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 34: se si desidera tracciare il SID Debian e si ha " "una quota di scaricamento limitata o una connessione molto lenta, si " "consideri il pacchetto «debdelta»." #. type: Plain text #: hints:152 msgid "" "Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " "offers a nice frontend for browsing through all kind of games." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 35: per cercare dei giochi utilizzare il pacchetto " "«goplay», il quale offre una gradevole interfaccia per navigare attraverso " "giochi di tutti i tipi." #. type: Plain text #: hints:157 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debians last " #| "stable release but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some " #| "packages are kept up-to-date on volatile.debian.org, some others are made " #| "available at www.backports.org." msgid "" "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debian's last stable " "release, but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages " "are kept up-to-date via the stable-updates suite, some others are made " "available at backports.debian.org." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 36: se si necessita di un pacchetto più nuovo di " "quello disponibile nell'ultimo rilascio stabile di Debian, ma non si " "desidera migrare a «testing» o «unstable», si considerino «volatile.debian." "org» e «www.backports.org», i quali rendono disponibili alcuni pacchetti " "aggiornati." #. type: Plain text #: hints:160 msgid "" "Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use " "'aptitude download '." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 37: se si desidera scaricare un pacchetto senza " "installarlo, utilizzare «aptitude download »." #. type: Plain text #: hints:164 msgid "" "Debian Hint #38: Want to know how you can use a program you have never used " "before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man \" in " "a shell. Or, run \"man -H \" to read the manual page in a " "browser." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 38: se si vuole sapere come usare un programma mai " "utilizzato in precedenza, utilizzare «man»: digitare «man » " "da riga di comando, oppure eseguire «man -H » per poter " "leggere il manuale nel browser." #. type: Plain text #: hints:167 msgid "" "Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the bash-" "completion package." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 39: l'installazione del pacchetto «bash-completion» " "consente di migliorare il completamento tramite tabulatore nella riga di " "comando." #. type: Plain text #: hints:171 msgid "" "Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to " "run a command you don't have installed will tell you what package to install " "to obtain that command." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 40: il pacchetto «command-not-found» fornisce il nome " "del pacchetto che contiene un comando che si è cercato di eseguire e che non " "è installato sul proprio sistema." #. type: Plain text #: hints:174 msgid "" "Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show ' or 'aptitude " "show ' to get more information about a debian package." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 41: per ottenere maggiori informazioni su un " "pacchetto Debian, utilizzare «apt-cache show », oppure " "«aptitude show »." #. type: Plain text #: hints:179 msgid "" "Debian Hint #42: You can use 'apt-file list ' to obtain a " "listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -" "L ' except the package does not need to be installed or " "fetched using apt-file in contrast to dpkg." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 42: per ottenere un elenco del contenuto di un " "pacchetto Debian, utilizzare «apt-file list ». Questa azione " "è simile a «dpkg -L », con la differenza che con l'uso di apt-" "file il pacchetto non deve necessariamente essere installato o scaricato." #. type: Plain text #: hints:183 msgid "" "Debian Hint #43: Want to temporarily disable your iptables firewall? Use " "'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to " "remove all rules and set the default policy to ACCEPT." msgstr "" "Suggerimento Debian n° 43: per disabilitare temporaneamente le proprie " "regole di firewall iptables e impostare la politica predefinita in ACCEPT, " "utilizzare «iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-" "restore»." #. type: Plain text #: hints:186 msgid "" "Debian Hint #44: You can follow the Identi.ca account for Debian at http://" "identi.ca/debian More information of Debian at Identica can also be found " "at: http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica" msgstr "" fortunes-debian-hints-2.00/po4a/po/tr.po0000644000000000000000000005715212005773633015017 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fortunes-debian-hints\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-23 12:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-20 16:16+0200\n" "Last-Translator: İsmail Baydan \n" "Language-Team: Debian L10n Turkish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Turkish\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:5 msgid "" "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " "command, which is available in the reportbug package, either from the " "command-line or with the new graphical frontend (available running " "'reportbug --ui gtk2' or in the menu)." msgstr "" "Debian İpucu no. 1: Bir paketin hatalarını reportbug adlı pakette mevcut " "olan 'reportbug' komutuyla, ya da görsel arayüzle bildirebilirsiniz " "ki'reportbug --ui gtk2' komutuyla erişilebilir." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:10 msgid "" "Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure ' to change the " "answers you gave to the questions asked when you first installed a package. " "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, " "as well." msgstr "" "Debian İpucu no. 2: Bir paketi ilk kez kurarken size sorulan sorulara " "verdiğiniz yanıtları değiştirmek için 'dpkg-reconfigure ' komutunu " "kullanabilirsiniz. 'configure-debian' paketi bu iş için birleştirilmiş bir " "arayüz sağlar." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:14 msgid "" "Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search ' or 'aptitude " "search ' to search for words in the descriptions of all available " "packages." msgstr "" "Debian İpucu no. 3: Tüm mevcut paketlerin açıklamalarında sözcükler aramak " "için 'apt-cache search ' yada 'aptitude search ' " "komutunu kullanabilirsiniz." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:17 msgid "" "Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or " "more available packages with the command 'apt-cache policy '." msgstr "" "Debian İpucu no. 4: Bir ya da daha fazla paketin kurulu ya da mevcut " "versiyonlarını 'apt-cache policy ' komutuyla görebilirsiniz." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:20 msgid "" "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' " "script found in the kernel-package package." msgstr "" "Debian İpucu no. 5: Eğer özel bir çekirdeğe ihtiyacınız varsa, kernel-" "package paketindeki 'make-kpkg' betiğini kullanın." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:22 #, fuzzy #| msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !" msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today!" msgstr "" "Debian İpucu no.6: 6 nolu bir ipucu yok. Neden bir tane göndermiyorsunuz!" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:25 msgid "" "Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly " "downloads of updates for packages installed on your system." msgstr "" "Debian İpucu no. 7: cron-apt paketiyle sisteminizde yüklü olan paketlerin " "güncellemelerini her gece otomatik olarak indirebilirsiniz." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:29 msgid "" "Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by " "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users " "mailing list (debian-user@lists.debian.org)." msgstr "" "Debian İpucu no. 8: Debian'la ilgili, el kitaplarını ve belgelendirmeyi " "okuyarak çözemediğiniz sorunlarınız varsa Debian Kullanıcıları posta " "listesine (debian-user-turkish@lists.debian.org) danışın." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:34 msgid "" "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently " "running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If " "you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is " "codenamed 'Lenny'), check this URL:" msgstr "" "Debian İpucu no. 9: Debian'ın hangi sürümünü kullanmakta olduğunuzu öğrenmek " "için /etc/debian_version dosyasına bakın yada 'lsb_release -sc' " "komutunukullanın; bu sürümün kod adını öğrenmek içinse şu adresi ziyaret " "edin:" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:36 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:41 msgid "" "Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user " "questions to debates over what to put into the Debian Policy documents. " "Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to " "those that interest you." msgstr "" "Debian İpucu no. 10: Kullanıcı sorularından Debian Kuralları belgelerine " "neler konulması gerektiği tartışmalarına kadar her şey hakkında bir Debian " "posta listesi vardır. http://www.debian.org/MailingLists/ adresindeki " "listeye göz atın ve ilgilendiğiniz listelere üye olun." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian " #| "Times. Read it on the web at http://times.debian.net/" msgid "" "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian " "Project News. Read it on the web at http://www.debian.org/News/weekly/" msgstr "" "Debian İpucu no. 11: Olan bitenden haberdar olun, Debian Times okuyun. " "Debian Times http://times.debian.net/ adresinde!" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:48 msgid "" "Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts " "for quickly searching various package control files (such as the available " "packages file)." msgstr "" "Debian İpucu no. 12: grep-dctrl paketi çeşitli paket denetim dosyalarını " "hızlıca aramak için yararlı betikler sağlar. " # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:53 msgid "" "Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian " "package, you can download the source and build a version which uses the " "options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html " "(sections 6.13 and 6.14) for more information." msgstr "" "Debian İpucu no. 13: Eğer bir Debian paketinde kullanılan öntanımlı " "ayarlardan memnun değilseniz, paketin kaynağını indirip kendi tercih " "ettiğiniz seçenekleri kullanan bir sürümünü inşa edebilirsiniz. Daha fazla " "bilgi için http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html belgesinde bölüm " "6.13 ve 6.14'e bakın." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:56 msgid "" "However, bear in mind that most options in most packages can be configured " "at runtime, and do not require recompiling the package." msgstr "" "Yine de, çoğu paketin çoğu seçeneğinin çalışma zamanında " "yapılandırılabildiğini ve yeniden derleme gerektirmediğini unutmayın." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:61 msgid "" "Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package " "(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other " "similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System. " "You can find out more about the PTS at:" msgstr "" "Debian İpucu no. 14: Bir pakete olanları takip etmek istiyorsanız (örneğin, " "hata raporlarını görmek, sürüm uyarıları ve diğer benzeri şeyler), bu pakete " "Paket Takip Sisteminde üye olmayı düşünün. PTS hakkında daha fazla bilgiyi " "şurada bulabilirsiniz:" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:63 msgid "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:67 msgid "" "Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found " "under /usr/share/doc/. In particular, the README.Debian file often " "has useful information about Debian-specific quirks or tips." msgstr "" "Debian İpucu no. 15: Bir paketin belgelendirmesi /usr/share/doc/ " "dizininde bulunur. Özellikle, README.Debian dosyası Debian'a has tuhaflıklar " "ya da ipuçları hakkında yararlı bilgiler içerir." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:72 msgid "" "Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know " "which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a " "small database of this information, or search the contents of the Debian " "Packages database, which can be done at:" msgstr "" "Debian İpucu no. 16: Bir dosyayı arıyor fakat dosyanın hangi pakete ait " "olduğunu bilmiyorsanız 'apt-file'ı deneyin. 'apt-file' bu bilgileri küçük " "bir veritabanında tutar, ya da şu adresteki Debian Paketleri veritabanını " "arayabilir:" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:74 msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:78 msgid "" "Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable " "with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and " "join #debian on irc.debian.org." msgstr "" "Debian İpucu no. 17: Debian hakkında konuşacak birini mi arıyorsunuz? Eğer " "IRC ile haşır neşirseniz gözde IRC istemcinizi kurun irc.debian.org'da " "#debian kanalına katılın." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:83 msgid "" "Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by " "going to http://packages.qa.debian.org/; this page provides links " "to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and " "information on which versions are available in which archives." msgstr "" "Debian İpucu no. 18: Bir paket hakkındaki kalite kontrol bilgileri http://" "packages.qa.debian.org/ adresinde bulunabilir. Bu sayfa bakımcının KG " "(QA) sayfasına, HTS'ye (BTS) bağlantılar, paketle ilgili haberler ve hangi " "arşivde hangi sürümün bulunduğuyla ilgili bilgiler içerir." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:86 msgid "" "Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you " "should consider installing the apt-src package." msgstr "" "Debian İpucu no. 19: Kaynaklardan paket derlemek ilginizi çekiyorsa apt-src " "paketini yüklemeyi düşünmelisiniz." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:90 msgid "" "Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have " "installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / " "unstable systems)? Check out apt-show-versions." msgstr "" "Debian İpucu no. 20: Bir paketin hangi sürümünü kurduğunuzu mu takip etmek " "istiyorsunuz (özellikle kararlı / test / kararsız melezi sistemlerde)? apt-" "show-versions'u deneyin." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:93 msgid "" "Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but " "you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package." msgstr "" "Debian İpucu no. 21: Eğer Debian makineniz yavaş bir ağ bağlantısına " "sahipse, ama hızlı bir ağa da erişiminiz varsa apt-zip paketine göz atın." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:97 msgid "" "Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out " "the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about " "how various mirror sites perform." msgstr "" "Debian İpucu no. 22: Hangi Debian yansısının sizin için en iyisi olduğunu mu " "merak ediyorsunuz? Size çeşitli yansı sitelerinin nasıl işlediği hakkında " "bilgi verebilen apt-spy ve netselect-apt paketlerine bakın." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:103 msgid "" "Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the " "deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be " "unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT " "cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> " "Clean package cache menu item)." msgstr "" "Debian İpucu no. 23: Sisteminiz çok fazla disk alanı kullanıyorsa, hangi " "paketlerin kullanılmadığı ve kaldırılabileceği hakkında öneriler sunan " "deborphan paketini deneyin. Ve tabi ki APT önbelleğini temizlemeyi de " "unutmayın ('apt-get clean', 'aptitude clean' ya da aptitude'un Eylemler -> " "Paket önbelleğin itemizle menü öğesiyle)." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:106 msgid "" "Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an " "issue, check out reportbug --kudos." msgstr "" "Debian İpucu no. 24: Eğer bir sorunu hallettiği için bir bakımcıya teşekkür " "etmek isterseniz, reportbug --kudos komutuna göz atın." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:110 msgid "" "Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of " "reference documents for Debian users and developers. Most of the information " "can also be found at the following URL:" msgstr "" "Debian İpucu no. 25: 'debian-reference' paketi Debian kullanıcıları ve " "geliştiricileri için çok çeşitli başvuru belgelerini içerir. Bu bilgilerin " "çoğu şu adreste de bulunabilir:" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:112 #, fuzzy #| msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference." msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:118 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, " #| "check for a package named '-doc' and make sure to install it as " #| "well; packages with large amounts of documentation regularly split the " #| "docs in this manner for those who don't want to install them." msgid "" "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check " "for a package named '-doc' or similar and make sure to install it " "as well; packages with large amounts of documentation regularly split the " "docs in this manner for those who don't want to install them." msgstr "" "Debian İpucu no. 26: Eğer bir paketin çok fazla belgesi yok gibi görünüyorsa " "'-doc' paketine bakın ve böyle bir paket varsa, paketin kurulu " "olduğuna emin olun. Çok fazla belgelendirmeyle gelen paketler " "belgelendirmeyi kurmak istemeyecekler düşünülerek ayrı paketlere bölünür." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping " #| "backups, right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', " #| "'M', and 'P', and the number 0.)" msgid "" "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, " "right? Right? If not, start with tar(1) or dump(1)." msgstr "" "Debian İpucu no. 27: Yedeklerinizi düzenli olarak doğrulayın. Yedekleme " "*yapıyorsunuz*, değil mi? Değil mi? (Bu ipucu size 'D', 'U', 'M', 'P' " "harfleri ve '0' numarası tarafından verildi.)" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:126 msgid "" "Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a " "laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular " "tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would " "normally trigger." msgstr "" "Debian İpucu no. 28: Eğer bilgisayarınız bütün gün açık değilse (örneğin bir " "dizüstüyse, 'anacron' paketine göz atın. Anacron; düzenli görevlerin, işin " "yapılması gereken saatte bilgisayarınız açık olmasa bile düzenli olarak " "yapılmasını sağlar." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:130 msgid "" "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - Machines which are turned " "on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep " "the time accurate in between reboots." msgstr "" "Debian İpucu no. 29: Sistem saatinizi doğru tutun.Çoğunlukla açık olan " "makineler de, saati yeniden başlatmalar arasında doğru tutmak için " "'ntp'paketine sahip olmalıdır." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:134 msgid "" "Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by " "installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies." msgstr "" "Debian İpucu no. 30: Belgelendirmeye 'doc-base', 'doc-central' paketleri ve " "bunların bağımlılıklarını kurarak ulaşılabilir." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:139 msgid "" "Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel " "should be done by changing the S link in /etc/rc.d to a K link, " "rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system " "will assume on the next install that they need to be replaced." msgstr "" "Debian İpucu no. 31: Normalde etkin olan bir hizmeti belirli bir çalışma " "düzeyinde etkisizleştirmek için /etc/rc.d'deki bağlantının S'sini K " "yapın. Bağlantıyı silmeyin. Eğer tüm bağlantılar silinirse, sistem " "bağlantıların değiştirilmesi gerektiğini farzedecektir." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:143 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general " #| "documentation about the Debian project. It is also available in spanish " #| "(doc-debian-es), french (doc-debian-fr) and ukrainian (doc-debian-uk)." msgid "" "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general " "documentation about the Debian project. It is also available in Spanish (doc-" "debian-es), French (doc-debian-fr) and Ukrainian (doc-debian-uk)." msgstr "" "Debian İpucu no. 32: 'doc-debian' paketi Debian projesi hakkında bazı genel " "belgeler içerir. Bu paket ayrıca İspanyolca (doc-debian-es), Fransızca (doc-" "debian-fr) ve Ukrayna dilinde (doc-debian-uk) mevcuttur." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:146 msgid "" "Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for " "users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts." msgstr "" "Debian İpucu no. 33: 'devscripts' paketi Debian'ı geliştirmek isteyen " "kullanıcılar için bazı yararlı betikler barındırır, ör. wnpp-alert, rc-alert " "ve bts." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:149 msgid "" "Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download " "quota or a really slow connection, check out the debdelta package." msgstr "" "Debian İpucu no. 34: Debian sid'i takip etmek istiyorsanız ama indirme " "sınırınız ya da yavaş bir bağlantınız varsa debdelta paketine göz atın." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:152 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " #| "offers a nice Frontend for browsing through all kind of games." msgid "" "Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " "offers a nice frontend for browsing through all kind of games." msgstr "" "Debian İpucu no. 35: Bir kaç oyun mu arıyorsunuz? Her türden oyuna göz atmak " "için hoş bir arayüz sunan 'goplay'e bakın." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:157 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debians last " #| "stable release but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some " #| "packages are kept up-to-date on volatile.debian.org, some others are made " #| "available at www.backports.org." msgid "" "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debian's last stable " "release, but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages " "are kept up-to-date via the stable-updates suite, some others are made " "available at backports.debian.org." msgstr "" "Debian İpucu no. 36: Debian'ın son kararlı sürümüyle dağıtılandan daha yeni " "bir pakete ihtiyacınız var; ama sisteminizi 'test' ya da 'kararsız'a " "yükseltmek istemiyorsunuz... Bazı paketler volatile.debian.org'da güncel " "halde tutulurken bazıları da www.backports.org'da mevcuttur. " # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:160 msgid "" "Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use " "'aptitude download '." msgstr "" "Debian İpucu no. 37: Bir paketi kurmadan sadece indirmek mi istiyorsunuz? " "'aptitude download ' komutunu kullanın." #. type: Plain text #: hints:164 msgid "" "Debian Hint #38: Want to know how you can use a program you have never used " "before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man \" in " "a shell. Or, run \"man -H \" to read the manual page in a " "browser." msgstr "" "Debian İpucu no. 38:Daha önce hiç kullanmadığınız bir programı bilmek mi " "istiyorsunuz?\"man\" en iyi yardımcınız olacak.\"man \" " "komutunuçalıştırın.Ya da, \"man -H \" komutu ile tarayıcınızda " "kılavuzsayfasını görüntüleyin" #. type: Plain text #: hints:167 msgid "" "Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the bash-" "completion package." msgstr "" "Debian İpucu no. 39:bash-completion paketini yükleyerek komut satırında tab " "ile tamamlama özelliğini geliştirin." #. type: Plain text #: hints:171 msgid "" "Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to " "run a command you don't have installed will tell you what package to install " "to obtain that command." msgstr "" "Debian İpucu no. 40:command-not-found paketini yüklerseniz daha önce " "yüklemediğiniz bir komutu çalıştırmak istediğinizde bu komut için hangim " "komutların gerektiğini söyleyecektir." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:174 msgid "" "Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show ' or 'aptitude " "show ' to get more information about a debian package." msgstr "" "Debian İpucu no. 41: 'apt-cache show ' yada 'aptitude show " "' komutlarıyla debian paketleri hakkında daha fazla bilgi " "eldeedebilirsiniz." #. type: Plain text #: hints:179 msgid "" "Debian Hint #42: You can use 'apt-file list ' to obtain a " "listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -" "L ' except the package does not need to be installed or " "fetched using apt-file in contrast to dpkg." msgstr "" "Debian İpucu no. 42:'apt-file list ' komutunu kullanarak " "debianpaketinin içeriklerini listeliyebilirsiniz.Bu işlem dpkg -L " "' işlemiyle benzer olup tek farkı paketin yüklenmiş olması ya da " "apt-file ileindirilmiş olması şart değildir." #. type: Plain text #: hints:183 msgid "" "Debian Hint #43: Want to temporarily disable your iptables firewall? Use " "'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to " "remove all rules and set the default policy to ACCEPT." msgstr "" "Debian İpucu no. 43:Geçici olarak ateşduvarınızın(firewall) IP " "tablolarınıdevre dışı bırakmak mı istiyorsunuz?'iptables-save | sed \"/-/d;/" "^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' ilebütün kuralları kaldırıp " "varsayılan kuralı ACCEPT olarak ayarlıyabilirsiniz." #. type: Plain text #: hints:186 msgid "" "Debian Hint #44: You can follow the Identi.ca account for Debian at http://" "identi.ca/debian More information of Debian at Identica can also be found " "at: http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica" msgstr "" fortunes-debian-hints-2.00/po4a/po/de.po0000644000000000000000000005517112005773633014761 0ustar # Translation of fortunes-debian hints to German # Copyright (C): # Alexander Schmehl # Helge Kreutzmann , 2008, 2010, 2011. # This file is distributed under the same license as the fortunes-debian package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fortunes-debian 1.95\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-23 12:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-24 22:31+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: de \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Plain text #: hints:5 msgid "" "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " "command, which is available in the reportbug package, either from the " "command-line or with the new graphical frontend (available running " "'reportbug --ui gtk2' or in the menu)." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 1: Sie können einen Fehler in einem Programm mit dem Befehl " "»reportbug« aus dem Paket »reportbug« berichten, entweder von der " "Kommandozeile aus oder mit der neuen graphischen Oberfläche (verfügbar über " "»reportbug --ui gtk2« oder aus dem Menü)." #. type: Plain text #: hints:10 msgid "" "Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure ' to change the " "answers you gave to the questions asked when you first installed a package. " "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, " "as well." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 2: Mit »dpkg-reconfigure « können Sie die Antworten, " "die Sie auf die Fragen bei der Erst-Installation des Paketes gegeben haben, " "ändern. Das Paket »configure-debian« stellt Ihnen hierfür eine zusätzliche " "Oberfläche zur Verfügung." #. type: Plain text #: hints:14 msgid "" "Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search ' or 'aptitude " "search ' to search for words in the descriptions of all available " "packages." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 3: Sie können mit entweder »apt-cache search « " "oder »aptitude search « die Beschreibungen aller Pakete nach " "Suchbegriffen durchsuchen." #. type: Plain text #: hints:17 msgid "" "Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or " "more available packages with the command 'apt-cache policy '." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 4: Sie können sich die installierte und verfügbare Versionen " "eines oder mehrerer Pakete mit dem Befehl »apt-cache policy « " "anzeigen lassen." #. type: Plain text #: hints:20 msgid "" "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' " "script found in the kernel-package package." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 5: Wenn Sie einen eigenen Kernel bauen müssen, sollten Sie " "das Skript »make-kpkg« aus dem Paket kernel-package dafür benutzen." #. type: Plain text #: hints:22 msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today!" msgstr "Debian-Tipp Nr. 6: Es gibt keinen Tipp Nr. 6. Schicken Sie uns einen!" #. type: Plain text #: hints:25 msgid "" "Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly " "downloads of updates for packages installed on your system." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 7: Sie können das Paket cron-apt benutzen, um nachts " "automatisch Aktualisierungen für auf Ihrem System installierte Pakete " "herunterzuladen." #. type: Plain text #: hints:29 msgid "" "Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by " "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users " "mailing list (debian-user@lists.debian.org)." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 8: Falls Sie Probleme haben, die Sie trotz Lesens der " "Handbücher und Dokumentationen nicht lösen können, fragen Sie doch auf der " "Debian-User-German Mailing-Liste (debian-user-german@lists.debian.org)." #. type: Plain text #: hints:34 msgid "" "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently " "running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If " "you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is " "codenamed 'Lenny'), check this URL:" msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 9: Falls Sie die Debian-Version, die Sie gerade einsetzen, " "herausfinden möchten, können Sie in der Datei /etc/debian_version nachsehen " "oder den Befehl »lsb_release -sc« ausführen; der Codenamen der Version (5.0 " "wird beispielsweise »Lenny« genannt) finden Sie auf der folgenden Webseite:" #. type: Plain text #: hints:36 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" #. type: Plain text #: hints:41 msgid "" "Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user " "questions to debates over what to put into the Debian Policy documents. " "Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to " "those that interest you." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 10: Zu allen möglichen Themen gibt es auch eine Mailing-" "Liste: Von Benutzer-Fragen bis hin zum Inhalt der Debian-Richtlinien. " "Schauen Sie sich doch mal die Liste auf http://www.debian.org/MailingLists/ " "an und abonnieren Sie die Listen, die Sie interessieren." #. type: Plain text #: hints:44 msgid "" "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian " "Project News. Read it on the web at http://www.debian.org/News/weekly/" msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 11: Bleiben Sie auf dem Laufenden - lesen Sie die Debian " "Project News. Lesen Sie diese auf der Webseite http://www.debian.org/News/" "weekly/." #. type: Plain text #: hints:48 msgid "" "Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts " "for quickly searching various package control files (such as the available " "packages file)." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 12: Das Paket grep-dctrl enthält viele nützliche Skripte zum " "schnellen Durchsuchen der verschiedenen Paket-Steuerdateien (wie zum " "Beispiel die Datei mit den verfügbaren Paketen)." #. type: Plain text #: hints:53 msgid "" "Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian " "package, you can download the source and build a version which uses the " "options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html " "(sections 6.13 and 6.14) for more information." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 13: Falls Ihnen die Optionen eines Debian-Paketes nicht " "zusagen, können Sie den Quellcode herunterladen und eine Version mit den " "Optionen bauen, die Sie bevorzugen. Siehe dazu http://www.debian.org/doc/FAQ/" "ch-pkg_basics.html (Kapitel 6.13 und 6.14)." #. type: Plain text #: hints:56 msgid "" "However, bear in mind that most options in most packages can be configured " "at runtime, and do not require recompiling the package." msgstr "" "Beachten Sie jedoch, dass die meisten Optionen in den meisten Paketen zur " "Laufzeit geändert werden können und daher kein erneutes Kompilieren " "benötigen." #. type: Plain text #: hints:61 msgid "" "Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package " "(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other " "similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System. " "You can find out more about the PTS at:" msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 14: Wenn Sie über ein Paket auf dem Laufenden bleiben wollen " "(beispielsweise Fehlerberichte, Veröffentlichungshinweise und ähnliches " "erhalten wollen), können Sie das Paketverfolgungssystem abonnieren. Mehr " "über das PTS erfahren Sie in Abschnitt 4.10 unter:" #. type: Plain text #: hints:63 msgid "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" #. type: Plain text #: hints:67 msgid "" "Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found " "under /usr/share/doc/. In particular, the README.Debian file often " "has useful information about Debian-specific quirks or tips." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 15: Die Dokumentation eines Paketes finden Sie normalerweise " "unter »/usr/share/doc/«. Insbesondere ist die Datei README.Debian " "interessant, die oft nützliche Debian-spezifische Informationen, Eigenarten " "und Tipps enthält." #. type: Plain text #: hints:72 msgid "" "Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know " "which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a " "small database of this information, or search the contents of the Debian " "Packages database, which can be done at:" msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 16: Falls Sie eine bestimmte Datei suchen, aber nicht " "wissen, in welchem Paket sie enthalten ist, probieren Sie mal »apt-file«, " "welches eine kleine Datenbank mit diesen Informationen unterhält, oder " "durchsuchen Sie die Debian-Paketdatenbank unter:" #. type: Plain text #: hints:74 msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" #. type: Plain text #: hints:78 msgid "" "Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable " "with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and " "join #debian on irc.debian.org." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 17: Brauchen Sie jemanden zum Reden? Falls Sie sich mit " "Internet Relay Chat (IRC) auskennen, installieren Sie einfach Ihren " "bevorzugten IRC-Client und betreten Sie den Kanal #debian.de auf irc.debian." "org." #. type: Plain text #: hints:83 msgid "" "Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by " "going to http://packages.qa.debian.org/; this page provides links " "to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and " "information on which versions are available in which archives." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 18: Informationen zur Qualitätssicherung eines Paketes " "finden Sie unter http://packages.qa.debian.org/. Diese Seite enthält " "Links zur QA-Seite des Betreuers, der Fehlerdatenbank, Nachrichten über " "dieses Paket und Informationen darüber, welche Versionen in welchen Archiven " "Debians verfügbar sind." #. type: Plain text #: hints:86 msgid "" "Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you " "should consider installing the apt-src package." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 19: Falls Sie Interesse daran haben, Pakete aus den Quellen " "zu bauen, sollten Sie eventuell das »apt-src«-Paket installieren." #. type: Plain text #: hints:90 msgid "" "Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have " "installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / " "unstable systems)? Check out apt-show-versions." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 20: Wollen Sie den Überblick behalten, welche Version eines " "Paketes Sie installiert haben (insbesondere in hybriden Stable-/Testing-/" "Unstable-Systemen)? Dann schauen Sie sich »apt-show-versions« an." #. type: Plain text #: hints:93 msgid "" "Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but " "you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 21: Falls Ihre Debian-Maschine lediglich über eine langsame " "Internet-Verbindung verfügt, Sie aber auch Zugang zu einer schnellen haben, " "schauen Sie sich das Paket »apt-zip« an." #. type: Plain text #: hints:97 msgid "" "Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out " "the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about " "how various mirror sites perform." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 22: Fragen Sie sich, welcher Debian-Spiegel für Sie der " "beste wäre? Dann schauen Sie sich doch die Pakete »apt-spy« und »netselect-" "apt« an, die Ihnen Informationen darüber liefern, wie gut Sie verschiedene " "Debian-Spiegel erreichen." #. type: Plain text #: hints:103 msgid "" "Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the " "deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be " "unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT " "cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> " "Clean package cache menu item)." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 23: Falls Ihr System zu viel Plattenplatz belegt, versuchen " "Sie doch mal das Paket »deborphan«. Es kann Ihnen Tipps geben, welche Pakete " "vermutlich nicht benutzt werden und entfernt werden können. Vergessen Sie " "auch nicht, den Zwischenspeicher von APT zu säubern (indem Sie »apt-get " "clean«, »aptitude clean« oder Aptitudes Menüeintrag »Aktion« -> »Paketcache " "komplett leeren« ausführen)." #. type: Plain text #: hints:106 msgid "" "Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an " "issue, check out reportbug --kudos." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 24: Falls Sie einem Betreuer für das Beheben eines Problems " "danken wollen, schauen Sie sich »reportbug --kudos« an." #. type: Plain text #: hints:110 msgid "" "Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of " "reference documents for Debian users and developers. Most of the information " "can also be found at the following URL:" msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 25: Das Paket »debian-reference« enthält eine breite Auswahl " "an nützlichen Referenz-Dokumenten für Debian-Benutzer und -Entwickler. Die " "meisten Informationen dazu finden Sie auch unter der folgenden Adresse:" #. type: Plain text #: hints:112 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" #. type: Plain text #: hints:118 msgid "" "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check " "for a package named '-doc' or similar and make sure to install it " "as well; packages with large amounts of documentation regularly split the " "docs in this manner for those who don't want to install them." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 26: Falls ein Paket nicht viel Dokumentation zu enthalten " "scheint, prüfen Sie, ob ein Paket »-doc« oder ähnlich existiert " "und installieren Sie dieses dazu. Pakete mit großen Mengen an Dokumentation " "spalten diese oft auf diese Art ab, für diejenigen, die sie nicht " "installieren wollen." #. type: Plain text #: hints:121 msgid "" "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, " "right? Right? If not, start with tar(1) or dump(1)." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 27: Verifizieren Sie regelmäßig Ihre Sicherungskopien. Sie " "erstellen doch Sicherungskopien, oder? Falls nicht, beginnen Sie mit tar(1) " "oder Dump(1)." #. type: Plain text #: hints:126 msgid "" "Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a " "laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular " "tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would " "normally trigger." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 28: Falls Ihre Maschine nicht die ganze Zeit eingeschaltet " "ist (wie beispielsweise bei einem Laptop), schauen Sie sich das Paket " "»anacron« an. Dies stellt sicher, dass regelmäßig auszuführende Aufgaben " "auch ausgeführt werden, falls Ihre Maschine zu der normalen Ausführzeit " "abgeschaltet ist." #. type: Plain text #: hints:130 msgid "" "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - Machines which are turned " "on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep " "the time accurate in between reboots." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 29: Halten Sie Ihre Systemuhr akkurat - Maschinen, die " "(fast) die ganze Zeit über laufen, sollten das Paket »ntp« installiert " "haben, um auch zwischen Neustarts die Systemuhr genau zu halten." #. type: Plain text #: hints:134 msgid "" "Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by " "installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 30: Dokumentation kann unter http://localhost/ verfügbar " "gemacht werden, indem »doc-base«, »doc-central« und deren Abhängigkeiten " "installiert werden." #. type: Plain text #: hints:139 msgid "" "Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel " "should be done by changing the S link in /etc/rc.d to a K link, " "rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system " "will assume on the next install that they need to be replaced." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 31: Normalerweise aktivierte Dienste werden in einem " "bestimmten Runlevel deaktiviert, indem die entsprechenden S-Links in /etc/" "rc.d in einen K-Link umbenannt werden, statt Sie komplett zu " "entfernen. Falls alle Links entfernt werden, wird das System bei der " "nächsten Installation davon ausgehen, dass es sie ersetzen muss." #. type: Plain text #: hints:143 msgid "" "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general " "documentation about the Debian project. It is also available in Spanish (doc-" "debian-es), French (doc-debian-fr) and Ukrainian (doc-debian-uk)." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 32: Das Paket »doc-debian« enthält generelle Dokumentation " "über das Debian-Projekt. Es ist auch auf Spanisch (doc-debian-es), " "Französisch (doc-debian-fr) und Ukrainisch (doc-debian-uk) verfügbar." #. type: Plain text #: hints:146 msgid "" "Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for " "users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 33: Das Paket »devscripts« enthält viele nützliche Skripte " "für Benutzer, die dabei helfen wollen, Debian zu verbessern. Beispielsweise " "wnpp-alert, rc-alert und bts." #. type: Plain text #: hints:149 msgid "" "Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download " "quota or a really slow connection, check out the debdelta package." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 34: Falls Sie Debian Sid benutzen möchten, aber lediglich " "über beschränkte Bandbreite oder eine langsame Verbindung verfügen, sollten " "Sie sich das debdelta-Paket anschauen." #. type: Plain text #: hints:152 msgid "" "Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " "offers a nice frontend for browsing through all kind of games." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 35: Suchen Sie ein paar nette Spiele? Schauen Sie sich doch " "einmal »goplay« an. Dies ist eine nette Oberfläche, um durch alle möglichen " "Spiele zu stöbern." #. type: Plain text #: hints:157 msgid "" "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debian's last stable " "release, but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages " "are kept up-to-date via the stable-updates suite, some others are made " "available at backports.debian.org." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 36: Brauchen Sie aktuellere Pakete, als in der aktuellen " "stabilen Version von Debian enthalten sind, aber Sie wollen nicht auf den " "»Testing«- oder den »Unstable«-Zweig wechseln? Einige Pakete werden mit der " "»stable-updates«-Suite aktuell gehalten, andere sind auf backports.debian." "org verfügbar." #. type: Plain text #: hints:160 msgid "" "Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use " "'aptitude download '." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 37: Sie möchten ein Paket herunterladen, ohne es zu " "installieren? Dann benutzen Sie einfach »aptitude download «." #. type: Plain text #: hints:164 msgid "" "Debian Hint #38: Want to know how you can use a program you have never used " "before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man \" in " "a shell. Or, run \"man -H \" to read the manual page in a " "browser." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 38: Möchten Sie ein Programm benutzen, das Sie noch nie " "zuvor benutzt haben? »man« ist Ihr bester Freund! Geben Sie »man " "« in einer Shell ein. Oder führen Sie »man -H « " "aus, um das Handbuch in einem Browser zu lesen." #. type: Plain text #: hints:167 msgid "" "Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the bash-" "completion package." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 39: Verbessern Sie die Tab-Vervollständigung durch die " "Installation des Pakets bash-completion." #. type: Plain text #: hints:171 msgid "" "Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to " "run a command you don't have installed will tell you what package to install " "to obtain that command." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 40: Wenn Sie das Paket »command-not-found« installieren, " "wird der Versuch, einen nicht installierten Befehl auszuführen, Ihnen " "mitteilen, welches Paket Sie für diesen Befehl installieren müssen." #. type: Plain text #: hints:174 msgid "" "Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show ' or 'aptitude " "show ' to get more information about a debian package." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 41: Sie können mit »apt-cache show « oder " "»aptitude show « weitere Informationen über ein Debian-Paket " "erhalten." #. type: Plain text #: hints:179 msgid "" "Debian Hint #42: You can use 'apt-file list ' to obtain a " "listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -" "L ' except the package does not need to be installed or " "fetched using apt-file in contrast to dpkg." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 42: Sie können »apt-file list « für eine " "Inhaltsauflistung von Debian-Paketen verwenden. Dieses Vorgehen ist ähnlich " "zu »dpkg -L «, wobei im Gegensatz zu Dpkg das Paket nicht " "installiert sein oder geholt werden muss." #. type: Plain text #: hints:183 msgid "" "Debian Hint #43: Want to temporarily disable your iptables firewall? Use " "'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to " "remove all rules and set the default policy to ACCEPT." msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 43: Möchten Sie Ihre Iptables-Firewall temporär " "deaktivieren? Verwenden Sie hierzu »iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/" "ACCEPT/\" | iptables-restore«, um alle Regeln zu entfernen und die " "Standardzugriffsrichtlinie auf ACCEPT zu setzen." #. type: Plain text #: hints:186 msgid "" "Debian Hint #44: You can follow the Identi.ca account for Debian at http://" "identi.ca/debian More information of Debian at Identica can also be found " "at: http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica" msgstr "" "Debian-Tipp Nr. 44: Sie können dem Identi.ca-Konto von Debian unter http://" "identi.ca/debian folgen. Weitere Informationen über Debian auf Identica " "können auch unter http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica gefunden " "werden." fortunes-debian-hints-2.00/po4a/po/zh_CN.po0000644000000000000000000005173512064012466015367 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fortunes-debian-hints-1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-30 14:08+0530\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-06 17:35+0530\n" "Last-Translator: Vern Sun \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" #. type: Plain text #: hints:5 msgid "" "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " "command, which is available in the reportbug package, either from the " "command-line or with the new graphical frontend (available running " "'reportbug --ui gtk2' or in the menu)." msgstr "" "Debian 提示 #1: 您可以通过命令行或者新的图形界面 (通过菜单或者运行 " "'reportbug --ui gtk2' 来进行激活) 使用由 reportbug 软件包提供的 'reportbug' " "命令来报告一个bug。" #. type: Plain text #: hints:10 msgid "" "Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure ' to change the " "answers you gave to the questions asked when you first installed a package. " "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, " "as well." msgstr "" "Debian 提示 #2: 您可以使用 'dpkg-reconfigure ' 变更在您第一次安装一" "个软件包时曾被提及的问题。还有 'configure-debian' 软件包为此提供了一个统一的" "前端程序。" #. type: Plain text #: hints:14 msgid "" "Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search ' or 'aptitude " "search ' to search for words in the descriptions of all available " "packages." msgstr "" "Debian 提示 #3: 您可以使用 'apt-cache search ' 或者 'aptitude search " "' 在所有可用软件包的描述中搜索 words。" #. type: Plain text #: hints:17 msgid "" "Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or " "more available packages with the command 'apt-cache policy '." msgstr "" "Debian 提示 #4: 您可以使用 'apt-cache policy ' 查看可用的以及已安装" "的一个或多个有效软件包的版本信息。" #. type: Plain text #: hints:20 msgid "" "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' " "script found in the kernel-package package." msgstr "" "Debian 提示 #5: 如果您需要编译一个自定义的内核,请使用 kernel-package 软件包" "提供的 'make-kpkg' 脚本。" #. type: Plain text #: hints:22 msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today!" msgstr "Debian 提示 #6: 这里没有第 #6 个提示。今天就来提交一个!" #. type: Plain text #: hints:25 msgid "" "Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly " "downloads of updates for packages installed on your system." msgstr "" "Debian 提示 #7: 您可以使用 cron-apt 软件包在每晚自动下载您系统中已安装软件包" "所需的更新。" #. type: Plain text #: hints:29 msgid "" "Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by " "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users " "mailing list (debian-user@lists.debian.org)." msgstr "" "Debian 提示 #8: 如果您在 Debian 中遇到的问题,通过阅读手册和文档仍无法解决," "那么请询问 Debian 用户邮件列表 (简: debian-chinese-gb@lists.debian.org,繁: " "debian-chinese-big5@lists.debian.org)。" #. type: Plain text #: hints:34 msgid "" "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently " "running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If " "you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is " "codenamed 'Lenny'), check this URL:" msgstr "" "Debian 提示 #9: 如果您想知道正在运行的 Debian 的版本,请在文件 /etc/" "debian_version 中进行查看,或者使用命令 'lsb_release -sc'。如果您想知道那个版" "本的开发代号 (例如: 5.0 的开发代号是 'Lenny'),请点击这个链接:" #. type: Plain text #: hints:36 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" #. type: Plain text #: hints:41 msgid "" "Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user " "questions to debates over what to put into the Debian Policy documents. " "Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to " "those that interest you." msgstr "" "Debian 提示 #10: 这里的 Debian 邮件列表,包含了从用户提出的问题到讨论放什么" "到 Debian 政策文档中的所有方面。检索这个列表 http://www.debian.org/" "MailingLists/ 并订阅那些您所感兴趣的内容。" #. type: Plain text #: hints:44 msgid "" "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian " "Project News. Read it on the web at http://www.debian.org/News/weekly/" msgstr "" "Debian 提示 #11: 关注最新的动向请看 Debian Project News。在线阅读请看 http://" "times.debian.net/" #. type: Plain text #: hints:48 msgid "" "Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts " "for quickly searching various package control files (such as the available " "packages file)." msgstr "" "Debian 提示 #12: 有一个 grep-dctrl 软件包提供了若干脚本,它们有利于快速搜索众" "多软件包的控制文件 (例如可用的软件包文件)。" #. type: Plain text #: hints:53 msgid "" "Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian " "package, you can download the source and build a version which uses the " "options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html " "(sections 6.13 and 6.14) for more information." msgstr "" "Debian 提示 #13: 如果您不喜欢使用某个 Debian 软件包的默认选项,您可以把它的源" "代码下载下来,按照您的使用偏好重新编译一个版本。请看 http://www.debian.org/" "doc/FAQ/ch-pkg_basics.html (第 6.13 和 6.14 节) 了解更多信息。" #. type: Plain text #: hints:56 msgid "" "However, bear in mind that most options in most packages can be configured " "at runtime, and do not require recompiling the package." msgstr "" "不过请记住,大部分软件的多数选项都能够在运行时刻进行配置,这样就不必重新编译" "这个软件包了。" #. type: Plain text #: hints:61 msgid "" "Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package " "(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other " "similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System. " "You can find out more about the PTS at:" msgstr "" "Debian 提示 #14: 如果您想关注某个软件包的进程 (比如说,如果您希望了解缺陷报" "告,发行通告以及其它类似信息),请考虑在软件包跟踪系统中进行订阅。您可以在这里" "找到有关软件包跟踪系统 (PTS) 的更多信息:" #. type: Plain text #: hints:63 msgid "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" #. type: Plain text #: hints:67 msgid "" "Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found " "under /usr/share/doc/. In particular, the README.Debian file often " "has useful information about Debian-specific quirks or tips." msgstr "" "Debian 提示 #15: 正常情况下一个软件包的文档可以在 /usr/share/doc/ 下" "找到。在个别软件包中,README.Debian 文件会提供专属于 Debian 的有用信息。" #. type: Plain text #: hints:72 msgid "" "Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know " "which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a " "small database of this information, or search the contents of the Debian " "Packages database, which can be done at:" msgstr "" "Debian 提示 #16: 如果您正在搜索一个不知道属于那个软件包的单独文件,请试试 " "'apt-file',它为这些信息维护了一个小型的数据库。或者您也可以从 Debian 软件包" "数据库中搜索这些内容,它可以帮您完成这项工作:" #. type: Plain text #: hints:74 msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" #. type: Plain text #: hints:78 msgid "" "Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable " "with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and " "join #debian on irc.debian.org." msgstr "" "Debian 提示 #17: 想找一些人聊聊 Debian 吗?如果您习惯于因特网中继聊天 (IRC)," "只要安装您喜爱的 IRC 客户端然后加入 irc.debian.org 的 #debian 频道就可以了。" #. type: Plain text #: hints:83 msgid "" "Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by " "going to http://packages.qa.debian.org/; this page provides links " "to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and " "information on which versions are available in which archives." msgstr "" "Debian 提示 #18: 通过访问 http://packages.qa.debian.org/ 可以找到一" "个软件包的质量控制信息。这个页面分别链接了维护人员的质量保证页面、BTS、软件包" "新闻、以及可用版本所属的存档信息。" #. type: Plain text #: hints:86 msgid "" "Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you " "should consider installing the apt-src package." msgstr "" "Debian 提示 #19: 如果您对从源代码编译成软件包感兴趣,您应该考虑安装 apt-src " "这个软件包。" #. type: Plain text #: hints:90 msgid "" "Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have " "installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / " "unstable systems)? Check out apt-show-versions." msgstr "" "Debian 提示 #20: 想要追寻某个您已经安装了的软件包的版本轨迹 (对那些混用 " "stable / testing / unstable 系统的人尤其有用)?请检索 apt-show-versions。" #. type: Plain text #: hints:93 msgid "" "Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but " "you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package." msgstr "" "Debian 提示 #21: 如果您的 Debian 盒子所处的网络网速很慢,但是同时您能访问一个" "快速的站点,那么请检索 apt-zip 软件包。" #. type: Plain text #: hints:97 msgid "" "Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out " "the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about " "how various mirror sites perform." msgstr "" "Debian 提示 #22: 正在为哪个 Debian 镜像更适合您的问题而犹豫?请检索 apt-spy " "和 netselect-apt 软件包,它们可以向您展示不同站点性能的优劣。" #. type: Plain text #: hints:103 msgid "" "Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the " "deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be " "unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT " "cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> " "Clean package cache menu item)." msgstr "" "Debian 提示 #23: 如果您的系统占用了太多的磁盘控件,请试试 deborphan 软件包。" "它能向您建议哪些软件包是无用的并且是可以删除的。当然,别忘了清除掉 APT 缓存 " "(使用 'apt-get clean'、'aptitude clean'、或者 aptitude 工具菜单中的 '动作'-" ">'清除软件包缓存' 选项)。" #. type: Plain text #: hints:106 msgid "" "Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an " "issue, check out reportbug --kudos." msgstr "" "Debian 提示 #24: 如果您想对某个维护人员处理的一个问题表示感谢,请检索 " "reportbug --kudos。" #. type: Plain text #: hints:110 msgid "" "Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of " "reference documents for Debian users and developers. Most of the information " "can also be found at the following URL:" msgstr "" "Debian 提示 #25: 有一个 'debian-reference' 软件包向 Debian 用户和开发人员提供" "了非常多样的参考文档。其中大多数信息都可以通过这个链接找到:" #. type: Plain text #: hints:112 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" #. type: Plain text #: hints:118 msgid "" "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check " "for a package named '-doc' or similar and make sure to install it " "as well; packages with large amounts of documentation regularly split the " "docs in this manner for those who don't want to install them." msgstr "" "Debian 提示 #26: 如果一个软件包没有想像中那么多的文档,那么请检查一个名为 " "-doc 或者相似的的软件包,并确保它也已经被安装。含有大量文档的软件包" "之所以把文档像这样有规则的拆分开,考虑的是哪些不愿意安装它们的用户。" #. type: Plain text #: hints:121 msgid "" "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, " "right? Right? If not, start with tar(1) or dump(1)." msgstr "" "Debian 提示 #27: 请定期检查您的备份。您*始终*坚持备份,有吗?有没有?如果没" "有,请从 tar(1) 或者 dump(1) 开始。" #. type: Plain text #: hints:126 msgid "" "Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a " "laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular " "tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would " "normally trigger." msgstr "" "Debian 提示 #28: 如果您的机器并不是始终处于开机状态 (例如一台笔记本),请检索 " "'anacron' 软件包。即使在某个时刻机器并未开机,它能够确保让定期的任务依然正常" "被触发。" #. type: Plain text #: hints:130 msgid "" "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - Machines which are turned " "on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep " "the time accurate in between reboots." msgstr "" "Debian 提示 #29: 保持您系统时钟的精准性 - 经常重启的机器应当通过安装 'ntp' 软" "件包在每次重启时确保精确的时间。" #. type: Plain text #: hints:134 msgid "" "Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by " "installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies." msgstr "" "Debian 提示 #30: 文档在安装了 'doc-base' 和 'doc-central' 软件包以及它们依赖" "的相关软件包之后可以从 http://localhost/ 访问。" #. type: Plain text #: hints:139 msgid "" "Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel " "should be done by changing the S link in /etc/rc.d to a K link, " "rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system " "will assume on the next install that they need to be replaced." msgstr "" "Debian 提示 #31: 禁用一个特殊运行级别下的正常的服务程序,应该是通过将 /etc/" "rc.d 中以 S 开头的链接变更为 K 开头的链接,而不是删除那个链接。如果所" "有的链接都被删除了,那么系统在下次安装时将假定它们需要被替换。" #. type: Plain text #: hints:143 msgid "" "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general " "documentation about the Debian project. It is also available in Spanish (doc-" "debian-es), French (doc-debian-fr) and Ukrainian (doc-debian-uk)." msgstr "" "Debian 提示 #32: 有一个 'doc-debian' 软件包提供了一些有关 Debian 项目的通用文" "档。它还有西班牙语版本 (doc-debian-es)、法语版本 (doc-debian-fr) 和乌克兰语版" "本 (doc-debian-uk)。" #. type: Plain text #: hints:146 msgid "" "Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for " "users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts." msgstr "" "Debian 提示 #33: 有一个 'devscripts' 软件包向那些希望为 Debian 作贡献的用户提" "供了一些有用的脚本,例如,wnpp-alert,rc-alert 以及 bts。" #. type: Plain text #: hints:149 msgid "" "Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download " "quota or a really slow connection, check out the debdelta package." msgstr "" "Debian 提示 #34: 如果您希望跟踪 Debian 开发版 (sid),并且只有少量的带宽或者一" "个网速很慢的网络连接,请检索 debdelta 软件包。" #. type: Plain text #: hints:152 msgid "" "Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " "offers a nice frontend for browsing through all kind of games." msgstr "" "Debian 提示 #35: 在搜索一些游戏吗?看一看 'goplay' 吧,它提供了一个优秀的前端" "界面用于浏览所有种类的游戏。" #. type: Plain text #: hints:157 msgid "" "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debian's last stable " "release, but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages " "are kept up-to-date via the stable-updates suite, some others are made " "available at backports.debian.org." msgstr "" "Debian 提示 #36: 需要一个比 Debian 最新稳定版更新的软件包但又不愿意升级到 " "'testing' 或者 'unstable' 吗?有一些软件包被坚持更新并保存在 stable-updates " "套件中,另一些可用的在 www.backports.org 可以找到。" #. type: Plain text #: hints:160 msgid "" "Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use " "'aptitude download '." msgstr "" "Debian 提示 #37: 希望下载一个软件包但却不安装它?使用 'aptitude download " "'。" #. type: Plain text #: hints:164 msgid "" "Debian Hint #38: Want to know how you can use a program you have never used " "before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man \" in " "a shell. Or, run \"man -H \" to read the manual page in a " "browser." msgstr "" "Debian 提示 #38: 想知道怎样才能玩转一个以前从没用过的程序么? \"man\" 会是一" "个好帮手!在命令行输入 \"man \" 吧。另外,如果您想要在一个浏览" "器中阅读指南的话,那么键入 \"man -H \" 。" #. type: Plain text #: hints:167 msgid "" "Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the bash-" "completion package." msgstr "" "Debian 提示 #39: 安装 bash-completion 软件包将会改善 bash 中 tab 键的自动完成" "功能。" #. type: Plain text #: hints:171 msgid "" "Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to " "run a command you don't have installed will tell you what package to install " "to obtain that command." msgstr "" "Debian 提示 #40: 如果您安装了 command-not-found 软件包,在您尝试使用一个没有" "经过安装的命令时,它会告诉您运行这个命令需要安装哪个软件包。" #. type: Plain text #: hints:174 msgid "" "Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show ' or 'aptitude " "show ' to get more information about a debian package." msgstr "" "Debian 提示 #41: 您可以使用 'apt-cache show ' 或者 'aptitude " "show ' 来获得关于一个 debian 软件包的更多信息。" #. type: Plain text #: hints:179 msgid "" "Debian Hint #42: You can use 'apt-file list ' to obtain a " "listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -" "L ' except the package does not need to be installed or " "fetched using apt-file in contrast to dpkg." msgstr "" "Debian 提示 #42: 您可以使用 'apt-file list ' 来获得一个 debian " "软件包内容的详细列表。这与 'dpkg -L ' 很相似,但是相比起来," "apt-file 不需要安装或提取软件包。" #. type: Plain text #: hints:183 msgid "" "Debian Hint #43: Want to temporarily disable your iptables firewall? Use " "'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to " "remove all rules and set the default policy to ACCEPT." msgstr "" "Debian 提示 #43: 想要临时关闭您的 iptables 防火墙?使用 'iptables-save | sed " "\"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' 移除所有的规则,并将默认的" "策略设定为 ACCEPT。" #. type: Plain text #: hints:186 msgid "" "Debian Hint #44: You can follow the Identi.ca account for Debian at http://" "identi.ca/debian More information of Debian at Identica can also be found " "at: http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica" msgstr "" "Debian 提示 #44: 您可以在 Identi.ca 上关注 Debian 的帐号 http://identi.ca/" "debian。有关 Debian 在 Identica 上的更多信息可以参考: http://wiki.debian.org/" "Teams/Publicity/Identica" fortunes-debian-hints-2.00/po4a/po/vi.po0000644000000000000000000006176212005773633015012 0ustar # Vietnamese translation for Fortunes Debian Hints. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fortunes-debian-hints\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-23 12:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-06 17:51+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:5 msgid "" "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " "command, which is available in the reportbug package, either from the " "command-line or with the new graphical frontend (available running " "'reportbug --ui gtk2' or in the menu)." msgstr "" "Gợi ý Debian 1: Hãy thông báo lỗi phần mềm dùng lệnh « reportbug » được gói " "« reportbug » cung cấp, hoặc trên dòng lệnh hoặc sử dụng giao diện đồ họa " "mới (sẵn sàng trong trình đơn hoặc bằng cách chạy « reportbug --ui gtk2 »)." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:10 msgid "" "Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure ' to change the " "answers you gave to the questions asked when you first installed a package. " "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, " "as well." msgstr "" "Gợi ý Debian 2: hãy sử dụng câu lệnh cấu hình lại « dpkg-reconfigure tên_gói " "» để sửa đổi các đáp ứng bạn đã nhập vào lúc cài đặt gói. Cũng có một giao " "diện đồ họa cho chức năng này (được gói « configure-debian » cung cấp)." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:14 msgid "" "Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search ' or 'aptitude " "search ' to search for words in the descriptions of all available " "packages." msgstr "" "Gợi ý Debian 3: Hãy sử dụng câu lệnh tìm kiếm « apt-cache search chuỗi_tìm » " "hay « aptitude search chuỗi_tìm » để tìm từ trong các mô tả gói phần mềm " "công bố." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:17 msgid "" "Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or " "more available packages with the command 'apt-cache policy '." msgstr "" "Gợi ý Debian 4: hãy xem các phiên bản gói được cài đặt và công bố dùng câu " "lệnh « apt-cache policy các_tên_gói »." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:20 msgid "" "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' " "script found in the kernel-package package." msgstr "" "Gợi ý Debian 5: muốn xây dựng một hạt nhân tự chọn thì hãy sử dụng văn lệnh " "« make-kpkg » nằm trong gói « kernel-package »." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:22 #, fuzzy #| msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !" msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today!" msgstr "Gợi ý Debian 6: mời bạn gợi ý !" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:25 msgid "" "Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly " "downloads of updates for packages installed on your system." msgstr "" "Gợi ý Debian 7: hãy sử dụng gói « cron-apt » để tự động tải về hàng đêm bản " "cập nhật cho những gói được cài đặt vào hệ thống." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:29 msgid "" "Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by " "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users " "mailing list (debian-user@lists.debian.org)." msgstr "" "Gợi ý Debian 8: gặp vấn đề với Debian mà không giải quyết được khi đọc sổ " "tay và tài liệu hướng dẫn thì hãy hỏi câu trong hộp thư chung Người dùng " "Debian (debian-user@lists.debian.org). Cũng gặp khó khăn trong việc đọc/viết " "tiếng Anh? Hãy viết thư cho Nhóm Việt hoá Phần mềm Tự do (vi-VN@googlegroups." "com) yêu cầu một người dịch câu hỏi và đáp ứng ở Debian." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:34 msgid "" "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently " "running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If " "you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is " "codenamed 'Lenny'), check this URL:" msgstr "" "Gợi ý Debian 9: Muốn biết phiên bản Debian nào đang chạy thì hãy xem tập tin " "« /etc/debian_version » hoặc chạy câu lệnh « lsb_release -sc ». Cũng có thể " "tìm biết tên hiệu cho phiên bản đó (v.d. 5.0 có tên mã « Lenny ») ở địa chỉ " "URL này:" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:36 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:41 msgid "" "Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user " "questions to debates over what to put into the Debian Policy documents. " "Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to " "those that interest you." msgstr "" "Gợi ý Debian 10: có hộp thư chung Debian cho rất nhiều mục đích và trường " "hợp: xem danh sách ở \"http://www.debian.org/MailingLists/\" và đăng ký với " "những hộp thư chung thích hợp." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian " #| "Times. Read it on the web at http://times.debian.net/" msgid "" "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian " "Project News. Read it on the web at http://www.debian.org/News/weekly/" msgstr "" "Gợi ý Debian 11: có tin tức gì mới? Hãy đọc Báo Debian: http://times.debian." "net/" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:48 msgid "" "Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts " "for quickly searching various package control files (such as the available " "packages file)." msgstr "" "Gợi ý Debian 12: gói « grep-dctrl » cung cấp một số văn lệnh hữu ích để tìm " "kiếm nhanh qua các tập tin điều khiển gói (v.d. tập tin liệt kê các gói công " "bố)." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:53 msgid "" "Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian " "package, you can download the source and build a version which uses the " "options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html " "(sections 6.13 and 6.14) for more information." msgstr "" "Gợi ý Debian 13: muốn sửa đổi các tùy chọn mặc định của một gói Debian thì " "hãy tải về mã nguồn và xây dựng một phiên bản tùy chỉnh. Xem các mục Hỏi Đáp " "6.13 và 6.14 ở địa chỉ \"http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html\" " "để tìm thêm thông tin." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:56 msgid "" "However, bear in mind that most options in most packages can be configured " "at runtime, and do not require recompiling the package." msgstr "" "Tuy nhiên, cũng có thể cấu hình các tùy chọn về gói vào lúc chạy. Thường " "không cần biên dịch lại gói." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:61 msgid "" "Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package " "(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other " "similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System. " "You can find out more about the PTS at:" msgstr "" "Gợi ý Debian 14: muốn theo dõi trạng thái về một gói (v.d. xem báo cáo lỗi " "và ghi chú phát hành) thì hãy đăng ký với Hệ thống Theo dõi Gói (PTS). Tìm " "thêm thông tin ở địa chỉ:" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:63 msgid "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:67 msgid "" "Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found " "under /usr/share/doc/. In particular, the README.Debian file often " "has useful information about Debian-specific quirks or tips." msgstr "" "Gợi ý Debian 15: tài liệu hướng dẫn về gói thường nằm dưới thư mục « /usr/" "share/doc/tên_gói ». Đặc biệt, tập tin Đọc Đi (README.Debian) thường chứa " "thông tin hữu ích về vấn đề đặc trưng cho hệ thống Debian." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:72 msgid "" "Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know " "which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a " "small database of this information, or search the contents of the Debian " "Packages database, which can be done at:" msgstr "" "Gợi ý Debian 16: muốn tìm một tập tin cụ thể, nhưng chưa biết nó thuộc về " "gói nào, thì hãy thử cài đặt gói « apt-file » mà bảo tồn một cơ sở dữ liệu " "nhỏ đối với thông tin này, hoặc tìm kiếm qua nội dung của cơ sở dữ liệu Gói " "Debian ở địa chỉ:" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:74 msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:78 msgid "" "Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable " "with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and " "join #debian on irc.debian.org." msgstr "" "Gợi ý Debian 17: cần hỏi một câu về Debian ? Hãy cài đặt ứng dụng khách trò " "chuyện IRC và vào kênh #debian trên máy phục vụ \"irc.debian.org\"." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:83 msgid "" "Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by " "going to http://packages.qa.debian.org/; this page provides links " "to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and " "information on which versions are available in which archives." msgstr "" "Gợi ý Debian 18: quan tâm đến QA ? Thông tin về tiến trình điều khiển mức " "chất lượng của mỗi gói nằm ở địa chỉ \"http://packages.qa.debian.org/tên_gói" "\". Trang này cung cấp liên kết tới trang QA của Nhà Duy Trì, liên kết tới " "Hệ thống Theo dõi Lỗi (BTS), chứa tin tức về gói đó và hiển thị thông tin về " "những phiên bản công bố trong mỗi kho lưu." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:86 msgid "" "Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you " "should consider installing the apt-src package." msgstr "" "Gợi ý Debian 19: quan tâm đến xây dựng gói từ mã nguồn ? Hãy cài đặt gói « " "apt-src »." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:90 msgid "" "Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have " "installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / " "unstable systems)? Check out apt-show-versions." msgstr "" "Gợi ý Debian 20: muốn theo dõi các phiên bản gói được cài đặt ? Có ích đặc " "biệt cho người dùng chạy hệ thống hỗn hợp ổn định/thử/bất định. Xem qua gói " "« apt-show-versions »." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:93 msgid "" "Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but " "you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package." msgstr "" "Gợi ý Debian 21: nếu máy Debian có kết nối mạng chậm, nhưng bạn cũng có thể " "truy cập đến một kết nối nhanh, xem qua gói « apt-zip »." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:97 msgid "" "Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out " "the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about " "how various mirror sites perform." msgstr "" "Gợi ý Debian 22: muốn tìm máy nhân bản Debian nhanh nhất ? Xem qua hai gói « " "apt-spy » và « netselect-apt », mà có thể cung cấp thông tin về hiệu suất " "của những máy nhân bản khác nhau." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:103 msgid "" "Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the " "deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be " "unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT " "cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> " "Clean package cache menu item)." msgstr "" "Gợi ý Debian 23: nếu hệ thống chiếm quá nhiều sức chứa trên đĩa, hãy thử sử " "dụng gói deborphan: nó có thể phân biệt những gói không còn dùng lại và gỡ " "bỏ được. Hơn nữa, hãy xoá sạch vùng nhớ tạm của APT (dùng câu lệnh « apt-het " "clean », « aptitude clean », hay mục trình đơn aptitude « Hành vi > Xóa bộ " "nhớ tạm gó »)." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:106 msgid "" "Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an " "issue, check out reportbug --kudos." msgstr "" "Gợi ý Debian 24: muốn cám ơn một nhà duy trì vì quản lý giỏi một vấn đề thì " "hãy dùng « reportbug --kudos »." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:110 msgid "" "Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of " "reference documents for Debian users and developers. Most of the information " "can also be found at the following URL:" msgstr "" "Gợi ý Debian 25: gói « debian-reference » chứa rất nhiều tài liệu tham chiếu " "cho người dùng và nhà phát triển hệ thống Debian. Phần lớn thông tin này " "cũng nằm ở địa chỉ:" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:112 #, fuzzy #| msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference." msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:118 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, " #| "check for a package named '-doc' and make sure to install it as " #| "well; packages with large amounts of documentation regularly split the " #| "docs in this manner for those who don't want to install them." msgid "" "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check " "for a package named '-doc' or similar and make sure to install it " "as well; packages with large amounts of documentation regularly split the " "docs in this manner for those who don't want to install them." msgstr "" "Gợi ý Debian 26: nếu có vẻ là một gói có ít tài liệu hướng dẫn, hãy kiểm tra " "có một gói tên « tên_gói-doc » và nó cũng được cài đặt. Gói có nhiều tài " "liệu hướng dẫn thì thường chia ra các tài liệu bằng cách này." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping " #| "backups, right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', " #| "'M', and 'P', and the number 0.)" msgid "" "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, " "right? Right? If not, start with tar(1) or dump(1)." msgstr "" "Gợi ý Debian 27: hãy thẩm tra bản sao lưu một cách đều đặn. Không sao lưu " "thì dễ mất dữ liệu quan trọng. Hãy sao lưu nhé : sao lưu dữ liệu vào đĩa " "cứng khác, vào đĩa CD/DVD, vào thanh USB, chỉ sao lưu !" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:126 msgid "" "Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a " "laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular " "tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would " "normally trigger." msgstr "" "Gợi ý Debian 28: không chạy liên tục máy tính (v.d. máy tính xách tay) thì " "xem qua gói « anacron ». Nó sẽ đảm bảo các công việc định thời vẫn còn được " "chạy, thậm chí nếu máy không chạy vào lúc dự định." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:130 msgid "" "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - Machines which are turned " "on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep " "the time accurate in between reboots." msgstr "" "Gợi ý Debian 29: Giữ đồng hồ hệ thống chính xác nhé — máy nào chạy liên tục " "hay gần liên tục thì nên cài đặt gói « ntp » để bảo tồn giờ đúng giữa hai " "lần khởi động lại." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:134 msgid "" "Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by " "installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies." msgstr "" "Gợi ý Debian 30: có thể công bố tài liệu hướng dẫn ở địa chỉ cục bộ \"http://" "localhost/\", bằng cách cài đặt gói « doc-base » và « doc-central » và các " "gói đòi hỏi do quan hệ phụ thuộc." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:139 msgid "" "Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel " "should be done by changing the S link in /etc/rc.d to a K link, " "rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system " "will assume on the next install that they need to be replaced." msgstr "" "Gợi ý Debian 31: muốn tắt một dịch vụ thường chạy ở một cấp chạy cụ thể ? Có " "nên sửa đổi liên kết S trong « /etc/rc » thành một liên kết K, hơn là " "gỡ bỏ hoàn toàn liên kết đó. Gỡ bỏ tất cả các liên kết thì hệ thống sẽ thay " "thế vào lúc cài đặt kế tiếp." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:143 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general " #| "documentation about the Debian project. It is also available in spanish " #| "(doc-debian-es), french (doc-debian-fr) and ukrainian (doc-debian-uk)." msgid "" "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general " "documentation about the Debian project. It is also available in Spanish (doc-" "debian-es), French (doc-debian-fr) and Ukrainian (doc-debian-uk)." msgstr "" "Gợi ý Debian 32: gói « doc-debian » chứa một số tài liệu chung về dự án " "Debian. Nó cũng công bố bằng tiếng Tây Ban Nha (doc-debian-es), tiếng Pháp " "(doc-debian-fr) và tiếng U-cợ-rainh (doc-debian-uk)." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:146 msgid "" "Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for " "users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts." msgstr "" "Gợi ý Debian 33: gói « devscripts » chứa một số văn lệnh hữu ích cho người " "dùng muốn cải tiến Debian, v.d. « wnpp-alert », « rc-alert » và « bts »." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:149 msgid "" "Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download " "quota or a really slow connection, check out the debdelta package." msgstr "" "Gợi ý Debian 34: muốn theo dõi Debian sid và không thể tải về nhiều (hạn " "ngạch tải về hay kết nối chạy) thì xem qua gói « debdelta »." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:152 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " #| "offers a nice Frontend for browsing through all kind of games." msgid "" "Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " "offers a nice frontend for browsing through all kind of games." msgstr "" "Gợi ý Debian 35: muốn tìm trò chơi ? Xem gói « goplay » mà cung cấp một " "giao diện đẹp để duyệt các kiểu trò chơi khác nhau." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:157 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debians last " #| "stable release but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some " #| "packages are kept up-to-date on volatile.debian.org, some others are made " #| "available at www.backports.org." msgid "" "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debian's last stable " "release, but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages " "are kept up-to-date via the stable-updates suite, some others are made " "available at backports.debian.org." msgstr "" "Gợi ý Debian 36: muốn tìm một gói mới hơn phiên bản trong bản phát hành " "Debian ổn định hiện thời, nhưng không muốn nâng cấp lên « thử » hay « bất " "định » ? Có thể tìm một số gói mới ở địa chỉ \"volatile.debian.org\" và " "\"www.backports.org\"." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:160 msgid "" "Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use " "'aptitude download '." msgstr "" "Gợi ý Debian 37: muốn tải về một gói mà không cài đặt ? Hãy dùng câu lệnh « " "aptitude download tên_gói »." #. type: Plain text #: hints:164 msgid "" "Debian Hint #38: Want to know how you can use a program you have never used " "before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man \" in " "a shell. Or, run \"man -H \" to read the manual page in a " "browser." msgstr "" "Gợi ý Debian 38: Muốn biết cách sử dụng một chương trình chưa quen ? Hàm " "trang hướng dẫn « man » là một công cụ rất hữu ích. Chỉ cần gõ chuỗi « man " "tên_chương_trình » trong trình bao (cũng có thể gõ « man -H tên_chương_trình " "» để đọc trong trình duyệt)." #. type: Plain text #: hints:167 msgid "" "Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the bash-" "completion package." msgstr "" "Gợi ý Debian 39: Cải tiến chức năng điền nốt bằng phím Tab nhé: cài đặt gói " "« bash-completion »." #. type: Plain text #: hints:171 msgid "" "Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to " "run a command you don't have installed will tell you what package to install " "to obtain that command." msgstr "" "Gợi ý Debian 40: Cài đặt gói « command-not found » nhé: nó thay thế thông " "điệp « không tìm thấy lệnh » bằng thông tin về gói phần mềm cần cài đặt để " "truy cập đến chức năng đó." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:174 msgid "" "Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show ' or 'aptitude " "show ' to get more information about a debian package." msgstr "" "Gợi ý Debian 41: Cũng có thể sử dụng câu lệnh « apt-cache show tên_gói » hay " "« aptitude show tên_gói » để thấy thêm thông tin về gói đó." #. type: Plain text #: hints:179 msgid "" "Debian Hint #42: You can use 'apt-file list ' to obtain a " "listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -" "L ' except the package does not need to be installed or " "fetched using apt-file in contrast to dpkg." msgstr "" "Gợi ý Debian 42: Cũng có thể chạy câu lệnh « apt-file list tên_gói » để thấy " "danh sách nội dung của gói Debian đó. Hành động này tương tự với « dpkg -L " "tên_gói », trừ mà không cần cài đặt hay lấy gói về trước khi sử dụng apt-" "file, trái ngược với dpkg." #. type: Plain text #: hints:183 msgid "" "Debian Hint #43: Want to temporarily disable your iptables firewall? Use " "'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to " "remove all rules and set the default policy to ACCEPT." msgstr "" "Gợi ý Debian 43: Muốn tắt tạm thời bức tường lửa iptables ? Hãy chạy câu " "lệnh « iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore " "» để gỡ bỏ tất cả các quy tắc và đặt chính sách mặc định thành ACCEPT (chấp " "nhận)." #. type: Plain text #: hints:186 msgid "" "Debian Hint #44: You can follow the Identi.ca account for Debian at http://" "identi.ca/debian More information of Debian at Identica can also be found " "at: http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica" msgstr "" fortunes-debian-hints-2.00/po4a/po/sk.po0000644000000000000000000005650112005773633015004 0ustar # Slovak translation of fortunes-debian-hints. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fortunes-debian-hints package. # Ivan Masár , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fortunes-debian-hints\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-23 12:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-25 13:02+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" #. type: Plain text #: hints:5 msgid "" "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " "command, which is available in the reportbug package, either from the " "command-line or with the new graphical frontend (available running " "'reportbug --ui gtk2' or in the menu)." msgstr "" "Rada Debianu č.1: Chybu v balíku môžete nahlásiť pomocou príkazu " "„reportbug“, ktorý je dostupný z balíka reportbug, a to buď z príkazového " "riadka alebo pomocou nového grafického rozhrania (dostupné spustením " "„reportbug --ui gtk2“ alebo z menu)." #. type: Plain text #: hints:10 msgid "" "Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure ' to change the " "answers you gave to the questions asked when you first installed a package. " "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, " "as well." msgstr "" "Rada Debianu č.2: Odpovede na otázky položené pri inštalácii balíka môžete " "kedykoľvek neskôr zmeniť spustením príkazu „dpkg-reconfigure “. Balík " "„configure-debian“ na tento účel tiež poskytuje jednotné rozhranie." #. type: Plain text #: hints:14 msgid "" "Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search ' or 'aptitude " "search ' to search for words in the descriptions of all available " "packages." msgstr "" "Rada Debianu č.3: Hľadať slová v popisoch všetkých dostupných balíkov môžete " "pomocou príkazu „apt-cache search “ alebo „aptitude search “." #. type: Plain text #: hints:17 msgid "" "Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or " "more available packages with the command 'apt-cache policy '." msgstr "" "Rada Debianu č.4: Dostupné a nainštalované verzie jedného alebo viacerých " "dostupných balíkov si môžete pozrieť príkazom „apt-cache policy “." #. type: Plain text #: hints:20 msgid "" "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' " "script found in the kernel-package package." msgstr "" "Rada Debianu č.5: Ak potrebujete zostaviť upravené jadro, použite skript " "„make-kpkg“ z balíka kernel-package." #. type: Plain text #: hints:22 #, fuzzy #| msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !" msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today!" msgstr "Rada Debianu č.6: Rada č.6 neexistuje. Pošlite nám ju!" #. type: Plain text #: hints:25 msgid "" "Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly " "downloads of updates for packages installed on your system." msgstr "" "Rada Debianu č.7: Balík cron-apt môžete použiť na automatické každodenné " "sťahovanie aktualizácií balíkov nainštalovaných na vašom systéme." #. type: Plain text #: hints:29 msgid "" "Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by " "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users " "mailing list (debian-user@lists.debian.org)." msgstr "" "Rada Debianu č.8: Ak máte problém s Debianom, ktorý nedokážete vyriešiť za " "pomoci príručiek a dokumentácie, skúste sa spýtať v poštovej konferencii " "Debian Users (debian-user@lists.debian.org)." #. type: Plain text #: hints:34 msgid "" "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently " "running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If " "you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is " "codenamed 'Lenny'), check this URL:" msgstr "" "Rada Debianu č.9: Ak potrebujete vedieť, ktorá verzia Debianu momentálne na " "systéme beží, pozrite sa do /etc/debian_version alebo použite príkaz " "„lsb_release -sc“. Ak chcete vedieť kódové označenie verzie (napr. 5.0 má " "kódové označenie „Lenny“), pozrite sa na tento odkaz:" #. type: Plain text #: hints:36 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" #. type: Plain text #: hints:41 msgid "" "Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user " "questions to debates over what to put into the Debian Policy documents. " "Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to " "those that interest you." msgstr "" "Rada Debianu č.10: Existujú poštové konferencie Debianu na všetky témy od " "otázok používateľov po debaty o tom, čo dať do dokumentov Politiky Debianu. " "Pozrite si ich zoznam na http://www.debian.org/MailingLists/ a prihláste sa " "do tých, ktoré vás zaujímajú." #. type: Plain text #: hints:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian " #| "Times. Read it on the web at http://times.debian.net/" msgid "" "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian " "Project News. Read it on the web at http://www.debian.org/News/weekly/" msgstr "" "Rada Debianu č.11: Sledujte, čo sa deje - čítajte Debian Times. Nájdete ich " "na webe http://times.debian.net/" #. type: Plain text #: hints:48 msgid "" "Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts " "for quickly searching various package control files (such as the available " "packages file)." msgstr "" "Rada Debianu č.12: Balík grep-dctrl poskytuje niekoľko užitočných skriptov " "na rýchle hľadanie v rozličných riadiacich súboroch balíkov (ako súbor " "dostupných balíkov)." #. type: Plain text #: hints:53 msgid "" "Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian " "package, you can download the source and build a version which uses the " "options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html " "(sections 6.13 and 6.14) for more information." msgstr "" "Rada Debianu č.13: Ak nie ste spokojný s predvoleným nastavením balíka " "Debianu, môžete si stiahnuť zdrojový kód a zostaviť verziu, ktorá používa " "voľby, ktoré preferujete. Ďalšie informácie sa dozviete na http://www.debian." "org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html (sekcie 6.13 a 6.14)." #. type: Plain text #: hints:56 msgid "" "However, bear in mind that most options in most packages can be configured " "at runtime, and do not require recompiling the package." msgstr "" "Pamätajte však, že väčšinu volieb väčšiny balíkov možno nastaviť počas behu " "a nevyžadujú kompiláciu balíka zo zdrojového kódu." #. type: Plain text #: hints:61 msgid "" "Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package " "(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other " "similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System. " "You can find out more about the PTS at:" msgstr "" "Rada Debianu č.14: If you would like to follow things happening to a package " "(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other " "similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System. " "You can find out more about the PTS at:" #. type: Plain text #: hints:63 msgid "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" #. type: Plain text #: hints:67 msgid "" "Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found " "under /usr/share/doc/. In particular, the README.Debian file often " "has useful information about Debian-specific quirks or tips." msgstr "" "Rada Debianu č.15: Dokumentáciu balíka zvyčajne nájdete v /usr/share/doc/" ". Konkrétne súbor README.Debian často obsahuje užitočné informácie o " "chybách alebo tipy, ktoré sú špecifické pre Debian." #. type: Plain text #: hints:72 msgid "" "Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know " "which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a " "small database of this information, or search the contents of the Debian " "Packages database, which can be done at:" msgstr "" "Rada Debianu č.16: If you're searching for a particular file, but don't know " "which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a " "small database of this information, or search the contents of the Debian " "Packages database, which can be done at:" #. type: Plain text #: hints:74 msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" #. type: Plain text #: hints:78 msgid "" "Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable " "with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and " "join #debian on irc.debian.org." msgstr "" "Rada Debianu č.17: Potrebujete sa s niekým porozprávať o Debiane? Ak viete " "používať Internet Relay Chat (IRC), nainštalujte svojho obľúbeného IRC " "klienta a pripojte sa ku kanálu #debian na serveri irc.debian.org." #. type: Plain text #: hints:83 msgid "" "Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by " "going to http://packages.qa.debian.org/; this page provides links " "to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and " "information on which versions are available in which archives." msgstr "" "Rada Debianu č.18: Informácie o riadení kvality balíka nájdete na adrese " "http://packages.qa.debian.org/; táto stránka poskytuje odkazy na " "stránku zabezpečenia kvality (QA) správcu, BTS, novinky balíka a informácie " "o tom, ktorá verzia je dostupná v ktorom archíve." #. type: Plain text #: hints:86 msgid "" "Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you " "should consider installing the apt-src package." msgstr "" "Rada Debianu č.19: Ak chcete zostaviť balík zo zdrojových kódov, mali by ste " "zvážiť nainštalovanie balíka apt-src." #. type: Plain text #: hints:90 msgid "" "Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have " "installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / " "unstable systems)? Check out apt-show-versions." msgstr "" "Rada Debianu č.20: Chcete sledovať, ktorú verziu balíka máte nainštalovanú " "(čo je obzvlášť užitočné pre tých, ktorí prevádzkujú hybridný stable/testing/" "unstable systém)? Pozrite sa na apt-show-versions." #. type: Plain text #: hints:93 msgid "" "Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but " "you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package." msgstr "" "Rada Debianu č.21: Ak je váš počítač s Debianom pripojený pomalou linkou, " "ale máte prístup aj k rýchlej, pozrite si balík apt-zip." #. type: Plain text #: hints:97 msgid "" "Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out " "the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about " "how various mirror sites perform." msgstr "" "Rada Debianu č.22: Zvažujete, ktoré zrkadlo Debianu je pre vás najlepšie? " "Pozrite si balíky apt-spy a netselect-apt, ktoré vám poskytnú informácie o " "výkonnosti rozličných zrkadiel." #. type: Plain text #: hints:103 msgid "" "Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the " "deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be " "unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT " "cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> " "Clean package cache menu item)." msgstr "" "Rada Debianu č.23: Ak váš systém zaberá príliš mnoho miesta na disku, skúste " "balík deborphan; dokáže navrhnúť, ktoré balíky sú nepoužívané a možno ich " "odstrániť. A samozrejme nezabudnite vyčistiť vyrovnávaciu pamäť APT (pomocou " "„apt-get clean“, „aptitude clean“ alebo menu Operácie -> Vyčistiť cache s " "balíkmi v aptitude)." #. type: Plain text #: hints:106 msgid "" "Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an " "issue, check out reportbug --kudos." msgstr "" "Rada Debianu č.24: Ak by ste chceli poďakovať správcovi za to, že sa " "postaral o problém, pozrite si reportbug --kudos." #. type: Plain text #: hints:110 msgid "" "Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of " "reference documents for Debian users and developers. Most of the information " "can also be found at the following URL:" msgstr "" "Rada Debianu č.25: Balík „debian-reference“ obsahuje množstvo referenčných " "dokumentov pre používateľov a vývojárov Debianu. Väčšinu informácií nájdete " "na tejto adrese:" #. type: Plain text #: hints:112 #, fuzzy #| msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference." msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference." #. type: Plain text #: hints:118 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, " #| "check for a package named '-doc' and make sure to install it as " #| "well; packages with large amounts of documentation regularly split the " #| "docs in this manner for those who don't want to install them." msgid "" "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check " "for a package named '-doc' or similar and make sure to install it " "as well; packages with large amounts of documentation regularly split the " "docs in this manner for those who don't want to install them." msgstr "" "Rada Debianu č.26: Ak to vyzerá, že balík nemí veľa dokumentácie, pohľadajte " "balík s názvom „-doc“ a uistite sa, že ho máte tiež nainštalovaný. " "Balíky s veľkým množstvom dokumentácie často týmto spôsobom dokumentáciu " "oddeľujú kvôli tým, ktorí o ňu nemajú záujem." #. type: Plain text #: hints:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping " #| "backups, right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', " #| "'M', and 'P', and the number 0.)" msgid "" "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, " "right? Right? If not, start with tar(1) or dump(1)." msgstr "" "Rada Debianu č.27: Pravidelne overujte funkčnosť vašich záloh. *Máte* " "zálohy, však? Však? Regularly verify your backups. You *are* keeping " "backups, right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', " "'M', and 'P', and the number 0.)" #. type: Plain text #: hints:126 msgid "" "Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a " "laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular " "tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would " "normally trigger." msgstr "" "Rada Debianu č.28: Ak váš počátač nie je neustále zapnutý (napr. notebook), " "pozrite si balík „anacron“. Ten zabezpečuje, aby sa naplánované úlohy " "vykonávali aj keď počítač nie je zapnutý v čase, kedy by sa za bežných " "okolností spustili." #. type: Plain text #: hints:130 msgid "" "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - Machines which are turned " "on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep " "the time accurate in between reboots." msgstr "" "Rada Debianu č.29: Udržiavajte na systéme presný čas - počítače, ktoré sú " "neustále zapnuté by mali mať nainštalovaný balík „ntp“, aby mali medzi " "reštartami presný čas." #. type: Plain text #: hints:134 msgid "" "Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by " "installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies." msgstr "" "Rada Debianu č.30: Dokumentáciu môžete sprístupniť na http://localhost/ " "nainštalovaním balíkov „doc-base“, „doc-central“ a ich závislostí." #. type: Plain text #: hints:139 msgid "" "Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel " "should be done by changing the S link in /etc/rc.d to a K link, " "rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system " "will assume on the next install that they need to be replaced." msgstr "" "Rada Debianu č.31: Vypnúť bežne aktívnu službu pre konkrétnu úroveň behu " "môžete zmenou odkazu S v /etc/rc.d na odkaz K namiesto toho aby ste " "ho celkom odstránili. Ak by ste odstránili všetky odkazy, systém by pri " "ďalšej inštalácii predpokladal, že ich treba nahradiť." #. type: Plain text #: hints:143 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general " #| "documentation about the Debian project. It is also available in spanish " #| "(doc-debian-es), french (doc-debian-fr) and ukrainian (doc-debian-uk)." msgid "" "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general " "documentation about the Debian project. It is also available in Spanish (doc-" "debian-es), French (doc-debian-fr) and Ukrainian (doc-debian-uk)." msgstr "" "Rada Debianu č.32: Balík „doc-debian“ obsahuje všeobecnú dokumentáciu " "týkajúcu sa projektu Debian. Je tiež dostupný v španielčine (doc-debian-es), " "francúzštine (doc-debian-fr) a ukrajinčine (doc-debian-uk)." #. type: Plain text #: hints:146 msgid "" "Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for " "users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts." msgstr "" "Rada Debianu č.33: Balík „devscripts“ obsahuje niektoré užitočné skripty pre " "tých, ktorí chcú pomôcť vylepšovať Debian, napr. wnpp-alert, rc-alert a bts." #. type: Plain text #: hints:149 msgid "" "Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download " "quota or a really slow connection, check out the debdelta package." msgstr "" "Rada Debianu č.34: Ak chcete sledovať Debian sid a máte pripojenie s " "obmedzením prenesených dát alebo skutočne pomalé pripojenie, pozrite si " "balík debdelta." #. type: Plain text #: hints:152 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " #| "offers a nice Frontend for browsing through all kind of games." msgid "" "Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " "offers a nice frontend for browsing through all kind of games." msgstr "" "Rada Debianu č.35: Hľadáte nejaké hry? Pozrite sa na „goplay“, ktorý ponúka " "pekné rozhranie na prechádzanie všetkých druhov hier." #. type: Plain text #: hints:157 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debians last " #| "stable release but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some " #| "packages are kept up-to-date on volatile.debian.org, some others are made " #| "available at www.backports.org." msgid "" "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debian's last stable " "release, but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages " "are kept up-to-date via the stable-updates suite, some others are made " "available at backports.debian.org." msgstr "" "Rada Debianu č.36: Potrebujete novší balík ako ten, ktorý sa dodáva v " "poslednom stabilnom vydaní Debianu, ale nechcete aktualizovať systém na " "„testing“ alebo „unstable“? Aktuálne verzie niektorých balíkov sa udržiavajú " "na volatile.debian.org, niektoré iné sa sprístupňujú na www.backports.org." #. type: Plain text #: hints:160 msgid "" "Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use " "'aptitude download '." msgstr "" "Rada Debianu č.37: Chcete stiahnuť balík bez toho aby ste ho inštalovali? " "Použite „aptitude download “." #. type: Plain text #: hints:164 msgid "" "Debian Hint #38: Want to know how you can use a program you have never used " "before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man \" in " "a shell. Or, run \"man -H \" to read the manual page in a " "browser." msgstr "" "Rada Debianu č.38: Chcete sa dozvedieť ako používať program, ktorý ste " "doteraz nikdy nepoužívali? „man“ bude vaším novým najlepším priateľom! " "Napíšte „man “ v shelli. Alebo spustite „man -H " "“ a manuálová stránka sa vám zobrazí v prehliadači." #. type: Plain text #: hints:167 msgid "" "Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the bash-" "completion package." msgstr "" "Rada Debianu č.39: Vylepšite si dopĺňanie pomocou tabulátora v bashi " "nainštalovaním balíka bash-completion." #. type: Plain text #: hints:171 msgid "" "Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to " "run a command you don't have installed will tell you what package to install " "to obtain that command." msgstr "" "Rada Debianu č.40: Ak si nainštalujete balík command-not-found, pri pokuse o " "spustenie príkazu, ktorý nemáte nainštalovaný sa vám zobrazí informácia, " "ktorý balík obsahuje daný príkaz." #. type: Plain text #: hints:174 msgid "" "Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show ' or 'aptitude " "show ' to get more information about a debian package." msgstr "" "Rada Debianu č.41: Ďalšie informácie o balíku Debianu získate príkazom „apt-" "cache show “ alebo „aptitude show “." #. type: Plain text #: hints:179 msgid "" "Debian Hint #42: You can use 'apt-file list ' to obtain a " "listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -" "L ' except the package does not need to be installed or " "fetched using apt-file in contrast to dpkg." msgstr "" "Rada Debianu č.42: Pomocou príkazu „apt-file list “ môžete " "vypísať obsah balíka Debianu. Táto operácia je podobná ako „dpkg -L " "“, ibaže na rozdiel od dpkg balík nemusí byť nainštalovaný ani " "stiahnutý pomocou apt-file." #. type: Plain text #: hints:183 msgid "" "Debian Hint #43: Want to temporarily disable your iptables firewall? Use " "'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to " "remove all rules and set the default policy to ACCEPT." msgstr "" "Rada Debianu č.43: Chcete dočasne vypnúť svoj firewall iptables? Na " "odstránenie všetkých pravidiel a nastavenie predvolenej politiky na ACCEPT " "použite „iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-" "restore“." #. type: Plain text #: hints:186 msgid "" "Debian Hint #44: You can follow the Identi.ca account for Debian at http://" "identi.ca/debian More information of Debian at Identica can also be found " "at: http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica" msgstr "" fortunes-debian-hints-2.00/po4a/po/es.po0000644000000000000000000005467112005773633015004 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fortunes-debian-hints 1.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-23 12:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-18 16:14+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Plain text #: hints:5 msgid "" "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " "command, which is available in the reportbug package, either from the " "command-line or with the new graphical frontend (available running " "'reportbug --ui gtk2' or in the menu)." msgstr "" "Consejo 1 de Debian: Puede informar de un error en un paquete con la orden " "«reportbug», que está disponible en el paquete reportbug, mediante la línea " "de órdenes o mediante la interfaz gráfica (disponible ejecutando «reportbug-" "ng --ui gtk2» o en el menú)." #. type: Plain text #: hints:10 msgid "" "Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure ' to change the " "answers you gave to the questions asked when you first installed a package. " "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, " "as well." msgstr "" "Consejo 2 de Debian: Puede utilizar «dpkg-reconfigure » para " "cambiar las respuestas que proporcionó a las preguntas que respondió al " "instalar por primera vez un paquete. El paquete «configure-debian» " "proporciona una interfaz unificada para realizar esto." #. type: Plain text #: hints:14 msgid "" "Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search ' or 'aptitude " "search ' to search for words in the descriptions of all available " "packages." msgstr "" "Consejo 3 de Debian: Puede utilizar «apt-cache search » o " "«aptitude search » para buscar por palabras en las descripciones " "de todos los paquetes disponibles." #. type: Plain text #: hints:17 msgid "" "Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or " "more available packages with the command 'apt-cache policy '." msgstr "" "Consejo 4 de Debian: Puede ver las versiones disponibles e instaladas para " "uno o más paquetes disponibles con la orden «apt-cache policy »." #. type: Plain text #: hints:20 msgid "" "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' " "script found in the kernel-package package." msgstr "" "Consejo 5 de Debian: Si necesita generar un núcleo personalizado, utilice el " "script «make-kpkg» del paquete kernel-package." #. type: Plain text #: hints:22 msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today!" msgstr "Consejo 6 de Debian: No hay consejo 6. ¡Envíe un consejo hoy!" #. type: Plain text #: hints:25 msgid "" "Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly " "downloads of updates for packages installed on your system." msgstr "" "Consejo 7 de Debian: Puede utilizar el paquete cron-apt para realizar " "descargas nocturnas automáticas de las actualizaciones de los paquetes " "instalados en el sistema." #. type: Plain text #: hints:29 msgid "" "Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by " "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users " "mailing list (debian-user@lists.debian.org)." msgstr "" "Consejo 8 de Debian: Si tiene problemas con Debian que no puede resolver " "leyendo los manuales y la documentación, intente preguntar en la lista de " "correo de los usuarios de Debian («debian-user-spanish@lists.debian.org»)." #. type: Plain text #: hints:34 msgid "" "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently " "running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If " "you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is " "codenamed 'Lenny'), check this URL:" msgstr "" "Consejo 9 de Debian: Si necesita conocer qué versión de Debian está " "ejecutando, mire en el archivo «/etc/debian_version» o ejecute la orden " "«lsb_release -sc». Si quiere saber el nombre en código de la versión (por " "ejempolo: la versión 5.0 tiene como nombre en código «Lenny»), visite esta " "dirección:" #. type: Plain text #: hints:36 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" #. type: Plain text #: hints:41 msgid "" "Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user " "questions to debates over what to put into the Debian Policy documents. " "Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to " "those that interest you." msgstr "" "Consejo 10 de Debian: Hay listas de correo de Debian para cualquier cosa, " "desde preguntas de usuarios hasta debates sobre que introducir en los " "documentos de la política de Debian. Puede ver todas las listas en «http://" "www.debian.org/MailingLists/» y suscribirse a las que le interesen." #. type: Plain text #: hints:44 msgid "" "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian " "Project News. Read it on the web at http://www.debian.org/News/weekly/" msgstr "" "Consejo 11 de Debian: Manténgase al día de lo que pasa, lea las noticias de " "Debian. Las puede encontrar en la dirección «http://www.debian.org/News/" "weekly/»" #. type: Plain text #: hints:48 msgid "" "Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts " "for quickly searching various package control files (such as the available " "packages file)." msgstr "" "Consejo 12 de Debian: El paquete grep-dctrl proporciona un número de scripts " "útiles para una búsqueda rápida de varios archivos de control de paquetes " "(como de los archivos de paquetes disponibles)." #. type: Plain text #: hints:53 msgid "" "Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian " "package, you can download the source and build a version which uses the " "options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html " "(sections 6.13 and 6.14) for more information." msgstr "" "Consejo 13 de Debian: Si no le gustan las opciones predeterminadas " "utilizadas en un paquete de Debian, puede descargar el código fuente y " "generar una versión que utilice las opciones que prefiera. Para más " "información visite «http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html» (vea " "las secciones 6.13 y 6.14)." #. type: Plain text #: hints:56 msgid "" "However, bear in mind that most options in most packages can be configured " "at runtime, and do not require recompiling the package." msgstr "" "Sin embargo, recuerde que la mayoría de las opciones de la mayoría de los " "paquetes se pueden configurar en su ejecución, y no necesitan recompilar el " "paquete." #. type: Plain text #: hints:61 msgid "" "Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package " "(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other " "similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System. " "You can find out more about the PTS at:" msgstr "" "Consejo 14 de Debian: Si le gustaría seguir las cosas que le han ocurrido a " "un paquete (por ejemplo, si quiere ver los informes de errores, los anuncios " "de publicación, y otras cosas similares), considere suscribirse al sistema " "de seguimiento de paquetes (PTS). Puede encontrar más información sobre el " "PTS en:" #. type: Plain text #: hints:63 msgid "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" #. type: Plain text #: hints:67 msgid "" "Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found " "under /usr/share/doc/. In particular, the README.Debian file often " "has useful information about Debian-specific quirks or tips." msgstr "" "Consejo 15 de Debian: La documentación de un paquete normalmente se puede " "encontrar en el directorio «/usr/share/doc/». En concreto, el " "archivo «README.Debian» suele tener información útil sobre consejos y " "peculiaridades específicos de Debian." #. type: Plain text #: hints:72 msgid "" "Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know " "which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a " "small database of this information, or search the contents of the Debian " "Packages database, which can be done at:" msgstr "" "Consejo 16 de Debian: Si está buscando un archivo en concreto, pero no " "conoce a qué paquete pertenece, intente instalar «apt-file», que mantiene " "una pequeña base de datos con esta información, o busque en el contenido de " "la base de datos de los paquetes de Debian, se puede realizar en:" #. type: Plain text #: hints:74 msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" #. type: Plain text #: hints:78 msgid "" "Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable " "with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and " "join #debian on irc.debian.org." msgstr "" "Consejo 17 de Debian: ¿Necesita alguien para hablar sobre Debian? Si está " "habituado al IRC («Internet Relay Chat»), simplemente instale su cliente " "favorito de IRC, y únase al canal #debian en «irc.debian.org»." #. type: Plain text #: hints:83 msgid "" "Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by " "going to http://packages.qa.debian.org/; this page provides links " "to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and " "information on which versions are available in which archives." msgstr "" "Consejo 18 de Debian: La información del control de calidad de un paquete se " "puede encontrar en la dirección «http://packages.qa.debian.org/», " "esta página proporciona enlaces a la página del control de calidad (QA) del " "mantenedor, al BTS, a las noticias del paquetes y a información sobre qué " "versiones están disponibles en los archivos." #. type: Plain text #: hints:86 msgid "" "Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you " "should consider installing the apt-src package." msgstr "" "Consejo 19 de Debian: Si está interesado en generar paquetes desde el código " "fuente, debería considerar instalar el paquete apt-src." #. type: Plain text #: hints:90 msgid "" "Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have " "installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / " "unstable systems)? Check out apt-show-versions." msgstr "" "Consejo 20 de Debian: ¿Quiere seguir qué versión de un paquete tiene " "instalado (especialmente útil para aquellos que tienen sistemas híbridos " "estable/testing/inestable)? Utilice apt-show-versions." #. type: Plain text #: hints:93 msgid "" "Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but " "you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package." msgstr "" "Consejo 21 de Debian: Si su máquina dispone de una conexión lenta de red, " "pero también tiene acceso a otra rápida, vea el paquete apt-zip." #. type: Plain text #: hints:97 msgid "" "Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out " "the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about " "how various mirror sites perform." msgstr "" "Consejo 22 de Debian: ¿Se pregunta que réplica de Debian le viene mejor? Vea " "los paquetes apt-spy y netselect-apt, que le pueden proporcionar información " "sobre el rendimiento e varias réplicas." #. type: Plain text #: hints:103 msgid "" "Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the " "deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be " "unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT " "cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> " "Clean package cache menu item)." msgstr "" "Consejo 23 de Debian: Si el sistema está utilizando mucho espacio en disco, " "intente usar el paquete deborphan, sugiere paquetes que están sin usar y se " "pueden borrar. Y, por supuesto, no se olvide de limpiar la caché de APT " "(ejecutando «apt-get clean», «aptitude clean» o seleccionando Acción -> " "Limpiar la caché de los paquetes en el menú de aptitude)." #. type: Plain text #: hints:106 msgid "" "Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an " "issue, check out reportbug --kudos." msgstr "" "Consejo 24 de Debian: Si quisiera agradecer a un mantenedor por gestionar un " "informe, utilice «reportbug --kudos»." #. type: Plain text #: hints:110 msgid "" "Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of " "reference documents for Debian users and developers. Most of the information " "can also be found at the following URL:" msgstr "" "Consejo 25 de Debian: El paquete «debian-reference» contiene una gran " "variedad de documentos de referencia para los usuarios y los desarrolladores " "de Debian. La mayoría de la información también se puede encontrar en la " "siguiente dirección:" #. type: Plain text #: hints:112 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" #. type: Plain text #: hints:118 msgid "" "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check " "for a package named '-doc' or similar and make sure to install it " "as well; packages with large amounts of documentation regularly split the " "docs in this manner for those who don't want to install them." msgstr "" "Consejo 26 de Debian: Si un paquete no parece tener mucha documentación, " "compruebe que exista un paquete llamado «-doc» o similar y " "asegúrese de instalarlo también. Los paquetes con grandes cantidades de " "documentación normalmente se separan de esta manera para aquellos que no " "quieren instalarlos." #. type: Plain text #: hints:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping " #| "backups, right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', " #| "'M', and 'P', and the number 0.)" msgid "" "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, " "right? Right? If not, start with tar(1) or dump(1)." msgstr "" "Consejo 27 de Debian: Normalmente compruebe sus copias de seguridad. Está " "creando copias de seguridad, ¿no? (Este consejo lo patrocinan las letras " "«D», «U», «M» y «P», y el número cero)" #. type: Plain text #: hints:126 msgid "" "Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a " "laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular " "tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would " "normally trigger." msgstr "" "Consejo 28 de Debian: Si su máquina no está encendida todo el tiempo (como " "podría ser un portátil), vea el paquete «anacron», este paquete se asegurará " "de que las tareas frecuentes se realicen, incluso si la máquina no está " "encendida en el momento en que se deberían ejecutar." #. type: Plain text #: hints:130 msgid "" "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - Machines which are turned " "on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep " "the time accurate in between reboots." msgstr "" "Consejo 29 de Deiban: Mantenga el reloj del sistema en hora. Las máquinas " "que estén encendidas todo o la mayoría del tiempo deberían tener instalado " "el paquete «ntp» para mantener el reloj en hora entre reinicios." #. type: Plain text #: hints:134 msgid "" "Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by " "installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies." msgstr "" "Consejo 30 de Debian: Se puede disponer de la documentación en «http://" "localhost/» instalando los paquetes «doc-base» y «doc-central» y sus " "dependencias." #. type: Plain text #: hints:139 msgid "" "Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel " "should be done by changing the S link in /etc/rc.d to a K link, " "rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system " "will assume on the next install that they need to be replaced." msgstr "" "Consejo 31 de Debian: Desactivando un servicio normalmente activo en un " "nivel de ejecución («runlevel») específico se debería hacer cambiando el " "enlace S en el directorio «/etc/rc.d» a un enlace K, en vez de borrar " "el enlace completamente, si se borran todos los enlaces, el sistema asumirá " "en la siguiente instalación que se deben reemplazar." #. type: Plain text #: hints:143 msgid "" "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general " "documentation about the Debian project. It is also available in Spanish (doc-" "debian-es), French (doc-debian-fr) and Ukrainian (doc-debian-uk)." msgstr "" "Consejo 32 de Debian: El paquete «doc-debian» contiene alguna documentación " "general sobre el proyecto Debian. También está disponible en español (doc-" "debian-es), francés (doc-debian-fr) y ucraniano (doc-debian-uk)." #. type: Plain text #: hints:146 msgid "" "Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for " "users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts." msgstr "" "Consejo 33 de Debian: El paquete «devscripts» contiene algunos scripts " "útiles para usuarios que quieren ayudar a mejorar Debian. por ejemplo: wnpp-" "alert, rc-alert y bts." #. type: Plain text #: hints:149 msgid "" "Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download " "quota or a really slow connection, check out the debdelta package." msgstr "" "Consejo 34 de Debian: Si quiere seguir Debian sid y tiene una conexión lenta " "o una cuota de descarga pequeña, vea el paquete debdelta." #. type: Plain text #: hints:152 msgid "" "Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " "offers a nice frontend for browsing through all kind of games." msgstr "" "Consejo 35 de Debian: ¿Busca algunos juegos? Mire «goplay», que ofrece una " "interfaz agradable para navegar entre todo tipo de juegos." #. type: Plain text #: hints:157 msgid "" "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debian's last stable " "release, but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages " "are kept up-to-date via the stable-updates suite, some others are made " "available at backports.debian.org." msgstr "" "Consejo 36 de Debian: ¿Necesita un paquete más nuevo que los que trae Debian " "en la última versión estable pero no quiere actualizar a «testing» o a " "«inestable»? Algunos paquetes se mantienen actualizados mediante el conjunto " "de actualizaciones de estable «stable-updates», y algunos otros están " "disponibles en «backports.debian.org»." #. type: Plain text #: hints:160 msgid "" "Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use " "'aptitude download '." msgstr "" "Consejo 37 de Debian: ¿Desea descargar un paquetes sin instalarlo? Utilice " "«aptitude download »." #. type: Plain text #: hints:164 msgid "" "Debian Hint #38: Want to know how you can use a program you have never used " "before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man \" in " "a shell. Or, run \"man -H \" to read the manual page in a " "browser." msgstr "" "Consejo 38 de Debian: ¿Desea saber cómo puede utilizar un programa que nunca " "ha utilizado antes? ¡«man» será su mejor amigo! Escriba «man " "» en la consola, o ejecute «man -H " "» para leer la página del manual en un navegador." #. type: Plain text #: hints:167 msgid "" "Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the bash-" "completion package." msgstr "" "Consejo 39 de Debian: Mejore la autocompletado de bash mediante el " "tabulador, instalando el paquete bash-completion." #. type: Plain text #: hints:171 msgid "" "Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to " "run a command you don't have installed will tell you what package to install " "to obtain that command." msgstr "" "Consejo 40 de Debian: Si instala el paquete command-not-found, al ejecutar " "una orden que no tenga instalada éste le dirá qué paquete instalar para " "conseguir la orden." #. type: Plain text #: hints:174 msgid "" "Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show ' or 'aptitude " "show ' to get more information about a debian package." msgstr "" "Consejo 41 de Debian: Puede utilizar «apt-cache show » o " "«aptitude show » para conseguir más información sobre un " "paquete de Debian." #. type: Plain text #: hints:179 msgid "" "Debian Hint #42: You can use 'apt-file list ' to obtain a " "listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -" "L ' except the package does not need to be installed or " "fetched using apt-file in contrast to dpkg." msgstr "" "Consejo 42 de Debian: Puede utilizar «apt-file » para " "conseguir un listado de los contenidos de un paquete de Debian. Esta acción " "es similar a «dpkg -L » excepto que el paquete no " "necesita estar instalado o, en el caso de dpkg, descargado utilizando apt-" "file." #. type: Plain text #: hints:183 msgid "" "Debian Hint #43: Want to temporarily disable your iptables firewall? Use " "'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to " "remove all rules and set the default policy to ACCEPT." msgstr "" "Consejo 43 de Debian: ¿Desea desactivar temporalmente el cortafuegos de " "iptables? Ejecute «iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | " "iptables-restore» para borrar todas las reglas y fijar las reglas " "predeterminadas a «ACCEPT»." #. type: Plain text #: hints:186 msgid "" "Debian Hint #44: You can follow the Identi.ca account for Debian at http://" "identi.ca/debian More information of Debian at Identica can also be found " "at: http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica" msgstr "" "Consejo 44 de Debian: Puede seguir la cuenta de Debian en Identi.ca «http://" "identi.ca/debian». También hay más información sobre Debian en Identica en " "«http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica»." fortunes-debian-hints-2.00/po4a/po/hu.po0000644000000000000000000005223712005773633015005 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fortunes-debian-hints\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-16 10:04+0530\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-08 17:18+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:5 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " #| "command, which is available in the reportbug package, or by using the " #| "graphical frontend 'reportbug-ng'." msgid "" "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " "command, which is available in the reportbug package, either from the " "command-line or with the new graphical frontend (available running " "'reportbug --ui gtk2' or in the menu)." msgstr "" "Debian Tipp 1: Egy csomag hibáit a reportbug csomag 'reportbug' parancsával, " "vagy a 'reportbug-ng' grafikus felülettel jelentheted." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:10 msgid "" "Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure ' to change the " "answers you gave to the questions asked when you first installed a package. " "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, " "as well." msgstr "" "Debian Tipp 2: A 'dpkg-reconfigure ' paranccsal módosíthatod a " "csomag 1. telepítésekor feltett kérdéseire adott válaszaid. A 'configure-" "debian' csomag ehhez egy egységes felületet biztosít." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search ' to search for " #| "words in the descriptions of all available packages." msgid "" "Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search ' or 'aptitude " "search ' to search for words in the descriptions of all available " "packages." msgstr "" "Debian Tipp 3: A 'apt-cache search ' szavakat keres az összes " "elérhető csomag leírásában." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:17 msgid "" "Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or " "more available packages with the command 'apt-cache policy '." msgstr "" "Debian Tipp 4: Az 'apt-cache policy ' parancs mutatja az elérhető " "csomagok elérhető és telepített állapotát." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:20 msgid "" "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' " "script found in the kernel-package package." msgstr "" "Debian Tipp 5: Saját kernel készítéséhez, bátran használd a kernel-package " "csomagban lévő 'make-kpkg' szkriptet." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:22 msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !" msgstr "Debian Tipp 6: Nincs 6. számú tipp! Küldj egy tippet ma !" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:25 msgid "" "Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly " "downloads of updates for packages installed on your system." msgstr "" "Debian Tipp 7: A cron-apt éjjelente automatikusan letölti a rendszerre " "telepített csomagok frissítéseit." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:29 msgid "" "Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by " "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users " "mailing list (debian-user@lists.debian.org)." msgstr "" "Debian Tipp 8: Ha egy kérdést nem tudsz megoldani a kézikönyvek és " "dokumentáció olvasásával, kérdezd meg a magyar vagy nemzetközi Debian " "felhasználói levelező-listán, lásd a http://lists.debian.org/users.html " "címet." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're " #| "currently running, look in /etc/debian_version; if you want to know the " #| "codename for that version (for example, 3.0 is codenamed 'Woody'), check " #| "this URL:" msgid "" "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently " "running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If " "you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is " "codenamed 'Lenny'), check this URL:" msgstr "" "Debian Tipp 9: A gépeden futó Debian verziója a /etc/debian_version fájlban " "van; a verzió kódneve (a 3.0 neve például 'Woody'), lásd e címet:" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:36 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:41 msgid "" "Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user " "questions to debates over what to put into the Debian Policy documents. " "Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to " "those that interest you." msgstr "" "Debian Tipp 10: Mindenre vannak Debian levelező-listák a felhasználói " "kérdésektől annak megvitatásáig, hogy mi kerüljön a Debian irányelvek " "dokumentumaiba. A listákat lásd a http://www.debian.org/MailingLists/ " "címen, ahol feliratkozhatsz a Téged érdeklőkre." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:44 msgid "" "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian Times. " "Read it on the web at http://times.debian.net/" msgstr "" "Debian Tipp 11: Értesülj az újdonságokról - olvasd a Debian Times-t. A " "http://times.debian.net/ címen találod." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:48 msgid "" "Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts " "for quickly searching various package control files (such as the available " "packages file)." msgstr "" "Debian Tipp 12: A grep-dctrl csomag sok hasznos szkriptet ad a különféle " "csomag ellenőrző fájlok gyors keresésére (mint például az elérhető " "csomagokról szóló fájlok)." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:53 msgid "" "Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian " "package, you can download the source and build a version which uses the " "options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html " "(sections 6.13 and 6.14) for more information." msgstr "" "Debian Tipp 13: Ha nem tetszenek egy Debian csomagban beállított alap " "opciók, letöltheted a forrást és készíthetsz egy neked tetsző változatot. " "Lásd a http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html lapot (6.13 és 6.14 " "szakasz) további adatokért." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:56 msgid "" "However, bear in mind that most options in most packages can be configured " "at runtime, and do not require recompiling the package." msgstr "" "A legtöbb csomag legtöbb opciója viszont futási időben kerül beállításra, " "ezért nem szükséges a csomag újrafordítása." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:61 msgid "" "Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package " "(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other " "similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System. " "You can find out more about the PTS at:" msgstr "" "Debian Tipp 14: Ha érdekel egy csomag története (például a hibajegyek, " "kiadási megjegyzések és más hasonló dolgok), iratkozz fel a Csomagkövető " "rendszerre (Package Tracking System). A PTS további információit itt találod:" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:64 msgid "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-tracking-system" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-tracking-system" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:68 msgid "" "Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found " "under /usr/share/doc/. In particular, the README.Debian file often " "has useful information about Debian-specific quirks or tips." msgstr "" "Debian Tipp 15: Minden csomagnak van egy szabvány dokumentációs könyvtára " "itt: /usr/share/doc/. Ebben például a README.Debian fájl sokszor " "hasznos adatokat tartalmaz Debian-specifikus gondokról vagy hasznos " "lehetőségekről." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:73 msgid "" "Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know " "which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a " "small database of this information, or search the contents of the Debian " "Packages database, which can be done at:" msgstr "" "Debian Tipp 16: Ha keresel egy fájl, de nem tudod, melyik csomagban van, " "próbáld ki az 'apt-file' csomag telepítését, mely egy kis nyilvántartást " "vezet, vagy keress a Debian csomagok adatbázisának tartalmában, itt:" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:75 msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:79 msgid "" "Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable " "with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and " "join #debian on irc.debian.org." msgstr "" "Debian Tipp 17: Csevegnél Debian rendszeredről? Ha ismerős az Internet Relay " "Chat (IRC), telepítsd kedvenc IRC kliensedet, és lépj a #debian vagy #debian." "hu csatornára az irc.debian.org címen." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:84 msgid "" "Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by " "going to http://packages.qa.debian.org/; this page provides links " "to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and " "information on which versions are available in which archives." msgstr "" "Debian Tipp 18: Egy csomag minőségi adatai a http://packages.qa.debian.org/" " címen találhatók; az mutat a Karbantartói QA oldalra, a BTS-re, a " "csomag híreire, és arra, hogy mely archívumokban mely verziók érhetők el." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:87 msgid "" "Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you " "should consider installing the apt-src package." msgstr "" "Debian Tipp 19: Ha érdekel csomagok készítése forrásból, fontold meg az apt-" "src csomag telepítését." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:91 msgid "" "Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have " "installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / " "unstable systems)? Check out apt-show-versions." msgstr "" "Debian Tipp 20: Tudni akarod, a gépeden egy csomag mely verziója van (főleg " "a vegyes stable / testing / unstable rendszereken hasznos)? Erre jó az apt-" "show-versions." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:94 msgid "" "Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but " "you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package." msgstr "" "Debian Tipp 21: Ha Debian rendszered hálózati kapcsolata lassú, de egy " "gyorsat is elérsz, próbáld ki az apt-zip csomagot." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:98 msgid "" "Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out " "the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about " "how various mirror sites perform." msgstr "" "Debian Tipp 22: Melyik Debian tükröt válaszd? Próbáld ki az apt-spy és " "netselect-apt csomagokat, melyek megmutatják a különböző tükör-oldalak " "teljesítményét." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:104 msgid "" "Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the " "deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be " "unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT " "cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> " "Clean package cache menu item)." msgstr "" "Debian Tipp 23: Ha rendszered túl sok helyet foglal, próbáld ki a deborphan " "csomagot; mely tippeket ad a nem-használt és eltávolítható csomagokról. Ezen " "felül természetesen ne feledd törölni az APT gyorstár területét (az 'apt-get " "clean' vagy 'aptitude clean' parancsokkal, vagy az aptitude Műveletek -> " "Csomag gyorstár törlése menüpontjával)." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:107 msgid "" "Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an " "issue, check out reportbug --kudos." msgstr "" "Debian Tipp 24: Ha meg akarsz köszönni valamit egy karbantartónak, használd " "a reportbug --kudos parancsot." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:111 msgid "" "Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of " "reference documents for Debian users and developers. Most of the information " "can also be found at the following URL:" msgstr "" "Debian Tipp 25: A 'debian-reference' csomag sok referencia dokumentumot a " "Debian felhasználóknak és fejlesztőknek. A legtöbb információ itt is " "megtalálható:" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:113 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference." msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:118 msgid "" "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check " "for a package named '-doc' and make sure to install it as well; " "packages with large amounts of documentation regularly split the docs in " "this manner for those who don't want to install them." msgstr "" "Debian Tipp 26: Ha úgy fest, egy hétköznapi csomagban nincs túl sok " "dokumentáció, ellenőrizd, van-e '-doc' nevű csomag, abban lelhetsz " "bővebb dokumentációt; ha egy csomagoknak nagy dokumentációja van, azt rendre " "így leválasztjuk, azok kedvéért, akik nem akarják telepíteni." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:122 msgid "" "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, " "right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', 'M', and " "'P', and the number 0.)" msgstr "" "Debian Tipp 27: Rendszeresen ellenőrizd biztonsági mentéseidet. *MINDIG " "KÉSZÍTESZ* biztonsági mentést, ugye? Ugye? (E tippet megismétlem a 'D', 'U', " "'M', 'P' betűkkel és a 0 számmal.)" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:127 msgid "" "Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a " "laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular " "tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would " "normally trigger." msgstr "" "Debian Tipp 28: Ha a géped nem megy mindig (például laptop), kipróbálhatod " "az 'anacron' csomagot; ez biztosítja a fontos feladatok lehető legkorábbi " "elvégzését akkor is, ha a gép áll, mikor amúgy megtörténnének." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:131 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - install the 'ntpdate' " #| "package and configure it to set the time at startup. In addition, " #| "machines which are turned on most or all of the time should have the " #| "'ntp' package installed to keep the time accurate in between reboots." msgid "" "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - Machines which are turned " "on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep " "the time accurate in between reboots." msgstr "" "Debian Tipp 29: Legyen a rendszer mindig pontos - telepítsd az 'ntpdate' " "csomagot, ezzel is beállíthatod, hogy az idő ellenőrzését miden induláskor. " "Ha a géped szinte mindig megy, az 'ntp' csomag beállítható, hogy az időt " "folyamatosan igazítsa." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:135 msgid "" "Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by " "installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies." msgstr "" "Debian Tipp 30: A dokumentációk elérhetők a http://localhost/ alatt is, ha " "telepíted a 'doc-base' és 'doc-central' csomagokat" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:140 msgid "" "Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel " "should be done by changing the S link in /etc/rc.d to a K link, " "rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system " "will assume on the next install that they need to be replaced." msgstr "" "Debian Tipp 31: Egy alapból-aktív szolgáltatás kikapcsolásához egy adott " "futási szinten cseréld az S linket a /etc/rc.d alatt egy K linkre, " "különben, ha törlöd, az adott szolgáltatás frissítésekor a rendszer ismét S " "linket hoz rá létre." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:144 msgid "" "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general " "documentation about the Debian project. It is also available in spanish (doc-" "debian-es), french (doc-debian-fr) and ukrainian (doc-debian-uk)." msgstr "" "Debian Tipp 32: A 'doc-debian' csomag pár általános dokumentációt tartalmaz " "a Debian projektről. Már néhány más nyelven, például spanyolul (doc-debian-" "es), franciául (doc-debian-fr) és ukránul (doc-debian-uk) is elérhető." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:147 msgid "" "Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for " "users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts." msgstr "" "Debian Tipp 33: A 'devscripts' csomag hasznos szkripteket tartalmaz " "felhasználóknak, akik támogatnák a Debian projektet, például wnpp-" "jelzésekkel, rc-jelentésekkel vagy a bts rendszerben." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:150 msgid "" "Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download " "quota or a really slow connection, check out the debdelta package." msgstr "" "Debian Tipp 34: Ha a Debian sid disztribúciót követnéd, de csak keveset vagy " "lassan tudsz letölteni, lásd a debdelta csomagot." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:153 msgid "" "Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " "offers a nice Frontend for browsing through all kind of games." msgstr "" "Debian Tipp 35: Játékot keresel? Tedd fel a 'goplay' csomagot, mely egy szép " "felületet ad a legkülönbözőbb fajta játékok közti válogatásra." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:158 msgid "" "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debians last stable " "release but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages " "are kept up-to-date on volatile.debian.org, some others are made available " "at www.backports.org." msgstr "" "Debian Tipp 36: Újabb csomag kell, mint ami a Debian utolsó stabil " "kiadásában van, de nem akarsz 'testing' vagy 'unstable' ágra váltani? Egyes " "csomagokhoz használhatod a hivatalos volatile.debian.org tárolót, sok már " "csomagot pedig elérsz a www.backports.org tárolón." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:161 msgid "" "Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use " "'aptitude download '." msgstr "" "Debian Tipp 37: Csak letöltenél egy csomagot? Használd az 'aptitude download " "' parancsot." #. type: Plain text #: hints:165 msgid "" "Debian Hint #38: Want to know how you can use a program you have never used " "before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man \" in " "a shell. Or, run \"man -H \" to read the manual page in a " "browser." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:168 msgid "" "Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the bash-" "completion package." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:172 msgid "" "Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to " "run a command you don't have installed will tell you what package to install " "to obtain that command." msgstr "" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:175 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search ' to search for " #| "words in the descriptions of all available packages." msgid "" "Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show ' or 'aptitude " "show ' to get more information about a debian package." msgstr "" "Debian Tipp 3: A 'apt-cache search ' szavakat keres az összes " "elérhető csomag leírásában." #. type: Plain text #: hints:180 msgid "" "Debian Hint #42: You can use 'apt-file list ' to obtain a " "listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -" "L ' except the package does not need to be installed or " "fetched using apt-file in contrast to dpkg." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:183 msgid "" "Debian Hint #43: Want to temporarily disable your iptables firewall? Use " "'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to " "remove all rules and set the default policy to ACCEPT." msgstr "" fortunes-debian-hints-2.00/po4a/po/zh_TW.po0000644000000000000000000005265612005773633015431 0ustar # Copied from Vern Sun msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fortunes-debian-hints-1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-23 12:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-09 05:05+0800\n" "Last-Translator: Rex Tsai \n" "Language-Team: Triditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:5 msgid "" "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " "command, which is available in the reportbug package, either from the " "command-line or with the new graphical frontend (available running " "'reportbug --ui gtk2' or in the menu)." msgstr "" "Debian 小技巧 #1: 您可以使用 reportbug 套件中的 'reportbug' 指令來回報問題," "這個指令可在命令列下用,或者你也可以用新的圖型介面。('reportbug --ui gtk2' 或" "從選單開啟)" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:10 msgid "" "Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure ' to change the " "answers you gave to the questions asked when you first installed a package. " "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, " "as well." msgstr "" "Debian 小技巧 #2: 您可以使用 'dpkg-reconfigure ' 變更在您第一次安裝" "一個套件時曾回答的問題。另外 'configure-debian' 套件為此提供了一個統一的介" "面。" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:14 msgid "" "Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search ' or 'aptitude " "search ' to search for words in the descriptions of all available " "packages." msgstr "" "Debian 小技巧 #3: 您可以使用 'apt-cache search <關鍵字>' 或 'aptitude search " "<關鍵字> 搜尋所有套件的描述的關鍵字。" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:17 msgid "" "Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or " "more available packages with the command 'apt-cache policy '." msgstr "" "Debian 小技巧 #4: 您可以使用 'apt-cache policy ' 查看可用的以及已安" "裝的所有候選套件的版本資訊。" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:20 msgid "" "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' " "script found in the kernel-package package." msgstr "" "Debian 小技巧 #5: 如果您需要編譯一個自定的核心,請使用 kernel-package 套件中" "的 'make-kpkg' 指令稿。" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:22 msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today!" msgstr "Debian 小技巧 #6: 第 #6 個提示不存在。今天就來生一個!" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:25 msgid "" "Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly " "downloads of updates for packages installed on your system." msgstr "Debian 小技巧 #7: 您可以使用 cron-apt 套件每晚自動下載您更新套件。" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:29 msgid "" "Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by " "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users " "mailing list (debian-user@lists.debian.org)." msgstr "" "Debian 小技巧 #8: 如果您在 Debian 中遇到的問題,無法透過閱讀手冊和文件解決," "那麼請到 Debian 用戶郵遞論壇詢問 (簡: debian-chinese-gb@lists.debian.org," "繁: debian-chinese-big5@lists.debian.org)。" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:34 msgid "" "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently " "running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If " "you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is " "codenamed 'Lenny'), check this URL:" msgstr "" "Debian 小技巧 #9: 如果您需要知道目前正在使用的 Debian 是什麼版本,請查看 /" "etc/debian_version 或使用 'lsb_release -sc' 指令。如果您想知道那個版本的開發" "代號 (例如: 3.0 的開發代號是 'Woody'),請參考此連結:" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:36 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:41 msgid "" "Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user " "questions to debates over what to put into the Debian Policy documents. " "Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to " "those that interest you." msgstr "" "Debian 小技巧 #10: Debian 郵遞論壇討論使用者問題或者 Debian 政策文件。瀏覽 " "http://www.debian.org/MailingLists/ 並訂閱您所感興趣的內容吧。" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:44 msgid "" "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian " "Project News. Read it on the web at http://www.debian.org/News/weekly/" msgstr "" "Debian 小技巧 #11: 關心近況 - 閱讀 Debian 專案新聞。請於線上瀏覽 http://www." "debian.org/News/weekly/" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:48 msgid "" "Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts " "for quickly searching various package control files (such as the available " "packages file)." msgstr "" "Debian 小技巧 #12: 有一個 grep-dctrl 套件提供了若干指令,它們可用來快速搜索各" "種套件的 control 檔 (像是套件中的檔案)。" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:53 msgid "" "Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian " "package, you can download the source and build a version which uses the " "options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html " "(sections 6.13 and 6.14) for more information." msgstr "" "Debian 小技巧 #13: 如果您不喜歡使用某個 Debian 套件的預設選項,您可以把它的源" "碼下載下來,按照您的偏好重新編譯一個版本。請參考 http://www.debian.org/doc/" "FAQ/ch-pkg_basics.html (第 6.13 和 6.14 節) 瞭解更多資訊。" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:56 msgid "" "However, bear in mind that most options in most packages can be configured " "at runtime, and do not require recompiling the package." msgstr "" "不過請記住,大部分軟體的多數選項都能夠在執行時進行設定,通常不必重新編譯套" "件。" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:61 msgid "" "Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package " "(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other " "similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System. " "You can find out more about the PTS at:" msgstr "" "Debian 小技巧 #14: 如果您想追蹤某個套件的發展 (比如說,如果您希望瞭解缺陷回" "報,發行通知以及其它類似資訊),請考慮在套件追蹤系統 (Package Tracking System)" "中訂閱。您可以於此找到有關套件跟蹤系統 (PTS) 的更多資訊:" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:63 msgid "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:67 msgid "" "Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found " "under /usr/share/doc/. In particular, the README.Debian file often " "has useful information about Debian-specific quirks or tips." msgstr "" "Debian 小技巧 #15: 一般而言套件的文件可以在 /usr/share/doc/ 下找到。" "特別注意 README.Debian 文件專門提供 Debian 專屬資訊。" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:72 msgid "" "Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know " "which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a " "small database of this information, or search the contents of the Debian " "Packages database, which can be done at:" msgstr "" "Debian 小技巧 #16: 如果您正在搜索一個不知道屬於那個套件的檔案,請試試 'apt-" "file',它為這類資訊提供了一個小型的資料庫。或者您也可以從 Debian 套件資料庫中" "搜索這些內容,也可以進行檔案搜尋:" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:74 msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:78 msgid "" "Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable " "with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and " "join #debian on irc.debian.org." msgstr "" "Debian 小技巧 #17: 想找一些人聊聊 Debian 嗎? 如果您習慣於 IRC (Intenret " "Relay Chat) 聊天,只要安裝您慣用的 IRC 軟體,然後加入 irc.debian.org 的 " "#debian 或 #dot 或 #debian-zh 頻道就可以了。" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:83 msgid "" "Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by " "going to http://packages.qa.debian.org/; this page provides links " "to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and " "information on which versions are available in which archives." msgstr "" "Debian 小技巧 #18: 在 http://packages.qa.debian.org/ 可以找到套件的" "品管資訊。這個頁面提供了維護人員的品質保證網頁、BTS、套件新聞、以及檔案庫中的" "可用版本。" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:86 msgid "" "Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you " "should consider installing the apt-src package." msgstr "" "Debian 小技巧 #19: 如果您對從封裝軟體套件感興趣,您應該考慮安裝 apt-src 這個" "套件。" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:90 msgid "" "Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have " "installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / " "unstable systems)? Check out apt-show-versions." msgstr "" "Debian 小技巧 #20: 想要持續追蹤某個您已安裝的套件版本紀錄 (對那些混用 " "stable / testing / unstable 系統的人尤其有用)?請試試 apt-show-versions。" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:93 msgid "" "Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but " "you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package." msgstr "" "Debian 小技巧 #21: 如果您的 Debian 機器所使用的連線速度很慢,但是您可以使用另" "一個比較快的網路,那麼請試試 apt-zip 套件。" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:97 msgid "" "Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out " "the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about " "how various mirror sites perform." msgstr "" "Debian 小技巧 #22: 正在猶豫使用哪個 Debian 鏡像站?請試試 apt-spy 和 " "netselect-apt 套件,它們可以為您測試不同網站的速度。" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:103 msgid "" "Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the " "deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be " "unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT " "cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> " "Clean package cache menu item)." msgstr "" "Debian 小技巧 #23: 若您的系統佔用了太多的硬碟空間,請試試 deborphan 套件。它" "能建議您哪些套件是無用的且可刪除的。當然,別忘了清除掉 APT 暫存 (使用 'apt-" "get clean'、'aptitude clean'、或者 aptitude 工具選單中的 '動作'->'清除套件暫" "存' 選項)。" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:106 msgid "" "Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an " "issue, check out reportbug --kudos." msgstr "" "Debian 小技巧 #24: 如果您想感謝某個維護者對於所處理的問題的辛勞,請試試" "reportbug --kudos。" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:110 msgid "" "Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of " "reference documents for Debian users and developers. Most of the information " "can also be found at the following URL:" msgstr "" "Debian 小技巧 #25: 'debian-reference' 套件為 Debian 使用者和開發人員提供了非" "常廣泛的參考文件。其中大多數資訊都在這個連結:" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:112 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:118 msgid "" "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check " "for a package named '-doc' or similar and make sure to install it " "as well; packages with large amounts of documentation regularly split the " "docs in this manner for those who don't want to install them." msgstr "" "Debian 小技巧 #26: 如果一個套件沒有足夠的參考文件,那麼請查找名為 -" "doc 的套件,並確認已經安裝。通常含有大量文件的套件會被拆開,這是考慮到某些使" "用者並不想安裝文件。" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping " #| "backups, right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', " #| "'M', and 'P', and the number 0.)" msgid "" "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, " "right? Right? If not, start with tar(1) or dump(1)." msgstr "" "Debian 小技巧 #27: 請定期檢查您的備份。您*確定*備份無誤了,對吧? 對吧?(此技" "巧帶給您的當頭棒喝是 '徹' '底' '崩' '潰',以及「空」。)" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:126 msgid "" "Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a " "laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular " "tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would " "normally trigger." msgstr "" "Debian 小技巧 #28: 如果您的機器並非持續處於開機狀態 (例如一台筆記型電腦),請" "試試 'anacron' 套件。即使在機器並未開機,它能夠確保讓該定期執行的軟體依然被啟" "動。" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:130 msgid "" "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - Machines which are turned " "on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep " "the time accurate in between reboots." msgstr "" "Debian 小技巧 #29: 保持您系統時鐘的精確性 - 經常開機的機器應該通過安裝 " "'ntp'套件在每次開機時進校時。" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:134 msgid "" "Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by " "installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies." msgstr "" "Debian 小技巧 #30: 若安裝了 'doc-base' 和 'doc-central' 套件以及相依的套件" "後,就可以從 http://localhost/ 來瀏覽文件囉。" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:139 msgid "" "Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel " "should be done by changing the S link in /etc/rc.d to a K link, " "rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system " "will assume on the next install that they need to be replaced." msgstr "" "Debian 小技巧 #31: 停用一個特定 runlevel 的開機服務,應該是將 /etc/rc." "d 中以 S 開頭的鏈接變更為 K 開頭的鏈接,而不是刪除那個鏈接。如果所有的鏈接都" "被刪除了,那麼系統在下次安裝升級套件時都將假定它們需要被替換。" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:143 msgid "" "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general " "documentation about the Debian project. It is also available in Spanish (doc-" "debian-es), French (doc-debian-fr) and Ukrainian (doc-debian-uk)." msgstr "" "Debian 小技巧 #32: 有個 'doc-debian' 套件提供了有關 Debian 的通用文件。它還有" "西班牙語版本 (doc-debian-es)、法語版本 (doc-debian-fr) 和烏克蘭語版本 (doc-" "debian-uk)。" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:146 msgid "" "Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for " "users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts." msgstr "" "Debian 小技巧 #33: 'devscripts' 套件為那些希望改進 Debian 的使用者提供了一些" "有用的指令,如 wnpp-alert, rc-alert 以及 bts。" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:149 msgid "" "Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download " "quota or a really slow connection, check out the debdelta package." msgstr "" "Debian 小技巧 #34: 如果您希望追蹤 Debian 開發版 (sid),但只有少量的下載權限或" "者一個頻寬很小的網路,請試試 debdelta 套件。" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:152 msgid "" "Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " "offers a nice frontend for browsing through all kind of games." msgstr "" "Debian 小技巧 #35: 搜尋遊戲嗎 ? 試試 'goplay' 吧,它提供了一個很棒的使用介面" "可瀏覽各種類型的遊戲。" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:157 msgid "" "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debian's last stable " "release, but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages " "are kept up-to-date via the stable-updates suite, some others are made " "available at backports.debian.org." msgstr "" "Debian 小技巧 #36: 需要一些比 Debian 穩定版更新的套件,但又不願升級到 " "'testing' 或者 'unstable' 嗎? 有些更新套件擺在 stable-updates 版本,另一些套" "件可在 backports.debian.org. 找到。" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:160 msgid "" "Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use " "'aptitude download '." msgstr "" "Debian 小技巧 #37: 希望下載一個套件但卻不想安裝它?請用 'aptitude download " "'。" #. type: Plain text #: hints:164 msgid "" "Debian Hint #38: Want to know how you can use a program you have never used " "before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man \" in " "a shell. Or, run \"man -H \" to read the manual page in a " "browser." msgstr "" "Debian 小技巧 #38: 想學會使用軟體的新技巧嗎? \"man\" 是你最佳好友! 在 " "shell 下打 \"man <程式名稱>\" 或者打 \"man -H <程式名稱>\" 在瀏覽器下閱讀操作" "手冊。" #. type: Plain text #: hints:167 msgid "" "Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the bash-" "completion package." msgstr "" "Debian 小技巧 #39: 安裝 bash-completion 軟體套件可增強 bash's 的 tab 補齊功" "能。" #. type: Plain text #: hints:171 msgid "" "Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to " "run a command you don't have installed will tell you what package to install " "to obtain that command." msgstr "" "Debian 小技巧 #40: 如果你安裝了 command-not-found,當你鍵入系統未安裝之軟體時" "候,系統將會自動提醒你應該安裝那個套件。" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:174 msgid "" "Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show ' or 'aptitude " "show ' to get more information about a debian package." msgstr "" "Debian 小技巧 #41: 您可以使用 'apt-cache show <套件名稱>' 或 'aptitude show <" "套件名稱> 來取得套件的詳細描述。" #. type: Plain text #: hints:179 msgid "" "Debian Hint #42: You can use 'apt-file list ' to obtain a " "listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -" "L ' except the package does not need to be installed or " "fetched using apt-file in contrast to dpkg." msgstr "" "Debian 小技巧 #42: 您可以使用 'apt-file list <套件名稱> 來查詢套件中所包含得" "檔案。這個指令很接近 dpkg -L,只是不需要安裝或先下載該套件。" #. type: Plain text #: hints:183 msgid "" "Debian Hint #43: Want to temporarily disable your iptables firewall? Use " "'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to " "remove all rules and set the default policy to ACCEPT." msgstr "" "Debian 小技巧 #43: 想要暫時關閉 iptables 防火牆 ? 請用 'iptables-save | sed " "\"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' 來 移除所有訪火牆規則並設預" "設為允許連接。" #. type: Plain text #: hints:186 msgid "" "Debian Hint #44: You can follow the Identi.ca account for Debian at http://" "identi.ca/debian More information of Debian at Identica can also be found " "at: http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica" msgstr "" "Debian 小技巧 #44: 您可以在 Identi.ca 上追蹤 Debian 帳號 http://identi.ca/" "debian 關於 Debian Identica 的資訊請見: http://wiki.debian.org/Teams/" "Publicity/Identica" fortunes-debian-hints-2.00/po4a/po/hints.pot0000644000000000000000000003006312063520217015663 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-30 14:08+0530\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Plain text #: hints:5 msgid "" "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " "command, which is available in the reportbug package, either from the " "command-line or with the new graphical frontend (available running " "'reportbug --ui gtk2' or in the menu)." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:10 msgid "" "Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure ' to change the " "answers you gave to the questions asked when you first installed a package. " "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, " "as well." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:14 msgid "" "Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search ' or 'aptitude " "search ' to search for words in the descriptions of all available " "packages." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:17 msgid "" "Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or " "more available packages with the command 'apt-cache policy '." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:20 msgid "" "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' " "script found in the kernel-package package." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:22 msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today!" msgstr "" #. type: Plain text #: hints:25 msgid "" "Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly " "downloads of updates for packages installed on your system." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:29 msgid "" "Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by " "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users " "mailing list (debian-user@lists.debian.org)." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:34 msgid "" "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently " "running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If " "you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is " "codenamed 'Lenny'), check this URL:" msgstr "" #. type: Plain text #: hints:36 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" msgstr "" #. type: Plain text #: hints:41 msgid "" "Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user " "questions to debates over what to put into the Debian Policy documents. " "Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to " "those that interest you." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:44 msgid "" "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian " "Project News. Read it on the web at http://www.debian.org/News/weekly/" msgstr "" #. type: Plain text #: hints:48 msgid "" "Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts " "for quickly searching various package control files (such as the available " "packages file)." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:53 msgid "" "Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian " "package, you can download the source and build a version which uses the " "options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html " "(sections 6.13 and 6.14) for more information." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:56 msgid "" "However, bear in mind that most options in most packages can be configured " "at runtime, and do not require recompiling the package." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:61 msgid "" "Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package " "(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other " "similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System. " "You can find out more about the PTS at:" msgstr "" #. type: Plain text #: hints:63 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-tracking-system" msgstr "" #. type: Plain text #: hints:67 msgid "" "Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found under " "/usr/share/doc/. In particular, the README.Debian file often has " "useful information about Debian-specific quirks or tips." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:72 msgid "" "Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know " "which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a " "small database of this information, or search the contents of the Debian " "Packages database, which can be done at:" msgstr "" #. type: Plain text #: hints:74 msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" msgstr "" #. type: Plain text #: hints:78 msgid "" "Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable " "with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and " "join #debian on irc.debian.org." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:83 msgid "" "Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by " "going to http://packages.qa.debian.org/; this page provides links " "to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and " "information on which versions are available in which archives." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:86 msgid "" "Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you " "should consider installing the apt-src package." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:90 msgid "" "Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have " "installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / " "unstable systems)? Check out apt-show-versions." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:93 msgid "" "Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but " "you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:97 msgid "" "Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out " "the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about " "how various mirror sites perform." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:103 msgid "" "Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the " "deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be " "unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT " "cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> " "Clean package cache menu item)." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:106 msgid "" "Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an " "issue, check out reportbug --kudos." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:110 msgid "" "Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of " "reference documents for Debian users and developers. Most of the information " "can also be found at the following URL:" msgstr "" #. type: Plain text #: hints:112 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" msgstr "" #. type: Plain text #: hints:118 msgid "" "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check " "for a package named '-doc' or similar and make sure to install it " "as well; packages with large amounts of documentation regularly split the " "docs in this manner for those who don't want to install them." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:121 msgid "" "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, " "right? Right? If not, start with tar(1) or dump(1)." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:126 msgid "" "Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a " "laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular " "tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would " "normally trigger." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:130 msgid "" "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - Machines which are turned " "on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep " "the time accurate in between reboots." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:134 msgid "" "Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by " "installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:139 msgid "" "Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel " "should be done by changing the S link in /etc/rc.d to a K link, " "rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system " "will assume on the next install that they need to be replaced." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:143 msgid "" "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general " "documentation about the Debian project. It is also available in Spanish " "(doc-debian-es), French (doc-debian-fr) and Ukrainian (doc-debian-uk)." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:146 msgid "" "Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for " "users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:149 msgid "" "Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download " "quota or a really slow connection, check out the debdelta package." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:152 msgid "" "Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " "offers a nice frontend for browsing through all kind of games." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:157 msgid "" "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debian's last stable " "release, but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages " "are kept up-to-date via the stable-updates suite, some others are made " "available at backports.debian.org." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:160 msgid "" "Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use " "'aptitude download '." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:164 msgid "" "Debian Hint #38: Want to know how you can use a program you have never used " "before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man \" in " "a shell. Or, run \"man -H \" to read the manual page in a " "browser." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:167 msgid "" "Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the " "bash-completion package." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:171 msgid "" "Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to " "run a command you don't have installed will tell you what package to install " "to obtain that command." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:174 msgid "" "Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show ' or 'aptitude " "show ' to get more information about a debian package." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:179 msgid "" "Debian Hint #42: You can use 'apt-file list ' to obtain a " "listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg " "-L ' except the package does not need to be installed or " "fetched using apt-file in contrast to dpkg." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:183 msgid "" "Debian Hint #43: Want to temporarily disable your iptables firewall? Use " "'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to " "remove all rules and set the default policy to ACCEPT." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:186 msgid "" "Debian Hint #44: You can follow the Identi.ca account for Debian at " "http://identi.ca/debian More information of Debian at Identica can also be " "found at: http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica" msgstr ""