pax_global_header00006660000000000000000000000064146261117750014524gustar00rootroot0000000000000052 comment=95bf648a2f7bf44961f763dc1c6b0b69cd5dd49c Fragments-3.0.1/000077500000000000000000000000001462611177500134535ustar00rootroot00000000000000Fragments-3.0.1/.deny.toml000066400000000000000000000003361462611177500153670ustar00rootroot00000000000000[licenses] allow-osi-fsf-free = "either" copyleft = "allow" [[licenses.clarify]] name = "encoding_rs" expression = "(Apache-2.0 OR MIT) AND BSD-3-Clause" license-files = [ { path = "COPYRIGHT", hash = 0x39f8ad31 }, ] Fragments-3.0.1/.gitignore000066400000000000000000000004541462611177500154460ustar00rootroot00000000000000.flatpak-builder org.gnome.Fragments.json~ de.haeckerfelix.Fragments.json~ _build build *.ui~ submodules/libtransmission .buildconfig *.po~ config.rs src/config.rs ./target target/ target **/*.rs.bk ./.cargo .cargo TransmissionClient src/transmission-client src/transmission-gobject .flatpak .vscode Fragments-3.0.1/.gitlab-ci.yml000066400000000000000000000025601462611177500161120ustar00rootroot00000000000000include: 'https://gitlab.gnome.org/GNOME/citemplates/raw/master/flatpak/flatpak_ci_initiative.yml' variables: BUNDLE: "de.haeckerfelix.Fragments.Devel.flatpak" MANIFEST_PATH: "build-aux/flatpak/de.haeckerfelix.Fragments.Devel.json" FLATPAK_MODULE: "fragments" APP_ID: "de.haeckerfelix.Fragments.Devel" RUNTIME_REPO: "https://nightly.gnome.org/gnome-nightly.flatpakrepo" CI_IMAGE_X86_64: "quay.io/gnome_infrastructure/gnome-runtime-images:gnome-master" # Configure and run code checks # Exits and fails if an error is encountered checks: image: "rustlang/rust:nightly-slim" script: - apt update && apt install --no-install-recommends perl perl-modules-5.36 make -y - build-aux/checks.sh --verbose --force-install # Lint the code cargo-clippy: image: '${CI_IMAGE_X86_64}' tags: - flatpak script: - flatpak-builder --keep-build-dirs --user --disable-rofiles-fuse --stop-at=${FLATPAK_MODULE} flatpak_app --repo=repo ${BRANCH:+--default-branch=$BRANCH} ${MANIFEST_PATH} - echo "cargo clippy -- -D warnings" | flatpak-builder --disable-rofiles-fuse --build-shell=${FLATPAK_MODULE} flatpak_app ${MANIFEST_PATH} flatpak@x86_64: extends: ".flatpak@x86_64" flatpak@aarch64: extends: ".flatpak@aarch64" nightly@x86_64: extends: '.publish_nightly' needs: ['flatpak@x86_64'] nightly@aarch64: extends: .publish_nightly needs: ['flatpak@aarch64']Fragments-3.0.1/.rustfmt.toml000066400000000000000000000003551462611177500161350ustar00rootroot00000000000000condense_wildcard_suffixes = true format_code_in_doc_comments = true group_imports = "StdExternalCrate" imports_granularity = "Module" newline_style = "Unix" normalize_comments = true normalize_doc_attributes = true wrap_comments = true Fragments-3.0.1/.typos.toml000066400000000000000000000000701462611177500156010ustar00rootroot00000000000000[files] extend-exclude = ["po/*", "build-aux/checks.sh"]Fragments-3.0.1/CODE_OF_CONDUCT.md000066400000000000000000000254571462611177500162670ustar00rootroot00000000000000# GNOME Code of Conduct Thank you for being a part of the GNOME project. We value your participation and want everyone to have an enjoyable and fulfilling experience. Accordingly, all participants are expected to follow this Code of Conduct, and to show respect, understanding, and consideration to one another. Thank you for helping make this a welcoming, friendly community for everyone. ## Scope This Code of Conduct applies to all online GNOME community spaces, including, but not limited to: * Issue tracking systems - bugzilla.gnome.org * Documentation and tutorials - developer.gnome.org * Code repositories - git.gnome.org and gitlab.gnome.org * Mailing lists - mail.gnome.org * Wikis - wiki.gnome.org * Chat and forums - irc.gnome.org, discourse.gnome.org, GNOME Telegram channels, and GNOME groups and channels on Matrix.org (including bridges to GNOME IRC channels) * Community spaces hosted on gnome.org infrastructure * Any other channels or groups which exist in order to discuss GNOME project activities Communication channels and private conversations that are normally out of scope may be considered in scope if a GNOME participant is being stalked or harassed. Social media conversations may be considered in-scope if the incident occurred under a GNOME event hashtag, or when an official GNOME account on social media is tagged, or within any other discussion about GNOME. The GNOME Foundation reserves the right to take actions against behaviors that happen in any context, if they are deemed to be relevant to the GNOME project and its participants. All participants in GNOME online community spaces are subject to the Code of Conduct. This includes GNOME Foundation board members, corporate sponsors, and paid employees. This also includes volunteers, maintainers, leaders, contributors, contribution reviewers, issue reporters, GNOME users, and anyone participating in discussion in GNOME online spaces. ## Reporting an Incident If you believe that someone is violating the Code of Conduct, or have any other concerns, please [contact the Code of Conduct committee](https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct/ReporterGuide). ## Our Standards The GNOME online community is dedicated to providing a positive experience for everyone, regardless of: * age * body size * caste * citizenship * disability * education * ethnicity * familial status * gender expression * gender identity * genetic information * immigration status * level of experience * nationality * personal appearance * pregnancy * race * religion * sex characteristics * sexual orientation * sexual identity * socio-economic status * tribe * veteran status ### Community Guidelines Examples of behavior that contributes to creating a positive environment include: * **Be friendly.** Use welcoming and inclusive language. * **Be empathetic.** Be respectful of differing viewpoints and experiences. * **Be respectful.** When we disagree, we do so in a polite and constructive manner. * **Be considerate.** Remember that decisions are often a difficult choice between competing priorities. Focus on what is best for the community. Keep discussions around technology choices constructive and respectful. * **Be patient and generous.** If someone asks for help it is because they need it. When documentation is available that answers the question, politely point them to it. If the question is off-topic, suggest a more appropriate online space to seek help. * **Try to be concise.** Read the discussion before commenting in order to not repeat a point that has been made. ### Inappropriate Behavior Community members asked to stop any inappropriate behavior are expected to comply immediately. We want all participants in the GNOME community have the best possible experience they can. In order to be clear what that means, we've provided a list of examples of behaviors that are inappropriate for GNOME community spaces: * **Deliberate intimidation, stalking, or following.** * **Sustained disruption of online discussion, talks, or other events.** Sustained disruption of events, online discussions, or meetings, including talks and presentations, will not be tolerated. This includes 'Talking over' or 'heckling' event speakers or influencing crowd actions that cause hostility in event sessions. Sustained disruption also includes drinking alcohol to excess or using recreational drugs to excess, or pushing others to do so. * **Harassment of people who don't drink alcohol.** We do not tolerate derogatory comments about those who abstain from alcohol or other substances. We do not tolerate pushing people to drink, talking about their abstinence or preferences to others, or pressuring them to drink - physically or through jeering. * **Sexist, racist, homophobic, transphobic, ableist language or otherwise exclusionary language.** This includes deliberately referring to someone by a gender that they do not identify with, and/or questioning the legitimacy of an individual's gender identity. If you're unsure if a word is derogatory, don't use it. This also includes repeated subtle and/or indirect discrimination. * **Unwelcome sexual attention or behavior that contributes to a sexualized environment.** This includes sexualized comments, jokes or imagery in interactions, communications or presentation materials, as well as inappropriate touching, groping, or sexual advances. Sponsors should not use sexualized images, activities, or other material. Meetup organizing staff and other volunteer organizers should not use sexualized clothing/uniforms/costumes, or otherwise create a sexualized environment. * **Unwelcome physical contact.** This includes touching a person without permission, including sensitive areas such as their hair, pregnant stomach, mobility device (wheelchair, scooter, etc) or tattoos. This also includes physically blocking or intimidating another person. Physical contact or simulated physical contact (such as emojis like "kiss") without affirmative consent is not acceptable. This includes sharing or distribution of sexualized images or text. * **Violence or threats of violence.** Violence and threats of violence are not acceptable - online or offline. This includes incitement of violence toward any individual, including encouraging a person to commit self-harm. This also includes posting or threatening to post other people's personally identifying information ("doxxing") online. * **Influencing or encouraging inappropriate behavior.** If you influence or encourage another person to violate the Code of Conduct, you may face the same consequences as if you had violated the Code of Conduct. * **Possession of an offensive weapon at a GNOME event.** This includes anything deemed to be a weapon by the event organizers. The GNOME community prioritizes marginalized people's safety over privileged people's comfort. The committee will not act on complaints regarding: * "Reverse"-isms, including "reverse racism," "reverse sexism," and "cisphobia" * Reasonable communication of boundaries, such as "leave me alone," "go away," or "I'm not discussing this with you." * Criticizing racist, sexist, cissexist, or otherwise oppressive behavior or assumptions * Communicating boundaries or criticizing oppressive behavior in a "tone" you don't find congenial The examples listed above are not against the Code of Conduct. If you have questions about the above statements, please [read this document](https://github.com/sagesharp/code-of-conduct-template/blob/master/code-of-conduct/example-reversisms.md#supporting-diversity). If a participant engages in behavior that violates this code of conduct, the GNOME Code of Conduct committee may take any action they deem appropriate. Examples of consequences are outlined in the [Committee Procedures Guide](https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct/CommitteeProcedures). ## Procedure for Handling Incidents * [Reporter Guide](https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct/ReporterGuide) * [Moderator Procedures](https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct/ModeratorProcedures) * [Committee Procedures Guide](https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct/CommitteeProcedures) ## License The GNOME Online Code of Conduct is licensed under a [Creative Commons Attribution Share-Alike 3.0 Unported License](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/) ![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-sa/3.0/88x31.png) ## Attribution The GNOME Online Code of Conduct was forked from the example policy from the [Geek Feminism wiki, created by the Ada Initiative and other volunteers](http://geekfeminism.wikia.com/wiki/Conference_anti-harassment/Policy), which is under a Creative Commons Zero license. Additional language was incorporated and modified from the following Codes of Conduct: * [Citizen Code of Conduct](http://citizencodeofconduct.org/) is licensed [Creative Commons Attribution Share-Alike 3.0 Unported License](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/). * [Code of Conduct template](https://github.com/sagesharp/code-of-conduct-template/) is licensed [Creative Commons Attribution Share-Alike 3.0 Unported License](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/) by [Otter Tech](https://otter.technology/code-of-conduct-training) * [Contributor Covenant version 1.4](https://www.contributor-covenant.org/version/1/4/code-of-conduct) (licensed [CC BY 4.0](https://github.com/ContributorCovenant/contributor_covenant/blob/master/LICENSE.md)) * [Data Carpentry Code of Conduct](https://docs.carpentries.org/topic_folders/policies/index_coc.html) is licensed [Creative Commons Attribution 4.0 License](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) * [Django Project Code of Conduct](https://www.djangoproject.com/conduct/) is licensed under a [Creative Commons Attribution 3.0 Unported License](http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) * [Fedora Code of Conduct](http://fedoraproject.org/code-of-conduct) * [Geek Feminism Anti-harassment Policy](http://geekfeminism.wikia.com/wiki/Conference_anti-harassment/Policy) which is under a [Creative Commons Zero license](https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) * [Previous GNOME Foundation Code of Conduct](https://wiki.gnome.org/action/recall/Foundation/CodeOfConduct/Old) * [LGBTQ in Technology Slack Code of Conduct](https://lgbtq.technology/coc.html) licensed [Creative Commons Zero](https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) * [Mozilla Community Participation Guidelines](https://www.mozilla.org/en-US/about/governance/policies/participation/) is licensed [Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License](https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/). * [Python Mentors Code of Conduct](http://pythonmentors.com/) * [Speak Up! Community Code of Conduct](http://web.archive.org/web/20141109123859/http://speakup.io/coc.html), licensed under a [Creative Commons Attribution 3.0 Unported License](http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/) Fragments-3.0.1/COPYING.md000066400000000000000000001041441462611177500151110ustar00rootroot00000000000000### GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007 Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. ### Preamble The GNU General Public License is a free, copyleft license for software and other kinds of works. The licenses for most software and other practical works are designed to take away your freedom to share and change the works. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change all versions of a program--to make sure it remains free software for all its users. We, the Free Software Foundation, use the GNU General Public License for most of our software; it applies also to any other work released this way by its authors. You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for them if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs, and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to prevent others from denying you these rights or asking you to surrender the rights. Therefore, you have certain responsibilities if you distribute copies of the software, or if you modify it: responsibilities to respect the freedom of others. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must pass on to the recipients the same freedoms that you received. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. Developers that use the GNU GPL protect your rights with two steps: (1) assert copyright on the software, and (2) offer you this License giving you legal permission to copy, distribute and/or modify it. For the developers' and authors' protection, the GPL clearly explains that there is no warranty for this free software. For both users' and authors' sake, the GPL requires that modified versions be marked as changed, so that their problems will not be attributed erroneously to authors of previous versions. Some devices are designed to deny users access to install or run modified versions of the software inside them, although the manufacturer can do so. This is fundamentally incompatible with the aim of protecting users' freedom to change the software. The systematic pattern of such abuse occurs in the area of products for individuals to use, which is precisely where it is most unacceptable. Therefore, we have designed this version of the GPL to prohibit the practice for those products. If such problems arise substantially in other domains, we stand ready to extend this provision to those domains in future versions of the GPL, as needed to protect the freedom of users. Finally, every program is threatened constantly by software patents. States should not allow patents to restrict development and use of software on general-purpose computers, but in those that do, we wish to avoid the special danger that patents applied to a free program could make it effectively proprietary. To prevent this, the GPL assures that patents cannot be used to render the program non-free. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. ### TERMS AND CONDITIONS #### 0. Definitions. "This License" refers to version 3 of the GNU General Public License. "Copyright" also means copyright-like laws that apply to other kinds of works, such as semiconductor masks. "The Program" refers to any copyrightable work licensed under this License. Each licensee is addressed as "you". "Licensees" and "recipients" may be individuals or organizations. To "modify" a work means to copy from or adapt all or part of the work in a fashion requiring copyright permission, other than the making of an exact copy. The resulting work is called a "modified version" of the earlier work or a work "based on" the earlier work. A "covered work" means either the unmodified Program or a work based on the Program. To "propagate" a work means to do anything with it that, without permission, would make you directly or secondarily liable for infringement under applicable copyright law, except executing it on a computer or modifying a private copy. Propagation includes copying, distribution (with or without modification), making available to the public, and in some countries other activities as well. To "convey" a work means any kind of propagation that enables other parties to make or receive copies. Mere interaction with a user through a computer network, with no transfer of a copy, is not conveying. An interactive user interface displays "Appropriate Legal Notices" to the extent that it includes a convenient and prominently visible feature that (1) displays an appropriate copyright notice, and (2) tells the user that there is no warranty for the work (except to the extent that warranties are provided), that licensees may convey the work under this License, and how to view a copy of this License. If the interface presents a list of user commands or options, such as a menu, a prominent item in the list meets this criterion. #### 1. Source Code. The "source code" for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. "Object code" means any non-source form of a work. A "Standard Interface" means an interface that either is an official standard defined by a recognized standards body, or, in the case of interfaces specified for a particular programming language, one that is widely used among developers working in that language. The "System Libraries" of an executable work include anything, other than the work as a whole, that (a) is included in the normal form of packaging a Major Component, but which is not part of that Major Component, and (b) serves only to enable use of the work with that Major Component, or to implement a Standard Interface for which an implementation is available to the public in source code form. A "Major Component", in this context, means a major essential component (kernel, window system, and so on) of the specific operating system (if any) on which the executable work runs, or a compiler used to produce the work, or an object code interpreter used to run it. The "Corresponding Source" for a work in object code form means all the source code needed to generate, install, and (for an executable work) run the object code and to modify the work, including scripts to control those activities. However, it does not include the work's System Libraries, or general-purpose tools or generally available free programs which are used unmodified in performing those activities but which are not part of the work. For example, Corresponding Source includes interface definition files associated with source files for the work, and the source code for shared libraries and dynamically linked subprograms that the work is specifically designed to require, such as by intimate data communication or control flow between those subprograms and other parts of the work. The Corresponding Source need not include anything that users can regenerate automatically from other parts of the Corresponding Source. The Corresponding Source for a work in source code form is that same work. #### 2. Basic Permissions. All rights granted under this License are granted for the term of copyright on the Program, and are irrevocable provided the stated conditions are met. This License explicitly affirms your unlimited permission to run the unmodified Program. The output from running a covered work is covered by this License only if the output, given its content, constitutes a covered work. This License acknowledges your rights of fair use or other equivalent, as provided by copyright law. You may make, run and propagate covered works that you do not convey, without conditions so long as your license otherwise remains in force. You may convey covered works to others for the sole purpose of having them make modifications exclusively for you, or provide you with facilities for running those works, provided that you comply with the terms of this License in conveying all material for which you do not control copyright. Those thus making or running the covered works for you must do so exclusively on your behalf, under your direction and control, on terms that prohibit them from making any copies of your copyrighted material outside their relationship with you. Conveying under any other circumstances is permitted solely under the conditions stated below. Sublicensing is not allowed; section 10 makes it unnecessary. #### 3. Protecting Users' Legal Rights From Anti-Circumvention Law. No covered work shall be deemed part of an effective technological measure under any applicable law fulfilling obligations under article 11 of the WIPO copyright treaty adopted on 20 December 1996, or similar laws prohibiting or restricting circumvention of such measures. When you convey a covered work, you waive any legal power to forbid circumvention of technological measures to the extent such circumvention is effected by exercising rights under this License with respect to the covered work, and you disclaim any intention to limit operation or modification of the work as a means of enforcing, against the work's users, your or third parties' legal rights to forbid circumvention of technological measures. #### 4. Conveying Verbatim Copies. You may convey verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice; keep intact all notices stating that this License and any non-permissive terms added in accord with section 7 apply to the code; keep intact all notices of the absence of any warranty; and give all recipients a copy of this License along with the Program. You may charge any price or no price for each copy that you convey, and you may offer support or warranty protection for a fee. #### 5. Conveying Modified Source Versions. You may convey a work based on the Program, or the modifications to produce it from the Program, in the form of source code under the terms of section 4, provided that you also meet all of these conditions: - a) The work must carry prominent notices stating that you modified it, and giving a relevant date. - b) The work must carry prominent notices stating that it is released under this License and any conditions added under section 7. This requirement modifies the requirement in section 4 to "keep intact all notices". - c) You must license the entire work, as a whole, under this License to anyone who comes into possession of a copy. This License will therefore apply, along with any applicable section 7 additional terms, to the whole of the work, and all its parts, regardless of how they are packaged. This License gives no permission to license the work in any other way, but it does not invalidate such permission if you have separately received it. - d) If the work has interactive user interfaces, each must display Appropriate Legal Notices; however, if the Program has interactive interfaces that do not display Appropriate Legal Notices, your work need not make them do so. A compilation of a covered work with other separate and independent works, which are not by their nature extensions of the covered work, and which are not combined with it such as to form a larger program, in or on a volume of a storage or distribution medium, is called an "aggregate" if the compilation and its resulting copyright are not used to limit the access or legal rights of the compilation's users beyond what the individual works permit. Inclusion of a covered work in an aggregate does not cause this License to apply to the other parts of the aggregate. #### 6. Conveying Non-Source Forms. You may convey a covered work in object code form under the terms of sections 4 and 5, provided that you also convey the machine-readable Corresponding Source under the terms of this License, in one of these ways: - a) Convey the object code in, or embodied in, a physical product (including a physical distribution medium), accompanied by the Corresponding Source fixed on a durable physical medium customarily used for software interchange. - b) Convey the object code in, or embodied in, a physical product (including a physical distribution medium), accompanied by a written offer, valid for at least three years and valid for as long as you offer spare parts or customer support for that product model, to give anyone who possesses the object code either (1) a copy of the Corresponding Source for all the software in the product that is covered by this License, on a durable physical medium customarily used for software interchange, for a price no more than your reasonable cost of physically performing this conveying of source, or (2) access to copy the Corresponding Source from a network server at no charge. - c) Convey individual copies of the object code with a copy of the written offer to provide the Corresponding Source. This alternative is allowed only occasionally and noncommercially, and only if you received the object code with such an offer, in accord with subsection 6b. - d) Convey the object code by offering access from a designated place (gratis or for a charge), and offer equivalent access to the Corresponding Source in the same way through the same place at no further charge. You need not require recipients to copy the Corresponding Source along with the object code. If the place to copy the object code is a network server, the Corresponding Source may be on a different server (operated by you or a third party) that supports equivalent copying facilities, provided you maintain clear directions next to the object code saying where to find the Corresponding Source. Regardless of what server hosts the Corresponding Source, you remain obligated to ensure that it is available for as long as needed to satisfy these requirements. - e) Convey the object code using peer-to-peer transmission, provided you inform other peers where the object code and Corresponding Source of the work are being offered to the general public at no charge under subsection 6d. A separable portion of the object code, whose source code is excluded from the Corresponding Source as a System Library, need not be included in conveying the object code work. A "User Product" is either (1) a "consumer product", which means any tangible personal property which is normally used for personal, family, or household purposes, or (2) anything designed or sold for incorporation into a dwelling. In determining whether a product is a consumer product, doubtful cases shall be resolved in favor of coverage. For a particular product received by a particular user, "normally used" refers to a typical or common use of that class of product, regardless of the status of the particular user or of the way in which the particular user actually uses, or expects or is expected to use, the product. A product is a consumer product regardless of whether the product has substantial commercial, industrial or non-consumer uses, unless such uses represent the only significant mode of use of the product. "Installation Information" for a User Product means any methods, procedures, authorization keys, or other information required to install and execute modified versions of a covered work in that User Product from a modified version of its Corresponding Source. The information must suffice to ensure that the continued functioning of the modified object code is in no case prevented or interfered with solely because modification has been made. If you convey an object code work under this section in, or with, or specifically for use in, a User Product, and the conveying occurs as part of a transaction in which the right of possession and use of the User Product is transferred to the recipient in perpetuity or for a fixed term (regardless of how the transaction is characterized), the Corresponding Source conveyed under this section must be accompanied by the Installation Information. But this requirement does not apply if neither you nor any third party retains the ability to install modified object code on the User Product (for example, the work has been installed in ROM). The requirement to provide Installation Information does not include a requirement to continue to provide support service, warranty, or updates for a work that has been modified or installed by the recipient, or for the User Product in which it has been modified or installed. Access to a network may be denied when the modification itself materially and adversely affects the operation of the network or violates the rules and protocols for communication across the network. Corresponding Source conveyed, and Installation Information provided, in accord with this section must be in a format that is publicly documented (and with an implementation available to the public in source code form), and must require no special password or key for unpacking, reading or copying. #### 7. Additional Terms. "Additional permissions" are terms that supplement the terms of this License by making exceptions from one or more of its conditions. Additional permissions that are applicable to the entire Program shall be treated as though they were included in this License, to the extent that they are valid under applicable law. If additional permissions apply only to part of the Program, that part may be used separately under those permissions, but the entire Program remains governed by this License without regard to the additional permissions. When you convey a copy of a covered work, you may at your option remove any additional permissions from that copy, or from any part of it. (Additional permissions may be written to require their own removal in certain cases when you modify the work.) You may place additional permissions on material, added by you to a covered work, for which you have or can give appropriate copyright permission. Notwithstanding any other provision of this License, for material you add to a covered work, you may (if authorized by the copyright holders of that material) supplement the terms of this License with terms: - a) Disclaiming warranty or limiting liability differently from the terms of sections 15 and 16 of this License; or - b) Requiring preservation of specified reasonable legal notices or author attributions in that material or in the Appropriate Legal Notices displayed by works containing it; or - c) Prohibiting misrepresentation of the origin of that material, or requiring that modified versions of such material be marked in reasonable ways as different from the original version; or - d) Limiting the use for publicity purposes of names of licensors or authors of the material; or - e) Declining to grant rights under trademark law for use of some trade names, trademarks, or service marks; or - f) Requiring indemnification of licensors and authors of that material by anyone who conveys the material (or modified versions of it) with contractual assumptions of liability to the recipient, for any liability that these contractual assumptions directly impose on those licensors and authors. All other non-permissive additional terms are considered "further restrictions" within the meaning of section 10. If the Program as you received it, or any part of it, contains a notice stating that it is governed by this License along with a term that is a further restriction, you may remove that term. If a license document contains a further restriction but permits relicensing or conveying under this License, you may add to a covered work material governed by the terms of that license document, provided that the further restriction does not survive such relicensing or conveying. If you add terms to a covered work in accord with this section, you must place, in the relevant source files, a statement of the additional terms that apply to those files, or a notice indicating where to find the applicable terms. Additional terms, permissive or non-permissive, may be stated in the form of a separately written license, or stated as exceptions; the above requirements apply either way. #### 8. Termination. You may not propagate or modify a covered work except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to propagate or modify it is void, and will automatically terminate your rights under this License (including any patent licenses granted under the third paragraph of section 11). However, if you cease all violation of this License, then your license from a particular copyright holder is reinstated (a) provisionally, unless and until the copyright holder explicitly and finally terminates your license, and (b) permanently, if the copyright holder fails to notify you of the violation by some reasonable means prior to 60 days after the cessation. Moreover, your license from a particular copyright holder is reinstated permanently if the copyright holder notifies you of the violation by some reasonable means, this is the first time you have received notice of violation of this License (for any work) from that copyright holder, and you cure the violation prior to 30 days after your receipt of the notice. Termination of your rights under this section does not terminate the licenses of parties who have received copies or rights from you under this License. If your rights have been terminated and not permanently reinstated, you do not qualify to receive new licenses for the same material under section 10. #### 9. Acceptance Not Required for Having Copies. You are not required to accept this License in order to receive or run a copy of the Program. Ancillary propagation of a covered work occurring solely as a consequence of using peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does not require acceptance. However, nothing other than this License grants you permission to propagate or modify any covered work. These actions infringe copyright if you do not accept this License. Therefore, by modifying or propagating a covered work, you indicate your acceptance of this License to do so. #### 10. Automatic Licensing of Downstream Recipients. Each time you convey a covered work, the recipient automatically receives a license from the original licensors, to run, modify and propagate that work, subject to this License. You are not responsible for enforcing compliance by third parties with this License. An "entity transaction" is a transaction transferring control of an organization, or substantially all assets of one, or subdividing an organization, or merging organizations. If propagation of a covered work results from an entity transaction, each party to that transaction who receives a copy of the work also receives whatever licenses to the work the party's predecessor in interest had or could give under the previous paragraph, plus a right to possession of the Corresponding Source of the work from the predecessor in interest, if the predecessor has it or can get it with reasonable efforts. You may not impose any further restrictions on the exercise of the rights granted or affirmed under this License. For example, you may not impose a license fee, royalty, or other charge for exercise of rights granted under this License, and you may not initiate litigation (including a cross-claim or counterclaim in a lawsuit) alleging that any patent claim is infringed by making, using, selling, offering for sale, or importing the Program or any portion of it. #### 11. Patents. A "contributor" is a copyright holder who authorizes use under this License of the Program or a work on which the Program is based. The work thus licensed is called the contributor's "contributor version". A contributor's "essential patent claims" are all patent claims owned or controlled by the contributor, whether already acquired or hereafter acquired, that would be infringed by some manner, permitted by this License, of making, using, or selling its contributor version, but do not include claims that would be infringed only as a consequence of further modification of the contributor version. For purposes of this definition, "control" includes the right to grant patent sublicenses in a manner consistent with the requirements of this License. Each contributor grants you a non-exclusive, worldwide, royalty-free patent license under the contributor's essential patent claims, to make, use, sell, offer for sale, import and otherwise run, modify and propagate the contents of its contributor version. In the following three paragraphs, a "patent license" is any express agreement or commitment, however denominated, not to enforce a patent (such as an express permission to practice a patent or covenant not to sue for patent infringement). To "grant" such a patent license to a party means to make such an agreement or commitment not to enforce a patent against the party. If you convey a covered work, knowingly relying on a patent license, and the Corresponding Source of the work is not available for anyone to copy, free of charge and under the terms of this License, through a publicly available network server or other readily accessible means, then you must either (1) cause the Corresponding Source to be so available, or (2) arrange to deprive yourself of the benefit of the patent license for this particular work, or (3) arrange, in a manner consistent with the requirements of this License, to extend the patent license to downstream recipients. "Knowingly relying" means you have actual knowledge that, but for the patent license, your conveying the covered work in a country, or your recipient's use of the covered work in a country, would infringe one or more identifiable patents in that country that you have reason to believe are valid. If, pursuant to or in connection with a single transaction or arrangement, you convey, or propagate by procuring conveyance of, a covered work, and grant a patent license to some of the parties receiving the covered work authorizing them to use, propagate, modify or convey a specific copy of the covered work, then the patent license you grant is automatically extended to all recipients of the covered work and works based on it. A patent license is "discriminatory" if it does not include within the scope of its coverage, prohibits the exercise of, or is conditioned on the non-exercise of one or more of the rights that are specifically granted under this License. You may not convey a covered work if you are a party to an arrangement with a third party that is in the business of distributing software, under which you make payment to the third party based on the extent of your activity of conveying the work, and under which the third party grants, to any of the parties who would receive the covered work from you, a discriminatory patent license (a) in connection with copies of the covered work conveyed by you (or copies made from those copies), or (b) primarily for and in connection with specific products or compilations that contain the covered work, unless you entered into that arrangement, or that patent license was granted, prior to 28 March 2007. Nothing in this License shall be construed as excluding or limiting any implied license or other defenses to infringement that may otherwise be available to you under applicable patent law. #### 12. No Surrender of Others' Freedom. If conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot convey a covered work so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not convey it at all. For example, if you agree to terms that obligate you to collect a royalty for further conveying from those to whom you convey the Program, the only way you could satisfy both those terms and this License would be to refrain entirely from conveying the Program. #### 13. Use with the GNU Affero General Public License. Notwithstanding any other provision of this License, you have permission to link or combine any covered work with a work licensed under version 3 of the GNU Affero General Public License into a single combined work, and to convey the resulting work. The terms of this License will continue to apply to the part which is the covered work, but the special requirements of the GNU Affero General Public License, section 13, concerning interaction through a network will apply to the combination as such. #### 14. Revised Versions of this License. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the GNU General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies that a certain numbered version of the GNU General Public License "or any later version" applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that numbered version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of the GNU General Public License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. If the Program specifies that a proxy can decide which future versions of the GNU General Public License can be used, that proxy's public statement of acceptance of a version permanently authorizes you to choose that version for the Program. Later license versions may give you additional or different permissions. However, no additional obligations are imposed on any author or copyright holder as a result of your choosing to follow a later version. #### 15. Disclaimer of Warranty. THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. #### 16. Limitation of Liability. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MODIFIES AND/OR CONVEYS THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. #### 17. Interpretation of Sections 15 and 16. If the disclaimer of warranty and limitation of liability provided above cannot be given local legal effect according to their terms, reviewing courts shall apply local law that most closely approximates an absolute waiver of all civil liability in connection with the Program, unless a warranty or assumption of liability accompanies a copy of the Program in return for a fee. END OF TERMS AND CONDITIONS ### How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively state the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program does terminal interaction, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Copyright (C) This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands \`show w' and \`show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, your program's commands might be different; for a GUI interface, you would use an "about box". You should also get your employer (if you work as a programmer) or school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. For more information on this, and how to apply and follow the GNU GPL, see . The GNU General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. But first, please read . Fragments-3.0.1/Cargo.lock000066400000000000000000002270571462611177500153750ustar00rootroot00000000000000# This file is automatically @generated by Cargo. # It is not intended for manual editing. version = 3 [[package]] name = "aes" version = "0.8.4" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "b169f7a6d4742236a0a00c541b845991d0ac43e546831af1249753ab4c3aa3a0" dependencies = [ "cfg-if", "cipher", "cpufeatures", "zeroize", ] [[package]] name = "aho-corasick" version = "1.1.3" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "8e60d3430d3a69478ad0993f19238d2df97c507009a52b3c10addcd7f6bcb916" dependencies = [ "memchr", ] [[package]] name = "android-tzdata" version = "0.1.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "e999941b234f3131b00bc13c22d06e8c5ff726d1b6318ac7eb276997bbb4fef0" [[package]] name = "android_system_properties" version = "0.1.5" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "819e7219dbd41043ac279b19830f2efc897156490d7fd6ea916720117ee66311" dependencies = [ "libc", ] [[package]] name = "anyhow" version = "1.0.81" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "0952808a6c2afd1aa8947271f3a60f1a6763c7b912d210184c5149b5cf147247" [[package]] name = "ashpd" version = "0.8.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "dd884d7c72877a94102c3715f3b1cd09ff4fac28221add3e57cfbe25c236d093" dependencies = [ "async-fs", "async-net", "enumflags2", "futures-channel", "futures-util", "gdk4-wayland", "gdk4-x11", "glib", "gtk4", "rand", "serde", "serde_repr", "url 2.5.0", "zbus", ] [[package]] name = "async-broadcast" version = "0.7.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "258b52a1aa741b9f09783b2d86cf0aeeb617bbf847f6933340a39644227acbdb" dependencies = [ "event-listener 5.3.0", "event-listener-strategy 0.5.1", "futures-core", "pin-project-lite", ] [[package]] name = "async-channel" version = "1.9.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "81953c529336010edd6d8e358f886d9581267795c61b19475b71314bffa46d35" dependencies = [ "concurrent-queue", "event-listener 2.5.3", "futures-core", ] [[package]] name = "async-channel" version = "2.2.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "f28243a43d821d11341ab73c80bed182dc015c514b951616cf79bd4af39af0c3" dependencies = [ "concurrent-queue", "event-listener 5.3.0", "event-listener-strategy 0.5.1", "futures-core", "pin-project-lite", ] [[package]] name = "async-executor" version = "1.9.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "10b3e585719c2358d2660232671ca8ca4ddb4be4ce8a1842d6c2dc8685303316" dependencies = [ "async-lock 3.3.0", "async-task", "concurrent-queue", "fastrand 2.0.2", "futures-lite 2.3.0", "slab", ] [[package]] name = "async-fs" version = "2.1.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "bc19683171f287921f2405677dd2ed2549c3b3bda697a563ebc3a121ace2aba1" dependencies = [ "async-lock 3.3.0", "blocking", "futures-lite 2.3.0", ] [[package]] name = "async-io" version = "2.3.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "dcccb0f599cfa2f8ace422d3555572f47424da5648a4382a9dd0310ff8210884" dependencies = [ "async-lock 3.3.0", "cfg-if", "concurrent-queue", "futures-io", "futures-lite 2.3.0", "parking", "polling 3.6.0", "rustix", "slab", "tracing", "windows-sys 0.52.0", ] [[package]] name = "async-lock" version = "2.8.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "287272293e9d8c41773cec55e365490fe034813a2f172f502d6ddcf75b2f582b" dependencies = [ "event-listener 2.5.3", ] [[package]] name = "async-lock" version = "3.3.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "d034b430882f8381900d3fe6f0aaa3ad94f2cb4ac519b429692a1bc2dda4ae7b" dependencies = [ "event-listener 4.0.3", "event-listener-strategy 0.4.0", "pin-project-lite", ] [[package]] name = "async-net" version = "2.0.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "b948000fad4873c1c9339d60f2623323a0cfd3816e5181033c6a5cb68b2accf7" dependencies = [ "async-io", "blocking", "futures-lite 2.3.0", ] [[package]] name = "async-process" version = "2.2.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "d999d925640d51b662b7b4e404224dd81de70f4aa4a199383c2c5e5b86885fa3" dependencies = [ "async-channel 2.2.0", "async-io", "async-lock 3.3.0", "async-signal", "async-task", "blocking", "cfg-if", "event-listener 5.3.0", "futures-lite 2.3.0", "rustix", "tracing", "windows-sys 0.52.0", ] [[package]] name = "async-recursion" version = "1.1.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "30c5ef0ede93efbf733c1a727f3b6b5a1060bbedd5600183e66f6e4be4af0ec5" dependencies = [ "proc-macro2", "quote", "syn 2.0.58", ] [[package]] name = "async-signal" version = "0.2.5" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "9e47d90f65a225c4527103a8d747001fc56e375203592b25ad103e1ca13124c5" dependencies = [ "async-io", "async-lock 2.8.0", "atomic-waker", "cfg-if", "futures-core", "futures-io", "rustix", "signal-hook-registry", "slab", "windows-sys 0.48.0", ] [[package]] name = "async-task" version = "4.7.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "fbb36e985947064623dbd357f727af08ffd077f93d696782f3c56365fa2e2799" [[package]] name = "async-trait" version = "0.1.79" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "a507401cad91ec6a857ed5513a2073c82a9b9048762b885bb98655b306964681" dependencies = [ "proc-macro2", "quote", "syn 2.0.58", ] [[package]] name = "atomic-waker" version = "1.1.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "1505bd5d3d116872e7271a6d4e16d81d0c8570876c8de68093a09ac269d8aac0" [[package]] name = "autocfg" version = "1.2.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "f1fdabc7756949593fe60f30ec81974b613357de856987752631dea1e3394c80" [[package]] name = "base64" version = "0.21.7" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "9d297deb1925b89f2ccc13d7635fa0714f12c87adce1c75356b39ca9b7178567" [[package]] name = "base64" version = "0.22.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "9475866fec1451be56a3c2400fd081ff546538961565ccb5b7142cbd22bc7a51" [[package]] name = "bitflags" version = "1.3.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "bef38d45163c2f1dde094a7dfd33ccf595c92905c8f8f4fdc18d06fb1037718a" [[package]] name = "bitflags" version = "2.5.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "cf4b9d6a944f767f8e5e0db018570623c85f3d925ac718db4e06d0187adb21c1" [[package]] name = "block" version = "0.1.6" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "0d8c1fef690941d3e7788d328517591fecc684c084084702d6ff1641e993699a" [[package]] name = "block-buffer" version = "0.10.4" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "3078c7629b62d3f0439517fa394996acacc5cbc91c5a20d8c658e77abd503a71" dependencies = [ "generic-array 0.14.7", ] [[package]] name = "block-padding" version = "0.3.3" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "a8894febbff9f758034a5b8e12d87918f56dfc64a8e1fe757d65e29041538d93" dependencies = [ "generic-array 0.14.7", ] [[package]] name = "blocking" version = "1.5.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "6a37913e8dc4ddcc604f0c6d3bf2887c995153af3611de9e23c352b44c1b9118" dependencies = [ "async-channel 2.2.0", "async-lock 3.3.0", "async-task", "fastrand 2.0.2", "futures-io", "futures-lite 2.3.0", "piper", "tracing", ] [[package]] name = "bumpalo" version = "3.15.4" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "7ff69b9dd49fd426c69a0db9fc04dd934cdb6645ff000864d98f7e2af8830eaa" [[package]] name = "byteorder" version = "1.5.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "1fd0f2584146f6f2ef48085050886acf353beff7305ebd1ae69500e27c67f64b" [[package]] name = "bytes" version = "1.6.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "514de17de45fdb8dc022b1a7975556c53c86f9f0aa5f534b98977b171857c2c9" [[package]] name = "cairo-rs" version = "0.19.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "2650f66005301bd33cc486dec076e1293c4cecf768bc7ba9bf5d2b1be339b99c" dependencies = [ "bitflags 2.5.0", "cairo-sys-rs", "glib", "libc", "thiserror", ] [[package]] name = "cairo-sys-rs" version = "0.19.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "fd3bb3119664efbd78b5e6c93957447944f16bdbced84c17a9f41c7829b81e64" dependencies = [ "glib-sys", "libc", "system-deps", ] [[package]] name = "castaway" version = "0.1.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "a2698f953def977c68f935bb0dfa959375ad4638570e969e2f1e9f433cbf1af6" [[package]] name = "cbc" version = "0.1.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "26b52a9543ae338f279b96b0b9fed9c8093744685043739079ce85cd58f289a6" dependencies = [ "cipher", ] [[package]] name = "cc" version = "1.0.91" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "1fd97381a8cc6493395a5afc4c691c1084b3768db713b73aa215217aa245d153" [[package]] name = "cfg-expr" version = "0.15.7" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "fa50868b64a9a6fda9d593ce778849ea8715cd2a3d2cc17ffdb4a2f2f2f1961d" dependencies = [ "smallvec", "target-lexicon", ] [[package]] name = "cfg-if" version = "1.0.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "baf1de4339761588bc0619e3cbc0120ee582ebb74b53b4efbf79117bd2da40fd" [[package]] name = "cfg_aliases" version = "0.1.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "fd16c4719339c4530435d38e511904438d07cce7950afa3718a84ac36c10e89e" [[package]] name = "chrono" version = "0.4.37" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "8a0d04d43504c61aa6c7531f1871dd0d418d91130162063b789da00fd7057a5e" dependencies = [ "android-tzdata", "iana-time-zone", "num-traits", "serde", "windows-targets 0.52.4", ] [[package]] name = "cipher" version = "0.4.4" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "773f3b9af64447d2ce9850330c473515014aa235e6a783b02db81ff39e4a3dad" dependencies = [ "crypto-common", "inout", "zeroize", ] [[package]] name = "concurrent-queue" version = "2.4.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "d16048cd947b08fa32c24458a22f5dc5e835264f689f4f5653210c69fd107363" dependencies = [ "crossbeam-utils", ] [[package]] name = "core-foundation-sys" version = "0.8.6" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "06ea2b9bc92be3c2baa9334a323ebca2d6f074ff852cd1d7b11064035cd3868f" [[package]] name = "cpufeatures" version = "0.2.12" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "53fe5e26ff1b7aef8bca9c6080520cfb8d9333c7568e1829cef191a9723e5504" dependencies = [ "libc", ] [[package]] name = "crossbeam-utils" version = "0.8.19" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "248e3bacc7dc6baa3b21e405ee045c3047101a49145e7e9eca583ab4c2ca5345" [[package]] name = "crypto-common" version = "0.1.6" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "1bfb12502f3fc46cca1bb51ac28df9d618d813cdc3d2f25b9fe775a34af26bb3" dependencies = [ "generic-array 0.14.7", "rand_core", "typenum", ] [[package]] name = "curl" version = "0.4.46" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "1e2161dd6eba090ff1594084e95fd67aeccf04382ffea77999ea94ed42ec67b6" dependencies = [ "curl-sys", "libc", "openssl-probe", "openssl-sys", "schannel", "socket2", "windows-sys 0.52.0", ] [[package]] name = "curl-sys" version = "0.4.72+curl-8.6.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "29cbdc8314c447d11e8fd156dcdd031d9e02a7a976163e396b548c03153bc9ea" dependencies = [ "cc", "libc", "libnghttp2-sys", "libz-sys", "openssl-sys", "pkg-config", "vcpkg", "windows-sys 0.52.0", ] [[package]] name = "darling" version = "0.20.8" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "54e36fcd13ed84ffdfda6f5be89b31287cbb80c439841fe69e04841435464391" dependencies = [ "darling_core", "darling_macro", ] [[package]] name = "darling_core" version = "0.20.8" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "9c2cf1c23a687a1feeb728783b993c4e1ad83d99f351801977dd809b48d0a70f" dependencies = [ "fnv", "ident_case", "proc-macro2", "quote", "strsim", "syn 2.0.58", ] [[package]] name = "darling_macro" version = "0.20.8" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "a668eda54683121533a393014d8692171709ff57a7d61f187b6e782719f8933f" dependencies = [ "darling_core", "quote", "syn 2.0.58", ] [[package]] name = "deranged" version = "0.3.11" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "b42b6fa04a440b495c8b04d0e71b707c585f83cb9cb28cf8cd0d976c315e31b4" dependencies = [ "powerfmt", "serde", ] [[package]] name = "derivative" version = "2.2.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "fcc3dd5e9e9c0b295d6e1e4d811fb6f157d5ffd784b8d202fc62eac8035a770b" dependencies = [ "proc-macro2", "quote", "syn 1.0.109", ] [[package]] name = "digest" version = "0.10.7" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "9ed9a281f7bc9b7576e61468ba615a66a5c8cfdff42420a70aa82701a3b1e292" dependencies = [ "block-buffer", "crypto-common", "subtle", ] [[package]] name = "dtoa" version = "0.4.8" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "56899898ce76aaf4a0f24d914c97ea6ed976d42fec6ad33fcbb0a1103e07b2b0" [[package]] name = "encoding_rs" version = "0.8.33" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "7268b386296a025e474d5140678f75d6de9493ae55a5d709eeb9dd08149945e1" dependencies = [ "cfg-if", ] [[package]] name = "endi" version = "1.1.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "a3d8a32ae18130a3c84dd492d4215c3d913c3b07c6b63c2eb3eb7ff1101ab7bf" [[package]] name = "enumflags2" version = "0.7.9" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "3278c9d5fb675e0a51dabcf4c0d355f692b064171535ba72361be1528a9d8e8d" dependencies = [ "enumflags2_derive", "serde", ] [[package]] name = "enumflags2_derive" version = "0.7.9" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "5c785274071b1b420972453b306eeca06acf4633829db4223b58a2a8c5953bc4" dependencies = [ "proc-macro2", "quote", "syn 2.0.58", ] [[package]] name = "env_logger" version = "0.10.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "4cd405aab171cb85d6735e5c8d9db038c17d3ca007a4d2c25f337935c3d90580" dependencies = [ "humantime", "is-terminal", "log", "regex", "termcolor", ] [[package]] name = "equivalent" version = "1.0.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "5443807d6dff69373d433ab9ef5378ad8df50ca6298caf15de6e52e24aaf54d5" [[package]] name = "errno" version = "0.3.8" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "a258e46cdc063eb8519c00b9fc845fc47bcfca4130e2f08e88665ceda8474245" dependencies = [ "libc", "windows-sys 0.52.0", ] [[package]] name = "event-listener" version = "2.5.3" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "0206175f82b8d6bf6652ff7d71a1e27fd2e4efde587fd368662814d6ec1d9ce0" [[package]] name = "event-listener" version = "4.0.3" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "67b215c49b2b248c855fb73579eb1f4f26c38ffdc12973e20e07b91d78d5646e" dependencies = [ "concurrent-queue", "parking", "pin-project-lite", ] [[package]] name = "event-listener" version = "5.3.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "6d9944b8ca13534cdfb2800775f8dd4902ff3fc75a50101466decadfdf322a24" dependencies = [ "concurrent-queue", "parking", "pin-project-lite", ] [[package]] name = "event-listener-strategy" version = "0.4.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "958e4d70b6d5e81971bebec42271ec641e7ff4e170a6fa605f2b8a8b65cb97d3" dependencies = [ "event-listener 4.0.3", "pin-project-lite", ] [[package]] name = "event-listener-strategy" version = "0.5.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "332f51cb23d20b0de8458b86580878211da09bcd4503cb579c225b3d124cabb3" dependencies = [ "event-listener 5.3.0", "pin-project-lite", ] [[package]] name = "fastrand" version = "1.9.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "e51093e27b0797c359783294ca4f0a911c270184cb10f85783b118614a1501be" dependencies = [ "instant", ] [[package]] name = "fastrand" version = "2.0.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "658bd65b1cf4c852a3cc96f18a8ce7b5640f6b703f905c7d74532294c2a63984" [[package]] name = "field-offset" version = "0.3.6" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "38e2275cc4e4fc009b0669731a1e5ab7ebf11f469eaede2bab9309a5b4d6057f" dependencies = [ "memoffset", "rustc_version", ] [[package]] name = "fnv" version = "1.0.7" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "3f9eec918d3f24069decb9af1554cad7c880e2da24a9afd88aca000531ab82c1" [[package]] name = "form_urlencoded" version = "1.2.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "e13624c2627564efccf4934284bdd98cbaa14e79b0b5a141218e507b3a823456" dependencies = [ "percent-encoding 2.3.1", ] [[package]] name = "fragments" version = "0.0.0" dependencies = [ "anyhow", "ashpd", "async-process", "async-recursion", "base64 0.22.0", "futures-util", "gettext-rs", "gtk4", "human-sort", "libadwaita", "log", "magnet-uri", "nix", "once_cell", "oo7", "pretty_env_logger", "regex", "serde", "serde_json", "size_format", "smol", "strum", "strum_macros", "transmission-gobject", "url 2.5.0", "uuid", ] [[package]] name = "futures-channel" version = "0.3.30" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "eac8f7d7865dcb88bd4373ab671c8cf4508703796caa2b1985a9ca867b3fcb78" dependencies = [ "futures-core", ] [[package]] name = "futures-core" version = "0.3.30" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "dfc6580bb841c5a68e9ef15c77ccc837b40a7504914d52e47b8b0e9bbda25a1d" [[package]] name = "futures-executor" version = "0.3.30" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "a576fc72ae164fca6b9db127eaa9a9dda0d61316034f33a0a0d4eda41f02b01d" dependencies = [ "futures-core", "futures-task", "futures-util", ] [[package]] name = "futures-io" version = "0.3.30" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "a44623e20b9681a318efdd71c299b6b222ed6f231972bfe2f224ebad6311f0c1" [[package]] name = "futures-lite" version = "1.13.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "49a9d51ce47660b1e808d3c990b4709f2f415d928835a17dfd16991515c46bce" dependencies = [ "fastrand 1.9.0", "futures-core", "futures-io", "memchr", "parking", "pin-project-lite", "waker-fn", ] [[package]] name = "futures-lite" version = "2.3.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "52527eb5074e35e9339c6b4e8d12600c7128b68fb25dcb9fa9dec18f7c25f3a5" dependencies = [ "fastrand 2.0.2", "futures-core", "futures-io", "parking", "pin-project-lite", ] [[package]] name = "futures-macro" version = "0.3.30" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "87750cf4b7a4c0625b1529e4c543c2182106e4dedc60a2a6455e00d212c489ac" dependencies = [ "proc-macro2", "quote", "syn 2.0.58", ] [[package]] name = "futures-sink" version = "0.3.30" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "9fb8e00e87438d937621c1c6269e53f536c14d3fbd6a042bb24879e57d474fb5" [[package]] name = "futures-task" version = "0.3.30" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "38d84fa142264698cdce1a9f9172cf383a0c82de1bddcf3092901442c4097004" [[package]] name = "futures-util" version = "0.3.30" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "3d6401deb83407ab3da39eba7e33987a73c3df0c82b4bb5813ee871c19c41d48" dependencies = [ "futures-core", "futures-io", "futures-macro", "futures-sink", "futures-task", "memchr", "pin-project-lite", "pin-utils", "slab", ] [[package]] name = "gdk-pixbuf" version = "0.19.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "f6a23f8a0b5090494fd04924662d463f8386cc678dd3915015a838c1a3679b92" dependencies = [ "gdk-pixbuf-sys", "gio", "glib", "libc", ] [[package]] name = "gdk-pixbuf-sys" version = "0.19.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "3dcbd04c1b2c4834cc008b4828bc917d062483b88d26effde6342e5622028f96" dependencies = [ "gio-sys", "glib-sys", "gobject-sys", "libc", "system-deps", ] [[package]] name = "gdk4" version = "0.8.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "9100b25604183f2fd97f55ef087fae96ab4934d7215118a35303e422688e6e4b" dependencies = [ "cairo-rs", "gdk-pixbuf", "gdk4-sys", "gio", "glib", "libc", "pango", ] [[package]] name = "gdk4-sys" version = "0.8.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "d0b76874c40bb8d1c7d03a7231e23ac75fa577a456cd53af32ec17ec8f121626" dependencies = [ "cairo-sys-rs", "gdk-pixbuf-sys", "gio-sys", "glib-sys", "gobject-sys", "libc", "pango-sys", "pkg-config", "system-deps", ] [[package]] name = "gdk4-wayland" version = "0.8.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "13fc91be838be766ff038221e068e05e4083f3b6cf48ef1f5251ba28f98f80bf" dependencies = [ "gdk4", "gdk4-wayland-sys", "gio", "glib", "libc", ] [[package]] name = "gdk4-wayland-sys" version = "0.8.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "c5cdc6c5cb3f64ba9b810782077939a0fc8d82e809f0147054bbe41910ac2b51" dependencies = [ "glib-sys", "libc", "system-deps", ] [[package]] name = "gdk4-x11" version = "0.8.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "bff98d3e61807ecc1ddd15cf746b9de14fb6499fc259ca9e8d87d92e8901c7db" dependencies = [ "gdk4", "gdk4-x11-sys", "gio", "glib", "libc", ] [[package]] name = "gdk4-x11-sys" version = "0.8.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "30406b31a7c355c73c504c9b31d35806397944165730eca7db46f0409abf8f8f" dependencies = [ "gdk4-sys", "glib-sys", "libc", "system-deps", ] [[package]] name = "generic-array" version = "0.12.4" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "ffdf9f34f1447443d37393cc6c2b8313aebddcd96906caf34e54c68d8e57d7bd" dependencies = [ "typenum", ] [[package]] name = "generic-array" version = "0.14.7" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "85649ca51fd72272d7821adaf274ad91c288277713d9c18820d8499a7ff69e9a" dependencies = [ "typenum", "version_check", ] [[package]] name = "getrandom" version = "0.2.13" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "a06fddc2749e0528d2813f95e050e87e52c8cbbae56223b9babf73b3e53b0cc6" dependencies = [ "cfg-if", "libc", "wasi", ] [[package]] name = "gettext-rs" version = "0.7.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "e49ea8a8fad198aaa1f9655a2524b64b70eb06b2f3ff37da407566c93054f364" dependencies = [ "gettext-sys", "locale_config", ] [[package]] name = "gettext-sys" version = "0.21.3" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "c63ce2e00f56a206778276704bbe38564c8695249fdc8f354b4ef71c57c3839d" dependencies = [ "cc", "temp-dir", ] [[package]] name = "gio" version = "0.19.3" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "c64947d08d7fbb03bf8ad1f25a8ac6cf4329bc772c9b7e5abe7bf9493c81194f" dependencies = [ "futures-channel", "futures-core", "futures-io", "futures-util", "gio-sys", "glib", "libc", "pin-project-lite", "smallvec", "thiserror", ] [[package]] name = "gio-sys" version = "0.19.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "bcf8e1d9219bb294636753d307b030c1e8a032062cba74f493c431a5c8b81ce4" dependencies = [ "glib-sys", "gobject-sys", "libc", "system-deps", "windows-sys 0.52.0", ] [[package]] name = "glib" version = "0.19.3" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "01e191cc1af1f35b9699213107068cd3fe05d9816275ac118dc785a0dd8faebf" dependencies = [ "bitflags 2.5.0", "futures-channel", "futures-core", "futures-executor", "futures-task", "futures-util", "gio-sys", "glib-macros", "glib-sys", "gobject-sys", "libc", "memchr", "smallvec", "thiserror", ] [[package]] name = "glib-macros" version = "0.19.3" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "9972bb91643d589c889654693a4f1d07697fdcb5d104b5c44fb68649ba1bf68d" dependencies = [ "heck 0.5.0", "proc-macro-crate", "proc-macro2", "quote", "syn 2.0.58", ] [[package]] name = "glib-sys" version = "0.19.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "630f097773d7c7a0bb3258df4e8157b47dc98bbfa0e60ad9ab56174813feced4" dependencies = [ "libc", "system-deps", ] [[package]] name = "gobject-sys" version = "0.19.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "c85e2b1080b9418dd0c58b498da3a5c826030343e0ef07bde6a955d28de54979" dependencies = [ "glib-sys", "libc", "system-deps", ] [[package]] name = "graphene-rs" version = "0.19.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "99e4d388e96c5f29e2b2f67045d229ddf826d0a8d6d282f94ed3b34452222c91" dependencies = [ "glib", "graphene-sys", "libc", ] [[package]] name = "graphene-sys" version = "0.19.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "236ed66cc9b18d8adf233716f75de803d0bf6fc806f60d14d948974a12e240d0" dependencies = [ "glib-sys", "libc", "pkg-config", "system-deps", ] [[package]] name = "gsk4" version = "0.8.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "c65036fc8f99579e8cb37b12487969b707ab23ec8ab953682ff347cbd15d396e" dependencies = [ "cairo-rs", "gdk4", "glib", "graphene-rs", "gsk4-sys", "libc", "pango", ] [[package]] name = "gsk4-sys" version = "0.8.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "bd24c814379f9c3199dc53e52253ee8d0f657eae389ab282c330505289d24738" dependencies = [ "cairo-sys-rs", "gdk4-sys", "glib-sys", "gobject-sys", "graphene-sys", "libc", "pango-sys", "system-deps", ] [[package]] name = "gtk4" version = "0.8.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "aa82753b8c26277e4af1446c70e35b19aad4fb794a7b143859e7eeb9a4025d83" dependencies = [ "cairo-rs", "field-offset", "futures-channel", "gdk-pixbuf", "gdk4", "gio", "glib", "graphene-rs", "gsk4", "gtk4-macros", "gtk4-sys", "libc", "pango", ] [[package]] name = "gtk4-macros" version = "0.8.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "40300bf071d2fcd4c94eacc09e84ec6fe73129d2ceb635cf7e55b026b5443567" dependencies = [ "anyhow", "proc-macro-crate", "proc-macro-error", "proc-macro2", "quote", "syn 1.0.109", ] [[package]] name = "gtk4-sys" version = "0.8.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "0db1b104138f087ccdc81d2c332de5dd049b89de3d384437cc1093b17cd2da18" dependencies = [ "cairo-sys-rs", "gdk-pixbuf-sys", "gdk4-sys", "gio-sys", "glib-sys", "gobject-sys", "graphene-sys", "gsk4-sys", "libc", "pango-sys", "system-deps", ] [[package]] name = "hashbrown" version = "0.12.3" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "8a9ee70c43aaf417c914396645a0fa852624801b24ebb7ae78fe8272889ac888" [[package]] name = "hashbrown" version = "0.14.3" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "290f1a1d9242c78d09ce40a5e87e7554ee637af1351968159f4952f028f75604" [[package]] name = "heck" version = "0.4.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "95505c38b4572b2d910cecb0281560f54b440a19336cbbcb27bf6ce6adc6f5a8" [[package]] name = "heck" version = "0.5.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "2304e00983f87ffb38b55b444b5e3b60a884b5d30c0fca7d82fe33449bbe55ea" [[package]] name = "hermit-abi" version = "0.3.9" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "d231dfb89cfffdbc30e7fc41579ed6066ad03abda9e567ccafae602b97ec5024" [[package]] name = "hex" version = "0.4.3" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "7f24254aa9a54b5c858eaee2f5bccdb46aaf0e486a595ed5fd8f86ba55232a70" [[package]] name = "hkdf" version = "0.12.4" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "7b5f8eb2ad728638ea2c7d47a21db23b7b58a72ed6a38256b8a1849f15fbbdf7" dependencies = [ "hmac", ] [[package]] name = "hmac" version = "0.12.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "6c49c37c09c17a53d937dfbb742eb3a961d65a994e6bcdcf37e7399d0cc8ab5e" dependencies = [ "digest", ] [[package]] name = "http" version = "0.2.12" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "601cbb57e577e2f5ef5be8e7b83f0f63994f25aa94d673e54a92d5c516d101f1" dependencies = [ "bytes", "fnv", "itoa 1.0.11", ] [[package]] name = "human-sort" version = "0.2.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "140a09c9305e6d5e557e2ed7cbc68e05765a7d4213975b87cb04920689cc6219" [[package]] name = "humantime" version = "2.1.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "9a3a5bfb195931eeb336b2a7b4d761daec841b97f947d34394601737a7bba5e4" [[package]] name = "iana-time-zone" version = "0.1.60" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "e7ffbb5a1b541ea2561f8c41c087286cc091e21e556a4f09a8f6cbf17b69b141" dependencies = [ "android_system_properties", "core-foundation-sys", "iana-time-zone-haiku", "js-sys", "wasm-bindgen", "windows-core", ] [[package]] name = "iana-time-zone-haiku" version = "0.1.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "f31827a206f56af32e590ba56d5d2d085f558508192593743f16b2306495269f" dependencies = [ "cc", ] [[package]] name = "ident_case" version = "1.0.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "b9e0384b61958566e926dc50660321d12159025e767c18e043daf26b70104c39" [[package]] name = "idna" version = "0.1.5" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "38f09e0f0b1fb55fdee1f17470ad800da77af5186a1a76c026b679358b7e844e" dependencies = [ "matches", "unicode-bidi", "unicode-normalization", ] [[package]] name = "idna" version = "0.5.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "634d9b1461af396cad843f47fdba5597a4f9e6ddd4bfb6ff5d85028c25cb12f6" dependencies = [ "unicode-bidi", "unicode-normalization", ] [[package]] name = "indexmap" version = "1.9.3" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "bd070e393353796e801d209ad339e89596eb4c8d430d18ede6a1cced8fafbd99" dependencies = [ "autocfg", "hashbrown 0.12.3", "serde", ] [[package]] name = "indexmap" version = "2.2.6" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "168fb715dda47215e360912c096649d23d58bf392ac62f73919e831745e40f26" dependencies = [ "equivalent", "hashbrown 0.14.3", "serde", ] [[package]] name = "inout" version = "0.1.3" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "a0c10553d664a4d0bcff9f4215d0aac67a639cc68ef660840afe309b807bc9f5" dependencies = [ "block-padding", "generic-array 0.14.7", ] [[package]] name = "instant" version = "0.1.12" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "7a5bbe824c507c5da5956355e86a746d82e0e1464f65d862cc5e71da70e94b2c" dependencies = [ "cfg-if", ] [[package]] name = "is-terminal" version = "0.4.12" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "f23ff5ef2b80d608d61efee834934d862cd92461afc0560dedf493e4c033738b" dependencies = [ "hermit-abi", "libc", "windows-sys 0.52.0", ] [[package]] name = "isahc" version = "1.7.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "334e04b4d781f436dc315cb1e7515bd96826426345d498149e4bde36b67f8ee9" dependencies = [ "async-channel 1.9.0", "castaway", "crossbeam-utils", "curl", "curl-sys", "encoding_rs", "event-listener 2.5.3", "futures-lite 1.13.0", "http", "log", "mime", "once_cell", "polling 2.8.0", "slab", "sluice", "tracing", "tracing-futures", "url 2.5.0", "waker-fn", ] [[package]] name = "itoa" version = "0.4.8" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "b71991ff56294aa922b450139ee08b3bfc70982c6b2c7562771375cf73542dd4" [[package]] name = "itoa" version = "1.0.11" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "49f1f14873335454500d59611f1cf4a4b0f786f9ac11f4312a78e4cf2566695b" [[package]] name = "js-sys" version = "0.3.69" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "29c15563dc2726973df627357ce0c9ddddbea194836909d655df6a75d2cf296d" dependencies = [ "wasm-bindgen", ] [[package]] name = "lazy_static" version = "1.4.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "e2abad23fbc42b3700f2f279844dc832adb2b2eb069b2df918f455c4e18cc646" dependencies = [ "spin", ] [[package]] name = "libadwaita" version = "0.6.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "91b4990248b9e1ec5e72094a2ccaea70ec3809f88f6fd52192f2af306b87c5d9" dependencies = [ "gdk-pixbuf", "gdk4", "gio", "glib", "gtk4", "libadwaita-sys", "libc", "pango", ] [[package]] name = "libadwaita-sys" version = "0.6.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "23a748e4e92be1265cd9e93d569c0b5dfc7814107985aa6743d670ab281ea1a8" dependencies = [ "gdk4-sys", "gio-sys", "glib-sys", "gobject-sys", "gtk4-sys", "libc", "pango-sys", "system-deps", ] [[package]] name = "libc" version = "0.2.153" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "9c198f91728a82281a64e1f4f9eeb25d82cb32a5de251c6bd1b5154d63a8e7bd" [[package]] name = "libm" version = "0.2.8" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "4ec2a862134d2a7d32d7983ddcdd1c4923530833c9f2ea1a44fc5fa473989058" [[package]] name = "libnghttp2-sys" version = "0.1.9+1.58.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "b57e858af2798e167e709b9d969325b6d8e9d50232fcbc494d7d54f976854a64" dependencies = [ "cc", "libc", ] [[package]] name = "libz-sys" version = "1.1.16" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "5e143b5e666b2695d28f6bca6497720813f699c9602dd7f5cac91008b8ada7f9" dependencies = [ "cc", "libc", "pkg-config", "vcpkg", ] [[package]] name = "linux-raw-sys" version = "0.4.13" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "01cda141df6706de531b6c46c3a33ecca755538219bd484262fa09410c13539c" [[package]] name = "locale_config" version = "0.3.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "08d2c35b16f4483f6c26f0e4e9550717a2f6575bcd6f12a53ff0c490a94a6934" dependencies = [ "lazy_static", "objc", "objc-foundation", "regex", "winapi", ] [[package]] name = "log" version = "0.4.21" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "90ed8c1e510134f979dbc4f070f87d4313098b704861a105fe34231c70a3901c" [[package]] name = "magnet-uri" version = "0.2.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "6ded8a654bb8db4526b81c3385ed1db0591623ec38c8aefd46a2534f6a598844" dependencies = [ "serde_urlencoded", ] [[package]] name = "malloc_buf" version = "0.0.6" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "62bb907fe88d54d8d9ce32a3cceab4218ed2f6b7d35617cafe9adf84e43919cb" dependencies = [ "libc", ] [[package]] name = "matches" version = "0.1.10" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "2532096657941c2fea9c289d370a250971c689d4f143798ff67113ec042024a5" [[package]] name = "md-5" version = "0.10.6" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "d89e7ee0cfbedfc4da3340218492196241d89eefb6dab27de5df917a6d2e78cf" dependencies = [ "cfg-if", "digest", ] [[package]] name = "memchr" version = "2.7.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "6c8640c5d730cb13ebd907d8d04b52f55ac9a2eec55b440c8892f40d56c76c1d" [[package]] name = "memoffset" version = "0.9.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "488016bfae457b036d996092f6cb448677611ce4449e970ceaf42695203f218a" dependencies = [ "autocfg", ] [[package]] name = "mime" version = "0.3.17" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "6877bb514081ee2a7ff5ef9de3281f14a4dd4bceac4c09388074a6b5df8a139a" [[package]] name = "nix" version = "0.28.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "ab2156c4fce2f8df6c499cc1c763e4394b7482525bf2a9701c9d79d215f519e4" dependencies = [ "bitflags 2.5.0", "cfg-if", "cfg_aliases", "libc", "memoffset", ] [[package]] name = "num" version = "0.2.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "b8536030f9fea7127f841b45bb6243b27255787fb4eb83958aa1ef9d2fdc0c36" dependencies = [ "num-complex 0.2.4", "num-integer", "num-iter", "num-rational 0.2.4", "num-traits", ] [[package]] name = "num" version = "0.4.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "b05180d69e3da0e530ba2a1dae5110317e49e3b7f3d41be227dc5f92e49ee7af" dependencies = [ "num-bigint", "num-complex 0.4.5", "num-integer", "num-iter", "num-rational 0.4.1", "num-traits", ] [[package]] name = "num-bigint" version = "0.4.4" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "608e7659b5c3d7cba262d894801b9ec9d00de989e8a82bd4bef91d08da45cdc0" dependencies = [ "autocfg", "num-integer", "num-traits", ] [[package]] name = "num-bigint-dig" version = "0.8.4" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "dc84195820f291c7697304f3cbdadd1cb7199c0efc917ff5eafd71225c136151" dependencies = [ "byteorder", "lazy_static", "libm", "num-integer", "num-iter", "num-traits", "rand", "serde", "smallvec", "zeroize", ] [[package]] name = "num-complex" version = "0.2.4" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "b6b19411a9719e753aff12e5187b74d60d3dc449ec3f4dc21e3989c3f554bc95" dependencies = [ "autocfg", "num-traits", ] [[package]] name = "num-complex" version = "0.4.5" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "23c6602fda94a57c990fe0df199a035d83576b496aa29f4e634a8ac6004e68a6" dependencies = [ "num-traits", ] [[package]] name = "num-conv" version = "0.1.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "51d515d32fb182ee37cda2ccdcb92950d6a3c2893aa280e540671c2cd0f3b1d9" [[package]] name = "num-integer" version = "0.1.46" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "7969661fd2958a5cb096e56c8e1ad0444ac2bbcd0061bd28660485a44879858f" dependencies = [ "num-traits", ] [[package]] name = "num-iter" version = "0.1.44" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "d869c01cc0c455284163fd0092f1f93835385ccab5a98a0dcc497b2f8bf055a9" dependencies = [ "autocfg", "num-integer", "num-traits", ] [[package]] name = "num-rational" version = "0.2.4" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "5c000134b5dbf44adc5cb772486d335293351644b801551abe8f75c84cfa4aef" dependencies = [ "autocfg", "num-integer", "num-traits", ] [[package]] name = "num-rational" version = "0.4.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "0638a1c9d0a3c0914158145bc76cff373a75a627e6ecbfb71cbe6f453a5a19b0" dependencies = [ "autocfg", "num-bigint", "num-integer", "num-traits", ] [[package]] name = "num-traits" version = "0.2.18" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "da0df0e5185db44f69b44f26786fe401b6c293d1907744beaa7fa62b2e5a517a" dependencies = [ "autocfg", ] [[package]] name = "num_enum" version = "0.7.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "02339744ee7253741199f897151b38e72257d13802d4ee837285cc2990a90845" dependencies = [ "num_enum_derive", ] [[package]] name = "num_enum_derive" version = "0.7.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "681030a937600a36906c185595136d26abfebb4aa9c65701cefcaf8578bb982b" dependencies = [ "proc-macro-crate", "proc-macro2", "quote", "syn 2.0.58", ] [[package]] name = "objc" version = "0.2.7" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "915b1b472bc21c53464d6c8461c9d3af805ba1ef837e1cac254428f4a77177b1" dependencies = [ "malloc_buf", ] [[package]] name = "objc-foundation" version = "0.1.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "1add1b659e36c9607c7aab864a76c7a4c2760cd0cd2e120f3fb8b952c7e22bf9" dependencies = [ "block", "objc", "objc_id", ] [[package]] name = "objc_id" version = "0.1.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "c92d4ddb4bd7b50d730c215ff871754d0da6b2178849f8a2a2ab69712d0c073b" dependencies = [ "objc", ] [[package]] name = "once_cell" version = "1.19.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "3fdb12b2476b595f9358c5161aa467c2438859caa136dec86c26fdd2efe17b92" [[package]] name = "oo7" version = "0.3.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "484acc8e440e60205766ff12680f044c7d29e143158312bbf0a43579af896383" dependencies = [ "aes", "async-fs", "async-io", "async-lock 3.3.0", "blocking", "cbc", "cipher", "digest", "endi", "futures-lite 2.3.0", "futures-util", "hkdf", "hmac", "md-5", "num 0.4.1", "num-bigint-dig", "pbkdf2", "rand", "serde", "sha2", "subtle", "zbus", "zeroize", "zvariant", ] [[package]] name = "openssl-probe" version = "0.1.5" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "ff011a302c396a5197692431fc1948019154afc178baf7d8e37367442a4601cf" [[package]] name = "openssl-sys" version = "0.9.102" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "c597637d56fbc83893a35eb0dd04b2b8e7a50c91e64e9493e398b5df4fb45fa2" dependencies = [ "cc", "libc", "pkg-config", "vcpkg", ] [[package]] name = "ordered-stream" version = "0.2.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "9aa2b01e1d916879f73a53d01d1d6cee68adbb31d6d9177a8cfce093cced1d50" dependencies = [ "futures-core", "pin-project-lite", ] [[package]] name = "pango" version = "0.19.3" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "b1264d13deb823cc652f26cfe59afb1ec4b9db2a5bd27c41b738c879cc1bfaa1" dependencies = [ "gio", "glib", "libc", "pango-sys", ] [[package]] name = "pango-sys" version = "0.19.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "f52ef6a881c19fbfe3b1484df5cad411acaaba29dbec843941c3110d19f340ea" dependencies = [ "glib-sys", "gobject-sys", "libc", "system-deps", ] [[package]] name = "parking" version = "2.2.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "bb813b8af86854136c6922af0598d719255ecb2179515e6e7730d468f05c9cae" [[package]] name = "pbkdf2" version = "0.12.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "f8ed6a7761f76e3b9f92dfb0a60a6a6477c61024b775147ff0973a02653abaf2" dependencies = [ "digest", "hmac", ] [[package]] name = "percent-encoding" version = "1.0.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "31010dd2e1ac33d5b46a5b413495239882813e0369f8ed8a5e266f173602f831" [[package]] name = "percent-encoding" version = "2.3.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "e3148f5046208a5d56bcfc03053e3ca6334e51da8dfb19b6cdc8b306fae3283e" [[package]] name = "pin-project" version = "1.1.5" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "b6bf43b791c5b9e34c3d182969b4abb522f9343702850a2e57f460d00d09b4b3" dependencies = [ "pin-project-internal", ] [[package]] name = "pin-project-internal" version = "1.1.5" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "2f38a4412a78282e09a2cf38d195ea5420d15ba0602cb375210efbc877243965" dependencies = [ "proc-macro2", "quote", "syn 2.0.58", ] [[package]] name = "pin-project-lite" version = "0.2.14" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "bda66fc9667c18cb2758a2ac84d1167245054bcf85d5d1aaa6923f45801bdd02" [[package]] name = "pin-utils" version = "0.1.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "8b870d8c151b6f2fb93e84a13146138f05d02ed11c7e7c54f8826aaaf7c9f184" [[package]] name = "piper" version = "0.2.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "668d31b1c4eba19242f2088b2bf3316b82ca31082a8335764db4e083db7485d4" dependencies = [ "atomic-waker", "fastrand 2.0.2", "futures-io", ] [[package]] name = "pkg-config" version = "0.3.30" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "d231b230927b5e4ad203db57bbcbee2802f6bce620b1e4a9024a07d94e2907ec" [[package]] name = "polling" version = "2.8.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "4b2d323e8ca7996b3e23126511a523f7e62924d93ecd5ae73b333815b0eb3dce" dependencies = [ "autocfg", "bitflags 1.3.2", "cfg-if", "concurrent-queue", "libc", "log", "pin-project-lite", "windows-sys 0.48.0", ] [[package]] name = "polling" version = "3.6.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "e0c976a60b2d7e99d6f229e414670a9b85d13ac305cc6d1e9c134de58c5aaaf6" dependencies = [ "cfg-if", "concurrent-queue", "hermit-abi", "pin-project-lite", "rustix", "tracing", "windows-sys 0.52.0", ] [[package]] name = "powerfmt" version = "0.2.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "439ee305def115ba05938db6eb1644ff94165c5ab5e9420d1c1bcedbba909391" [[package]] name = "ppv-lite86" version = "0.2.17" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "5b40af805b3121feab8a3c29f04d8ad262fa8e0561883e7653e024ae4479e6de" [[package]] name = "pretty_env_logger" version = "0.5.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "865724d4dbe39d9f3dd3b52b88d859d66bcb2d6a0acfd5ea68a65fb66d4bdc1c" dependencies = [ "env_logger", "log", ] [[package]] name = "proc-macro-crate" version = "3.1.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "6d37c51ca738a55da99dc0c4a34860fd675453b8b36209178c2249bb13651284" dependencies = [ "toml_edit 0.21.1", ] [[package]] name = "proc-macro-error" version = "1.0.4" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "da25490ff9892aab3fcf7c36f08cfb902dd3e71ca0f9f9517bea02a73a5ce38c" dependencies = [ "proc-macro-error-attr", "proc-macro2", "quote", "syn 1.0.109", "version_check", ] [[package]] name = "proc-macro-error-attr" version = "1.0.4" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "a1be40180e52ecc98ad80b184934baf3d0d29f979574e439af5a55274b35f869" dependencies = [ "proc-macro2", "quote", "version_check", ] [[package]] name = "proc-macro2" version = "1.0.79" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "e835ff2298f5721608eb1a980ecaee1aef2c132bf95ecc026a11b7bf3c01c02e" dependencies = [ "unicode-ident", ] [[package]] name = "quote" version = "1.0.35" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "291ec9ab5efd934aaf503a6466c5d5251535d108ee747472c3977cc5acc868ef" dependencies = [ "proc-macro2", ] [[package]] name = "rand" version = "0.8.5" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "34af8d1a0e25924bc5b7c43c079c942339d8f0a8b57c39049bef581b46327404" dependencies = [ "libc", "rand_chacha", "rand_core", ] [[package]] name = "rand_chacha" version = "0.3.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "e6c10a63a0fa32252be49d21e7709d4d4baf8d231c2dbce1eaa8141b9b127d88" dependencies = [ "ppv-lite86", "rand_core", ] [[package]] name = "rand_core" version = "0.6.4" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "ec0be4795e2f6a28069bec0b5ff3e2ac9bafc99e6a9a7dc3547996c5c816922c" dependencies = [ "getrandom", ] [[package]] name = "regex" version = "1.10.4" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "c117dbdfde9c8308975b6a18d71f3f385c89461f7b3fb054288ecf2a2058ba4c" dependencies = [ "aho-corasick", "memchr", "regex-automata", "regex-syntax", ] [[package]] name = "regex-automata" version = "0.4.6" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "86b83b8b9847f9bf95ef68afb0b8e6cdb80f498442f5179a29fad448fcc1eaea" dependencies = [ "aho-corasick", "memchr", "regex-syntax", ] [[package]] name = "regex-syntax" version = "0.8.3" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "adad44e29e4c806119491a7f06f03de4d1af22c3a680dd47f1e6e179439d1f56" [[package]] name = "rustc_version" version = "0.4.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "bfa0f585226d2e68097d4f95d113b15b83a82e819ab25717ec0590d9584ef366" dependencies = [ "semver", ] [[package]] name = "rustix" version = "0.38.32" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "65e04861e65f21776e67888bfbea442b3642beaa0138fdb1dd7a84a52dffdb89" dependencies = [ "bitflags 2.5.0", "errno", "libc", "linux-raw-sys", "windows-sys 0.52.0", ] [[package]] name = "rustversion" version = "1.0.15" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "80af6f9131f277a45a3fba6ce8e2258037bb0477a67e610d3c1fe046ab31de47" [[package]] name = "ryu" version = "1.0.17" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "e86697c916019a8588c99b5fac3cead74ec0b4b819707a682fd4d23fa0ce1ba1" [[package]] name = "schannel" version = "0.1.23" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "fbc91545643bcf3a0bbb6569265615222618bdf33ce4ffbbd13c4bbd4c093534" dependencies = [ "windows-sys 0.52.0", ] [[package]] name = "semver" version = "1.0.22" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "92d43fe69e652f3df9bdc2b85b2854a0825b86e4fb76bc44d945137d053639ca" [[package]] name = "serde" version = "1.0.197" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "3fb1c873e1b9b056a4dc4c0c198b24c3ffa059243875552b2bd0933b1aee4ce2" dependencies = [ "serde_derive", ] [[package]] name = "serde_derive" version = "1.0.197" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "7eb0b34b42edc17f6b7cac84a52a1c5f0e1bb2227e997ca9011ea3dd34e8610b" dependencies = [ "proc-macro2", "quote", "syn 2.0.58", ] [[package]] name = "serde_json" version = "1.0.115" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "12dc5c46daa8e9fdf4f5e71b6cf9a53f2487da0e86e55808e2d35539666497dd" dependencies = [ "itoa 1.0.11", "ryu", "serde", ] [[package]] name = "serde_path_to_error" version = "0.1.16" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "af99884400da37c88f5e9146b7f1fd0fbcae8f6eec4e9da38b67d05486f814a6" dependencies = [ "itoa 1.0.11", "serde", ] [[package]] name = "serde_repr" version = "0.1.18" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "0b2e6b945e9d3df726b65d6ee24060aff8e3533d431f677a9695db04eff9dfdb" dependencies = [ "proc-macro2", "quote", "syn 2.0.58", ] [[package]] name = "serde_spanned" version = "0.6.5" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "eb3622f419d1296904700073ea6cc23ad690adbd66f13ea683df73298736f0c1" dependencies = [ "serde", ] [[package]] name = "serde_urlencoded" version = "0.5.5" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "642dd69105886af2efd227f75a520ec9b44a820d65bc133a9131f7d229fd165a" dependencies = [ "dtoa", "itoa 0.4.8", "serde", "url 1.7.2", ] [[package]] name = "serde_with" version = "3.7.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "ee80b0e361bbf88fd2f6e242ccd19cfda072cb0faa6ae694ecee08199938569a" dependencies = [ "base64 0.21.7", "chrono", "hex", "indexmap 1.9.3", "indexmap 2.2.6", "serde", "serde_derive", "serde_json", "serde_with_macros", "time", ] [[package]] name = "serde_with_macros" version = "3.7.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "6561dc161a9224638a31d876ccdfefbc1df91d3f3a8342eddb35f055d48c7655" dependencies = [ "darling", "proc-macro2", "quote", "syn 2.0.58", ] [[package]] name = "sha1" version = "0.10.6" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "e3bf829a2d51ab4a5ddf1352d8470c140cadc8301b2ae1789db023f01cedd6ba" dependencies = [ "cfg-if", "cpufeatures", "digest", ] [[package]] name = "sha2" version = "0.10.8" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "793db75ad2bcafc3ffa7c68b215fee268f537982cd901d132f89c6343f3a3dc8" dependencies = [ "cfg-if", "cpufeatures", "digest", ] [[package]] name = "signal-hook-registry" version = "1.4.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "d8229b473baa5980ac72ef434c4415e70c4b5e71b423043adb4ba059f89c99a1" dependencies = [ "libc", ] [[package]] name = "size_format" version = "1.0.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "6ed5f6ab2122c6dec69dca18c72fa4590a27e581ad20d44960fe74c032a0b23b" dependencies = [ "generic-array 0.12.4", "num 0.2.1", ] [[package]] name = "slab" version = "0.4.9" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "8f92a496fb766b417c996b9c5e57daf2f7ad3b0bebe1ccfca4856390e3d3bb67" dependencies = [ "autocfg", ] [[package]] name = "sluice" version = "0.5.5" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "6d7400c0eff44aa2fcb5e31a5f24ba9716ed90138769e4977a2ba6014ae63eb5" dependencies = [ "async-channel 1.9.0", "futures-core", "futures-io", ] [[package]] name = "smallvec" version = "1.13.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "3c5e1a9a646d36c3599cd173a41282daf47c44583ad367b8e6837255952e5c67" [[package]] name = "smol" version = "2.0.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "e635339259e51ef85ac7aa29a1cd991b957047507288697a690e80ab97d07cad" dependencies = [ "async-channel 2.2.0", "async-executor", "async-fs", "async-io", "async-lock 3.3.0", "async-net", "async-process", "blocking", "futures-lite 2.3.0", ] [[package]] name = "socket2" version = "0.5.6" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "05ffd9c0a93b7543e062e759284fcf5f5e3b098501104bfbdde4d404db792871" dependencies = [ "libc", "windows-sys 0.52.0", ] [[package]] name = "spin" version = "0.5.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "6e63cff320ae2c57904679ba7cb63280a3dc4613885beafb148ee7bf9aa9042d" [[package]] name = "static_assertions" version = "1.1.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "a2eb9349b6444b326872e140eb1cf5e7c522154d69e7a0ffb0fb81c06b37543f" [[package]] name = "strsim" version = "0.10.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "73473c0e59e6d5812c5dfe2a064a6444949f089e20eec9a2e5506596494e4623" [[package]] name = "strum" version = "0.26.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "5d8cec3501a5194c432b2b7976db6b7d10ec95c253208b45f83f7136aa985e29" [[package]] name = "strum_macros" version = "0.26.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "c6cf59daf282c0a494ba14fd21610a0325f9f90ec9d1231dea26bcb1d696c946" dependencies = [ "heck 0.4.1", "proc-macro2", "quote", "rustversion", "syn 2.0.58", ] [[package]] name = "subtle" version = "2.5.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "81cdd64d312baedb58e21336b31bc043b77e01cc99033ce76ef539f78e965ebc" [[package]] name = "syn" version = "1.0.109" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "72b64191b275b66ffe2469e8af2c1cfe3bafa67b529ead792a6d0160888b4237" dependencies = [ "proc-macro2", "quote", "unicode-ident", ] [[package]] name = "syn" version = "2.0.58" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "44cfb93f38070beee36b3fef7d4f5a16f27751d94b187b666a5cc5e9b0d30687" dependencies = [ "proc-macro2", "quote", "unicode-ident", ] [[package]] name = "system-deps" version = "6.2.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "a3e535eb8dded36d55ec13eddacd30dec501792ff23a0b1682c38601b8cf2349" dependencies = [ "cfg-expr", "heck 0.5.0", "pkg-config", "toml", "version-compare", ] [[package]] name = "target-lexicon" version = "0.12.14" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "e1fc403891a21bcfb7c37834ba66a547a8f402146eba7265b5a6d88059c9ff2f" [[package]] name = "temp-dir" version = "0.1.13" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "1f227968ec00f0e5322f9b8173c7a0cbcff6181a0a5b28e9892491c286277231" [[package]] name = "tempfile" version = "3.10.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "85b77fafb263dd9d05cbeac119526425676db3784113aa9295c88498cbf8bff1" dependencies = [ "cfg-if", "fastrand 2.0.2", "rustix", "windows-sys 0.52.0", ] [[package]] name = "termcolor" version = "1.4.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "06794f8f6c5c898b3275aebefa6b8a1cb24cd2c6c79397ab15774837a0bc5755" dependencies = [ "winapi-util", ] [[package]] name = "thiserror" version = "1.0.58" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "03468839009160513471e86a034bb2c5c0e4baae3b43f79ffc55c4a5427b3297" dependencies = [ "thiserror-impl", ] [[package]] name = "thiserror-impl" version = "1.0.58" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "c61f3ba182994efc43764a46c018c347bc492c79f024e705f46567b418f6d4f7" dependencies = [ "proc-macro2", "quote", "syn 2.0.58", ] [[package]] name = "time" version = "0.3.34" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "c8248b6521bb14bc45b4067159b9b6ad792e2d6d754d6c41fb50e29fefe38749" dependencies = [ "deranged", "itoa 1.0.11", "num-conv", "powerfmt", "serde", "time-core", "time-macros", ] [[package]] name = "time-core" version = "0.1.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "ef927ca75afb808a4d64dd374f00a2adf8d0fcff8e7b184af886c3c87ec4a3f3" [[package]] name = "time-macros" version = "0.2.17" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "7ba3a3ef41e6672a2f0f001392bb5dcd3ff0a9992d618ca761a11c3121547774" dependencies = [ "num-conv", "time-core", ] [[package]] name = "tinyvec" version = "1.6.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "87cc5ceb3875bb20c2890005a4e226a4651264a5c75edb2421b52861a0a0cb50" dependencies = [ "tinyvec_macros", ] [[package]] name = "tinyvec_macros" version = "0.1.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "1f3ccbac311fea05f86f61904b462b55fb3df8837a366dfc601a0161d0532f20" [[package]] name = "toml" version = "0.8.12" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "e9dd1545e8208b4a5af1aa9bbd0b4cf7e9ea08fabc5d0a5c67fcaafa17433aa3" dependencies = [ "serde", "serde_spanned", "toml_datetime", "toml_edit 0.22.9", ] [[package]] name = "toml_datetime" version = "0.6.5" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "3550f4e9685620ac18a50ed434eb3aec30db8ba93b0287467bca5826ea25baf1" dependencies = [ "serde", ] [[package]] name = "toml_edit" version = "0.21.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "6a8534fd7f78b5405e860340ad6575217ce99f38d4d5c8f2442cb5ecb50090e1" dependencies = [ "indexmap 2.2.6", "toml_datetime", "winnow 0.5.40", ] [[package]] name = "toml_edit" version = "0.22.9" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "8e40bb779c5187258fd7aad0eb68cb8706a0a81fa712fbea808ab43c4b8374c4" dependencies = [ "indexmap 2.2.6", "serde", "serde_spanned", "toml_datetime", "winnow 0.6.5", ] [[package]] name = "tracing" version = "0.1.40" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "c3523ab5a71916ccf420eebdf5521fcef02141234bbc0b8a49f2fdc4544364ef" dependencies = [ "log", "pin-project-lite", "tracing-attributes", "tracing-core", ] [[package]] name = "tracing-attributes" version = "0.1.27" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "34704c8d6ebcbc939824180af020566b01a7c01f80641264eba0999f6c2b6be7" dependencies = [ "proc-macro2", "quote", "syn 2.0.58", ] [[package]] name = "tracing-core" version = "0.1.32" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "c06d3da6113f116aaee68e4d601191614c9053067f9ab7f6edbcb161237daa54" dependencies = [ "once_cell", ] [[package]] name = "tracing-futures" version = "0.2.5" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "97d095ae15e245a057c8e8451bab9b3ee1e1f68e9ba2b4fbc18d0ac5237835f2" dependencies = [ "pin-project", "tracing", ] [[package]] name = "transmission-client" version = "0.1.5" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "327cb8c68f6fea38f83c10161dccf50d8ea924f5624d49ebf31f1d51aaf2d2a2" dependencies = [ "base64 0.22.0", "isahc", "log", "serde", "serde_derive", "serde_json", "serde_path_to_error", "serde_with", "thiserror", "url 2.5.0", ] [[package]] name = "transmission-gobject" version = "0.1.5" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "0292c550588c73952740ab090797e37deb42be53f58591bbcc0cbfbd3dd6fcbb" dependencies = [ "async-channel 2.2.0", "gio", "glib", "indexmap 2.2.6", "log", "num_enum", "once_cell", "transmission-client", "url 2.5.0", ] [[package]] name = "typenum" version = "1.17.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "42ff0bf0c66b8238c6f3b578df37d0b7848e55df8577b3f74f92a69acceeb825" [[package]] name = "uds_windows" version = "1.1.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "89daebc3e6fd160ac4aa9fc8b3bf71e1f74fbf92367ae71fb83a037e8bf164b9" dependencies = [ "memoffset", "tempfile", "winapi", ] [[package]] name = "unicode-bidi" version = "0.3.15" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "08f95100a766bf4f8f28f90d77e0a5461bbdb219042e7679bebe79004fed8d75" [[package]] name = "unicode-ident" version = "1.0.12" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "3354b9ac3fae1ff6755cb6db53683adb661634f67557942dea4facebec0fee4b" [[package]] name = "unicode-normalization" version = "0.1.23" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "a56d1686db2308d901306f92a263857ef59ea39678a5458e7cb17f01415101f5" dependencies = [ "tinyvec", ] [[package]] name = "url" version = "1.7.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "dd4e7c0d531266369519a4aa4f399d748bd37043b00bde1e4ff1f60a120b355a" dependencies = [ "idna 0.1.5", "matches", "percent-encoding 1.0.1", ] [[package]] name = "url" version = "2.5.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "31e6302e3bb753d46e83516cae55ae196fc0c309407cf11ab35cc51a4c2a4633" dependencies = [ "form_urlencoded", "idna 0.5.0", "percent-encoding 2.3.1", "serde", ] [[package]] name = "uuid" version = "1.8.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "a183cf7feeba97b4dd1c0d46788634f6221d87fa961b305bed08c851829efcc0" dependencies = [ "getrandom", ] [[package]] name = "vcpkg" version = "0.2.15" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "accd4ea62f7bb7a82fe23066fb0957d48ef677f6eeb8215f372f52e48bb32426" [[package]] name = "version-compare" version = "0.2.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "852e951cb7832cb45cb1169900d19760cfa39b82bc0ea9c0e5a14ae88411c98b" [[package]] name = "version_check" version = "0.9.4" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "49874b5167b65d7193b8aba1567f5c7d93d001cafc34600cee003eda787e483f" [[package]] name = "waker-fn" version = "1.1.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "f3c4517f54858c779bbcbf228f4fca63d121bf85fbecb2dc578cdf4a39395690" [[package]] name = "wasi" version = "0.11.0+wasi-snapshot-preview1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "9c8d87e72b64a3b4db28d11ce29237c246188f4f51057d65a7eab63b7987e423" [[package]] name = "wasm-bindgen" version = "0.2.92" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "4be2531df63900aeb2bca0daaaddec08491ee64ceecbee5076636a3b026795a8" dependencies = [ "cfg-if", "wasm-bindgen-macro", ] [[package]] name = "wasm-bindgen-backend" version = "0.2.92" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "614d787b966d3989fa7bb98a654e369c762374fd3213d212cfc0251257e747da" dependencies = [ "bumpalo", "log", "once_cell", "proc-macro2", "quote", "syn 2.0.58", "wasm-bindgen-shared", ] [[package]] name = "wasm-bindgen-macro" version = "0.2.92" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "a1f8823de937b71b9460c0c34e25f3da88250760bec0ebac694b49997550d726" dependencies = [ "quote", "wasm-bindgen-macro-support", ] [[package]] name = "wasm-bindgen-macro-support" version = "0.2.92" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "e94f17b526d0a461a191c78ea52bbce64071ed5c04c9ffe424dcb38f74171bb7" dependencies = [ "proc-macro2", "quote", "syn 2.0.58", "wasm-bindgen-backend", "wasm-bindgen-shared", ] [[package]] name = "wasm-bindgen-shared" version = "0.2.92" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "af190c94f2773fdb3729c55b007a722abb5384da03bc0986df4c289bf5567e96" [[package]] name = "winapi" version = "0.3.9" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "5c839a674fcd7a98952e593242ea400abe93992746761e38641405d28b00f419" dependencies = [ "winapi-i686-pc-windows-gnu", "winapi-x86_64-pc-windows-gnu", ] [[package]] name = "winapi-i686-pc-windows-gnu" version = "0.4.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "ac3b87c63620426dd9b991e5ce0329eff545bccbbb34f3be09ff6fb6ab51b7b6" [[package]] name = "winapi-util" version = "0.1.6" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "f29e6f9198ba0d26b4c9f07dbe6f9ed633e1f3d5b8b414090084349e46a52596" dependencies = [ "winapi", ] [[package]] name = "winapi-x86_64-pc-windows-gnu" version = "0.4.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "712e227841d057c1ee1cd2fb22fa7e5a5461ae8e48fa2ca79ec42cfc1931183f" [[package]] name = "windows-core" version = "0.52.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "33ab640c8d7e35bf8ba19b884ba838ceb4fba93a4e8c65a9059d08afcfc683d9" dependencies = [ "windows-targets 0.52.4", ] [[package]] name = "windows-sys" version = "0.48.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "677d2418bec65e3338edb076e806bc1ec15693c5d0104683f2efe857f61056a9" dependencies = [ "windows-targets 0.48.5", ] [[package]] name = "windows-sys" version = "0.52.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "282be5f36a8ce781fad8c8ae18fa3f9beff57ec1b52cb3de0789201425d9a33d" dependencies = [ "windows-targets 0.52.4", ] [[package]] name = "windows-targets" version = "0.48.5" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "9a2fa6e2155d7247be68c096456083145c183cbbbc2764150dda45a87197940c" dependencies = [ "windows_aarch64_gnullvm 0.48.5", "windows_aarch64_msvc 0.48.5", "windows_i686_gnu 0.48.5", "windows_i686_msvc 0.48.5", "windows_x86_64_gnu 0.48.5", "windows_x86_64_gnullvm 0.48.5", "windows_x86_64_msvc 0.48.5", ] [[package]] name = "windows-targets" version = "0.52.4" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "7dd37b7e5ab9018759f893a1952c9420d060016fc19a472b4bb20d1bdd694d1b" dependencies = [ "windows_aarch64_gnullvm 0.52.4", "windows_aarch64_msvc 0.52.4", "windows_i686_gnu 0.52.4", "windows_i686_msvc 0.52.4", "windows_x86_64_gnu 0.52.4", "windows_x86_64_gnullvm 0.52.4", "windows_x86_64_msvc 0.52.4", ] [[package]] name = "windows_aarch64_gnullvm" version = "0.48.5" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "2b38e32f0abccf9987a4e3079dfb67dcd799fb61361e53e2882c3cbaf0d905d8" [[package]] name = "windows_aarch64_gnullvm" version = "0.52.4" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "bcf46cf4c365c6f2d1cc93ce535f2c8b244591df96ceee75d8e83deb70a9cac9" [[package]] name = "windows_aarch64_msvc" version = "0.48.5" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "dc35310971f3b2dbbf3f0690a219f40e2d9afcf64f9ab7cc1be722937c26b4bc" [[package]] name = "windows_aarch64_msvc" version = "0.52.4" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "da9f259dd3bcf6990b55bffd094c4f7235817ba4ceebde8e6d11cd0c5633b675" [[package]] name = "windows_i686_gnu" version = "0.48.5" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "a75915e7def60c94dcef72200b9a8e58e5091744960da64ec734a6c6e9b3743e" [[package]] name = "windows_i686_gnu" version = "0.52.4" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "b474d8268f99e0995f25b9f095bc7434632601028cf86590aea5c8a5cb7801d3" [[package]] name = "windows_i686_msvc" version = "0.48.5" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "8f55c233f70c4b27f66c523580f78f1004e8b5a8b659e05a4eb49d4166cca406" [[package]] name = "windows_i686_msvc" version = "0.52.4" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "1515e9a29e5bed743cb4415a9ecf5dfca648ce85ee42e15873c3cd8610ff8e02" [[package]] name = "windows_x86_64_gnu" version = "0.48.5" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "53d40abd2583d23e4718fddf1ebec84dbff8381c07cae67ff7768bbf19c6718e" [[package]] name = "windows_x86_64_gnu" version = "0.52.4" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "5eee091590e89cc02ad514ffe3ead9eb6b660aedca2183455434b93546371a03" [[package]] name = "windows_x86_64_gnullvm" version = "0.48.5" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "0b7b52767868a23d5bab768e390dc5f5c55825b6d30b86c844ff2dc7414044cc" [[package]] name = "windows_x86_64_gnullvm" version = "0.52.4" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "77ca79f2451b49fa9e2af39f0747fe999fcda4f5e241b2898624dca97a1f2177" [[package]] name = "windows_x86_64_msvc" version = "0.48.5" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "ed94fce61571a4006852b7389a063ab983c02eb1bb37b47f8272ce92d06d9538" [[package]] name = "windows_x86_64_msvc" version = "0.52.4" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "32b752e52a2da0ddfbdbcc6fceadfeede4c939ed16d13e648833a61dfb611ed8" [[package]] name = "winnow" version = "0.5.40" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "f593a95398737aeed53e489c785df13f3618e41dbcd6718c6addbf1395aa6876" dependencies = [ "memchr", ] [[package]] name = "winnow" version = "0.6.5" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "dffa400e67ed5a4dd237983829e66475f0a4a26938c4b04c21baede6262215b8" dependencies = [ "memchr", ] [[package]] name = "xdg-home" version = "1.1.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "21e5a325c3cb8398ad6cf859c1135b25dd29e186679cf2da7581d9679f63b38e" dependencies = [ "libc", "winapi", ] [[package]] name = "zbus" version = "4.1.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "c9ff46f2a25abd690ed072054733e0bc3157e3d4c45f41bd183dce09c2ff8ab9" dependencies = [ "async-broadcast", "async-executor", "async-fs", "async-io", "async-lock 3.3.0", "async-process", "async-recursion", "async-task", "async-trait", "blocking", "derivative", "enumflags2", "event-listener 5.3.0", "futures-core", "futures-sink", "futures-util", "hex", "nix", "ordered-stream", "rand", "serde", "serde_repr", "sha1", "static_assertions", "tracing", "uds_windows", "windows-sys 0.52.0", "xdg-home", "zbus_macros", "zbus_names", "zvariant", ] [[package]] name = "zbus_macros" version = "4.1.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "4e0e3852c93dcdb49c9462afe67a2a468f7bd464150d866e861eaf06208633e0" dependencies = [ "proc-macro-crate", "proc-macro2", "quote", "regex", "syn 1.0.109", "zvariant_utils", ] [[package]] name = "zbus_names" version = "3.0.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "4b9b1fef7d021261cc16cba64c351d291b715febe0fa10dc3a443ac5a5022e6c" dependencies = [ "serde", "static_assertions", "zvariant", ] [[package]] name = "zeroize" version = "1.8.1" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "ced3678a2879b30306d323f4542626697a464a97c0a07c9aebf7ebca65cd4dde" dependencies = [ "zeroize_derive", ] [[package]] name = "zeroize_derive" version = "1.4.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "ce36e65b0d2999d2aafac989fb249189a141aee1f53c612c1f37d72631959f69" dependencies = [ "proc-macro2", "quote", "syn 2.0.58", ] [[package]] name = "zvariant" version = "4.0.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "2c1b3ca6db667bfada0f1ebfc94b2b1759ba25472ee5373d4551bb892616389a" dependencies = [ "endi", "enumflags2", "serde", "static_assertions", "url 2.5.0", "zvariant_derive", ] [[package]] name = "zvariant_derive" version = "4.0.2" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "b7a4b236063316163b69039f77ce3117accb41a09567fd24c168e43491e521bc" dependencies = [ "proc-macro-crate", "proc-macro2", "quote", "syn 1.0.109", "zvariant_utils", ] [[package]] name = "zvariant_utils" version = "1.1.0" source = "registry+https://github.com/rust-lang/crates.io-index" checksum = "00bedb16a193cc12451873fee2a1bc6550225acece0e36f333e68326c73c8172" dependencies = [ "proc-macro2", "quote", "syn 1.0.109", ] Fragments-3.0.1/Cargo.toml000066400000000000000000000022371462611177500154070ustar00rootroot00000000000000[package] name = "fragments" version = "0.0.0" authors = ["Felix Häcker "] edition = "2021" license = "GPL-3.0-or-later" [dependencies] anyhow = "1.0" ashpd = { version = "0.8", features = ["gtk4"] } async-process = "2.2" async-recursion = "1.1" base64 = "0.22" futures-util = "0.3" gettext-rs = { version = "0.7", features = ["gettext-system"] } human-sort = "0.2" log = "0.4" magnet-uri = "0.2" nix = { version = "0.28", features = ["signal"] } once_cell = "1.19" pretty_env_logger = "0.5" regex = "1.10" oo7 = "0.3" serde = "1.0" serde_json = "1.0" size_format = "1.0" smol = "2.0" strum = "0.26" strum_macros = "0.26" url = "2.5" uuid = { version = "1.8", features = ["v4"] } gtk = { package = "gtk4", version = "0.8", features = ["gnome_45"] } adw = { package = "libadwaita", version = "0.6", features = ["v1_5"] } [dependencies.transmission-gobject] version = "0.1.5" #path = "./src/transmission-gobject" #git = "https://gitlab.gnome.org/haecker-felix/transmission-gobject" #[patch.crates-io] #transmission-client = { path = "./src/transmission-client" } #transmission-client = { git = "https://gitlab.gnome.org/haecker-felix/transmission-client" }Fragments-3.0.1/Fragments.doap000066400000000000000000000020571462611177500162520ustar00rootroot00000000000000 Fragments Manage torrents Rust Felix Häcker haeckerfelix haecker-felix Fragments-3.0.1/README.md000066400000000000000000000063461462611177500147430ustar00rootroot00000000000000# Fragments ![screenshot](https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/-/raw/main/data/screenshots/1.png) An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music or installation images for Linux distributions. ## Getting in Touch If you have any questions regarding the use or development of Fragments, want to discuss design or simply hang out, please join us on our [#fragments:gnome.org](https://matrix.to/#/#fragments:gnome.org) matrix room. ## Installation The recommended way of installing Fragments is using the Flatpak package. If you don't have Flatpak installed yet, you can get it from [here](https://flatpak.org/setup/). You can install stable builds of Fragments from Flathub by using this command: `flatpak install https://flathub.org/repo/appstream/de.haeckerfelix.Fragments.flatpakref` Or by clicking this button: #### Nightly Builds Development builds of Fragments are available from the `gnome-nightly` Flatpak repository: ``` flatpak remote-add --if-not-exists gnome-nightly https://nightly.gnome.org/gnome-nightly.flatpakrepo flatpak install gnome-nightly de.haeckerfelix.Fragments.Devel ``` ## FAQ - **What BitTorrent engine does Fragments use?** Fragments is built on top of [Transmission](https://transmissionbt.com/), and thus supports more or less all the features that Transmission also supports. Fragments can also be used to control other remote Transmission instances. - **How I can get debug information?** Run Fragments using `RUST_BACKTRACE=1 RUST_LOG=fragments=debug flatpak run de.haeckerfelix.Fragments` (`.Devel`). - **Why does Fragments take so long to start?** When starting, Fragments tries to set up automatic port sharing (using UPNP/NAT-PMP). With some networks/gateways this takes longer or fails completely (timeout). If this is the case, you can disable automatic port forwarding feature in the preferences. Fragments should then start much faster. ## Translations Translation of this project takes place on the GNOME translation platform, [Damned Lies](https://l10n.gnome.org/module/fragments). For further information on how to join a language team, or even to create one, please see [GNOME Translation Project wiki page](https://wiki.gnome.org/TranslationProject). ## Building ### Building with Flatpak + GNOME Builder Fragments can be built and run with [GNOME Builder](https://wiki.gnome.org/Apps/Builder). Just clone the repo and hit the run button! You can get Builder from [here](https://wiki.gnome.org/Apps/Builder/Downloads). ### Building it manually 1. `git clone https://gitlab.gnome.org/World/Fragments.git` 2. `cd Fragments` 3. `meson --prefix=/usr build` 4. `ninja -C build` 5. `sudo ninja -C build install` To learn more about the required dependencies, please check the [Flatpak manifest](build-aux/flatpak/de.haeckerfelix.Fragments.Devel.json). In order to run Fragments, `transmission-daemon` must be installed. ## Code Of Conduct We follow the [GNOME Code of Conduct](/CODE_OF_CONDUCT.md). All communications in project spaces are expected to follow it. Fragments-3.0.1/build-aux/000077500000000000000000000000001462611177500153455ustar00rootroot00000000000000Fragments-3.0.1/build-aux/checks.sh000077500000000000000000000344051462611177500171520ustar00rootroot00000000000000#!/bin/bash # Source: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/-/blob/ee6791518094c9c72a0a9630e334f73264f2aff9/scripts/checks.sh # Slightly customized to make it easier to reuse for other projects. resources="data/de.haeckerfelix.Fragments.gresource.xml.in" ui_files="data/gtk" export LC_ALL=C # Usage info show_help() { cat << EOF Run conformity checks on the current Rust project. If a dependency is not found, helps the user to install it. USAGE: ${0##*/} [OPTIONS] OPTIONS: -f, --force-install Install missing dependencies without asking -v, --verbose Use verbose output -h, --help Display this help and exit ERROR CODES: 1 Check failed 2 Missing dependency EOF } # Style helpers act="\e[1;32m" err="\e[1;31m" pos="\e[32m" neg="\e[31m" res="\e[0m" # Common styled strings Installing="${act}Installing${res}" Checking=" ${act}Checking${res}" Failed=" ${err}Failed${res}" error="${err}error:${res}" invalid="${neg}Invalid input${res}" ok="${pos}ok${res}" fail="${neg}fail${res}" # Initialize variables force_install=0 verbose=0 # Helper functions # Sort to_sort in natural order. sort() { local size=${#to_sort[@]} local swapped=0; for (( i = 0; i < $size-1; i++ )) do swapped=0 for ((j = 0; j < $size-1-$i; j++ )) do if [[ "${to_sort[$j]}" > "${to_sort[$j+1]}" ]] then temp="${to_sort[$j]}"; to_sort[$j]="${to_sort[$j+1]}"; to_sort[$j+1]="$temp"; swapped=1; fi done if [[ $swapped -eq 0 ]]; then break; fi done } # Remove common entries in to_diff1 and to_diff2. diff() { for i in ${!to_diff1[@]}; do for j in ${!to_diff2[@]}; do if [[ "${to_diff1[$i]}" == "${to_diff2[$j]}" ]]; then unset to_diff1[$i] unset to_diff2[$j] break fi done done } # Check if rustup is available. # Argument: # '-i' to install if missing. check_rustup() { if ! which rustup &> /dev/null; then if [[ "$1" == '-i' ]]; then echo -e "$Installing rustup…" curl https://sh.rustup.rs -sSf | sh -s -- -y --default-toolchain nightly export PATH=$PATH:$HOME/.cargo/bin if ! which rustup &> /dev/null; then echo -e "$Failed to install rustup" exit 2 fi else exit 2 fi fi } # Install cargo via rustup. install_cargo() { check_rustup -i if ! which cargo >/dev/null 2>&1; then echo -e "$Failed to install cargo" exit 2 fi } # Check if cargo is available. If not, ask to install it. check_cargo() { if ! which cargo >/dev/null 2>&1; then echo "Unable to find cargo for pre-commit checks" if [[ $force_install -eq 1 ]]; then install_cargo elif [ ! -t 1 ]; then exit 2 elif check_rustup; then echo -e "$error rustup is installed but the cargo command isn't available" exit 2 else echo "" echo "y: Install cargo via rustup" echo "N: Don't install cargo and abort checks" echo "" while true; do echo -n "Install cargo? [y/N]: "; read yn < /dev/tty case $yn in [Yy]* ) install_cargo break ;; [Nn]* | "" ) exit 2 ;; * ) echo $invalid ;; esac done fi fi if [[ $verbose -eq 1 ]]; then echo "" rustc -Vv && cargo +nightly -Vv fi } # Install rustfmt with rustup. install_rustfmt() { check_rustup -i echo -e "$Installing rustfmt…" rustup component add --toolchain nightly rustfmt if ! cargo +nightly fmt --version >/dev/null 2>&1; then echo -e "$Failed to install rustfmt" exit 2 fi } # Run rustfmt to enforce code style. run_rustfmt() { if ! cargo +nightly fmt --version >/dev/null 2>&1; then if [[ $force_install -eq 1 ]]; then install_rustfmt elif [ ! -t 1 ]; then echo "Unable to check code style, because rustfmt could not be run" exit 2 else echo "Rustfmt is needed to check code style, but it isn’t available" echo "" echo "y: Install rustfmt via rustup" echo "N: Don't install rustfmt and abort checks" echo "" while true; do echo -n "Install rustfmt? [y/N]: "; read yn < /dev/tty case $yn in [Yy]* ) install_rustfmt break ;; [Nn]* | "" ) exit 2 ;; * ) echo $invalid ;; esac done fi fi echo -e "$Checking code style…" if [[ $verbose -eq 1 ]]; then echo "" cargo +nightly fmt --version echo "" fi if ! cargo +nightly fmt --all -- --check; then echo -e " Checking code style result: $fail" echo "Please fix the above issues, either manually or by running: cargo fmt --all" exit 1 else echo -e " Checking code style result: $ok" fi } # Install cargo-fmt with cargo. install_cargo_deny() { echo -e "$Installing cargo-deny…" cargo install cargo-deny if ! cargo-deny --version >/dev/null 2>&1; then echo -e "$Failed to install cargo-deny" exit 2 fi } # Run cargo-fmt to lint dependencies. run_cargo_deny() { if ! cargo-deny --version >/dev/null 2>&1; then if [[ $force_install -eq 1 ]]; then install_cargo_deny elif [ ! -t 1 ]; then echo "Unable to lint dependencies, because cargo-deny could not be run" exit 2 else echo "Cargo-deny is needed to lint dependencies, but it isn’t available" echo "" echo "y: Install cargo-deny via cargo" echo "N: Don't install cargo-deny and abort checks" echo "" while true; do echo -n "Install cargo-deny? [y/N]: "; read yn < /dev/tty case $yn in [Yy]* ) install_cargo_deny break ;; [Nn]* | "" ) exit 2 ;; * ) echo $invalid ;; esac done fi fi echo -e "$Checking dependencies…" if [[ $verbose -eq 1 ]]; then echo "" cargo-deny --version echo "" fi echo -n " " if ! cargo-deny --log-level error check; then echo -e " Checking dependencies: $fail" echo "Please fix the above issues" exit 1 fi } # Install typos with cargo. install_typos() { echo -e "$Installing typos…" cargo install typos-cli if ! typos --version >/dev/null 2>&1; then echo -e "$Failed to install typos" exit 2 fi } # Run typos to check for spelling mistakes. run_typos() { if ! typos --version >/dev/null 2>&1; then if [[ $force_install -eq 1 ]]; then install_typos elif [ ! -t 1 ]; then echo "Unable to check spelling mistakes, because typos could not be run" exit 2 else echo "Typos is needed to check spelling mistakes, but it isn’t available" echo "" echo "y: Install typos via cargo" echo "N: Don't install typos and abort checks" echo "" while true; do echo -n "Install typos? [y/N]: "; read yn < /dev/tty case $yn in [Yy]* ) install_typos break ;; [Nn]* | "" ) exit 2 ;; * ) echo $invalid ;; esac done fi fi echo -e "$Checking spelling mistakes…" if [[ $verbose -eq 1 ]]; then echo "" typos --version echo "" fi if ! typos --color always; then echo -e " Checking spelling mistakes result: $fail" echo "Please fix the above issues, either manually or by running: typos -w" exit 1 else echo -e " Checking spelling mistakes result: $ok" fi } # Check if files in POTFILES.in are correct. # # This checks, in that order: # - All files exist # - All files with translatable strings are present and only those # - Files are sorted alphabetically # # This assumes the following: # - POTFILES is located at 'po/POTFILES.in' # - UI (Glade) files are located in $ui_files and use 'translatable="yes"' # - Rust files are located in 'src' and use '*gettext' methods or macros check_potfiles() { echo -e "$Checking po/POTFILES.in…" local ret=0 # Check that files in POTFILES exist. while read -r line; do if [[ -n $line && ${line::1} != '#' ]]; then if [[ ! -f $line ]]; then echo -e "$error File '$line' in POTFILES.in does not exist" ret=1 fi if [[ ${line:(-3):3} == '.ui' ]]; then ui_potfiles+=($line) elif [[ ${line:(-3):3} == '.rs' ]]; then rs_potfiles+=($line) fi fi done < po/POTFILES.in if [[ ret -eq 1 ]]; then echo -e " Checking po/POTFILES.in result: $fail" echo "Please fix the above issues" exit 1 fi # Get UI files with 'translatable="yes"'. ui_files=(`grep -lIr 'translatable="yes"' $ui_files/*`) # Get Rust files with regex 'gettext(_f)?\(', except `src/i18n.rs`. rs_files=(`grep -lIrE 'gettext(_f)?\(' --exclude=i18n.rs src/*`) # Get Rust files with regex '.*i18n.*\(', except `src/i18n.rs`. rs_files=(`grep -lIrE '.*i18n.*\(' --exclude=i18n.rs src/*`) # Get Rust files with macros, regex 'gettext!\('. rs_macro_files=(`grep -lIrE 'gettext!\(' src/*`) # Remove common files to_diff1=("${ui_potfiles[@]}") to_diff2=("${ui_files[@]}") diff ui_potfiles=("${to_diff1[@]}") ui_files=("${to_diff2[@]}") to_diff1=("${rs_potfiles[@]}") to_diff2=("${rs_files[@]}") diff rs_potfiles=("${to_diff1[@]}") rs_files=("${to_diff2[@]}") potfiles_count=$((${#ui_potfiles[@]} + ${#rs_potfiles[@]})) if [[ $potfiles_count -eq 1 ]]; then echo "" echo -e "$error Found 1 file in POTFILES.in without translatable strings:" ret=1 elif [[ $potfiles_count -ne 0 ]]; then echo "" echo -e "$error Found $potfiles_count files in POTFILES.in without translatable strings:" ret=1 fi for file in ${ui_potfiles[@]}; do echo $file done for file in ${rs_potfiles[@]}; do echo $file done let files_count=$((${#ui_files[@]} + ${#rs_files[@]})) if [[ $files_count -eq 1 ]]; then echo "" echo -e "$error Found 1 file with translatable strings not present in POTFILES.in:" ret=1 elif [[ $files_count -ne 0 ]]; then echo "" echo -e "$error Found $files_count files with translatable strings not present in POTFILES.in:" ret=1 fi for file in ${ui_files[@]}; do echo $file done for file in ${rs_files[@]}; do echo $file done let rs_macro_count=$((${#rs_macro_files[@]})) if [[ $rs_macro_count -eq 1 ]]; then echo "" echo -e "$error Found 1 Rust file that uses a gettext-rs macro, use the corresponding i18n method instead:" ret=1 elif [[ $rs_macro_count -ne 0 ]]; then echo "" echo -e "$error Found $rs_macro_count Rust files that use a gettext-rs macro, use the corresponding i18n method instead:" ret=1 fi for file in ${rs_macro_files[@]}; do echo $file done if [[ ret -eq 1 ]]; then echo "" echo -e " Checking po/POTFILES.in result: $fail" echo "Please fix the above issues" exit 1 fi # Check sorted alphabetically to_sort=("${potfiles[@]}") sort for i in ${!potfiles[@]}; do if [[ "${potfiles[$i]}" != "${to_sort[$i]}" ]]; then echo -e "$error Found file '${potfiles[$i]}' before '${to_sort[$i]}' in POTFILES.in" ret=1 break fi done if [[ ret -eq 1 ]]; then echo "" echo -e " Checking po/POTFILES.in result: $fail" echo "Please fix the above issues" exit 1 else echo -e " Checking po/POTFILES.in result: $ok" fi } # Check if files in gresource xml are sorted alphabetically. check_resources() { echo -e "$Checking $resources…" local ret=0 # Get files. regex="(.*)" while read -r line; do if [[ $line =~ $regex ]]; then files+=("${BASH_REMATCH[1]}") fi done < $resources # Check sorted alphabetically to_sort=("${files[@]}") sort for i in ${!files[@]}; do if [[ "${files[$i]}" != "${to_sort[$i]}" ]]; then echo -e "$error Found file '${files[$i]#src/}' before '${to_sort[$i]#src/}' in gresource xml" ret=1 break fi done if [[ ret -eq 1 ]]; then echo "" echo -e " Checking $resources result: $fail" echo "Please fix the above issues" exit 1 else echo -e " Checking $resources result: $ok" fi } # Check arguments while [[ "$1" ]]; do case $1 in -f | --force-install ) force_install=1 ;; -v | --verbose ) verbose=1 ;; -h | --help ) show_help exit 0 ;; *) show_help >&2 exit 1 esac; shift; done # Run check_cargo echo "" run_rustfmt echo "" run_cargo_deny echo "" run_typos echo "" check_potfiles echo "" check_resources echo "" Fragments-3.0.1/build-aux/dist-vendor.sh000066400000000000000000000003551462611177500201420ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh export SOURCE_ROOT="$1" export DIST="$2" cd "$SOURCE_ROOT" mkdir "$DIST"/.cargo cargo vendor | sed 's/^directory = ".*"/directory = "vendor"/g' > $DIST/.cargo/config # Move vendor into dist tarball directory mv vendor "$DIST" Fragments-3.0.1/build-aux/flatpak/000077500000000000000000000000001462611177500167675ustar00rootroot00000000000000Fragments-3.0.1/build-aux/flatpak/de.haeckerfelix.Fragments.Devel.json000066400000000000000000000054221462611177500256710ustar00rootroot00000000000000{ "id": "de.haeckerfelix.Fragments.Devel", "runtime": "org.gnome.Platform", "runtime-version": "master", "sdk": "org.gnome.Sdk", "sdk-extensions": [ "org.freedesktop.Sdk.Extension.rust-stable", "org.freedesktop.Sdk.Extension.llvm16" ], "command": "fragments", "tags": [ "nightly" ], "finish-args": [ "--socket=wayland", "--socket=fallback-x11", "--share=ipc", "--device=dri", "--share=network", "--filesystem=host", "--env=RUST_BACKTRACE=1", "--env=RUST_LOG=fragments=debug,transmission_client=debug,transmission_gobject=debug", "--env=CURL_CA_BUNDLE=/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt" ], "build-options": { "append-path": "/usr/lib/sdk/rust-stable/bin:/usr/lib/sdk/llvm16/bin", "env": { "CARGO_TARGET_X86_64_UNKNOWN_LINUX_GNU_LINKER": "clang", "CARGO_TARGET_X86_64_UNKNOWN_LINUX_GNU_RUSTFLAGS": "-C link-arg=-fuse-ld=/usr/lib/sdk/rust-stable/bin/mold" }, "build-args": [ "--share=network" ] }, "cleanup": [ "/include", "/lib/pkgconfig", "/man", "/share/doc", "/share/gtk-doc", "/share/man", "/share/pkgconfig", "*.la", "*.a" ], "modules": [ { "name": "libevent", "sources": [ { "type": "archive", "url": "https://github.com/transmission/libevent/archive/release-2.1.12-stable.tar.gz", "sha256": "7180a979aaa7000e1264da484f712d403fcf7679b1e9212c4e3d09f5c93efc24" } ] }, { "name": "transmission", "buildsystem": "cmake-ninja", "config-opts": [ "-DENABLE_CLI=OFF", "-DENABLE_TESTS=OFF", "-DENABLE_MAC=OFF", "-DENABLE_DAEMON=ON", "-DENABLE_GTK=OFF" ], "sources": [ { "type": "git", "url": "https://github.com/transmission/transmission", "tag": "4.0.6" }, { "type": "patch", "path": "transmission_pdeathsig.patch" } ] }, { "name": "fragments", "builddir": true, "buildsystem": "meson", "config-opts": [ "-Dprofile=development" ], "sources": [ { "type": "git", "url": "https://gitlab.gnome.org/World/Fragments.git", "branch": "main" } ] } ] }Fragments-3.0.1/build-aux/flatpak/transmission_pdeathsig.patch000066400000000000000000000013631462611177500245740ustar00rootroot00000000000000diff --git a/daemon/daemon.cc b/daemon/daemon.cc index 335b32fcd..e6b10c8e8 100644 --- a/daemon/daemon.cc +++ b/daemon/daemon.cc @@ -10,6 +10,18 @@ #include #include +#include + +#ifdef __linux__ +#include +#include +#include +#endif + +#ifdef __FreeBSD__ +#include +#endif + #ifdef HAVE_SYSLOG #include #endif @@ -939,6 +951,12 @@ void tr_daemon::handle_error(tr_error* error) const int tr_main(int argc, char* argv[]) { + #ifdef __linux__ + prctl (PR_SET_PDEATHSIG, SIGTERM); + #elif defined(__FreeBSD__) + procctl (P_PID, 0, PROC_PDEATHSIG_CTL, &(int){ SIGTERM }); + #endif + tr_locale_set_global(""); int ret; Fragments-3.0.1/build-aux/pre-commit.hook000077500000000000000000000023351462611177500203110ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # Depends on: build-aux/checks.sh # Source: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/-/blob/ee6791518094c9c72a0a9630e334f73264f2aff9/hooks/pre-commit.hook # Style helpers act="\e[1;32m" err="\e[1;31m" pos="\e[32m" neg="\e[31m" res="\e[0m" echo "-- Pre-commit checks --" echo "To ignore these checks next time, run: git commit --no-verify" echo "" if build-aux/checks.sh; then echo "" echo -e "Pre-commit checks result: ${pos}ok${res}" elif [[ $? -eq 2 ]]; then echo "" echo "A missing dependency was found" echo "" echo "y: Skip checks and proceed with commit" echo "N: Abort commit" echo "" while true do echo -n "Skip the pre-commit checks? [y/N]: "; read yn < /dev/tty case $yn in [Yy]* ) echo -e " ${act}Skipping${res} checks" exit 0 ;; [Nn]* | "" ) echo -e " ${err}Aborting${res} commit" exit 1 ;; * ) echo -e "${neg}Invalid input${res}" ;; esac done else echo "" echo -e "Pre-commit checks result: ${neg}fail${res}" echo "" echo -e " ${err}Aborting${res} commit" exit 1 fi Fragments-3.0.1/data/000077500000000000000000000000001462611177500143645ustar00rootroot00000000000000Fragments-3.0.1/data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in000066400000000000000000000006421462611177500237410ustar00rootroot00000000000000[Desktop Entry] # Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is the application name)! Name=@NAME@ Icon=@APP_ID@ Exec=@PKGNAME@ %U Terminal=false Type=Application StartupNotify=true DBusActivatable=true MimeType=x-scheme-handler/magnet;application/x-bittorrent; Categories=GNOME;GTK;Utility;FileTransfer;P2P; Keywords=bittorrent;torrent;magnet;download;p2p; X-Purism-FormFactor=Workstation;Mobile; Fragments-3.0.1/data/de.haeckerfelix.Fragments.gresource.xml.in000066400000000000000000000072051462611177500244620ustar00rootroot00000000000000 @APP_ID@.metainfo.xml gtk/add_connection_dialog.ui gtk/connection_box.ui gtk/connection_popover.ui gtk/connection_row.ui gtk/file_page.ui gtk/file_row.ui gtk/folder_page_contents.ui gtk/preferences_dialog.ui gtk/shortcuts.ui gtk/stats_dialog.ui gtk/status_header.ui gtk/style-dark.css gtk/style.css gtk/torrent_dialog.ui gtk/torrent_group.ui gtk/torrent_menu.ui gtk/torrent_page.ui gtk/torrent_row.ui gtk/window.ui icons/hicolor/scalable/status/arrow-down-tiny-symbolic.svg icons/hicolor/scalable/status/arrow-up-tiny-symbolic.svg icons/hicolor/scalable/status/dotted-box-symbolic.svg icons/hicolor/scalable/status/download-symbolic.svg icons/hicolor/scalable/status/downloaded-symbolic.svg icons/hicolor/scalable/status/external-link-symbolic.svg icons/hicolor/scalable/status/globe-symbolic.svg icons/hicolor/scalable/status/horizontal-arrows-symbolic.svg icons/hicolor/scalable/status/network-error-symbolic.svg icons/hicolor/scalable/status/peers-symbolic.svg icons/hicolor/scalable/status/upload-symbolic.svg icons/hicolor/scalable/status/uploaded-symbolic.svg Fragments-3.0.1/data/de.haeckerfelix.Fragments.gschema.xml.in000066400000000000000000000016471462611177500240770ustar00rootroot00000000000000 true true 900 700 "00000000-0000-0000-0000-000000000000" false false true Fragments-3.0.1/data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in000066400000000000000000000247511462611177500247000ustar00rootroot00000000000000 @APP_ID@ @NAME@ @PKGNAME@ @APP_ID@.desktop Manage torrents

An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music or installation images for Linux distributions.

  • Overview of all torrents grouped by status
  • Schedule the order of downloads with a queue
  • Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard
  • Manage and access individual files of a torrent
  • Connect to remote Fragments or Transmission sessions

Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood.

Felix Häcker Felix Häcker #d2b0ff #4d37a3 CC0-1.0 GPL-3.0-or-later https://apps.gnome.org/Fragments/ https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues https://liberapay.com/haecker-felix https://l10n.gnome.org/module/Fragments/ https://matrix.to/#/#fragments:gnome.org https://gitlab.gnome.org/World/Fragments https://welcome.gnome.org/app/Fragments/ 360 keyboard pointing touch https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/-/raw/main/data/screenshots/1.png Overview of all torrents grouped by status https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/-/raw/main/data/screenshots/2.png Manage and access individual files of a torrent https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/-/raw/main/data/screenshots/3.png Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/-/raw/main/data/screenshots/4.png Connect to remote Fragments or Transmission sessions
  • Update to Transmission 4.0.6
  • New sandboxed backend for storing remote passwords
  • Fixed layout issues with empty state view
  • Updated translations

Fragments 3.0 is a major update that brings many improvements and long-awaited features.

The most important addition is support for torrent files. It is now possible to select the files you want to download from a torrent. The files can be searched and sorted, individual files can be opened directly from Fragments.

Further new features:

  • Added torrents can now be searched
  • In addition to magnet links, "*.torrent" links in the clipboard are now also recognized
  • Prevent system from going to sleep when torrents are active
  • New torrents can be added via drag and drop
  • Automatic trashing of "*.torrent" files after adding them
  • Stop downloads when a metered network gets detected

Improvements:

  • When controlling remote sessions, the local Transmission daemon no longer gets started
  • Torrents are automatically restarted if an incorrect location has been corrected
  • Torrents can now also be added via CLI
  • Clipboard toast notification is no longer displayed multiple times
  • Reduced CPU/resource consumption through adaptive polling interval
  • Improved accessibility of the user interface
  • Modernized user interface through the use of new Adwaita widgets
  • Update from Transmission 3.0.5 to 4.0.5

New features / changes:

  • New F10 shortcut to open main menu
  • Updated translations

Fragments 2.1 is an update which brings many new features and improvements.

  • Allow changing the location of a single torrent
  • New menu option to resume all torrents
  • Torrent errors are now displayed instead of ignoring them silently
  • Display message when the configured download/incomplete directory is not available
  • Transmission daemon is only started when necessary, and no longer runs continuously in the background
  • Application window can now be closed with CTRL+W
  • Fixed issue that already added magnet links were not recognised
  • Fixed a crash related to the "Automatically Start Torrents" setting
  • User interface improvements by using new Libadwaita widgets

Fragments 2.0 is a major update with many new features and improvements. Fragments has been rebuilt from the scratch, and now uses Rust, GTK4 and the new GNOME Libadwaita library under the hood.

Notable new features / improvements:

  • Fragments can now be used as a client to control remote Fragments / Transmission sessions
  • Statistics about the current session can now be viewed (e.g. network speed, total up and downloaded data, etc.)
  • New torrent dialog window which displays information more clearly
  • The magnet link of already added torrents can now be copied to the clipboard
  • New context menu which allows quick access to important actions
  • Updated user interface which is optimized for the new GNOME/Libadwaita design

The preferences have also been completely reworked and now offer more options:

  • Automatically start torrents after adding them
  • Enable / disable download queue
  • Custom location for incomplete torrents
  • Customizable peer limits
  • Random or specific network port
  • Enable / disable automatic port forwarding
  • Built-in check to test the network port

New features / changes:

  • Show notifications when a new torrent is added, or when a download is complete
  • The encryption mode can now be configured (Forced, Optional, Disabled)
  • New menu entry to remove all downloaded torrents
  • Refreshed user interface / Updated application icon
  • Updated translations

New features / changes:

  • New application icon + theme
  • New 'Open' button to open downloaded torrents faster
  • Updated translations
  • Several bug fixes

New features / changes:

  • New adaptive settings dialog
  • Small interface improvements
  • Update libtransmission backend to 3.00
  • Updated translations

New features / changes:

  • Adaptive interface (Ready for Librem5!)
  • Move AppMenu to headerbar
  • Added translations: cs, de, fr, nb_NO, nl, tr

This version contains minor technical changes.

  • Fix blurry welcome image
  • Updated transmission submodule

This is the first stable release of Fragments.

  • Support for torrent files
  • Support for magnet links
  • Automatically detects magnet links in your clipboard
  • Simple queue management. Torrents can be reordered using drag and drop.
  • Clean and structured user interface
Fragments-3.0.1/data/de.haeckerfelix.Fragments.service.in000066400000000000000000000001151462611177500233160ustar00rootroot00000000000000[D-BUS Service] Name=@APP_ID@ Exec=@BINDIR@/@PKGNAME@ --gapplication-service Fragments-3.0.1/data/gtk/000077500000000000000000000000001462611177500151515ustar00rootroot00000000000000Fragments-3.0.1/data/gtk/add_connection_dialog.ui000066400000000000000000000174561462611177500220130ustar00rootroot00000000000000 Fragments-3.0.1/data/gtk/connection_box.ui000066400000000000000000000364231462611177500205270ustar00rootroot00000000000000 Fragments-3.0.1/data/gtk/connection_popover.ui000066400000000000000000000006011462611177500214160ustar00rootroot00000000000000 Fragments-3.0.1/data/gtk/connection_row.ui000066400000000000000000000052501462611177500205400ustar00rootroot00000000000000 Fragments-3.0.1/data/gtk/file_page.ui000066400000000000000000000074771462611177500174420ustar00rootroot00000000000000 Fragments-3.0.1/data/gtk/file_row.ui000066400000000000000000000121241462611177500173160ustar00rootroot00000000000000 Fragments-3.0.1/data/gtk/folder_page_contents.ui000066400000000000000000000133661462611177500217050ustar00rootroot00000000000000
Select A_ll view.select-all D_eselect All view.deselect-all
_Default view.sorting default _Name view.sorting name _Size view.sorting size
_Ascending view.order ascending _Descending view.order descending
_Folders Before Files view.folder-before-files
Fragments-3.0.1/data/gtk/preferences_dialog.ui000066400000000000000000000574751462611177500213520ustar00rootroot00000000000000 Fragments-3.0.1/data/gtk/shortcuts.ui000066400000000000000000000042751462611177500175560ustar00rootroot00000000000000 True shortcuts 10 General Show Shortcuts win.show-help-overlay Preferences app.show-preferences Quit app.quit Torrents Add New Torrent app.add-torrent Search app.search Fragments-3.0.1/data/gtk/stats_dialog.ui000066400000000000000000000327621462611177500201770ustar00rootroot00000000000000 Fragments-3.0.1/data/gtk/status_header.ui000066400000000000000000000073621462611177500203530ustar00rootroot00000000000000 Fragments-3.0.1/data/gtk/style-dark.css000066400000000000000000000003441462611177500177430ustar00rootroot00000000000000@define-color remote_headerbar_bg_color shade(@purple_5, 0.6); @define-color remote_headerbar_backdrop_color shade(@purple_5, 0.45); .remote-row list { background-color: @remote_headerbar_bg_color; color: @light_1; } Fragments-3.0.1/data/gtk/style.css000066400000000000000000000036141462611177500170270ustar00rootroot00000000000000@define-color remote_headerbar_bg_color shade(@purple_1, 1.27); @define-color remote_headerbar_backdrop_color shade(@purple_1, 1.35); .remote .top-bar { background-color: @remote_headerbar_bg_color; } .remote:backdrop .top-bar { background-color: @remote_headerbar_backdrop_color; } /* Unset remote styling for dialogs */ .remote dialog .top-bar { background-color: initial; } .remote:backdrop dialog .top-bar { background-color: initial; } .remote-row list { background: @remote_headerbar_bg_color; } .thin-progressbar trough, .thin-progressbar progress{ min-height: 5px; } .bubble { border-radius: 50%; background: @insensitive_fg_color; color: @accent_fg_color; min-width: 30px; min-height: 30px; } .bubble.large { min-width: 86px; min-height: 86px; } .active.bubble{ background-color: @accent_bg_color; } .inactive progressbar progress { background-color: @insensitive_fg_color; border-color: @insensitive_fg_color; } .inactive .heading:not(.bubble) { color: @insensitive_fg_color; } .queue-button button { padding-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 1px; padding-right: 1px; min-height: 18px; } .queue-button button:last-child{ margin-top: -2px; } .notice-row { font-weight: bold; box-shadow: none; } .dialog-button > box, .dialog-button > button > box { margin-top: 6px; margin-bottom: 5px; } .dialog-button, .dialog-button .toggle { border-radius: 12px; } .dialog-button image { margin-bottom: 4px; } listview.card { border-radius: 0; color: @card_fg_color; background: @card_bg_color; } listview.card row:hover{ transition: all 200ms cubic-bezier(0.25, 0.46, 0.45, 0.94); } /* Remove default adwaita style */ .drop-widget:drop(active):focus, .drop-widget:drop(active) { box-shadow: none; } /* Drag overlay */ .dragging-area-highlight { border-radius: 8px; background-color: alpha(@blue_2, 0.35); margin: 24px; } Fragments-3.0.1/data/gtk/torrent_dialog.ui000066400000000000000000000743011462611177500205310ustar00rootroot00000000000000 Fragments-3.0.1/data/gtk/torrent_group.ui000066400000000000000000000005761462611177500204310ustar00rootroot00000000000000 Fragments-3.0.1/data/gtk/torrent_menu.ui000066400000000000000000000041651462611177500202370ustar00rootroot00000000000000
_Pause torrent.pause action-disabled _Continue torrent.continue action-disabled
Queue Move _Up torrent.queue-up Queue Move _Down torrent.queue-down
_Open torrent.open _Remove torrent.remove _More _Copy Magnet Link torrent.copy-magnet _Ask Tracker for More Peers torrent.manual-update Set _Location… torrent.set-location
_Properties torrent.show-dialog
Fragments-3.0.1/data/gtk/torrent_page.ui000066400000000000000000000015441462611177500202050ustar00rootroot00000000000000 Fragments-3.0.1/data/gtk/torrent_row.ui000066400000000000000000000312451462611177500201010ustar00rootroot00000000000000 Fragments-3.0.1/data/gtk/window.ui000066400000000000000000000127341462611177500170260ustar00rootroot00000000000000
_Resume All app.resume-torrents _Pause All app.pause-torrents _Remove Completed Torrents app.remove-torrents _Statistics… app.show-stats
_Add Remote Connection… app.add-remote-connection
_Preferences app.show-preferences _Keyboard Shortcuts win.show-help-overlay _About Fragments app.about
Fragments-3.0.1/data/icons/000077500000000000000000000000001462611177500154775ustar00rootroot00000000000000Fragments-3.0.1/data/icons/hicolor/000077500000000000000000000000001462611177500171365ustar00rootroot00000000000000Fragments-3.0.1/data/icons/hicolor/scalable/000077500000000000000000000000001462611177500207045ustar00rootroot00000000000000Fragments-3.0.1/data/icons/hicolor/scalable/apps/000077500000000000000000000000001462611177500216475ustar00rootroot00000000000000Fragments-3.0.1/data/icons/hicolor/scalable/apps/de.haeckerfelix.Fragments.Devel.svg000066400000000000000000000205441462611177500304010ustar00rootroot00000000000000 Fragments-3.0.1/data/icons/hicolor/scalable/apps/de.haeckerfelix.Fragments.svg000066400000000000000000000125331462611177500273420ustar00rootroot00000000000000 Fragments-3.0.1/data/icons/hicolor/scalable/status/000077500000000000000000000000001462611177500222275ustar00rootroot00000000000000Fragments-3.0.1/data/icons/hicolor/scalable/status/arrow-down-tiny-symbolic.svg000066400000000000000000000324651462611177500276610ustar00rootroot00000000000000 Fragments-3.0.1/data/icons/hicolor/scalable/status/arrow-up-tiny-symbolic.svg000066400000000000000000000324701462611177500273320ustar00rootroot00000000000000 Fragments-3.0.1/data/icons/hicolor/scalable/status/dotted-box-symbolic.svg000066400000000000000000000047671462611177500266560ustar00rootroot00000000000000 Fragments-3.0.1/data/icons/hicolor/scalable/status/download-symbolic.svg000066400000000000000000000043121462611177500263760ustar00rootroot00000000000000 Fragments-3.0.1/data/icons/hicolor/scalable/status/downloaded-symbolic.svg000066400000000000000000000055431462611177500267160ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml Fragments-3.0.1/data/icons/hicolor/scalable/status/external-link-symbolic.svg000066400000000000000000000014341462611177500273460ustar00rootroot00000000000000 Fragments-3.0.1/data/icons/hicolor/scalable/status/globe-symbolic.svg000066400000000000000000000103311462611177500256550ustar00rootroot00000000000000 Fragments-3.0.1/data/icons/hicolor/scalable/status/horizontal-arrows-symbolic.svg000066400000000000000000000050751462611177500303020ustar00rootroot00000000000000 Fragments-3.0.1/data/icons/hicolor/scalable/status/network-error-symbolic.svg000066400000000000000000000026171462611177500274150ustar00rootroot00000000000000 Fragments-3.0.1/data/icons/hicolor/scalable/status/peers-symbolic.svg000066400000000000000000000047431462611177500257150ustar00rootroot00000000000000 Fragments-3.0.1/data/icons/hicolor/scalable/status/upload-symbolic.svg000066400000000000000000000043011462611177500260510ustar00rootroot00000000000000 Fragments-3.0.1/data/icons/hicolor/scalable/status/uploaded-symbolic.svg000066400000000000000000000047101462611177500263660ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml Fragments-3.0.1/data/icons/hicolor/symbolic/000077500000000000000000000000001462611177500207575ustar00rootroot00000000000000Fragments-3.0.1/data/icons/hicolor/symbolic/apps/000077500000000000000000000000001462611177500217225ustar00rootroot00000000000000Fragments-3.0.1/data/icons/hicolor/symbolic/apps/de.haeckerfelix.Fragments-symbolic.svg000066400000000000000000000102001462611177500312210ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml Gnome Symbolic Icon Theme Gnome Symbolic Icon Theme Fragments-3.0.1/data/icons/meson.build000066400000000000000000000007701462611177500176450ustar00rootroot00000000000000scalable_dir = join_paths('hicolor', 'scalable', 'apps') status_dir = join_paths('hicolor', 'scalable', 'status') # App Icons install_data( join_paths(scalable_dir, '@0@.svg'.format(app_id)), install_dir: join_paths(datadir, 'icons', scalable_dir), ) symbolic_dir = join_paths('hicolor', 'symbolic', 'apps') install_data( join_paths(symbolic_dir, 'de.haeckerfelix.Fragments-symbolic.svg'), install_dir: join_paths(datadir, 'icons', symbolic_dir), rename: '@0@-symbolic.svg'.format(app_id) ) Fragments-3.0.1/data/meson.build000066400000000000000000000057031462611177500165330ustar00rootroot00000000000000# Icons # subdir('icons') # Desktop file conf = configuration_data() conf.set('APP_ID', app_id) conf.set('PKGNAME', meson.project_name()) conf.set('NAME', name) desktop_file = i18n.merge_file( input: configure_file( input: '@0@.desktop.in.in'.format(base_id), output: '@0@.desktop.in'.format(app_id), configuration: conf ), output: '@0@.desktop'.format(app_id), type: 'desktop', po_dir: '../po', install: true, install_dir: join_paths(datadir, 'applications') ) # Validate desktop file desktop_utils = find_program('desktop-file-validate', required: false) if desktop_utils.found() test('Validate desktop file', desktop_utils, args: [desktop_file] ) endif # Appdata conf = configuration_data() conf.set('APP_ID', app_id) conf.set('PKGNAME', meson.project_name()) conf.set('NAME', name) appdata_file = i18n.merge_file( input: configure_file( input: '@0@.metainfo.xml.in.in'.format(base_id), output: '@0@.metainfo.xml.in'.format(app_id), configuration: conf ), output: '@0@.metainfo.xml'.format(app_id), po_dir: '../po', install: true, install_dir: join_paths(datadir, 'metainfo') ) # Validate Appdata appstreamcli = find_program('appstreamcli', required: false) if appstreamcli.found() test( 'Validate appdata', appstreamcli, args: [ 'validate', '--no-net', '--explain', appdata_file.full_path() ] ) endif # GSchema conf = configuration_data() conf.set('APP_ID', app_id) conf.set('PATH_ID', path_id) conf.set('PKGNAME', meson.project_name()) configure_file( input: '@0@.gschema.xml.in'.format(base_id), output: '@0@.gschema.xml'.format(app_id), configuration: conf, install: true, install_dir: datadir / 'glib-2.0' / 'schemas' ) # Validate GSchema glib_compile_schemas = find_program('glib-compile-schemas', required: false) if glib_compile_schemas.found() test( 'Validate gschema', glib_compile_schemas, args: [ '--strict', '--dry-run', meson.current_build_dir() ] ) endif # DBus service conf = configuration_data() conf.set('APP_ID', app_id) conf.set('PKGNAME', meson.project_name()) conf.set('BINDIR', bindir) configure_file( input: '@0@.service.in'.format(base_id), output: '@0@.service'.format(app_id), configuration: conf, install_dir: join_paths(datadir,'dbus-1', 'services') ) # Resources conf = configuration_data() conf.set('PATH_ID', path_id) conf.set('APP_ID', app_id) configure_file( input: '@0@.gresource.xml.in'.format(base_id), output: '@0@.gresource.xml'.format(app_id), configuration: conf, ) gnome.compile_resources( app_id, join_paths(meson.project_build_root(), 'data', '@0@.gresource.xml'.format(app_id)), gresource_bundle: true, source_dir: join_paths(meson.project_build_root(), 'data'), install: true, install_dir: join_paths(datadir, meson.project_name()), dependencies: appdata_file, ) # Run required post-install steps gnome.post_install( gtk_update_icon_cache: true, glib_compile_schemas: true, update_desktop_database: true, ) Fragments-3.0.1/data/screenshots/000077500000000000000000000000001462611177500167245ustar00rootroot00000000000000Fragments-3.0.1/data/screenshots/1.png000066400000000000000000001650161462611177500176030ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDR6O'XsBIT|dtEXtSoftwaregnome-screenshot>*tEXtCreation TimeSo 07 Apr 2024 11:07:20 CEST - IDATxyxT,d!! IXd1 KY, " VS<~/Vuc-mG)Q*j Z6EYdIfa20$̒暙s>'ˑ](ƹ w? D. @bSRoK=nhZ܅[ұkZBn h8V дb"@X;@xX ʱrb!0714f?p)4&X7W(́)L| ě"Gh s]eE`U-܆ʈs5?nS4\S\-9&">Gz G9s &T!:rZH ʩ~"@KPߐh{1#56^ m-9Yא q?mcCc!B x[?Bnc7d~c`e4?b$ƄZC9$_dg_g  LS~I Z\$W/PP`0 s[@@t{ j$Z2$GE فzxڔ> E 3)/ O}WƄln} 3קU@=M?\A6\P~u/ys?R0] ZM -]Bo0- X@b2c+Z?Zͱz BvޏV}g_u"4;}< Έlz܇O@\?!9ر "}<}AXl} 䱭f .*TsU_3#=֙$U_u!>-_]RUuwy,w ã?1a?>777箻.##cl))r|f!n/:}wygOwT^c@#@)b7uekgc/Meee=րcD'Oz%,TV=/ V_a;jמ&~ݻwO @zl$%yeBWqȨ{]d~uun鷼njӦ͵?쳳^]+"&וc w/ܹs@PQQ_.xwT`̿7$Q?5`mo_|.~h9&]hHMC4Y|$tsok36~SNوPuʈ 斫'=6m5(UM^ ɤYl*7|͢=0|YlLu4q;xѵׄ>[_MrCSf`Fr8l\xFQ&IqqqX,2BrSL5j3?;+ ?W[3\!CVU6z)ө*YVY,%%%5@uu{xy=<޻/x h***t…z}ffUVJHHhl3wKD#ghFVޡӅ dZS2$>:5E' ڦ M1~@"k۶m:{ԿM4I} w"JEEEcCT}h46忮\٥߻տ^A{4EO7߽=}|o`~W:F_C $}y 8kn3i$B51]Ts8:sLHLOO"$*I׎zԄp^&徂径4G+ywL:U{hd҆ RVQQ!ݮ$6S4uT?^:q h"r\zǚ~5 T hUfJJJC?^Ӏxky0FS Pg|? 쮾jǻr +V(//Oݻwwu o_ԻwoK.D{3gj7n\_s˾Pl ?،b@D@1c駟VFFFŋKս}hʔ)7o>f49PջwoZn-I:w^xرC˗/줤T/sc4PN@Ĺ4j(o^K,Q+huIkzܽVfϞ+%%EǏW^^.ǎYFC&Mu]?Oڹsڶm\$_׺ut_>ڷo_D]V8q~_J}YXB4eʔZC֯_ JNNVNN^|tغu$iun7~x͛7O_u3,2UUUչK.ڵk|I+2 oSN*E#@]3(6ټ˲X,#Gѣ%I|TŧGX,Z~rrrtW믿;Cx=w*,,T=7x~k.&tI[nܹs5w\Wڿy}GӬYkQrr>S=Zp{xBM;v_7|S_~QF^={J{=SJIIĉetIB?tYIRvvv۵mVTZZ,TOСCz'e0tAmV/B,jD\$h # z߱cGw𗤹s[%)??Xwq6mڤx@GQaaڵk l6駟֪U|S\\x -X@#FPnn$??t!9rDC7n+HZJŵZ]j\pΝZÇwXb~Cn_~ze65@jݺN:'NK.]II{I9:gff*77U}Q_v_k?v~akNfRNNn&׬ǞjZ tѭ:t`[MߴvZ}gZjϟ/^6i$XB-էO< M4Ih42=ܽˎ9zJJOOj1Ʊ{!؎;TQQaÆiJKK$vIRΝ%I7nt_رcG#Ѩ"eddK.GM 0j.?LWŋ5e9Nmٲַo_Md^Zte5<\.}͛7Oͫ`0(==]gΜ?9sۺ9խ[7 \=3ڿXH,bΕW^iӦ)??_˖-ӵ^;jm^z%+ںuZjoY ]G˗Vǎur]wܡ{jZdF! }*++S۶m裏jС/do~7N/ֶmti4i:uꤙ3gj#ir?"w}\%QP>c{5S &@8}GzWO[o wuΜ9={_fo$Ul!-bC$dzvz<\>罪cw/i"1pXs@@dIOOןg7qj _InPC,PuМS}Ձ_jȐ!={vOpBHjժ-.@-j٧?\4%jl裏ԦMMs.S~}vM6M999}w﮾}jǎ!-v@˗/?kFo~_^.ժ7O>?[F.I:t{yMc5sLiF}ۀ+5m4f-[LݻwѣkK/kՉ'T\\^zI 8sK1bN8'Oo$ F DP#+zu뭷:C$dzvIrzvy{χ L<[kv]2JLLT\\F#(@r\r:Ryyl6e6/w <@x~)&Ijݺfk`0d2d2 ݮnbh4#fNV, fbjpt2F$  jժ]=IJJhԅ sj04/Z0 JLL$DUVVjм@3CWGnK\3S]n?DYfpR)))a@sIIIQeeGyfTp8u5(v8Z4?js4$UUU0 Ms& w IDATP|||l-5hxs:2Z4=jqZВ aB]@Kw! <@D|ƒ@ #_~_nЈ#twj…VHu]8pΞ=ZJoUQQ .0@]-?B%''Gr:ڻw!~߫@z?f;侮P\syJշ:lQ\6MvIc6eXؤtмy󔜜{%h4T8N-\P˖-SIIrrr4c >ܽu4|R8? ..ͦLf/a?)*WRM鸆X!/kܟk['Tkʛ.GQyy~(--v3gf ={G֭[%IǏ?cǎoȑ#X+kݺuܹΜ99sg?V~=Ӫ >aXn:uIcƌT^^|zkתSN*--ռy~zgyFRnݴk.|z7^\4:ѣG9r~_|@Kќߓn} FٜtAn-SDiVJuR)-ɨ$kVJ4u#GHRD~v>^ԧOIRff{}Ͳgφlڽ{}Yz뭺;r}_WZZ*I:x$i+}cXj`E]uwCuВE\8PCbLR3 JN3]^ҺIҥ^*ѨBd82&naHOO?M2EZbn޽g#z.k}s1͘1C{ѳ>?vw ?j̹%9?~@ y6o) Yy!+O4i$9N=35rrr*++%I7n;++K침@- !1"wy v~]JI(__?mۦ"?Wպuk}>|y 6L7nw߭={jڵ}'UYfiРAJNNʕ+%I]vYԭ[&?8nAm۶'ƫҶm$Л^ziϞ={͛7xwk۶m2euO?4d!wMU}kF{{( ,n iK[B:?99Y-̙3DҮ]Ծ}{^zIwqʴaGo:w,Uwe˵h"F=c6lX,,,ʕ+ݏÇ?^f-[L={Ԙ1cj}W޽u19͚5Ǔ#Gĉ:zrsss,4\4D0=ydx*..V~~~{:b0gscf}&fy@\.T=^poӱcǐ_fsj✒FFZQ=ܶf:u*U&rG*%%EfY&IF+ P!KrH{=$9^<^Cck&(t\ަ oMϒ҃yy(x{G <yڵO>={vubMw@pkR%iΝA{@[ST]=ZZS 4?6}h8?ž9^" @+.}h8?Ε7p@`,5=KiIH6*l~w (xA;k]JK2g$Y.N!DKAm뿝Sv]?Fd0HߝLң}TgϞջᆱ pa-]4^pW7x }v 2|ܕnYq$A;Tj nO55l6-Z믿^:u$-[LG'Ţ5dӧr˥ jСիϟ^t:գG1BFc~ݻ'SáJ{UYY4vXֹNVVXSN)%%EcǎUzzE>z UVVmjرJLL 9 cǎA C0(68Ǣ[ʂLSsVog^J7pC/snt:a`tZN}ZZ!f)>>^/p8f^Zv[$iɒ%+tmH~O^r-[L&MRjj6oެ˗kĉa='UG X4_Y@3})s?9﫴ޡ?-ɨ=/nm#GpCWVV*..p`3PQQQ[lQ׮]}~&%%E;w^[\ZFRR  ,ŢԩSוnwޒ={*99YUcԶm[h4ꪫɓ'uܹ`~NᨻnWii234>Z > Y 6zeNMyD v]6lmݦUVZWYY)++KV֭/*#$iРAZfz%Iڷoڷo_k =zT:|=!C,Dk׮UYY4j(mV*));C6my@.\N:uQ];t~Vu8r7 Й3gC)uվ}{ \.j2LԩFUu}k]?w*,,fS6m4vX%''ɓZfʔnI~Kҟgu]NFΝ;K3׮]+ͦtUVV[Sӧv~멮ubrS҇[riIFM*$emܸQ9WrrNnݪ>@SNuv4߿_ݺuW_}nA[lqoc۵rJnj%Ԓ%K4qDeffZtM#FXcƌQVVV`6lXuVUK *//CtiF;wTFFE59K0?pѣ5}t u}k] V 4ydnZ7o5j(-YDrU^^:כfv .^]cTVVիWKտG?VZw\Th4'Yѣ $IǏWFFs;vt_w p"1~Ixe?M-BR֮]TZZ3goU=t7^}\\.;;[ԩS׳gO\RVVwsөZVVV=7|bZצMmݺv%%%Oz;w"ryf s~ϩ9ުU+9sżu֚>}8]vi;w t-:t &}| z}śĈ'O vP{'BVxO>D}UNt:uAh4j߾}ZΖ֭[uW(..vu6l 5;lb }j׮rԦMe~ڹs&L Ժ:`0hΝӧ> .K.I||Μ9 8K/VPɤ_}?{d5_m6vwK/Tol6 t:۵kgڵ\.vڵk+VPUUfs׷o^~JJJԶm[8qB6κ@s 12P;~Hee٣UV`0(##C&LlVYYkuY~Kvvv}L&F%''[ohDp p8ԪU+r-[V)>>^yyy7xRSSk׮n6XB7oVjj&L$&&@ϟWBBz衫*9'؟gs׽=_շ`ܴi.\ á!CERu۴f}犏W~Խ{w3F|┘1c(99A5~xh4m۶JII X7hj[Ly==y?j׼ymzmzN rIխCv]ϟ*h@ddd j @DWbF abF abF abF ]-ˍ7ި'N]?m4͜9Yyoԣ>^gZo>Sqqխ[7M>]VEEvd4:# EЬj={V{n?~\W^y%Iݺu s WXX\]z饺ԥK:ө7/ڲeL"IѣGY=?.]|PW^yeX_}T}L߳gK 8P $\%,Ėrl6&ݏlbQbbb@!H_B?^ c=:̙37o6mڤ'N(##CcƌC=xQԡCC?֭[JNNVNN^~eڿ… l2(''G3f%I=֬Y#I1c$iΜ9>^=?XԥKCǏ?~l:qE_rssxbu]C ڵk#h޼y0`ƍÆ S>}ԱcG{ڵK?4vX|ڵ$i?rH+c7b[s~Ov]ϟWZZZ@Ufs*o}LVmJNZ+Xo)SZQH֔l _ܻw6lؠJ$B+WѣGչsg-]Խ}qq&L7 A]6m$ݮh̙2} ,))ч~]*//OfYz۶m{ァ3fO>֟'͞=[EEEZh~m;V=Fǫ@3fpt v%װ*//?e@ ZݪOթíeըֺ_Rձ.$}8p`uΝ'۷ٳr\IkX,w藤^z)55UVѣ5l0M>'өC/7N/8q 4Ho6mڤe˖iժUV? :cǎ<7e]l6?e@]^[UFթ|F7w֭[K'|ֺرc1cڷog}V]v/*KIzzwիb \R ._ޮ\CYf`0`аa4l0zz衇u{YYY-T`P <ѡ-ez6t VNNF٣tu׶mTQQÇkРA|#<|s=r:=/I֭See$iƍr\AvJwh$iF%Yc5=@k\ G?#r`Wy-UfmĉhڴiuI_T۶m%IҶm$ 5k, 4HZr$.]n4l0mܸQw}z쩵k*>>^w_Pǰi&=RΝeZUTT$I4i${^{M\sހh$رczu=())}[o=y^.]tw*55U{Qqq飗_~Yz$iɺU\\|߿?׿ڴi>@{y@1^\>y'dc7DMߚ%ݥPj <#ڵk}>}4{(u7կ3KΝ;Z (ɻ{*:(h: m>hkp }sE@(V\jop +o'#-iYzkzҒ./lT}zݏ@d#Q,51fzwל2dr/H6Գ],fCH 2 b;,;N$`^;K9f;QG!lΞ=w}W .Ç]ZtiDޝGu&vj@ 8!bıĉd&'}۞Nfz:=N3=Τvu$Mbgb/`lE$Qt+@B9=^yp> ?}=dB=wd}޽{()) n݊<@CCJJJPXX+W\OGGΞ= R 6 ##c|o6jժ1n;Xv-/_~[rl2lܸbG/]<{Lk@*^B3vLFCc߾}c.v;;L"&&fF Fk.>}zygyr:D"XVAJ;:: HۍRA" -- 7oz?(}g,]u֡H$ضm''r999?tX,|GxW8y$yTTT`0Ǝ;܌Rl6c֭z+Up-wɦQa'^\Ƨ׆r?QbV=lllFVu8x {nzƢ٨SO=+W8:u Z %/gz//7 [lABB„r<䓈µkpaK={L.\zyL&yJIIɓ'҂xܺu qqq 755H$VO"p-=zGLL ]|\aa!t:jjjp)߿m=èƍłcǎCLL q9<o洦Qa'b1ۯfu;ws 3{wׅj>O?ܾ}|l!B:u :nBKZ ;wĉX|`n0.YYY(//Goo/-Z4iüw+ŋtvvh4bƍA/3Sdhh}v5mIVgAyy9FFF &&fV-{[[pt:qdgg#===cHDX,N,[ |l2\|9;6m  ̙3hE[Ԉf?Qؑv{Mճؑg4ɴ ..Nh}ގ:^2PTK/Fnn.N:2&\ ]vGL6V9&oF?}]@__ݻe˖a>cT*?e*)==]nzj 7111ؿ?qm;w/}KDs`?G$y .( LChpp?'cDO'cg|xWNlE{{;v144V5Ɵu֡0nJrBMNNF{{p /u\.kkkaXƴ1ټy3^~e?~1D"Jr득'ﲻnF`;mii)222:ݲwtt`ѢEqlZ֭[pDD* ###0 {*Jx&EZ-oq]?0ðX,Dcc#\u!)) W^Ezz:qF>~LeAAΞ=7obϞ=صkΞ=/B.#??׹͖D{&zmgdc~>(hnmu:p80cL҂qf{?\^FMY!J^@kk+4 RP9JP~=v{=sxMknO0-DhG~6/W)%xqz#+233]"iS(a "'c'P 1~?zT5(o}m"@cq+e(Tܙ#fJf [JA}m,- D *z""h`6CR)o"DX _*BPhc'""""T*8Bjj_Hq`[ƫ. DDJ% ]"Z8l7T$~%[|k%"YVp^QHEr"&"Vk@D ?+#mgy"Q`J2E "hNy{&ǟ(8TR_I/$DDDDD C6a"n7v!qp`' !χH$ wqBt"a' 1HDnD"a' J wBfppRDaOB"b### wfG"@,3?QD"!rphFr!3?,#Jr`6]D"""Yc6rn?``' 1~rX,.ьX,\.BO-$5bR* FZ6E$"""& & * RtL7b' H=X,D"J , Z^"""0p\PT€~cQh0'{{wwS(p8\.VC* BBDⷵ7DODBMT*j].WKDDD4)uL&CttŞߞyƒ(p%Tnᇈh.nTxGgQh1pl'""y>~qA(`|wc*0A~"""߿}]O~ Da2>ctp#+D: Da?h>`'{"i9|ŰO40A$""""›"?Qc'""""""` DDDDDDD(1E0""""""ODDDDDD"?Qc'""""""` DDDDDDD(1E0""""""ODDDDDD"?Qc'""""""` DDDDDDD(1E0""""""ODDDDDD"?Qc' 3Áwy*q|/~ h:s o(DDDDD4 0X,`>Ácǎa߾}|rHDDDDD?Q8pؾ};>sÇƯ~+DDDDD41nhRTo>^mmmo`4Q\\W^yE7Dqq1JKKo~={`֭Ov1;}v^؟` aG'"""""*v'""""""` DDDDDDD(1E0""""""ODDDDDD"?Qc'""""""` DDDDDDD(1E0i @DphZD"Q@D0>?7"h5 +9v ?E/^0?Q N###p\p\a-#Q bb2 dLzDO&-X JLXJ"""n7\.FFF0<< \T:4DOCf@*&"Jf bX(n;0؈HR,Z>" tdee ?.Ҵn;v W\jERRr9r J u:JJJ;h4(~]pW^T*Eff&l6._k׮ L&>|w܁B@ff&$ T/)) j}}}r D"RRR8z`^}Qlڴ **Ř===0 HII3<#p8 H gϞfBmm-T* Xn|ghii-˗aXi& ;TB?J%v{u'%%矇Z矣A#B1<< q_JP(SL2ODs@yy9`ِuA]LR9anׯ_ǽ{044X ==]̄F;whm6\r---X,P*š5k HyhhH(n?p$ ^z Ž; 8w}v$%%MzL|Ν;u "::> /_s?#11w͛ضm2229'͸r [%lقsΡUُӧOEEEχd Rg}t:aۡT*VrO7y͆:ō ~@ .]u֡2/P1>-NfyfFf6?#hhllDkk+zzz`2` Zz!j7ߌxDVVN<,Yr8~8 HӧO h4hllϣ qqqHMMESS~cΝHJJ{.0Z!HNE7n܀T*?w_ JՅBvv6-[NԱXt)"f(J,^ǎՊ8BRaɒ%Am@ǟ@dppǏ\.NJ+p8`XP(% 19XnZ[[qU… p:شi rssqm>| hiiAJJ ֬Y0^rܽ{NiiiXnJ,oSYܹsBAeeeP֣hkk @HVv80+B[>"{"nGee%aZ}cZa* IDATZՅ*(JX^=&&111hnnFjj*m^hd2Vgb\pn388jt:;;wPZZ1ʀ^xAxl2pA477OO č7Gy$`BYYZZZPXXшAh4NzLbbb8ܽ{gϞ۷{{{.`I?\.QXXDvv6PPP0b׾*~(J]gΜC`ۑT@QQ:::+IOOο[޽ ZttuuN[n|mm-ZZZwIOSS2 v. b8>EY ~ T>""PMM .]7cZq5TWWhBW/Np궶⭷3fb/^,1h4v#--M';;NT:!(www͛zGx~[1Cx=P9=-SJTUU QL&֐\xؾ}; g}r###x(kYnC\\P61&?X~=֮]^\pׯ_\.G~~~}$tﻳ :dOa<Պtwwc3V`xŋ#hOLw%y㟛f|PشibccӭV+^:f1@iiiHKK`W_}=;;hnnZFRRZ[['=&ϱ tsNJ%ƍhllD}}={n$$$LZݧ=m>իWahmmlFtt4 11QU#ɐ,_QQ͆[nMoc;H$HLL駟 @c=wSmm|ㆿDSF8[Rhj"gౙRUUz&t:D"@Rib--- z===>innFQQ$  `qGGӑ"UXs\P=v pyܽ{]]]x:&xJB%E2X3O~477#33:MMMx"֯_7O0`BX XC6;7׸>hzLk/~,[c/~rt _n]""Ӊ w1B-D^GWWWȷy, N8h4lݺ:nF*.]B^^rׇq9jBc͈DEE޽!$$$`֭~+VPVV VB~ma^˅e˖aƍYKDЀ˗/* K.EQQߟBhKMMEUUUȷy <صkjjj駟b3rXZZUVM3h4⡇1H$Xr%n Á*?~,o tٳ8s v5a[p6oތd\.B.瞃Vl'|x<v ƕ+WSO!>>& N‘#Gcǎph`U+<R9+[rJSޞN8rssZGGGvk2n"hr/HR>[nETTJKKQWWD4l޼yBY;;;QRR!(Jl޼-Bii):;;">>Y ݍׯcݺu^ FJ2VjhjjBkk+nh{dA[[t:>#+ɓ'pH4ea0PRRN7[l_1110?QSS'OڶZ n{lEy.??ճ>RD~~}ǯ{xxk֬ABBW__F^^_.l۶ qqqƍłcǎCLL q9梽H$2n_`Ϟ=Ǘ_~_~7nD[[lق Two>+L&Ә^(++pԩSjp8X,hhhQfDGGj10007l0e}Q|Wػw/z=pOff&ܹ^{ o^CCC233gmӚFDh(**BIIɬnh=ӡT*'\v"HK,NCgg',YSNj -6Z pa;N:8s sYN' frbѢEsp:hiiѣGxbeeeHLLYV>+b n?Z;wĉX|9RQEGGl6 jjjcappPh {tiooG\\𞞚:_O A^F9LMM믿>k%"WD 77ݳ6ʕ+;#늏pkBgg' &;D"X,ƲePWWՊ˗ܖB@JJ v=aQ__۷oܹsxlrMSP" ##iiiֆ={\Nr+Qnn.N:}$"TWWhkkO? =bLy^o[g?z7; " %G!֯_Kz.]<y+ljj ,Y2a^˅`r`hhheĽ{p޽1* & 򍌌fj"''[nE?l6ۘm''']~[[nw  nn Wyu=ܺu vD">DG}'N@]]p)?JF*bڵ믅KyTUUa`` PT`F߻Ogd tvv_:}t:׿Fff& D6l' 7o\.+WhصkN8rhZ޽x/^J%v)t[VJ)((ٳgqMٳvٳgqErCV p:(..* O=N< Z;vlAEErjm6h4 իHOOZѣG! o߾IIIc֙(\xOT*Ell,}1}Bhܹsghf=CP(8~8T*aL&GŖ-[pT* ~d2999Z'c h"h4YX@6ͦWڳ>Qޯ^yy,X:n_$ F[N'f3RSSgm555tҴS*(**ѣXl٬t "544w𿹬ֿ.S2YimmFT**>$ˋ88vp{z ?>^؟` ["Pnn.233QYY9J%VX 96 x']""1:l ́hv0E(\5k`͚5hllDkk+zzz`2 Z-z=RSSbΝ;{o<lPTlR[B@& ##c^`燻DD@i4R4fk[>"{@" 663.JP(nItha'""""J0OD!5228o "" Jqqqd. Ѭ fC?VF1 " " )~""+DD ?R w~&OD! -"" ;=DD #dXhQADDDD`ş(1E0""""""ODDDDDD"?Qc'""""""` DDDDDDD(1E0""""""& w*"O&qqq.QHY,phAbW""""""ODDDDDD"?Qc'""""""` DDDDDDD(1E0""""""ODDDDDD"?Qc'""""""` DDDDDDDh`ADDD!" w;pJ%YݎL&H$u\.ܾ}uuuB@FF~aBEEj|r\Ov+U,㭡'N@AA xL&þ}|Ns6;ø|2:;;a6LMXG0sdd⋐dWDDD4ş;07n 6 -nǭ[PRRt_:;;W_IIIĹspUt:T,N3yɄÇΝ;P(̄D"9R::R)~̀L"## l1022pV׊ 8 ضm|3ׯ޽{Bll, c`Z L|Պ+WJYYYXf $n[CCn7򐙙 . jׯGRRRPfqqqcB?Fû@"ॗ^ xN9D lp8p8`٠hPmGDs?؈Vd2f Z-z=RSSpZ@jj*PZZ J%K;w@@բW^Ebb"ӑ%Ȍ - ˡV,b1jkkqW2 /d2hnnVQQW"##C8B?ʄɎgwBV#==]]]֭[8~T-B0<<(t===c^fhpel6ܺukB`}뭷0a`y|F[ŋGOwp 466 ؽ{7Az=QUUM6>`2{~-c Vxz~d2$$$6 SOT='=Dlo~T"~jEӧOvWUUݎ͛7:=ANgˡETVN:1֓@뎍ūs}===8z(6mڄ)MX,FFFj5ՅFdddb ʕ+ǬSrJatGOeHKKplWLt:D"@Rw?** (..Fyy9_ H 6СCAff0s״EEEH$hnn|`2`!&{p ==)))BS)dwMY钶вҖE*PeWT@+83q#: ⠌T @ b,-ݒ6i͙46KCrrr~}{T*PZZR|hM[;-TUUFׯ"r&Dȑ#M-._ L氖Kknyy9K(J!_ 88yyyQFuj\t ǎCxx8F岫_ iaa! {:o>ŋѧO7~-8 8q"0rqFk:m D~P\\/`{>>>>|8Ν;TDEEAѠ3f@ee%80d2eۖ3a9rXhd2YY`` ׯcǎP˃D"1cZlGJJ '$mna 3L(..ЋƌoAPQQc@ll;%qyaΕ+WbL]?k!#;;s9dgg;S"$$0HLLl̈#k׮3gl6=et$66ѨŅ ]YY٬ҥK«>>> BHHp_x(**L[nmlHNNQWW$''(nøq R'dR˗HnMhY6bB"##h;1cFF\~!!!;wnr!!!~:|}}qw%,, GX,ƥKV1dhL>~~~B0i$"=:;wpUDDD ""ׯ_ʕ+[!"r8JC!^̞Gnn."""a2mƍVπrᠫ= T D"M&%`` dlV_iVپoZu]z,'h,++ ƍsz]DDDYnn. _~YaZʡ=:b ={V[) <[e`0 66ӧOի2dHb :tl6C$:O˫& !!!mA`0tq눈h4ѣXppRTGwwDD7&Dqi] m6-,, -ɄoeeeJ6m°{n <#G>}ZrٳgڵkHOONZFrr2+W@"`>}zXKJJFBӧo߾HOOGII >Sj,]E^={ ?~<*++P(:PTC~~>N㗗QPPl۶ = <E"QAaa!Ҡ^mOJJ°a/ jZ طo6rH9sFl yDyrqqq8|G,BncImnƍCpp0{n,[ 駟?;;3gD`` rrr~AbϞ=Xh#G &&EEEX|9D"Q-z;wڵ ˖-Cbb" qdӧ_ࡇ~B>?ǎ>?#CR`0@"77WGDDV[[ VT*TWW~[ɓ'wzSbX`noc["""p\6l\pZx.#"ğd0aҜZτ ZS ɞ^oP$ uxx8PRRp߿ BMkBB=FAn@@0!C ۷mn˗QRRҬKARƍÇc0?!Lӧp?\p{ŰaÚ]p "r iӦEO([mûNQQcxڵk ʕ+[ k:^"lĠ:kĈqHYjŭ %%%;vlem7 H$:t(\ 6պr90o޼/_={Gŋg2Z\]˫Ŷػ`2:JCպDDj AXXΟ?뮻mk:kN㐋 믿?BςbÆ P.ȂQ!~;^nTTnvH$W:Xd2hJ50݈#p%\tE R@~P]]i@Ft:444 ::ɨNkVwhh( `6;}`ڴiB7߭Ѐ"2e駟b޼y {?QYY T 7N;ڴiD"#A@DJϟӧQ__BaÆ"SNEvv6ӡT*VQQQKM 1<::K۷/]G}ca/m]`r[BwwH~~>|}}!J,ˏșd2YZFL6Vafneس]94 vwĉ.P(0auwoCuJO""r.F=YUUj;^|aO=͘"deeujBÇ#..ΥBvNC~~>f͚P zcҏqx7+3F$"`Od2ƍqիGyy9jjjr9T*0` bfH$(JA"002̭u^Gee%L&J0_kk0'rKooM.`02 *JE"""f3F#z=jjj!!!Hl 0'rKdD"JT*`L&wKDDD.y|||[,d=urd2 f""""ꉬ[-_h%"bOb% fDDDԫXo&gOzL67.釒DDD޿o}^ämq,?&?DDDԫ\?Y'm{Lz&D=u?IDDD4D=QodaO7y0&DDDDDDD?cODDDDDDy0&DDDDDDD?cODDDDDDy0&DDDDDDD?cODDDDDDy0&DDDDDDD?cODDDDDDy0&DDDDDDD?cODDDDDDy0&DDDDDDD?cODDDDDDy0&D7b; """""r&Dnji&<2e N<3RM6 w}P__:Ƚdlڴ UUU/~G ĠP(HrIDDDDD%uwD7 .ɓ;v,~mD"@}}˒pX͛7."""""r&DnRVV4%^^^R),S__{F]]nVGhh]Z-x 9rPT-6mr9;srr2J%Ҡ1|<:b֬Yغu+,Y{{:]dĈP(8w^;mիCb8v?d25_Ν;!CܹsvŶsNc‡~G ׿ 8| """"O&ذa|M\x[nŧ~3fCYY2220~x8phhhhw>>|͛!Jkavŷ}vxyya˖-?&MבެUVN[DDDDDUL(>>1N8o޽{!0yd@ff&WSSvWTTƍG+n=TUU+d&DDDDD="7DHHH@BBfϞgyOw 4%+WlNXX4M݊ϒ[466:\"""""r O&8|ijDDD@,#;;^^^^dddzvvv4hPrnKDDDDD"79qV\ 4Z/^s=Ƽyc<裘9s&ʠhf͚GEE!..YYYXl"""o߾nQFvhDDDDDl'rQPPXB7~XO>gϞ7f]׮])SXv-ڵkR DnMDDDDDt{uzj2^b^j^?$"+_~%^}UZ sqw8DDDDDmd jl50ټ7[gjib2va?uhl2`TT"""""""]v᫯¨Q~ 1bC#"""""LT*t:Kj,ZO>"""""V""""""i"""""""(L<"""""""ğȃ1'""""""`L<"""""""ğȃ1'""""""`Rw@D-fw@DDD%"! &D=m䟈zHz&D=l^󈈈z"K/c"7j+7hllddrkDDDDD"ivr DğM[-/^X R ///bPQe6a2؈zt:d2HxNCL67Lt???HIDDDH$D"D"B`@mm- r9b"\:7L0j`ODDDT*E@@r9C6> IDATZ-F#L&/"r#fD.ZЀ>}@P;<""""X,F]]pc-D"7$zJI?y$BR ^߬՟\?X~,?zȈrc0?K1'r6^___DDDD*0ͦ3'r &D.di7³n<FY?"<ݡ7"'2ded2oy\?XșL&GDDD7X,h1 r1]KDDD7H܄? Kx.DL܀?vDDDt39{0'""""""`L*..Fqq """"դn>K,Avv64o`` SO!<<jpB޽{z+11J{bODnxbzddd`8w+b( DEE qy6&D6O<V;EEE(..FXXb1>c=-""`0ZT*\.Rtj=D;C_fwڅ)S-vЯ_?|ǐJ;[رc > 2233駟"&&+VpZH|ݮGTbذap~a 33SX7&&cƌ?| |2~bԨQr!!!xgvZY۷oq$KwT<[<,C[m8[?޽{ѷo_˸{\~ݺu2e JKKQZZ9sM-ݩBF^EsAmm-RRRp 444g3f ʰaHd_R!>>iD&f̷|ؼ[>I,L&FQ8 pH -=˧d{ر ^x̝;JGŊ+pwx<^~a///CppplּRDxLGI&%`` dlV_iVپo=إQl=VMm=Vzc4}>t **M~L:ݡǏ?($h4ɓx'v\o1^O XRcE5TUt Õ+W'"66m1f8pr99ə3g_~0Lee%-Ztȳ0'ew?[w!* xr;\M15F嘻 رcj5>]gy/4[<r F`Nudl]0lZXX***0dȐfM&A*bڴi ݻ1x`9pihZr>Cdd$fϞk׮!==:jFzz:\D6;BSwm۶a߾}x>PPPٌ)S`-iiih4P(>}: F={FHKKNC@@@iw#44"fSNa-Z:6vogۈFqq1L&f̘AM ACV?L;\v̙.܃?Q/>qZ*Y|{kNlYAk .?n8#//wƲe~IH21sL"''ׯZ-كE8rbbbPTT˗C$`0tz;q-`ƌ(**Bjj*yfۦsN̟?AAA]l2;m6DFF"00wƂ < :ujxwb?//>js~ddd ** ƍCPPPǕɓ'wi00~x ;;ˡ{n,\P(ʕ+./Yl`߾}hu~+1'|bt?S~wBfz}(D"chhhZi,?BB=F)tX,8p`.C Aff&***зo_ 8qh4NC``΀)**jsk۶mܹsuIAA!N!!!뮻j۷FQQQǕ3t t:tPٳh:jp'///<='"0;H9qJ8 tVqfJJJ0vci0 H 1tP\r 6lXura޼y--_9998{,9ŋlbH$dfz=b1JJJw^̘1jH$-h{rrr\ǚB@\\T*U=;1͸qprgwGD'NիWQ^^q:fD±l6w ""w~DwcVlkͬX%p H$C]][,k2P\\ 4%Fh1b.]K.!&&FXGTЯ_?TWW#''h:QkllNCCC*tfu+J466hjݱkqy:!6X P `@VJ}Z$ BCCQXXi$kKlmmO{XH$?~< ENѷo_d۞}رchDBBBdX$!)) _5J%juyyȳ\.ٳnV|3gN۷F}ٳ!)'"r:bҥNJRwa ??J­bhV2"gd jl50ټ7[gjib2vaW"4;_>L򅿷xd/|oOu:r?g|'LG3g 22%A{B D9O|bn ¡zdpUz1RC0>B1#Y.\;!ɕ+W/MO2%*Jt:KfsQDN掮DDD乌F#jkk]KRv/SOp3vg?Q/"HzKRrbLz!Rdğ\JӠdžo+=q5Bwᣐ;" pT"r)&DDDLm "r)&DDDo" "rFCDD& hCD.N5Otgǟ8Bf7"""""""ğȃ1'""""""`L<"""""""ğȃ1'""""""`L<"""""""ğȃ1'""""""`Rw@ttwDDDDDt`O&ȥZC )?cODDDDDDy0&DDDDDDD?cODDDDDDy0&DDDDDDD?cODDDDDDy0&DDDDDDD?cODDDDDDazZ,6}vc˖-ݮ;11fҺ dzZ .… jOgY[sG}~~~qK ; 1[ ΝC= ܮm$"稯N`pj=RrJҩ0'Q[[ѣGcʕ Z_{5~~~-0Lزe [ ""O<&M$,ӧ#,,  qF;v  DRR|Id6cB!ɐ Hx۶mÉ'0{l磬 ݊wӦMhll?/b6m>M6!77>>>7سg`ŐH$8qnܸ>XzuYbdطo_k̙P*8x z=.\] x-[3g>1cߐ~qqqݵƲ/}Y,8´Ç# Ǐ5+W>CTTT`x燹s碮/ʕ+Ocرx0͈[oYfa:+H3222n:{SO=PϕI5ZKD"љXv֠JzR5JB=RNi-Ƃ>xpbȝ] <<Gń ai #??~?T*ņ g 唔`ǎ2dn TTY[nѣջqfv%/((y󐑑'|0a=x".]h0L-nO+V^ ѣGgT1k,ٳO>>j0H$n#9V}}[~ zv'ey]YZǘ-UZ6Ŏt?̎vZ߷8qԠ0~x!3fL0&>S IDATL8q̙3f4+S.H@ϝ;Buu5fzZUU%tᶸ( O?0?~<nCjj*.\ BhhCES/l6cm Æ J0c vmX|yɺ=^.!#G  ˜1cp)TTT@SOWݵo~䀦~i㩧L&Ν;x뭷+矣O>jHNNơC//6ɞ5Z ,>_>>>x衇:F"r,{tv Lz&DfwUH9VUZ^}Ǐ?慆"==hjulK}-FaNH$jqbO<BCC /`Ȑ!W]]ݢY!C $$?3%$&MBjj*vލ|{B.#&&eeeHII_E?ǶmpAݻǖ-[0bĈVhث3eͺW:5sL;"^ HUV;wѣGyXbRSSd2ɓUm}fGl9b`>$HR|8s fΜ Hd][18qBp@H3シA$ Aٳ8s 4x R:aXpa… 1mڴ6%%%ziسDDD~l'뾫žoz*\/epw  q뭷 ېK"&&iiidxGۭ2yjj*m[ے;w6ɽ7nV!Nޝxmݳ>kb͚5ؾ};JKKzj7>>>ؿ? **  x0yd<#v=8gw&F"PHTJS. ZPoՎ@VڻNUe V:^P5CP " @BM^~.Mkf'g9C|z2׿i]Ν3+(( Isv݅p8j*/-[~Zgɓ5x`m۶M ,ФIw^8p@SN7|?׾5߿_NS ,KoΝ;uag? [֭[rJ7NgujkkuYV-^XǏ7u h2OboN6~.-_\6M֭Suuv|P:vjРAqkѢEr8zwU^^z* m>]t-[,k7nf͚eSL_/eF]w򕯨I=4p@ZnVNM:U}UW^6lPMM v"ٶml@n[9ri=" f͚5jhh߮RXB.KVҀOꫯTee:::l2=2*7ш#}ݺM{oLsթS{贈EӦM]r%*((0u ڷY"Lγ3|}}6tg~gg<&;-x1Ukˇ$dǣަA?vޭ.'jŊg\<74m$Nʒfғ'=տK$HrKr~z%y ހi|)`y3NbfS Hslo{Wlo~Wmm&OvdW@Xz>c藤.}GzGZ7=@{iWt]rz[%ʲZt_Ev9 $ʀt׆\ ./1'Oŋ"YՔHZ4V`Op2 Hcg%N"裏&l_zn=qƬdZmܸ1) @`h?9ҙ}V[[6oެǏ+??_gVqqqLꇞIsR__Ç'hڱcrss5|pUTTtmmmZ~nŴlH&Z46eTvZW^QYYjĉz饗fm۶ɓ1)/IsRWWGcǎܹsu뭷jѢE?~|c5sLƼT<4GX8rk\kU8{hll҄ $IƍS^^::6443 ]˥f{$بk <8X,=z,KNIRuu$iƌeݻw.DW ]7)Okmjv"w M}ǏkС6lN8;G6l6mڤs=W咤]vM:r׿jњ7ok۶mr:*))ٳm۶F6Msi >oYԤ*}ߖ$TYYzus=xp(''G3fА!Cp8TYY'Ovk„ 6m$ȑ#z뭷t:U\\|ZhvӺȦ9%)&@z?nIG Lu:;v*++ﲒSe$S~t-\OG2h^K.Ӽ訤Dv:m^cc.35crddZ5vXԨC~}eggkذakXtR8p@{;C믿θjfNO)ժFm޼Y3gTIINSVݬV\.G7@IIN8!ݮ!C[l6#GQWPn@6MSLQNNNڜ 2Ƕs |~&!dյE4\s5ڼyvء]{A[lm6}:uJ999?*--Ukk dE][jZ`mݺU﯉'jھ}Z[[vu%-f͚*))9{mmvءl͛7_ /P=ϟs窪Jn[ мydZUVVZOng-&ݮ+RZ2d.g̘1!IsR__cN<<[< 4grx}g ~tjԨQCQcƌ.ٿ.~NJF)a:p5`[{ ?;;;qy^vr%$ISQ (qbս?^^}U;Veee wX4? Z[[axqWsss6RQQꔟ,b r+ODR$$W0 V+`7=ڥf>obdݪt~2*[b?F@ݻWF:c@=$@_RSSݻwK_~ ٯnLZVVisHt,]@rjiiIxR~~~./vH#6MEEEjooOHVViHCv0?rttN׳' o՝sK?U0?"  |$ @B]=o uy{ @B׽ ɮ 7@#d0?@#d0?@#ddWN<*@ 80UHdW@#d0?@#d0?,7˔@tw%r:{{a`2X:hH/A ɮ̝YIاW% "ڴ~zUUU^yyy=z.]r-\Pyf*C.KZ_Ӝ>}v*++{|<@~ Zdǣ+V'Pss.B 0@;wRNNTVVZJ׿&-{?ɓbP{{eZO'v9N\'++KٲqIon\ccJWW/I11}t_UUUW\qv|Muvvj…'I/~f>mۦM4Iwy c nZZZ}\.\.Ne_ ř鮟2cR'l׮h]#I*[uvQ.OSFeb\O0A999ڳg.\ٳg;PmذAÆ 9眣;w'Ԅ 4m4͜9+**tO۷kSee.=3Q@HdrҢ>5kpzVˡ6Ou3WzHp˖-ӈ#rK{{{RBR{{;eʴ̛{ڵ?-O+?iq*dͣ]pFM47~.b_^۷ok7xb66EEE˿oss:tHhɧ-cr,$Lvt: d=͒)AS=G1=z^Um}zSwωOw>ŢSjԩ?n6ڵԶYY澺 %ISLO~Ӗ : ڟJu |2!>}ޯ6TNZ:$nȎ?6 zᇵ{nuĉb 4(2KKKFꔟ,l6u-EbX,~]#$$WOߴW'{ ]H0^ wAL/.$/x518/\.1ЯZz>cW:}y䑤 H,x<M& Un$+:PWDzZ~+0cǎ}rҮZAz滃50/hZ/JUUUz%I?\; ;Vzf٤\HGfw=8|pڵk/|@mUkqUTeIAZjj17EsG[b Uqڳg,XpƼ͚5\k֬{dYvے|_|"@OSRZ{(-+Wkoo[ԎNC$,c7jP-.כo+WZ:1\Z/իկ~ k>)ӣ]&{/<Ȓ,Y-RMSF]_7#rkWUU]z@:X,իW?-&' ZCuniʕ+]]]* bejCmױ.*ң67:}oU+Wa~oSF*Up]0uX1iҤ빉 ivs.6tѪ?מ#rvv IDAT>3OZᅠ@_3iҤ$ug| on%E<rn=)XV`طG]v5nT6>ՔfXի&M1BXh{A* 74iҫs8W| @+}p8s=3iҤW%9 0\V 1Rj@ Wx|')..{f}}biX,sD`X/56zcS˧ 'mNO$l_zn]6ۘsraI7x{"ҫP5̫VkLY,bit\oׯ{Y\\|_6//dMim3[Ӹqk6rk|} DV6fo/H:pr¾;Hð. I>2<af?'bL[߸,p`cQWՀ} v8-k ` !5\4#!T@fuk5HO /c֌Gd;`(ƀ Gl_a c=̬0Lލ{ SAgPp-7n,>8@=C H "P?T7bB({㺱:go,7T|`K@w`u5h Ѝ?pP?~fފ[Ta?TK15 L 3!8TC~~r")e+!5V/C~a7soO)4/:G+7-Z#mg Hۘy䞏qJo&R}Hf7ΏnCOD(b~o땈 & ͖v_)L{?f֋|z@$|' f֋TKv$ٟ)ކh[c1/:%L*Ԟ֡Ѯn> ̶ЇVnhciY|6sjYZ{]̤Rw7D hüu2*+ɣ&TB}. @l6G]Oz T XV|zr! &M*xE|-1_)tcQz/a>=BR<ƪnєuUXOЯ4_o!68R JpJO~t <S)7M^*tEXtCreation TimeSo 07 Apr 2024 11:13:08 CESTzU[ IDATxy|TdH!aKbAR\(VuPԶhE۟K?؊h.(b T@D!H"!H0,!$df~|N&3d#3w9 }ιJNB]ƹಅ" .nS7j .b)gt.&b! gt]T7Dk(^Qm9> 4 Zr|@xh '3tuByDHQwoʌs a=""1ΞʊsS0dhH 2"\ݬ#@h ;z&{7 5txclpzw5D?U7v2 ?oZw~O] ajF8m\ w.9u?\7C=zM]]h zw^n>]Y~_w3{]xWî?.7C]-,\l֫Uh4⻻֌hiv60 讖  //Bw2>\Cgy?9l*+H]B@+ro _A$)QUC/Xz_-[üaH=ۃ8?a?aѢEMvnZZ4`0dl6B`0Xl6QŲnEvKjjmp̊ݹ_>{f﬷bi"?WehѢ!3f̸9>>~fS  Wss7xEJjh /ǹ.zb"@£tk iY;}Foz+b"@d3 2Lʇ&M5[¿!j p6;wc'_.79 Oݸqѣ3f3Nw¿pwMgrj`p|or7JJYž۬V+fjUFFmW))):xʗQVwOZ pn< wO\pг:/V5?]9.++k՚5k:M'*,& N窥=֧8m߾&i*= ,ˊ$9oi}{twLCѨ\ ;yFn6MSϟ?c6]ɜna]pk821~ ^x9~6M^x92r}=9έ.?8 vl60*ܱ]ɤ, ~0W(:O'7? W8g2 vl6L//pݾF(uj0p\,"*32SBBL&Jך;[Yw {!?Wa(imq`ٺ1,r}[#@KK$Zii;Ga>gʹ[l6ާ}Ԥ%&&[ar?_xs3\Cz544SOy?W9{ f;Oxplvܩ{O_? >\SNհaB]b6w92] ;{oG|Awv/oZ\:;F.L; X, -?r֯_kԩ3gN@&tů~gy{Wa(ŶL礫JX?ͽޫM&-[:u7,Ţ$vg!x-'&&K.Ygl>|Xk׮՛o+Vfz:&}]wUfjjjWw78wW={SnX3z; O?]CSOizG5pPWnΝпh" <ؾ.77W]vF_ƏhMMM]ی1 }g"1{a[nQ=B] @XBt% /X˖-|N wZ H999;w^u}:rz衱c+T\ب^zI6mRZZ:,[ 5c {ƍSbbbhԩ***ҋ/RK7pl6W_ƍU__ÇS^ڕ>LMMM:tKq_^t=d2^$m޼Y?TYYdOw}RRR U|ɢa}QiE ,ށ3(!!3رc%IW$章@ڼyCjx͜9S?Y7nTAAY[cB>}c-]TK.հaԳgOUTTSO=8=c/t+%%Ek׮Uqq~ameiz7tI'Nرc? %I#<4{jjjґ#G@Z%Z ?.I][immmPVڻ?QWqq *++˯*K I#A$&p> 4@l۸qcyyy/I>`aO=_R[l̙3umܸQ999z衇d2cO?uy?ϊӲeCcƌܹs%Iwy*++UUU}5j^u~O>\|.]۷Ngqi1cbhذa5k3\1O7ѣ:|rssnw!Nuγ4o<{={{7tl>㷷/as=~~7zsNf{*++%I#Gqƹ N:$bUYYZHKm\vok[)((Pjjkѣu~uR51Bׯڵk=?X4| .2LvǷ{:2 zEUIIIZhrrrt-_~뛛%dF r4IҨQt׶]=Zxy}gOa7H]0uT_^oF!Ctf׮]z뭷d0tKFǞcǎX_UUGyD89Nc f#;wl6k9r}bZ'A?>Qii۷Fʔ|W[7ڶ=qDYYY={/jW_}wDp6l.fz7tAJ~555)==ݭRpxb{7o͛@wƍG^կ.s_~Yv~z5rH%%%iÆ m[D7z>(lZb-[e˖[o0ԣG;vLouc]<ξ_QQ;ﴟyiŪnw&?T]8|[0bg?ӪUf?V^^vm殻ҳ>;v(%%E&Mի=^Sh3gn:V^^N:$l6e*׷~M6Dcƌ$effjݺuW^t5SOL ɤ뮻NǏ￯Z5555uTG***ir566] /tX֣G-ZȫYc|yΡ'3/Sk mC%{/}rJ=s馛$.%ԇK@g;f*..q)T7L2dH,Z[l.{.2P}gbrr?_~#/"! ,K6o,9 HpN=V=V`ɤq!  _,0OJ%%%*))ѐ!C~}:S!@ݭHGzC]2LJIIQ}}}@KII2.7یA ԤUV)33SSLUW]j@w?Rzc]bbVĀի <.RTT{ \tGޒe4󟒒q\XݕM\Scc'$$())]o Nw~>  Rs=3?L&'kiijFF)!!!o1/С} ۻl?rL&%''QG@,p;ߛ:;7X@G Df;F1]`Q#?bRw4p xN:o-|oT'HLgZ]tOH'w  @o7ܻoFRfW$tw۶5Fu5(ND?h K] |K嗇uwޞt|=6@8%D;wUj%]@>^.2Lm6 Cd0߶?QY sk fbQ}}fmknnV}}k fW ]i0Ti,٬v<K= թzQ}@!#.z=m< 466$׫KvvՕ붮dˉbbY]]]G pwj] zQfp͈hG:~Ѩ}f6 :?b7AE)Sֱcjkk5w\M2ů1?577{\?`m߾]ӱcT[[7/կ_?n\"VŅ? X soռyd0T^^\wped0B] }Էo_p"HmmT^^Çw1fݫ{JUPPBeddt1@!***k[ IDAT.{Çڴi CA?aL۶mSuuu"I9999r C]% ?ahڲeB]URR;vhuHCC6nܨPW+UUUZb 1c(999UNݻwkÆ ^NJKKw^ip@ [N;w u5b6f|X'NTfff@3ĪߎߦZo@YYVX{l6kŊ*++ uUil*)) u5Dwu5YLk֬ u5n͚5"d1ﬤ{?APSSӡMIIjjjB] b  XfMTO-:Jٺu}]U]]uօ ?hڹsgvvL nР 6akÆ jhhu5zƍ٬7D=?`*-- u5^ii)[l u" E TUUjD*D-?m۶PW!p>BաFĩVEEE@T"@v u"A @jkkwPW#bݻWQ@0A8)//u"#555:|p>PWB *++C] B] B]AUUUЎhԈ#4dS>ܬ#GT;vj: s @#৚PW.55U\pz2㕛\ 6LZOwfjjj9cr-1c]7~~g999 d4!hGOG ziӦ?bĈ6999>|xu'hPt377W?O;塀پ|Ȑ!+//ڵku OMMՄ 4p@Cj}BqNV৺7//OSLd/ٳgm%ĉ-s.;)X޹ҷo_M:w%'#hCOѿ_~:s:^w 9 D!*@sN0pNdXB]IҠAB] s @4 qV}!৸PW!pN?~JLL u$I[n u&\)рRRRB]m۶M|I0pNܹS֭ i-hBO!;vii.N<D?~ qʴzjl6#Gf„ ] 0aBeewPSS৞={ZjVk奥͵8pcڵ+ x#hE?~ ,zeX:۱c~^_uu%11QA9@8O?~m_V{`jXs @`?ЧOݻ7Ր$k>| lTFss>R}A j= p@߾}C]vVo߮۷*> s @c?PW#eggs?F @ B]9 Haaa8ЀB]5`eddD?4tPW!bq u5"NNNjȑ#C]9B兺#//IFѣC]{2dH PWF3FFJLLԘ1cB] nPW#l)999 FְaB]3l0 <8 &fǏWNNN6rrr4~PWA &NO81 LM<9ɓ'+333 'O} *,,ɡ'NTaaa@L"dɓ'3?!  PW[$&&20@?!ӧGrrr4}tB?a@effꢋ.ҰaB]6l."f L000~xjÆ ;?11QEEE@!&}jƍ*-- uu|2d3Fɡ pB $''k„ 4hl٢PWɣ<={cP~~UVVm۶:Uj'''G#GTaaa:A Pڵk 0@CUCZ=?߿jkkUVVr>|8(VAA c!A222tꩧSOUMM*++uUUUiS>}Էo_@#233O>YTSS#Gѣ:~T__/٬Y,IdR\\4+++K={$eDGPWt?Q@#D1?Q@#D1?Q@#D1?Q@#D1?Q@#D1?QBbѢE***RQQPW bѣGꫯjƍبl 8Pg}9aX˗/$Gof"tVU˗/_W?~ݺڰaƎKGZnW|||HM@=z=n3zh;huV@pm۶M/}nn:|ԱcǴgeggтŋjJϫW^={TAA}WX+WL'NPAA4{l%$$طZZbyUVVѣJKKS޽5~xx㍒nI[nUVV^Ӛ5kT^^|3fJJJK;vP^t+ubƍGi׮]:xZZZԷo_3FsQZZ}qbHnV͞=[:묳yysta=S/U[[#G.VhG}˗?w}iӦ;gym;?Iƍ' o_mE 477;ԦM-߶mmۦ+VSff: [o5552dH= &[}vq:srJl6Iǵxb ]~AN8{G---ڵKv҇~oJOO8?ÇK***tM7ѣ֭[iVUvon_(u{S~:w}gU4p@{g$J=#R}ՎzС:u駫O>:3j|Юm,Y"L&O#FPVV}}wV/^]ONN%cW{[~־QFu(g̘1?~|}zA6f-]~ze6umG^Zni &褓N'^j=ܣξ'T~T\\l>t萎?sUjjVU .ԪU$0t:o{Zm>lP]];<ʟ6mƍcǎiԨQ>HJJgy[UPPx^c=Ƭ yXW_}>{ IӧOW\\4uT{ȳZ*++ջwo}Kjҥ2!СC{?F2224ecرçs>b:===h@b? h|mܸ>;huu|zJ^x~pUV<q;l .=ܣ7|S>}mfs555yu\wWMxZ~WBnf鮻ғO>۷رc]vIR~[jnn֊+˓կ_?IRff>W__oرc}zg᫹Y|V\iGիkeY)))ן}jjjyfτk hwߕjU}}}x'ò@:6u B:zj^ZjW^+n>[?rrrti?$}:se0`~֬Y n544褓NR==I@rssyBU*M4 /ý?}}.*((З_~)I/5e>74tP{Cڵku9稩˽]9PSS7mݦQFi6lX@g… 5c ?} .y^JJ֭ӻᆱ2w^ !w'?޽{݆SI+;, T`6 կ~zw].חs(v*TWW룏>ڵkZ/:C? 蒓uwkԩzwg`0(77dzG^z%mڴI~UXXiӦsα9shӦMұcǔ|M6MӦM %%%|I}jjjuuiٲe&I&i…zWT]]#F+P||nv3zh=z駵c[gynF׿Por*I,YUUUgϞxs_׎ˌ˜ַo{mrz=t#y\=kٛml6[mjZuuuJm˜ qyygd2iȐ!EKHjqnduzmsx-_rX/e6˜_6^a?Q@#D1?Q@#D1?Q@#D1?Q@#D1?Q@#D1?Q@#D1?Q@ uZj˕ &oTZZ$l6kɒ%T]]޽{kڴie4vl[LGW_}JKKxb;+Wj…;v/^nI2ٳFnI pygϞr}JNNj믿+W\ٺuKR۔/vܩr-=zzf=3ZzUTT{G._`MR]}z]`>CIdR޽5i$|JHHp[7DztR=:~FǏ_~;6ӟ+11Q'OV]]yK].ӕ^x%Kg̙qZ.=~٣#FUi&zzWuUWWIIW%Bz׿W\)SV^~e͚5K\pz:t;t萦MNĉ5`M0ATYYJk֬QCCgϞz饗;vkՆ t\^m۶iӦM:֯_omz^ӦMSUU<>}t/jmW9眣;g?l٢kjɝ^{MǏוW^)I]v^… ;ԣVyeggK ӧO׎;4b5==]/Ən}et'>>^JNNVQQf̘Ѯ"UrrnF^_Qy?~pw^ٳٳ,XtOK/U^^_3zտ{@}*??_6MaMMM:q$C;+ӝK,qh(;;[u.I킿[zI*))9ns=WzTTT(55%)33SGֺu~Ƌ.+685hРNp׫W/J7NG$8qBV]wݥ$  8toF]-[rUYYT[FQӧOW]]j͛7O~N;4|]*ӝ /Pn*oݺUgv>HsQee:v4rHݺuz٬۷6W]]ˋLѣeE}7))I3gl7Zk֬ѥ^rO?Tׯx@+Vs"jՖ-[|r͚5Kw^_k׮mݦsϟ3fh֬YZz]r%TUUevҤI[p.r͜9S;vZ._qclܸQ͓$W_}ٳg$mذAf%\7bQqqf̘3gg ™ϪY_| ^k֬QSSƍ.ʬY_|Qjo=''P{g<[;w$;ڿ{nr)w[} /jÇ%Iѣ$رcװa^jjjO.wte髯Ү]$I~ӟzw^}ݚ;w{=566ꭷx $g-ܢݻw9rDݻu/=ܣ闿x ?,X6lyf_Bf̘'xӺΚ5K'|^y-X@C=\?%KO?޽{o^u]3 xeڵZlzZ{5nvUVVo߮/ѽۥ2ӧ?|mذA׿駟+8UaK/7|G}vmG?r[֡CT\\[oev-;PWW'IP`C=$Ţ3gkU~tg*''9JKKӥ^%KV}nWfΜ 6wܡK "w^Zsт ܬ=zhݺ38Cꫯ:쟜lElҤI8pz!Ѩ>[pyd}?On֭[uAJPAAۧbmڴc5!Ԏ;=gi֭K4g]uUz5 IDAT`mذA}ezzH⋽JJ}m:wu&͛7Ov.ק*%%Ekw}=z())ŋD˗/׌3TYYN?̙3'Gg^zuZW\SN9~> $''kJIIÇկ_?eff{KZZ K/jb6mC8'k6뽫{->L&w}>?묳rvV^mUUUڼydeeiZre(ퟖ~NIf%$$(77W:SK/f*--nWVVO:%I#GTYY6o,ب'NA{ϟ[}T-q~ܪmf.͛ &Mҏ~#[֭e]SO=UvRyyƎ\UTT%Io<9qDu뮻4}t5JHHѣG'HRI:]4vX{CEժEoSO=%ͦu2=q`ЬYt 7W^є)Sn:矷׿~'*\||޽[?j{ﯻ:M4Ib?:Z TKKGy>K.Q=(>oiܹە޽{uUW'[o?*..Oz?s8TVV7nLTLP]0(qrlҧ9 =.\fHh>PgPdeey j8``$JtugӕMPy j8%ԝ>+nn3L t3p$JT/WDú'|,RfvV&I-,_ T|HFz["H00 #H00 #H00 #H00 #H00 #H00 P;l6egg+77W6MvMf,+Rw8Zr8dllL&S8y:󚥪@A\l6222馠gB * ࢿ(:jVZ[Q9l6l6rss%oo>@\UyTU !ඬ,ypSvv$?? j*''ۆaZeZ#/O.yQ nna-roK_K(77WE>*.e F-,[ %9{yq^7ڭ n#P*hAfYp0o999n-HqN $Jhӟ;I;I} $J伭#;;!-`VQxʊsXo?ИJW~c*_sc*_sO@mLnֶz֯Ĺ1֯ЧBDL4ߘJWܘʚcO PsSi }JW#3g4}t߿u:v'xB 6tLij>Se!PT 6O>E۹s~mL&?^111*c?N8z_j/INΝ;]zSN-9j3fٳJHHЌ3*\FLj?l6k={*22zIIIZjU/TKLwwI+,,L 4+\FLj?9"I+J믿J"""].N׮]x.#|}}KMVbcce2ԢEjm@U"233uY 8jUF\-mD4iR+HԪU+߿_k֬)v۷6zܹs:p:t믿sǰ0BNС8zCsUWIygffY?88XW\q7o^ CUׯ>M0̺6I$7xB1͊Vttj6|pI땔Tl0O<@5G [Gѣ=j?F``$?Bnnn배0uM=<6TǏúpt饗ꪫ9ڦp<}zGѶ9=tESL)^llƎ[nEƍXCkSOM6Zr̙&s}WZ5km&ժVZiԩ2Lڶm.\xEEEWf\s,´a%%%pԩSj׮] $\RW_}(Iڻwv>3[NYYY χ zzׯ*͕jUPPW^T^=YFlr8:t萎;&&6ݻw_.mݺUiiiOY7EFFkŋխ[7hBr#|I 4Hz74|pjJOp8sNeffjܸqjժ.R=3ڻw:͝;W۷oWrrRSS5`m۶ ɤ{G?euJ׎;J=O?>P'0O#F(PyfM:U.];(~vvvDGGkܹZ~nݪK_BBB$IoSk0fj޼_~$5nUfZ%I  ꦦ87sk<8\R~KӧOyRn^;9HMJ|||=zhJJJҕW^M5@^`}zg_Z:O+S<ϝ;[ʝ G}+WXݻWW_}z!ժϫK. ԬYo>رCS``ڵk8mذA?vڥ={K/-pNǎӮ]dXԤI[;wTBB┐τ'͛'I:ubѬYf{ TN$IÇ_hv\\}_޽_VF+Hހt>ի]:5e˖mm6KZz ۫~4g9ꫮE:uMҳgOI"knݺ/kN~eka)x̜sB?=f]G3ݶ:i_nwiii۷EǸOiϹѤjk뢀bˉs*)sc*k+((H&IfYfY&Zy?L2gy W8AfX]R$$kIB+{_Ŕ~^J @5q֯dSiJSiJ} ,Dubfx)Tpp fxLiIqnL9}n<7q޾ RZ2jdL+qnL+}n<) @?֯{XJWܘJWxSe!P"— -uJd"7//R'΍8ύ(KICN2eXOXO8K P*Ţ O7 ((ȭQ!$ji[wj ΍8ύecD 弽uq^7ڭ n#Fj }f俖ЉhSE@ N'oooedd(;;A|}}pQ@dX+ZCspgzIڥ2>=*M$b(88XVnnl6vVfY,y{{W*keZeep8*e8$,\A\UyTU !P!iud:8{s0&H00 #H00 #H00 #H00 #H00 P;9O7$T-!ϫx`<$V?Y&@VvR@5GU;c#_6Q=Ud2ʋJyfx`|$JUҗͦ\vvkffeX $ΘhB@5KU;@9VU9992f3_:jp8dەLeggG^^^E%1,U*veggKBBBşL&,,dZ**___fW$1&'P@q @VV(A@@f\꜒_H 1>wu#LrrrO~~~WNNNQ@w@r1!aZ%Inw9jy0j;T̗ͦ{M*&88X999l ߪ/?b܉w Psf vqrf,1nwu?" tSTP@@rssJyv+OHsMPA>>>@C\<`;@~0vj+Ɵ?ȏxP?<"_0P{9Tb&0=0w♘XPP'yv##H00 dc:x*G'[mui}/Qy ɓ:{.\lIBBB԰aC5o\n*?[-Uݝ3)bOΰ+9#Gr45gџjDjo+w^8p@ž,9sFW``:tjo+F@c6Ҍt\۝Iiֆ-ߛ(fǵ}vktرCVYemGے$;y&~y[R+m*ݻ_;/%%E_v]mHT._{S4c݅Jʵ}JMwޭ۷W0:jT-ޞV]=M 14{O?T駟wJ/FD|ʏSg,ߣp0 IDATl=P->Sdb:fرnX l6}ZbN8l5o\=ܣ"ۤhѢE裏dߺuD;ھ}233ծ];u]Ç\yfKK|}}ՠAjJ~{'#Iڵk vre6j*effXm۶@+b6!8HTrt$|H|QprokY1ȑ#:r䈾k͟?_XВ%Kh"h[:x&LP`Tt׮]ڵkvܩS{dgg+..Nqqqڼyƍ|H8qBSeq$$$(11~~~*I[_*##íFUŒsr-;w+wWnn׿ٳO<7|5kܹ ey_>s='???I/VsO$pɓ'ݮ[8闤K.D7|y2˒:阚Zw-!XHT}q9/8q:v=zW_U7p1) .QFzt 7}˗+!!A/kذaݻMΝ;Ky'*9Js%(44T;?Is4kLϙ3gܪ?ONN$;wΕW1 d,d= STI7ba<}tiW\q$oWzԷo_yyy^s8_|$)<<\}qf{ڳgi&yn7++KF?`-X@n-7o:߮]B:\R˖-Sll222-Zhذa}5jd <ؕe2rJx Ս7ިO?ҎYXeƢnG}O?T񊌌ԠA\Kƌ={G֭+pb^ҥK;S]o7o^ .t[V-\P[lѱcΝ;kܸqfQ7f{0U.1+yԲe˔ÇkԨQ2Lϕ]n$yyyi:hWBZmy/O2E?fLRlҿdjJ)))&٬SiKRRbcc%IW_}|[uP{mjUbbb_jYu*3SRR4m4CSL$xڳgrrrsjn޼Y4h C=CIL&-[O>Qzr,qCXȆ2'?NRjV=4Ь6PZ],*{0wYXLLLӧ+!!A{WO<,K픖e/n^zUvvvKjժU/ѣG-[Vnkɒ%zg \W{nsgd۵tRIR^4aɓ:qZlvaLŭQ/z̯*bqȐ!ׯ5k,i͚5ԵkW_uVWQKnmVzȑ#%I?X{ァC)((Ho񆢣~=JJJҼySO;f{0P|Ln^p;. _rh֜a զ|˱l:qӋ~O>^d+7!8O.x{{ϟ~Io$i1bDW_iԩʜ @˖-]ӆVX<1==].\ԯ_rs'ǪU'NTΝ5p@[D} WuVv6m.+]$ 5y­ު.]bcǎF'U f{0UA{j&I29E/,lƌ={dڵKS߾}eٴb =sڷS]_苻YFFkrf_VV&M$*IzgKtR׭6oެﮕW\YGqэ7zĈӧ{9߿߭<{\rI-ZP%I? 知|󽲜?޵%Kz|'Ru=?*Hٹt^tVUlc6ɕ[ weee飏>$}t뭷JmVL"~?sNye+0wu8pn)oǏKy+;*oo뮻NК5k4rH}gnT8ǬX,s@=z~oV :|;||| :th]wzݘ%HT+Q8Q&=Srrqڵs=?E,Zvmk&$$o)P?$w&Lp- sWpp]Q?캭dR=ohÆ ?˗0ƍךcVf,%8ɋt[, 4HKW\qEw(7'00PM4$nZOHsՑ#G5k_$.+W1i$M4IwyN:%-\m{Zp; =W_u]/M^XJJ.\ .̙3ڴi+Сk$ҙm۶wuV%&&n+ xb7j{☕?vء^&LPnnfnG"7iu/RIII;$I?^|E>}Z;+--Uݘ%X@6Mu$Qsv=0ĵ,mxCxGw;GyDYYY7o͛W ,>9"孊/(<<\?I&)%%Eovm[co^cƌќ9stΝ[`=Pۇ>oiK"z-B_L&e5j ;s4X,EܗAjԨQ9[ʎիWkʆ 6m(k߾"##uq8p@E (Ҷ뮻N7nΝ;5h jݺuȑ#sNڵKVҪU㣜)Dƍ7X%*{]w6񼤲ͅ~>c{_`]_p8\srrԢEjm_Up~&ݮGa6I[~Ϊflzj۴bƍu7p(;;[SVt7kʔ)%.ѣ]ÇuWkĈQf͚O>Tnnl6:um`Ywڷo5j()o=;w*>>^OlV.]tQmܸ>BCCպuky睚2ekdW?hjvv|}}eZ]VԱcG=KJIIffsWe̛L&ѣeSUY8ydկ__gΜl֕W^G}TۥkΝ={o/RGPRRl6"""ԭ[7f4ml5nXݻwWnԴiScJq_od*X-w~'i̙$HrHũIfe˭ߜĿpo;WG^fqMI{rv{/iii۷E&Ol6VRSS+}tѮ kذk{mk.=Rl#uBn%{mOTׯ_ L'5U(wűX,.)UMOI[Q$A)ke8p$AHѾ!8F]༏W^ɗTXcTkJy+!@:WSO6Tҧ,~(jر=zt[լY3uU;v쨒wڵKojYFʛ_#HT=iinv݃4G5ʼu[ttO?U~*EGGW>ӆ \+;o)i=SThL9w==ޏ)@Mս{wuҥץKu޽ ktsLj?xWZ7֌tBh^KuQ~>K. ەR}իݻ+22WfϞ&s]ӂmtIqnY.LjHEFFj޽:p.00P:tS$7GF_l<J(ͺڇ[K_~6VttbccuI={V.\Pvv}HH6l͛+""MV#Pc܏C"""H,``$?F``$?F``$?F1>C }QM4WM#GhܸqӧF={xT5W\QdrUtCi̘1zuĉv͙3G:tp{1|+ʮzm~I;v}Qb^bccgϞZxz{LGPHњ8q6l jĉرk:pbb5m4ݻJڰb OvZbN6M]wTqƩ{}U2S(MMyIZdzC*<<\Fr(@1d 2@YIӁ:gyƭzk׮Ue2&77W3gԖ-[ƍ롇ҍ7Xޒ%K+))IW]u~i]Vw;3<Ç뮻mݦo /׿o}hӦMܹ6nܨ^zOnѣe2$IVUѸqcU@yԤw&.\P \X 6PHxTq~￯+VhȑE4h@7xyy{{WckJSSS&33S#GT߾}5vX5iD=l6/ɰX,j5e=ڰa>IRpp$iѢE$8.\%ꦚ󁁁 TllZj*?uBBBWi;vVXQtD-\PsέGnos!%''kjٲtQ9sFԬY3v:t}zeffj:zkM*00P6m*uxիWT&O|޽f͚e֭S~*Xx ?*ݘNpn UZZ… ZvGSN m޼YR4~AOVfff00`&O뮻N>>>$/// >\3g/ͦ3gmu9n~/;jZ6L[l… >L֭s͚+QΞ=[-*[.]?{u~ddƏw}WgV=ԧOuyz衇(nZ馛jȐ!ҥO^q?X&M*PWӦMS||BCC5bך?BBB LuJM6mh̙5k}EEEijѢE O1y`2/3++p||n)ܫGnw^[pT(R|no]vuZZ{џS>&ժ"N.o׮]UޖŽ;ÇkժUkk^zI0aJvIKuG'b0ݹ6Mm~zd2l6l6d2^+3:?gsβ¿ >!Y,EEEu*&ZCsG:CW2G1eĝ:na?ɝwEGGWK[ kٲ-Z#ǯLN҆ ;n59F*i:pMOرcnEՋ/ƍ{)jzP@je*(S00 #H00 #H00 #H00P#;wNϟt305nWLLvΝ#|/_^(++"Z @Ő@oFvc=>HÆ ӛouֹڲe&O?ر|G'galR{-e}zgzj;Go/\d2ԪU+VϞ=xbS==Zǚ?^yJ/e!< Лo뮻ҀyfW-[hȐ!ԩ"##O~:tPYXpp>"山ڳg-kѐ!CJjݮcǎ+ٳΜ9j߾~*oÒ%KԻwo :T5j$FAp.7rH%''ϝ;x3I Snnuhh9zEFFVxq$? {_%!!AZ*IfYv|K.U jǎUކkj M6͛uwӸq+Izg5yu,X &h…?֬YnݺiԩRC3f7߬hʔ)pmm6 >\={L@\M6Mjٲ߯qIy:tH_~ofUKݫvڹ^;VVҋ/>LǏף> 0??? :mܸQӟfە$ IDATmںu6mڤ_|Q+Wԃ>vꔓzK+D`5sLYJoGvvռyJKK+;8qB6m /?P3f4`mݺ6mR5|p=Z gyF+..N .ŋ3gJRRR4qDzZrx ۷#q3gG}zKsQ˖-/Hy[1c,Y\6mڤX~;jȑꫯ]EF ˻s=ڷo>,IZhnVիWǏO< &諯Rff>STsjѢEpBu`_v$%%I ]fСCp 2LZvZeffRl#Gw?==]˖-_WQFzᇵqFIٳg={^zjժڷo_𸯾J4tPiܹjٲHjԨ R`rY*嗵k.};íkKgqtw>PJJK :Cծ]k.m޼YO>,YRteSV\)INw^0T&g_DZZwAa.Qtt~7wޮ97oެnݺ.^`5zhz뭺[5i$KZhs=z18mJy_ΝVZE;w6l(I$%&&VY{rrr4qDuEwyĉ/+UVД)SԩS'͛7B,}ݧm۶iԩ۷wPw}ݻNugM6ӧOWz;FԩS qk= %>>>48O.ZH+VЊ+rJfYg'j„ @9sS 6M&Mb?_T)oڴiSYPr-Zf^R~"S9_ݣڽ{֚5k [N+ q8ڿkҵ^8oLϿgӦMX̜.]襗^￯M6)!!BPwFIRUCCCU~e?$)<|fΜ^6MgΜVXeeei/p-ܢk̘1nos뭷Vz;l _iӦ5kfϞJMMե^1cƸvŹwYu̶ܹ/]TK.umiӦqK?H7|}=Cnos-TI[ڴi3gj֬YzٳgEo׮ڷoӧ+..NzwT Є 鍊nҷ~!CK.>}|AjڴiWhhF+55Uׯ;Ct{w$Uyӧ{z6fmdEvDA[nVџ5q!1bi]*bDԯnzǘ=/ua`fLwz9=_U]}眙3}>ys;9iyGo= c44`@@s niiG,󩹹G\Ӳe[om:h }Нw)+rUCC***rt:eeocN{9_9߯|;&n=-׬\R}a2 C#Y]N0>0OoOOHNSƍDR$$gPR>hz/gK2 Ff}il@ƹ\.s={2]r?~d(i/&{l@HN_~y@MRdHB}Z^W*..Zq~@JD r:Up\|Z@ %t,<84s);CЍ5j@8  @kBRy ;xP)BA0 }1dT @D  utP>c31dt @T B'@ HWw &ɿ6@Ku@lo%%<8&$6I!'@v!H@R8 <c^ Piid'X0T Pgg!-uB5uttHrtr8r:r:*))Sss|>eFx:?XxC W[[կ_?B?rԯ_?M~_@>w;n"~ǣ>}$0 CQ jD ^W~HIIJKKz@$a $gd*EHN~^***2V&[EE^~f݄j~ ;YB .++tQ@eee$[Ot@n;\zL' @@a[B8p 9@74 ?8q w ?y@#я~kVs7߬>J[nEӧOWSSSrJM>]h8Ka*--.ݫr5J/UYYsꪫRqqVZ%߯oQW\q,YO?T ҢE4mڴӮSNiٲeڸq;k{vuI]uUҗ˗K~izꩧt嗇TV_駟֚5kTVV2w\͟?_CUMMg}־Ht~X$oԦM"v7њ5kܬiӦСC-dO ]^Pxh`8p@8qu'xBK.%\۷͛%IC=CӼyTZZ-hڵ1bN:KW[[{n'?QgggiGqq֮]Çk z饗s%^ZÇWcc-[uօ?#Quuƌ?.r=SnA{էO32[7MmذAsOB m{-]T|̙k͚5mkXZwѧ'}:PS_3 TR$U:U]ahx6?^cmڴ)jhڶmfΜǧ<#Gaڱc٣ѣG5M{{@HGGG~^~eZJVX^&M:kN3t3Ci…2d~ӟjѺϚ.GYkC/ǝ7}!vE$'W_6nȐ!:6ֶHm`Ƿ{vOGO[Ԕs4qH.\@@XnV^p7x՛ܲe<fϞ3fo{|)`ٳ'\ݻw';O~2onk^"Q[m>@~a|ahׯ;+)e*mH-~MvzHZӣD v+WLkkkz5/{Ֆ-[cx;vsN͞=[;-]uuu0/d 84`{@ ҒL1oSss ֣رCWNQ)#Sv?f'Zܖop8ieHР \.9N^W.[r#!0dG1a2mu''3nܸK$5KKY~%,2}6d/Ӱ`aѤ5jӦMi_ϦM~Jww<)_.D=b֭1;3 C3fرcUVVmƍU[[w=G[nՌ3RRn{&)sɧmWP -ms5uԳB`͙3c D}v0:@H =7ѣG[p$iΜ9RW/x<kȑ=,9F_B싦9N9S p-m~lܾH/j\CCCiB5/SNJ vj;yeqAmB T !H'Nh;wv ^zi @怍++6t͔29 JMїu+rOW?p…r:? =fE.\3kо/d]`@ut#2N@~sW\./j׽Ná'j@3kyeXT?`SUS} SԿL%n$/ѐ3j{Otj@o@?LTcc֭[/BGÆ ӂ ".Zf<+Rnwg/A-]T?ΚgR0T0ԤI4k֬eӾ}tWDy I4WկL?ty]}M>Q# ҍ *++{=WVV&}Z/ 6lXΔIUS!MVr=Jlht?8p`N\ $n5JmmmgMw! 4Hr8Kw^yQ⨬СCG:ssO+b":j Y>{κ O 5پ`0.袳~uv%ө555E]f[[?СCRW-|CCE#F8ڊ! fx{bh3?mSkGb系. H#G$fs6iРA:zhi,Ijmm5A'NJg:t>544_~ںuqZu=a7ٳ5tPIR ЪUTVV&׫544hԨQg2oR2tZ̽;u-߷̩sr: O -&N͛7G_WW .@7..z[oUggok…r:ueyyկ꣏>\eAk4iR\VV[oUeeeO>DVJ*g[y M9Hv:7@ZL:U%%%QڲeK{CZ[[yf}'Q)))ԩS{\ޢ"MH}Q3s̳Sg׉'p84`~ݻWNSO5yd\.>}ZUUU|Zz&M$+Й3gԩSzs9r8݆{^y^UTTDy ]:X5)p8tC "H㪭M'M'=ѦMب@ j}_ 裏4bnoSkkJJJ4qDM>=沯JڴifΜ)IzWp8ak=kÇ՛6>N͟P"J4{R]ucgy8 0+4>9iy}vG& 5<<<5} ---?~)SܜW\]vdY!~Nh6lؠk„ . ˞ZáJ4:744B.KNSaיV\>}p0 !m mghLn3O;7n%%%,?A{>_2iX00hR܈i7|O4IsIɲ>TYjhi%U.]:~A+̙jmڴ)cb)))̙3{Լ? 0 ED0S_Zm`G}S-#?EkƏQFi֭ڶm ԧNtG~!nMFxs@M~y:ό/)J04Kt@@rݚ1cf̘z544ĉ:}:::$IŪ5l092s[Ș#G43lLrЃPy Oj,B?䟿/2] *@I |w փLйU^֣GCUy@#1?y@#1?y@#\.uL@DտL֖"b4 c]MMM.Jʕ+5}t=3.JTG--- .JLRNM4߯x@?ϴuV 6LcǎՁk׮L\\)'W ?Qk֬e]ŋRё=FP~-[r=/IaTѣG5j(-\PgOvZ=ڻw5j(TeeΝJZj~nF]qZd>S 4H-ҴiRNN:e˖iƍ:v {ɓ'uUWK_/_.Iz/멧_޾RZJ^W_֦~Zk֬QYY*ܹs5| :T555:t}Y["}o~aoYNS6mFk֬QssM|PCMȺ dp{߁ޮ'o߾Q{'tR\.]r%ھ}~m޼Yta=C:t萮:͛7O݂]MM֮]#FԩSZtzZwO~uvvlvkڵ>|,X@ ^zI=\B˩ի5|p566jٲeZn]x#<UWWk̘1#.yjܸqE28v_qΛ7Ow}wm_h^}U7NsՆ C)${3u$RNwQp8 3]T__8qBO7/..VeeaÆiȑiY$)f?zx =Z/\.jjjc饗^ҴiT__/ϧiӦ_k&ۭwzgu멧$p ڻw߯>}l񔕕魷 >xojÆ {ZVh~kҥO4g߿_k֬ /riɒ%zW".gٲev2cƌW_w}W . _5sL-YDloŊjhhmNGr@>#*׫[j۶mx<xNvK6mڤӧww~Ovsѧ'}:PS_3 TR$U:U]ahx6̣?^c+ڼys͛+hǎ)+ȑ#evqV iooЯ_?mݦ~׭ުڈt:1c:tH .ӟToFyT:tByyyyCbg_DoxB}\|z׻ƍδ@vثUg>mHOޠ3voPG|Mqf `n:^:oxznDIIn=#!~_F:]zϜmذA`[Mluu~oW Tzs[lٳ5cƌm>O2={˲{qyI֯_^mkw_$*vtۼ|>p կ_?wyWAߓyY&Z9։ڦu;=jlۘ6譭m:b>(D=BAs>ʕ+SZy^͟?˺{eرC7xƎ*ܹSg#裄gر evm3f{tdP.Lwq9EI] 3* =YQrH=;b[{J*Vlkמ))[< H^;syofY_ϡN{gE]]?"w4M>HӘ߇k  teE89󩹹YÆ rwءիW]~?~|Z(L'ZܖCߜV}RwР \.9N^WZvd ÐOŸHߊtjܸqHj J XMel~4^aìI?j7 G#׫M6}=6m @*mݑ6Hrc9-GZyX S&HO{5q}rDtV'[{(. Q$)p8t:uСL)l۶-ӧkԩg~u53g&Mu>XG.;t萜Ngs.ɡnKtgөV566 VzۛoGvpBIҜ9s^cx<ȑ#{XrMes*s§@66tn_Nɭ~l^ 5(X/**JK!4~k藩3Eu;5v N2C߸\6TSF|_*֕v~sx(dK/H>WʛN8ѣw-_zi_'!Ǜ65STRP0(5G_^Oו֭✏EBvE{toxQqq'ۭC=.\c{NBړo_rɥ(9S"z~O֕:}۽sX \ @! #%۳"H=rŹX;w-{;:zEX' ?ybWv_.{mji8tR su!k]^Sqqqb%ـυ%:aݾ̟~}jllLC@&T:շ9NTPi :SD6-hllw εzrjs+{Eԣ濣C7oV>}4dW%%%{ֲM/DTVV?8%ӕZYSSԩSx<:t͛'g*tᠧ!9[A~y<566jii[GtTv<0 BCC.ϊOO4ُ69tWhX 694>󩳳S---Nj;rA}qGEEEr\r2 #j_. DZ_v˘4NSƍDR$$gPR>hz/gK2 Ff}M5 i^a/nC9Nn\.\.G-@[[[UZZ*%0 e'{  A. Xþa{Xvȗ  @"k[ϟRYQ0 4<^ՔEgzj !o KM5'?6pظU o~²+ ttF J2@ #o>xˋe GjPHB|vXHm\4@>! vk͟͝hhH_ZN&i_ |FG^i,Mc/S/\/ة}kx. z"}? N |i[E[/@TZ~%(4X=+Jy¿Yhu>PĺWHkzwz_=/P~i֚~"HTHG niO@!`%ڙ_a.kӅjC477N;yΎ'2,@>##/?TKo1j㫪"r]xNߓ֔\@"ź@LW{MD[/@>ǻ?цq~DGG޲[ߓ(}XGR|OR8|Fze@q>TOM?`ey$be($vz7Oۛ2;jnͿb4Ϗ7<]/2dTVj$3?X SR 7st~PQ}_mv_~󫷃8_ SkHM貁|FGHeO~l}̓\̈*_Bz{?iz2= NޝcRNs~;Ki@>?~ю${oߊ _$ʓ?,rD=׃?|T_Hi{Ҕ W'KkPQzҫ~254HǞCqBFGA#zґ_"rYQr)'r??örBRHB0_H RS HP"'9sO(GIu &U __^ǎSii믿^ƍCIURRbk*--Mhr-*))s=V|E]K.DsѺutM7iȑz}':u-Z$Izڸq9!CeHPL|Țf~I ]='۴?'nt`v^5G {bmVh{='K_R&~ڵڸq֭['á穬 0nܸ3mn Iںun㚛 z3]yތ?(ٓ EHlfSvCGCsG@K?lҞcknz9]xᅺ 5|=裪55])◿e-\۸$J @fe?@G/Γ$C}B?z'[.4i.OʖNmZݿ*e|)I۷o ] hii 6l О={TYY>}D7[~l}dP?E!eC+g44QHY͛㏫:t۵w^Iҵ^rC/_\3f_+ԻᆱEiܹ:yH];vLӟo}K%%鹽$^R1;[_ß9n޲j_6ڞ {O>ڽ{=cꡇ^^yѣz~I]wݥ[nEaUWWEo]}ջz_ΣPXLY0h3'?R:(;tX~F0ÍjzWLqf P ? #Z IDATg)i! ޗO$ܑ_*J -y`z:u*y?˗.|{]QQ&L;SKxp8tr0 ybܸq_$/3>()`z>t A ֓DZBknL{X|=sA6^َ-j#\KfO@oniM˲=v̯˗?~u駟jI-32p8thD2ifLuxO _L^,߭?%* ~F5o)nGңNV咤&?ۓZ&Ap铮oޮhй9'>K tl7xcw}O/orv$Ŀ~:oCoף9hiof{@t?ϵsγs٧qGI{Lp8z7VI 5 e@ɼJnj?^T"/IC:Կܙuדs\Ώ^;O>d}Er?ERon}u _p~I;mLuy(7ܾN9>ң_맟yV1;N9*&P9Fbnz{'۷W\D.;r^|o8͓e[O9:@vٸqc@s8ڷo߯|=QcHOWUb5#c̿Ԁ$ς /~g͚ZlZ~=SySN{dp0 }[`%gb@<~)ҥKo]`AVKCe̜kE<,~_ ׿_׋p 7\޷o ].h/ "q8r8 r\r:{gu9s"N TYR\F,JIxWtM7ʺR)z7o;ؕÇsN͝; f:\O߫SUU}N\ tl33 T'? |{]Ց_%@TStavsDlLj0io^a 2cw/\LJz-ao'` ApEHN7t*7/\4}[Mp1N͵og?RsT?-Sa_eFX`}/ˎu" Z- HB:vGZ-?"˚5r 56K5`yzkC?hZX4XzOҼ?R uyҩ_:r ,;VzD GY0Gו9R+^v}~.&DZ|NMJ:kS?R3h=Gt\ ~kix2DH\"E o/Z菷Řb +k؏%,1k!{;=c'G B}/KЏxefꅐ4v?ROF۟xs~ 4.D?8kr_Qj6,a<^#4s1@iȵa5GշXe*B{_GH@E j#Ǻsʡm\2?Zc~$cGjmxbmCVHMe ^Odu<2+^0X>G amXƓ[9G/EX?օhפ>xE`\T> 2+FЎ5n3>^zW2ճ{@vC)sfpMU {;*$N6ux};F[oV+uX= U&@ xOB*S4yY_*i].S& y%[+k|0N7<"a2+Zibxs6f&¿4۷DEG"E&^ȾX͉~e0fWpoQ泃 Y2!8Ua=Br Ħ|龅 BhpΦ&YC4.r[A\ <tھĖ`_9v{̹oVϙЯ*{.3 9C!f6d{ Ӳ=Pg{bʗP/.99߶9C5(v+oH!BF@.R(.mėׁ?Ppn7f3 .[xc@n) 6y;]{@:IENDB`Fragments-3.0.1/data/screenshots/3.png000066400000000000000000002026741462611177500176070ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDR6O'XsBIT|dtEXtSoftwaregnome-screenshot>*tEXtCreation TimeSo 07 Apr 2024 11:10:36 CESTHs IDATxy|Suw6]hiK),,0, E,*ep>q\z WPgFQ;BE"RBmڴY~!m6m|~}AXT -c[__-뺨T-b2?X]}~π/oXgU}Qׅ |;vIUa'Zp~W7V;㚔fTe@ Sv=;z=XYY<z]^K\7dfo5o~$fgg39 ,XcT^Ϲ>Zc"@.x-O^P__7f^=_BIRdddDoׯ>&~z¿ ¦s`icɣ{|aaጎ;>҈c'O|/TV=/ V_a;k瞭&~O&@ر#,)+kԗ/UOF [ݵ=P̯.-_| 7:tpu||O?$~j` åC'u1x^iwܹmILL/Iշt/1_ e67?|B?111 k4&sڦ1a>7ykL h`WFׅ0\C|p =9W]q;t0uRY1![LsY'S _xl64~V: kPr6@sa&r8l\xFQ&IQQQX,2rST5j=?:WR:jp8dZe|w:r:jbQ\\\.TgA_Ok2v}571![m]EEJKK&ͦv)&&UΈ-a+&k@N5> @ Z JKKeZR2$<5G' ۦ MU={wݻuY%%%i:uꅕvhll}гKw}!h/6hܐ_XP}s牕ۛp|u1b$if)@q8zW{չԩSUs8:sLPLNNn𹍎!$*IzԄpת^&徂{]} j1Wb}@뮻t L&mٲ%$ujn튋F@`jBLL.M8Qiii:qrsstRr\zGZ~5 \ hUfBBBc^Ӏxky S_g|? 䮼JEGG_Gr 5khٲeuu _Կ/Xs9sh0aB_s˾`l?ЌXŀ '|R))) /_.U  ӧk…zZ<dkU__j߾$ܹszw^^޲Rύ!s@5\,uY+VPΝK/iѢEھ}N>^zMBb׮]'ֻĉpB}-TTUUU=zh߾}zK/`0跿:nݺ5&hH  ؔ͠:/b_3Fcǎ$}GR޽{bhJOOe]/Rou}I~)//O{VZZ^{5Э[7ڵK ,Ђ 4p@СCzꩧ(**JsuUW)>>^|q-Y=<̮]/믿~iԨQrZ}$z')Sfɓ~ٳg%IiiinשS'IRIII+\9zc=#G`PAA:u{IeWt5!\$h -a$u6Wu׮]_,XnuBvmڶm>=zTyyy袋xbf=Zn};kŋkΖ$ۿ9Gph֭>|^z%zu֩VKMK,т _jԨQk֬ѬYc9"ݮAWu)8qB_|qoi4w}jj_U^|EœƖha7a?sb%i?{ܹsr\IҰaz>RR$=555ս:rΞ=SNIvqs[֬}*!!A6lЄ K{} 5k(77WsOՌMDžfsIpjnRg@[ u]D>bcck.**҃>.HsUzzz ׬ǞjZ vt@[MߴqF}Zn-Z~58 ԦN5khҥ>| p6׿l2 M:Nh42=ݽˎ='xBJNNFj3Ƒ{!Z{B:t$Iv]Խ{wI֭[h4*??_)))ѣQϟ<55U˗kr:ڹsg -m6m***4g*,,TUU;EiΜ9lj߾ "=SПluMGSO=դ-uLb vٳG8pݫ3f(==]~i۱cGM>^ׯ$]zM7C=$˥w}W .… k7 JNN֙3gjmQQQξ!K=u?;;[O=:f skƌѪUtWk׮ڿ{^xA/vڥvnЇ~(i~aiz7յkWO.+o6QYY:u꤇~X#GlR} TL&~h„ Z|vޭӧO+))IԩSխ[7͙3GjNY,Y:̅)99Y_* vkyCsk{>7gT}qgBeee va? >Kz'uM7:jgΜq>}k7liX|[KrH{tz<\>~ת^&e޽MNאtD|XFy慺jTQQҠծ];4}~Z]-ZղOh@K>eC6mxPW :t;?qqq AHk_˼[ ^@+ӔƶRC>Zi 111j xܿbQ\\\mP@g2JCNO FQ&IQQQX,[|-1L1;?<R"ڃ?[Ξ=zDboWb!q2?F `"F `"F `"F `"F `"F `"F `"F `"F `"F ~A?CzPWh.#]^3ZxqD?f׳>ww:ZtV^bk֬Y̔$s=ڿ,XfWeeK.:w&NW_5\+66V7nTeeL_Wu_=JJJh"m߾]'OTrrƎOђ$ժyi͊SbbkdXzjku,7!!A'NԲetwh֬YAMahђ#GZ`fF|=ڽ{wԼ޽{JKKUYYm۶Iv%˥+]+]DlRgbh֭r[o7p3hŊJMMUϞ=΋wsۭ[7k*//xǫLv]QϞ=d z%Io#Iϔ ;wZ_yٳ%I_~zRXOy͟?_]GjӦM袋xbeggkڴizQ}嗕p@"afjK.2:t萜N ??~+gϞڵ+ө;vh2d UUUiΝգG%I߿T]ߗ@y yM2Ewu\.Ξ=+I*(($ 6]Ɛ!C:/W5u2?>s\.]z饒p8l6 ĸ]uU*++jȑ=z***~z>|~O5.ԣH>5w\;ʨ$5k" 3ǎd2{$Kl٢JI֭[r~oMw ***JCUW]%I?t:޽{UQQL :TIII$.I[nuF+Oݻwܽ{6\cV f?}nkΜ90ݳgO9R۶mw߭޽{+//Oњ9sA)))I_ XƪO>W\\ܠ%%%_M>o=Ҥv{΁K/T Ҟ={4c O?m9wޠ va 77WW֏?Jo~_-"ժ[jZh[FF%I9r{yMc5guA|5c fZJ;vl2_x]}:q /(55g^xAG։'tIp $*߆)22G5M^^?*++78|^z%=䓺馛B]KrH{tIrz=wy IDAThf3<C]5ny@ -?9)??vFG<Vm``|?"ѥ e|B@@h`"@|뮻NG߮%KZAqwhС:{ln: :TZR 2@C]mУ><ǫwr::xPW!^zջwPW "zKyyyꪫ*11Qաf uhedۛu?fYEͺ͇E9-\Pzgܡ_FKԒ%Kj*+==]g֨QoڴI-RAA㕞_|Q=z&L ŢpƎ_~Y׿ԩS'=2dHP3gh…ڶmN87NCkuww.sرc3Fկt>hn-_MG?lN-Vw{S%J+eJ3!>-s]ѣTo/..￯={jٲe2s=e˖iȐ!:rv 9slq|rEGGkZhj$M:Uծ]ӟ8\P'O֭[4[xϟ;w+<]tE_*٬_~Y}pBwχ@ο:;ǽz4qDjٌCkvheh"=VM_[}):xyM_{R;Jա.~NF&L$>|XԷo_%&&jݺu;v~IJJRtt$iTegϞ >~=Ӻ馛tr5DTPP I>|x.rX,Za>sQ_::nha.p!&{u~~o%V~e. j$K.hT~~!FyO{f`p0$''OdYFwyL_=5>RTTٳgzܮ!}P3|!>>{[m9;ǁ7nl:h?A9;˂Vez:tʓM:UNSO= átz"JI֭[rjuرz!_|Ѩz>wޭ 5JÆ s{"U>ˡC=zHl.7sP[0C <"D }ʕSǮ{L~C=ڽ{_Bj߾5JO=233uVyӧ6nܨh{Ru;w x]Vt饗6Nzj}>쳊rԩS'zb*޽[۷8[ڱcG'##Cݻ5}tK|IEc;z.W]uP4-@XԖ~owu||.]9sg?9}s1/n6i˖-0`x u]ʞիWkҥ2zGz5>vZss=2Zjqz߳>HCsmdggk̘1:qℎ;l M=qO6M&MRaarrr2<ˌ˼5k^<7y=7{Lr}+]2SS7iL N6?ԩS5kC;vL 22L2^a0;u!$$O$ssy|c<|,~^@ ]Vnٶ7fvPbi=@h%ިe;w?^b G %ZHURɽ<%ިW>Eb6uV$s@oTpʮKӢ;H ;;*=լoOTw~ >۪g֒%Kw߅:w}+W"Ыjb?}E~;]o;Rիc$h;?)XQMsyy6oެBUTT(55UYYYJIIqosN}*++SBB:%''_PVAA6nܨÇ_~>h"1B riɒ%9rE9N[Gذ룟}Asp8_*++Sǎ5~x%&&ֻNV֬YSN)!!AǏy>;qߺu~GM:UwZ%$$*fi׿zt:grZgZ6m4͚5K/UPP}5N>Ν;KRi_9sڵk]'I+VХ^{W _뢂CU4i${JKKիCzNC]cǎ0WuC>'"ؘ>>'˙2SJ_V68'5OZWuKf飲2IReekeeebCJJڝ,tMJKKwFQ)))ϯ|Νٳ$$${~B%4dfY, 2DN򻮸Xv]$G:rH򋊊ԩS'%%%h4+ɓ'uܹ~סnWIIRS7GP.]9]V!Z|۟.sj'`:yvޭLIҙ3g#Gh22d/xoϰaôaWߺ[kTTTرcJLLw}cǎiĈ>+..ƍUVVeeeSNSqqz-uAwyϋTZZ˻SN]P.]t7`PEEΜ92МߵP~PΝe0rCd2[njqhݮ-[oֺuW^^l6:t+>>^'OԆ TVV8]^?+##C?NƎݻK)6n(ͦdUVV[s0`+.,u"h妏lw51⌚>]/٬;Jc٭VN8뮻NgϞUNNo߾JMMURR:^z/u];wZveeZUPPpXJXBSLQjj>+Wjƌ=z 5n81eǎ>C:P#&&F嵖uE~=:諯RJJ59:uw9s Czz[jsgժ\M6M۷׎;yfeeeiŊrYo6e5|p%''+??_k׮̙3e[nQjj;[4o޼Fy@+o1?iGV{[7:hr8:z>c]|Ŋя?n)Wn7%bZvL&/Ю];M6rtYF}5ԠH.={Ԏ;?[ٶmܭC`zeekh׮nرCUUUԾ} ksRVV~[7|ϡ~מBQB=ZR_^z{uiߦ@?'{.**RYY{J9?~\ڵsv\pYo4ݓ[Ǐ+%%]/Y @qP>^;/? <^7 z&I\ru3gΨ[nX,r8`-})66V999뮻nߧO]VVV7Ryt_PSL h]k׮Z?޽Ҏ;N  4g޿k{vtk̙:|ۧ͛7oso>T=oQ޽5iҤ>'{X,ҥ&O\koYo0ܟn|h LDǮMzڤwYrr:q:wXu]۷oRYY=nݺoygL >@YH111Ν;[¹\oW_obF]t"wߩT=zuN\.N>-Uws%\RoyΉdSky}P~PN_m6***ǫI4NVVf̘[w}222t뭷jҤIN|Eٳ:|T}ᠪJ]t eWUUr5s***Rqq$ĉ>k-@%Ĕ5K_|'Nt*11Q&Lp߲oܸqZf^uhرJHHPYYKu]iiizdZUZZ#GhΝT^wZZZwxwe2d4nmbccuuO?Pvt7mZe˖O4Iu袋t7k͚5ڱc5ydV5$66V:bbbԻwo]q~8'uwlֺӧm6phĈ\Z}N|7kÆ ھ}5h eddhܸq裏X7Nĉ+ѨN:@(oQ <\fXY_gBee&';N9v?YrUoFOӼѽ@kRRRIHf0p1%$$l6/ΪzRGH:/!%\=X/e.˼%mB?n1ZA3'uːxM.!X,!w@uD?&Q˵WĮs?]H5$~9J-'sf Y7>'D@0O,Ϸx7 Z)?ЊL&%%%EZf, -@+FZX8JG}qwh 4{Sݒ6+ (%%EQQQ 6i(BN> UTTӡ6oZ?0Np?ct6E]ߏ@M?DPW@7p-:\5c%0gt3SB]m F `"F `"F `PWhN>*h@ -j @DW"F `"F `"F `"F C]mˤItĉ:Ϙ1Csi:5;CzKeee4i~a:ժ7|S~ ^zi̙>|***d'1xaGXL^-+ٳg%Iu+99YԫW0pyyy%\kF=zps:o~?\)))~jʕu嗇^_H]?СCꫯ`0HeXBR_@d)//fnofY,6~4?T^^/5d=#ҥΜ9 j۶m:qRRR4n8=geeK.Q.]h"mڴI-RAA㕞_|Qt:dZJJOOٳ5j(I#< 6HfϞ-I?.I*..vGUU^5_Νd2>{쁬D6á7{aeeٔ "< ؐ_6}}J%v+wJc8ɬut +O>^zGl2Y,mڴI8p -[Lze|ᇒ=zw:~}Q%$$[nfӉ'.˗+##C#FƍCi…2d&L0`v~}[ou 7gϞcǺ1cԷo߀h4]l-=v?^III-oMC"TͩeJ2X>):UbԾJ-Y8n#)yAmٲEW\q^~eIREE֮]cǎ{Zr{BMZDʃ^nr%ĔhZZL{O3fе^'OL?:u$IQUUv-y:tHsհakJ.ZKںuNG7nTttހa۶mzձcGu]VUSJ222$I򊮺*s=~zIJJJRQQ^}U}݊ ͐ Za7j2 IDATr5-ޖ,=f+ߗG}T>L&.]Jr\{GfYVR>}4n8eVUU)%%EWҥKe4#(33m_xvm*++Ӗ-[4`OףG~JLLԁTXX_M7$I6m&MBСC~=աC{:x`;"!<\fXY_gBee&'0t:p8ܷ[Sٜ25TRQ<)֝:u*U$6}ǎSBBfL&6Cc PKrH{tIrz=wyh޼y~<4dw֠f`/I_}U@D?Њm/o.JNmhv>4hž>^& ;jL. 8! 1؎c'N'N&n3sm{:tt&_;ӓcgIYnmlľEBHBǠ[ ,$9>^y}.1a-}yN""""">9l`(xrDDDDD4} D_ǁ/)ƻxhvc'4*Rr :DH᱑bn_  5{|<^$z=>Ph h[$V N|.eB3w$}\* BVc˖-h4(//ݻw188xlڴ f()) ,XM6ARªUbŊQ].<իWcҥx뭷qNK,u O~ҥKE^^BSS?~* wGMk2i&Q\\B,_|2XV;xꩧ}26Ow@)))~o nSl6 /Ȁ(T >2״NQ߽uL&cҶ dmt,{ss3qf|NRO ""⾖SRR+V 666 "".^O4=aDz?w}ZlS1b<3U}*l6a(DT*EDD!JP(qhmmł X"tuua```ܴb5ʕ+ZFZ4StHnL۷ocP(P(xDZ}v$$$ N}6;]nZuSH$BVVքjoo<"9nw~$~A'^i~"&& ~:b1󑑑1nZ䵕p`xxXx/`X+WٳXt)IIIX,hnnF^Gss3VZu:::P\\A(Jlذ ,@II :::#..uhp1d2ǣѣrp l߾]cnc>}ziO&6Oe@IIIDp\())Amm-$ RSSaÆ)m'oŋfԠ7oFbb"7 /B/;;p:x'ٌ> 'O޽{Q^^V:tYYYضmQRRՊ8lڴiFo%Xbnݺ%iqD~WGkSj1^\u10Ė-[ߏ#G^ʰf͚qHNNɓ'Ԅ8ܺu NN"++ زe \"Lcq)h4vf׏f>î]PWW?/2֭[lܸSO!22N׮]ÇK/ @CCj. pz!}>?<Uf~^6߿"hZWz`QTTV[nѣؿ?q5[ jQ]]SNaF]]֭[Df;v =QVVs'}75?nϾ шTAJ===Bkxdd$RSS8 HKK(<3(++0xDGGOjRXXSNA"@Վd ;wĉXt V+\"2`ngleZp0BSu=O >رcelT T[ZZ}ja2pdeey# jK,_-|~,Y/_kcǎMyݭę3gdq[CD?0-/Um6;=ؖw@PpQ.C"TUUkg}niiiB@s\(++IDR0<D"X,FddT*lق'Op ** ۶mop>}"عspՃfݻw|gܼldBCC\5k 11Q':d:<88(]Lo]~\iQZZ ÁUV mɬ]H$ƍ_BR!..nT%tAAΞ=7ob׮]رcΞ=/B.#//o\fJcgy"==qwwy-[m.vr#vFqT+NOÿ?fzt:PhB T*ELV!JYT\._> skkxxx sy6D/l' C"aL#ꨀtG4y{t$\P(B EHODSO"b|1 gPVoEU0ZcEF%)%Pc9#GRj,KRKD ?~1A(B`lw\*0E~""" ޿y^Oz D!26cs#)~o(xB3}? """ha'<[/H""" O4 71""""""0ODDDDDD?Qc'"""""" c DDDDDDDa(11""""""0ODDDDDD?Qc'"""""" c DDDDDDDa(11""""""0ODDDDDD?Qc'"""""" c DDDDDDDa(11""""""0Obv=<ַhii u&uZ oVBDDDDD`' !ٌ~nDZcǰo>\|9E$""""9(8*lݺGk>|!pIDDDDDs?Ql6:tj?!JqC~~>ZZZ_`0`ժUxWix Z %%%!W®]i&G?B[[:韰uVٳnPijj0/_q׭[kyw?K,>R Ng@O> :QhHf@kk+ &&fpR@WWeݻw.\@aa!YXӧba*_DT*ů~+|z""""" /o[ … }.PVVUV7003rJᖄ|""""9(D-ZXJBB$?h`$ꫣ%''h4~e"""""J3<ł_Zغu+MMMVիRݽ ȀX,Fuu5bcch"G&-\pA:{-D!ggvk.,_^ t:䠺V˗sN|'?Sl޼]]]??BR/F^^***/###'O """""c?QiZ;طoq8ܹWX7xUhmmߎZ__>b1{=ܾ}p\^ىktAWDDDDD4=,O0ǰ?ג1c~m6Nx"VXP(,Uc~8Ǽvy{x0ac_OğiKf=M/'"""""" c DDDDDDDa(11""""""0ODDDDDD?Qc'"""""" c DDDDDDDa(11i @D\PhZD"Q@Dc0c>?5"h9 +fY r ?cF/0?QMt:t:CZF""""_b1b1d2$ɨ +B(D<[?v6 b* 2 b_DDD4k\.8N chhVrRt\iB(Ɔ~ TM"""D"$ $ J%v;F#v; b0?Qhq~DAN'f3 Z-C?iRZ fNQy QQQP*.QDDD@,d2 9[O\l' wlPT DDDJ%T*l6ۨV" . qѹv; 222%#"""9s.4~?Qbs8lP!+Qjl68Q(ܭCx-Qs?pj'`' 2sn#""B]"""0C?Q00Ϟ?rQh0숈h>9Qh01" 1L0L.3PÇgpXW^ye˫lj'PPPrꆇq h4B&A"?? /"d28L}X8R{N:L#v;N'd2٬n먩lFdd$,YzhTpettth4"""(**k=S1\.!TUUJX` 3m$""ك-D2iii~C]is\8v\łDrtB*BBB*et0 .ʄ.\WB*"##V/_Ƶkׄipaܹs H$kSïeʕ+DHNN444ѣ2F"""]xID!~zTP# ڊd<3pDH]v4N'jjjR{nbtuuO?ESSo._ ٌ#''G2ee%T*a|.;11{ETT#G ===t~m#|144 ~_ˑJP(SN }nh`'Yn zVIIIXf j50rI}ii)z=d2Je\.\~ bbbPPP4a ##jw܁Z͛q455l6CT"33+WD"̃B0g HK/ȑ#Ķmې8w*++uV$&&NOmۅu 477#22> .]u;"!!;w͛ؼy3}sLq JlܸΝCmm-0rm!mrNg;N>!//裏T*gfRZݗ[V"66vTh}& .]š5kPQQWBwsW(DDDlmaaZV'|D40 hnnFww7`Z :)))A믿u򐑑L-n~())J¢E*XD|ɄǏC.cٲe0P(zz:t:ݨe{v_vY͸z*q8_ 999}6>x455!99+WFNCYY޽ ÁTYk%9¯cԄFBm$f*tvFi -> DafUUUX,^X,X,Dee%J%-[</h466"%%7oFN4000®] qܺuKXdBUUZp9;wPRRQʀ^x=00Cqz AEEnܸL<#>]ff&JKKԄB L&`0LO'7~{.Ξ=۷oO+]O>8N$%%bvC,֢`TņmUN>P*Xz5Μ9?6 HII===U iiiw?ݻBZZ:;;QSSÁM6MMMMؽ{˛^Gee%@&ftB,Fp7444nchhhgz*N Da.]0ObڵkBQQѸK_wnmnnƛo9jjl,\PIII`Bjj0MVVJJJ;jRt\P͛7!\mXF rssRo~hjj½{P__ZD"lذa}$l6C tL-Vg ˜*_ehsLt: o#55^CXcW9-SJlTVV $ѣn ŋ܌[BP۳gr9;Ag~͆#77B<l`ڵXz5zzzp\~ryyy>(y~:& X/f'0/~X, k׮ X6 .#<2jZZ=}o4#** ׯGLL {=abիWG͓5(55hmm_|6=++ hnnFcc#ID{?s|usLJ%}Yܸq C}}=v܉I;v}}T}=-xÇFLxD6hjk]I4u6(; Jl6Ձj! J5555 uww{EEEH$hllHKKCrrTݿcbb}o|N===;N<vff&Ο?w>_RTD ^az^%uL"""j*Z eee~:Z[[/嫜k 'žs?#jDgg'0<jX|ܕ˗/GTTԄg`FuzBTD/h&0s4@.?22˖-Cee%9ŋcppx'DO?VnpEjj*' ..z-w܁D{{;0dp1DDD &&6 ===H7JF˃B@JJ/^>#6-JotƧ~ J5*N,ӧO#99ruuu¼ wJKKh"Ox傯rNw;l6JJJ^ׯ_Gff& ^C!)) Ejjo̙38z(ݎWX1nV ?nhh@qq1~B$!77~m#G?Пͫ_:'%" @?ß~ 3pc}n'єu߃hjlycuuu!***`'+UUUB^^KSRR H`0F#tF@$GA{{;㑜 Xhl6z{{ۋxjɈl<0vb 6 qqqXz5/22Drr2rЀQ'޶=|ҥhiiZƣ>*tFYYYF?"""^,,D|AtttP((((NdBgg' RRR1*thmmڵkZtuu!77Z@gg'R)/_5kqqqF?ۅ\b_-ә۰Z>+\.v;$[ .T*k™tww?!V ^/bڵ𹌉g6x300BX X+($~97F~{2 t{ dž|Hekjv>oKN'(u?l6:4JTvPz'""^w]###:0>1Qe?6477CVC*B"W1S0Uc~+c*ܯ5_T"q31ҩ]EEM4N8~ʕBzD4{cҥ.t'? V˿۷+Vos9jJaժUXp!}9hr,]thn8ya3Qa'n폊?i_NgXЀiODuB] """ 3wSMDlXz5,Y"RuQşhJ?y&3:(氁 :(0:/IDD4[e=}\7ǟ(şhS(~uW|&El'4MX7M5UpAPpw]AD4l't::;;e6q twwCVcӦMj)_\t ˃ ܹshiibNÆ ;j~Árܽ{ǦM&XDii) , 4 x뭷iN',YuA,f.V}}=._>T*,^EEE|"" "9,%%A_`ǎ'|$+V`0ࡇQH$X|96mݎJ?~GoZ!˱w^8={gΜ;ƭ.\ ӉQ=sh40x`/UUUr lق8 ԩS/m۶Ph`U+R9 |JS^vrrrZ[{{;l6[@5H4n\.… R999^sDD!JP(q9N={O?4! HeSHKKnȶMO k4<3hkkCKKKHD4oşh[l]uݯn$%%dfft:qQtuuA*Grr2 cŊk׮l6CPBVVmۆFj"..6mBDDJJJP[[ DTlذa\Y;::P\\A(Jlذ ,@II :::#..Z Յׯc͚5>dz`Ry+bAss34 z=j*%")}~d2dggZ|^y`sɓػw/x DS'22(..jVJ7bҥh`o'ɓ'glݞVX[n =l9.//UUU3޻RD^^}/.{hh+WD||3ڵ :uuu/cݺuhiiƍGAcc#Rx*++ZA0000ꪎ* O`q)h4vf (،F#"##h4t>})c/ݻQ__8 ܹs*^uzdddzz75?'QTT]OQQѸ{ʧCT;ٳl^OE"-ZV,ZNbZlbppgΜp8ja2pdee!--ZV033eee |nΝ;p8ԄGb…V"!!k94 z{{˖-òer(sN8KB*G=_dd$F𾵵xa2L>y+|i_{5!H')))xflDD QAWW׌u|rdYqqqnM@AAi^>o!H db`ҥ^ץP(;w~8wQs:*:l6۔: H$HOOGjj*z{{*`׮]^jt:JSNl6䱏DDqqqDgg'*?~---x駁[o& 7S. t•xׅkb_ŋvڀ-AB^ɄEtDBB0Rq=ܻwoTJ 11F:jbAvv66mڄ>XQNJJB[[\.'lhmmB[[:;;$<Ͻ{֭[رc$I$yڊ`c?M◿%222a'a?QٰaryZ/_c8qeeeh4عs$ .^~(Jl߾]l]d2A@R ٳy&vڅ;vٳx"r9RL&8ZjT*lق'Op ** ۶m?<^{{ ~~-Z:f]$FZv;F#RRRflոtҴ;S*(** 3ѣXdɌ\@DD3kpppf\7Te Z T*TV}D3I.``95<{c<< z"LdddbJ=+J,[ yyyAr:V+O(DD4 s1cޓu<2#`' Sr+Wʕ+Ѐftwwc``@QP@@!%%.ܹ '"" * Vu·T*u [O4ϩPP)Z -J{`#هh $ bbb044wT BwKzODDDD4 **a8'jxxaO "" RXdPhM@j"c'"b`0DDAODAODDh`'R*.$"G(bccyEDD!ǟh>`~DT2 ,u1 1""""""0ODDDDDD?Qc'"""""" c DDDDDDDa(11""""""0ODDDDDDƤ.|e0B]"""""B$666E """ *"Kԟ(11""""""0ODDDDDD?Qc'"""""" c DDDDDDDa(11""""""0ODDDDDD?Qc'""gL&L&SADDDA" u:pJ%;p:dD,Ӊ۷oP(HOO? \sD:;;Q^^Nh4,]˗/:m?>c\.+~{:xlj'PPP)?ց ɰo>yf._FDDD ##EEEƇ~x!fph6`?[8x }/ƍ(--jł `p-5ޛ|hooGbb"L&Ν;WN=cJ<c6 øs 222 HuzT*VVT""DD#>B}}=}Z^^ݎz iii08|0*** B!L[YY>(Jl6jnHR( Tߗ閏f" !HHHΝ;y&6o,a8q͈ă>K ++ R p8Xl~aSP[[ 8|0b1^y7Vtt4Z>Ǐ f---AZZ@V#==wEcc#/]5k֠¯?yǥz2 Jr4veeeZHJJš5kVr ɠjqQ}O?EOO6oތZ #Awaa6\X,466B&!//Ob+W RL\DXﭾ. ى(]~KՊZƎ  z<8D^z1g7F1`nnjBV -ZGD?<Ѐftwwc``VP(h鐒2a ł~@ף* -{w܁ZFA[[^!33St-0!5Qu:޽ ( ;w+***tӧOC#..j 9y$h"rؽ{7qqr,[ vfy\2`ŊHOO?f?`Bׯ#&&~]I$zhZ,XmmmqRPh˸|2'O矇X,/Xӡ wޅ@jj*֬Y3`#-|2Snh4"&&&$Ol6***PUUułNTVVBTbٲe˛ù`ٽ{7b1޽gS sA"ڵk/Q IDAT|2Z[[ dee*//霰5x ㎃; jjjԄݻw]̃z=k.b\pnAcc#RRRyf`D0p:HJJBaa!b]ʹƍtB'v3Ʉ*hZoΝ;())AEEŸpgb>d2y:Qoz*Ӆ}}}Bedݻw4tvv6mxMxLo惡 vCCC^V?Whvb' Cոt҄"׮]CUU]^LjZ 8{, R)\lX,:uT*-xWg/ᎌb瑛X`wo{<mcoo/`…±IJJ55777 NBzHMME~~a9s裏`0r!55U(WVVJJJ2i4a.2OvlpMtttd!OHH@__V0d*={@.cxxt:a٦70dd*h?S(XcLV>"̹sPYYy_˰X,(..FWW֮]yJ0ql SYD-he\YYY PWWN:x'Ɲ{pwoj/_jŭ[7|:qg6:N`|"pB<#I"gō7Ѐ:cΝF:thllDee%֯yXSgoBDPTEZ muom]v˭Nmgn;}M.uZc>j뎊JJ(o@BGəy<&gy9;{ޓa}Ƈ_eu2}F۷o/>Ә{fϾ/X{~xyy!88%%%8~xZS(~'=ݷD֧p؎қ:ߗb 6ٻw/.^Ξ= 3f8Lks5L&H$v[/JRju5m=쀀<#WQQoF \b : AYY._CB!77rhhh@lll2}bcclU]6Z/\zU7/LjD"TTT@T{ᄋ7L:u EEEB/0uTlٲوk;kzL4 W\#2 BɁhDxx8„$6.k̝KJ !!!hjjBEE0='Z dȐ!ڪO? Ʉ5k  "q!&V/^L&sX˿5_}J3etF ''GADDƎkjj7 iQQ{juw Xt)|}}1a|wػw/ r466bѣQTTZiQ=t$00DII +ja=+5 gϞEZZQ__&̜9UUUػw/ ɐ+ݺI&СCHOOǒ%K 1d\z[nFA~~>$ ƍf;RSS1p@!v X,=z~BD}FvvvwٳvXyӦMCHHZ-, , \r~~~={v)+qqq>|8Z-Ο?/쪪999«>>> BHHp_A(..q 7ؽ))):t(P[[6tM0aD"PVV&0P*x" pM7 -˶bcc N l̙ESS^̟?MZ\\z~~~[;cB,#''Æ sɾ>|8f̘!y2ep] tػo?***??|2"##WbժUmzȎe]6Z󭟭%K[g0r;fm6a2G (J}1{~yyyڵkuuYFG=ʅ\(((R)${J$rtZB1L@ _ sl|L3?U՟rzҏϲ0aEDDԟaȑx嗅1k׮ų>t]Yr%Μ9#|=z4z.aOϝ;wήb1Z ^˗/#쩋?Qj{8l{-<"<ǟ|ݭcƌɓ!QZZ LѣGw4[}DDDDD?ş>yyywJ;inO=/[bC """r c০Ek}mm-jkkΝQ'~̚a0PWW:՟}.|w%$$@,.tI==}\Q{OtѣЀ,wCDDDDDN~L.=Upp0fΜ سg]'JѸ;"nc?Q?R|PP~@*"==EEEN7~m]555ؼy36n܈|wCDD`2; ""a?Q?2m&؇!,, h~ԟ][:vBEEZr]رcC||>ΝݥP(r z;z |ر˗/G\\N:%$٘={6$ 8:;wĒ%KL:t111(..Ɗ+ m7 ضm.\ bX|9PXXYf!88ͺr |||`6qI/ߝP[[ B!|>w9"|~F{JhNC^^\Mǧy* 5551|ԩ^gڴiرc-Z #//ؑH?VڵkVB^^"##VokoVaOd2L4 pj=&MjsOyO(6'{ݓCH$$P(--EDDكFŦ{P__} L&ja߾}Bxxxja0aÆ!330`@hM7݄/EV{JµkׄϣF¨Q`X]+ϟǮ]0r\ZV\TTlL>uuumzB1'#00P8<ة}WDժU@-wƫz:³A"rX8,FքR?Ͳ7H$1b.]F9ݺr9°`6VX\9sҥK[g6\0 =˫Ͷػj5fs[bbbgt:>JѠeee AXXΝ;~ۀm{::tn됋 ›ogyFY0d]eqY9*DoFttˍ7  QWW6˚fIq}}0]ll,rrr⢄RDmm-`Ann.< _SSz=1|pzEݡ(../,,bl6ҥKIŋɄǏC۽$ M]v(WGP(HRL<}***SLٳgQSS`(J455h>vuu :(**Bii)}GSXf "##_I?MCR;>8r`20f̘v{X2LӅn׿ڽǿ{AQQD",|}X`BBBhpQTUUA*" &L֯_H$ARRRcҹspI444@P`ȑH$´iӐt(Jh4TVV{Çh<QWWoj|Nz 7T*U8O\^R`0`…xᇅulÜ9si&,[ =uIll, Ξ=;Z,s!55#FԩSqlk /m۶!((Æ ٳgm۶mHOOQ]]?2d>#@DDDDGşMvZ۸p6mڄ?3gSO=rddd`ĉxػw/ |8x  6@*7-[o˖-ƍ?LW"==E>,ĽEDDDDD=ğȍ駟رco>ڵ "SNdff"11z(**t~ee%`„ J>vXփ8@uu5lMIIaODDDDG1'r3HD$&&bܹx'pI~@sjժ넅oo^gMR.'r&;w4c4 "##!@DDD///.GDD222d=;;q)uDDDDDl'rcǎaժU Bxx8t:.\; `֭oٳgx饗xdeea刌ݻ{1f--Dn2d}Gvv6 _~Y?!g̙3bkd*z$\W$l"""""r,GS6Z󭟭%K[g0r;W_}^{ >,͛p:$h[k`nb6m_iv~{ [L&SցuQm߾_5ƌ\HLLDllC#""""VQT*z|Wh4Xd }QwEDDDDD=DDDDDDt=DDDDDDDv IDATQy0&DDDDDDD?cODDDDDDy0&DDDDDDD?cODDDDDDڲX,GD"C V}&DDD߈D0@70'l -j=/&"HxLĶE20 P*X,%YfMMMhhh^L&T*ms4Dğ Z'fz5DH$H$P(0j0rL܃#r1ۤl6d2AA.CV3'""~M*BVC.Cd2l6s""7bAB%BpwxDDDD X:%%%_;",[ @c=Nŋv킷S魤$(JܹOCDDDD"rK`0 ##{ٳg_C,CP ::P(V;xȳ1'"yG N[n())AXXb1>S}-""a4ZT*\.Rtj=DSUUXBX7@BB80ذa,Yd<8zh򛚚tR$$$`߾}N')) /^u~={6>ew<"r<]g7 3OsM(6 P) ŨP/LcZk߿r?qU贻? &&!!!?zZ[z5RSSSҥK9{… 뮻0}tiii Ð!Cp [qqqZf֬Y8s 2331vX@FFj𙈈&V뒄5VMDğCt[O֣Zgnwj:zb,&GA_[|޾};1hР6^r駟B*#zZ+++֭[/2233#&&+WtZ>>Nln,Kr-Ό= !]f֬Y08q222]/;[R D=L}:$S"""""=Dby<?E5|ǐdv:]vĈGVV>DEE~u=J#G@V#33SX7&&ƍO?x"~a̘1r!!!x'ꫯ⥗^–-[x?-- `7"""""=KЖRO;M6?Ʈ]0`˸;:\~HNNFYY0o<Ž7PTTɄ{M̓VEjj*]6,ZƍCyy9֮]xɚT*$$$8""""rϖS6Z󭟭%K[g0>IfL&Q8vHz3_ګ{-W phںu+^y+Woo""{***NII x /˜9^^^SO=nѭy])((R)$$.9L&K``l{{|}f>lYڙ}GY.} zdӑ:'hoӑ:nۻw/`ڴi_O?$$h4x7'綞^o1޼KX_T[OT=1k!>>.]Bff&&O8ԟ555a޽HLLtw8DD$O|W3UUUXdIO!"ğ۟Э~- Bt(ך\ͭ0-F{غu+4 .òeв܉-DHys۶mo[c֭03h`zz:R'LceeeފGywqbcc^R̙3g}Dcbvo1({UFii)F#111˗cII wb4Q]] 9ID!!! ( 8H(D"pi3yKe3?Q?h6vkSWID0uAww{@hhhiaaaİaZL7oQ^^Tӧ#,, ;vСC1zhɓ' QTT/QQQ;w.\tzh4t$ d=7oތzP^^ݻw{|ᇈFaa!, 1t6[ZZ 3fP__;w & qqqEEE8pz=jut 44"|8JJJ`61sLͷ 8p%%%x]g:7k,|.={Kb""`O7[O֣Zg:-}}^kdЖB@CCCO0ǎ;|rԩSBٳg#00HJJsN,YġCbX"FЀn3gDqq16m۶a… Bnn.oߎ˗ I؈͛7#** رc-Z #//Owmϴi:\nh4;?"##ј0a:)))^oQRDSSkVΝb0 Eqq 4 *++T*1`eJ" 44EEE(--Gt-D'BP襤 NTUUCPPPǕ3;UW^mq@II rrro+şȃ ~j1ǡIk.dffBRaJ$=z555P(7o_[AAAJR Ǐ/`…?>ߏGB&!>>8r`2&D5k(Jh46]󑙙 \s x/1o|x擄c444JfT*r-qc_t z˗/Ç.Q:辑'4ʹ/|g{IV N"Y,d2h4B:۳txgoM,~-Fhm;3<uȕꐖ{uUWW}`ST5 RTU JFL2, տV-6afigZg?!b<8_=6'zBk 3H&D' ӧz }!"v'P>r1~?MOSav28W܄j#j~R1(@Q^)ǴǏ,ϟGddd}ҥK_{]RR^w[T*mq;OdODDDd2Aպ$~bɒ%ǿ/`@}}=Cjkkk. >EҎ ]xwSO]D"~+HFH6L&hZ'VFFz~~~H$.]j,F+H|,ƊOʱjnpy\/2{9k.'lٲ#F@RR222O -󟑖`DEE̙3m^z5}HR$&&Xr%NRĈ# qA 2f͂lƦMw-^^^?~3;8t:L&H$.-IhDCC3L<,[aߑjkd=k?{;-F?;jkkQYY 8qĎ7EEfL󙙝ɼs ~i$&&⣏>ž={i:>(n݊_W ۵ͦ}i9`ldsL6 * ?ǏcAS/>8 & ڼ>..NKTGٳ'JJJpqR|!g}b֬Ym>NfԩS=nߕ+WPUUfgϞZkiF"""<u/|Ҁ%oGɚgff;ć~soFMM z=/_cb)c߾}N}7`Μ98p Kj;{0ߺu+,_Z رcG^bbZ#Gy+Vs=xg0zh$&&b׮]~Xf &My X%dz>ۦJ-܂)S/%%Enfqyyl2;͛~7tFL|W;QTTR9sǏߏŋƄ pIfYo5_nxꩧ_`ҥ8p Q^^3g@PƵ^+k(XO l;bjIv{1;P(XhƏV˞1c***uV>}Z>p;._+ڵK@K9-ywK/J<#… aZl2$%%7 ٌ;vd2a޼yXrƌ3sϡgϞbSs̑]ޛ~[nAcc#477cĉx1vXF""",xzaq qҏssX)VI&v v;l6*7qkU~w4[ KoDDD^mmTVVb͚58v, ,gذaXparddd \pPTP*b(q(Pjz,f6V_d2 L8qaO# bܻ{_4/WwG-l>ǃSnnpIJJwq?$Qs˖-k@qw"%΍UB,U(3Uy:+z56:n2%""9U}Q!CK/U)?ŔoϚe+  ΀.Y+Y'_GhDŰ.Yduz3?[kEAwpƂ8roȪ/wDDD{Yvu~Qb?Q hʚoŠ~q o'{ou8UmA #ʞuQtQ(5ug:PZiiW`jQrf&DrIDDDencU.`~玀 vVMXCDDDDDS8$""""(H psڵa[W036 ֭ 2rEꘔc۶mY7unfE V'aġbKQ}jkkn A&ڏIEE" "'Oo^VE^^Lu cHLL jDDuIO1:N2NqNw~w+%*䖖}N"]vl6XV477#%%GEYYQYYfq_j% 4Bޚ59jd$)^ 99W\A}}=۽;ٳݻ_i!99jCy@@yy9ze\xݻwG|||iQ2ͨFVVj4k`Vٷw^qh7,OotA4dggDaa! JR B!.C.jz,f6V_d2 L8qaOU%Da_`8sLHR"N)b 58`#99F f)ڏnb",ٌx:T*Tv; t!j---hjjBJJypd2i}ԩS1mڴ|cO&[lmpeXV$$$%%_L 1;7Y---Jh4 ,KyAF*$$$ %%BɄ/B";;FuuuPȀRD}}=z=A@BBB!@Ϟ=֛Zhmsja2ݻwVm fuuuZP*@||>UUUGrr2 ʕ+tP0 ֭4 l68\|HJJd$nGJJ t:Xfv;*++Z ^*ć Zqqq1 0 :mO=.djscGDGV#'' |2&Vtm5pr jjjгgOqiTVV}VD@VCӅc׮]={6&Nu5 BhݺuOCR@q8YNzuJw ]IXeY f3P[[ &~(L&l6:hڀj_8/$*..---m2L󖘘X,p5@U%Gel6{\ƕjEEE۔G11Lbm`;"MʂfCcc#.^%6F,qɨfksSP(`^}^D1v~jQ^^ަ[Pn7LbNHNNFKKK5h40@k}(JNjIIIFAMMخl6 ~z8&ZA?T|||@ACVF;ڷJkE*rbݺu!_QW) سgO{J)WFzeġ ;0YP)hT4 iH`Օ+Wj٩[1!X $r z1 w}RpU &V~) 1a„3cOő΂WIʘ p|8{>&DD4MIIAJJJ#Jj?fgT\\(X՟6oqʽ5N á7o::#u,QT*.C$|ǘ9sfAu]pHg#XmvnAuRJDD.P 2R//_Ʈ]p7F:+D1W#à;P^۱Wu%"Djjj‘#G"à?2r2lP ѫVr9rMMMQbOcǎ=[o7nƍ1|p5 7nw<#Gƍ1n8`ƍ5k_V5Sfi4HNBxB*Vlz9|F|Ẉs5ݓkـ]{q^9wqηd#: Q@*t/ySƶWgӿEgMCo!zO>08~;79ܹޟot6[1~ty3 6 k׮-q>9t"*ĉAOs̘1ȑoX,V~<)lyz z+ƍݻŋزet^ciO בk 믿Fnn.ӱ}vA#<#Fz) /G}m~O\ѭ[7\p[nu[cK[X~=v܉$ >F͵]α{^ۇXRd2o6\9rDܿks 1sL 2fa&0`x OYx IDATʹRnk$yr뭷8qwk;We @||ۇ6|Pq)!w_ƍCcc#.]vș'^O<={Dmm-V^ދ+a?Q%''oapQ89p8BQQfaٸ馛t#g `_K,fĉqcڴi |IXVvm5k #Gqua֭^@yPTڕʙ0 m;dq0d,Ym:~- :?nݺa׮]Caa!JJJvZZѣ鱴%77J'N?6MTz);˗%ciiiAɧkL&,\P /7on3:sL~8|0^~eq]Άby>v h |ߣO>;v,T*^y oǧ[n:u****syɸ0c yoZx~?^GbTu߿?M[>{pBc6eTUUXzŋjbرx^=]l?>ԩS1b>|}Q@!XУG>|6 %%%p8(,,|NCXz5l6f͚ɓ'ș'cʕx'ß'{/?QpV3fX%зo_:u =z\?x^VVFHҒOP\Gן}U^^ ;p_]]-4Jzv}r+>W;۴iSPYͿT gϞEvN;m;uT^(Hh4%-gS89NR3 -j5?4)D~m߿_ {|֭k,+/N5k1m4L6|7nď?%K/g_6z~\s5:t( ::u ^{-z;YnYQQgy?O0rH3GҥKŶt2A˧4=.SOo&.^(zZ.|tvBvq>gMCb̙~~=Kqqqp8n7)mxW-oɕbzhvn-H^lNu^I?v؁={HrfI qYنk9DT<'ʕ+VE[%"1' PjjjP=z 77eeeXbE?Vk`S}z^GSS$w<gGlÇłBϋKww^:o}@B(UXX8j0 | @ӡgϞ8wN8gEEED>l6&Pjҥgxܹs?~<^|ضm[iggg4 7,\uuuؼy3,X磤zBRRd2aΝ1h dee嚮einnFFFfΜzp/1uT}kח|`2Ě+.\8PgɓRпKrGÁ><-Z#G ??qqqb~ .ѣ(,,ij>r1VUl3.}w祜c.} U^^2 8K,Ǒ-[ԩS>e˖ɓ6l&Mr3J2FwPTk6oUtꐑ=zB|XcҥKmj ኯyMAAΝ;իW+W… ѳgϠ'+++hiu5՟(@ay33#G.+8tӑW^yݫ#o3g@AT⭷j7ݻQ]]aÆk׮mVSNڵ | t:zd?ڴ?~98sxsSRRUV̙38p obǎ]i&466nx +++tX\\?v3f@>}`2 *J466bܸq1c{=494COOJKKfaܸq8w\%|o~zTUUm=+Ꭿߏn:|h4(,,ĩSl2ᦻ= D0B(+Z7pRRRr^3g`С/ܮB_w_ّJιc2PZZʠ2.q7l؀G"-- x7۝r&sŋ䱱/Z3_vha'vp'8;;aorKK˾n'كUVɞp*$"" ף?xogj-(J%vTEa„ !u jz,f6V_d2 L8qaOk)Knq"""" -{?QRRRj{DDDD:Æ CJJJAعQL4Il/wnV]]v'M,4'y>c""6Htlذ!,mo?O#"""NZDfΜHg̙3# (̙,Ql6[vͼ" DA0aL>= """?Z'w+<}tL0! 1hРHg`6cl6fsӠA0Hg`OD ,`{""Do٠# `HgSaOD:O?4""b )l6F477nX"rOCE:+Dg?=ǰ8899 $[ZZup;5kPZZ*s8j"!!!y$""" 7JAďӠA`rjz,f6V_d2 L8qaO#Kg,! NÊ+ ӧONJ+St1* ϟCåK""""ٳgcĉ QU]U?E ?۶m˗Y՟$gUtvm5kOj2\K"3' 1goaٰsN޽gΜtֈªO>:u*MR > ?QM2#GDJJ =2 0"""X#㑖l`(,,DSS#E.?Q`ĉlFDDD]FSSS@%R(UVV2 """SƝ(wo"!عs'***}Ð!CĎ~>3hZYiL&XVhZ_=cǎa`K%D v,\_ЀÇ#)) jFA~Я_?h4.[ SLSB""""X6DV8pFu։FCPߎt6hlj zT**bM&l&@㪪֛Z mn&zjܹS>}t$$$`hiiY_3ψU^(J߿_\ϫ (**¢Em'"" ͆NVVfP*aY/Q :*PqD.2#=k,hx) HS᚜8)C$h4())YpM7?)u["778x x <'Nč7(SLA|Iݻ_=cGv \lH*0(řxK/ qM7aѢEHOO|Z 6^1qDp O~;v'N={puaժU@k'v… гgϐl#QƈNVFSdUc`˶#F' ;6izT6L^=z4w^l߾Xbϻ]&--Ml0dȐmh~54Gblt`6Sgh,1hbI>8P ;}|?\j7: ?~<ƏoÇe-Rɻtƌ'xʹrMDDY,폦<AT 3gO]cG1h}pPf4- N:CM9PDICP~%F$kVw^,X:={`@YY஻ 8֬YI&a޼yĝwމ?s7ߌz,_hmBpE[կՆyE.3baAlQdl;bp~o>8Ƕ#UPP{)))(--EEE +Wo8ݻ3f@EEn݊ӧO{1 ZAqZ,9 l+Onf JzwVwG~J*塬ODDDLee%֬Ycǎ0l0,\:4322^.\dT*(Jպ T @#k_7=H> vAP.D^8d bX:w^ yЏ{%!""Zz5:$h_Ë/Ѽ[k,xҟSF{z"hت 0]UӴ uw&%w w]DDDyǏlٲ;wΝ;=Wk,h^.lDB~3<lٰa׿ /ʌ~kxuveBޫEMn/ v|QfĔ|w/QzGQRRnwnd´iC K/<Eʆ 2"]?ؼK.]zh4+# oϚe+  ΀.YuQuJ{Lw쒇Itc^z~p8GX&mo0{܍}Z!J=UpjaҥK?~|YK4 VY󭹻/Apڂ*G^rIDDD?w;L?~|ҥKIzwx:?jDc/} ^zPLEEE+**؈bVQGՁJKR W-0[]䮓uv/m`OΫ2^:n^_oPTwW|r痓4-`_p(Z{Ç7 2Obm0q[5aQ `;~O]~)Vó?8\HwU6/^¼ DS8$""""^h[)ƌIvWeOxݸbŊ+?UQQjZ*AAďBSo@VR~R4/; +k/KL̷fÆ B\:&ϟ'|uQkf(O"55wOî|P(+Al TY֯+**^xWzz+Vv)IJ 3j:+HJ nKQLWw~..ߕM T..^Wp:Ykm$M0\ H%}īGu~l%w|{Yy(q}i/溼Dk*V}t@: Ɏ\~ҪCO5

_""""""!tyLH;pEDDDDDԙu$ C/7 iG{[^|g-""""" $O?5+a6X9$(u4H>SDCh-w^o㉈({R.+giѲoHxR,4܆:puGDDDDDD7;O ^:TGC}> """"" ,Hmmj:c)>Q`w01W}> """"":R[@7h{`僈B/|0 mO:xX@DDDDDD >Xz 6 u`7p*Q#hz@DDDDDDKN|DDDDDDPQ#P7y<&~h*tEXtCreation TimeSo 07 Apr 2024 11:16:58 CESTbD? IDATxw|elzHBB"Ŋ(gE<;=˝w=;l?Ć7)H35!&lAn6dSw_}3fT7dW bkRqI6?W Z+Zv Xlg ʨmЄ` t| 8>[YO7L:ui诨u:@ST ?C]~? js[@@6|i@ b:WՂ_8@(IȮGk].Bc{ $iMmCw9ϋU~EWڄr_vU6 p*:]ST T7TX:?VEzϰ^UȄ` ExP* W&_W7V r?;t}_+kIV }u\WU2*کj~)_]}yee\OBU| M]]^Z;jU.[k>{?|-wԟ W_tI5BvޏV}g_u"4ʺ;}z~.=s1]ma^%KGI IڛG<=7Oa0=Zup#d뒔g͓RdDdMPYFhZ`vmSٽ+S g^pKx/I?A-Pvmr\ˑ$?_4@w;l0IRϮ$I㛻KWN^N:!Iz fXrrN,W3efTS;*6:N/Ӆ\s nT*l۵U;*'7[qۣ&>}V4q&Y +ё{~ԾMc),*q_/PӖrg~_Uł:KU/Ud|չxPUﭮBPdxVG3uWVcێxۥbIRTdTc2鹬Yl3Ii.]rse|\~m}Z!]_ZK-OUip8zgɒ,?vZD_^+'\nn&~ۇoU5ׯ |r}f+JiǧBP5˷)VsOñx-ږT7Wt<{w m; uns59gzvIRgZl^ۯݏzvhҏTB/텐$;ЋィշKSi菰Dn&(91YGOՒU_jgs5o<\.3O Zィ\k7L^HlQGOW5[h/|s_Րi-iuYb ^U70` Ur_Ug|?Qi,IZtvm۵U];tU>ڶkn~fujI_MNL֥c&jWևqc/w=w9];tVHϾ0\7NGo?(:2ZK-$uI\z=vmu~=TIڶlAg]_~5h7I__Z$нU1IolQQd+LfĊ.UJc ~@Կ9qT-3-^XiԮU;6w=SfF⑗?/?GHl/W-; VVtVrd0W{nv~P#dPbD}j|Lj?L;5>7\vCW^~zuޫt' K=[ Fۋe^{j̶yuݽ24Vltŷ^^z=vZO~Rvm_Ҳ#M5OM!7Ǘ~UłS ؂k]@@ }||m~]2R?>/SѳԦE ;x䠮%'&k}`& 2\Sq:tݦԱ]G=2 z?joN^0bdPdr%Kf{vzǸئ2!1_e3(֦r8e6شBԹ} FNnT22-$enzUiju߻QS~B>?_~dо2bYUeWt_|}. Cj7zϵzf53UZk㧎艣j۲meroߐ#_Yjү9~DSϵ;#&s9}5")!I3wWЈ'ᾸSӲQmj!ZثD~&!.&NE"3:+'\ D@CwV?IҒU_Vݗ% *5A>YG3Q^l6b߇d15dɒ 5@+\><{7y|f?ڦ;EX"CϫWm߽]wMSbf=:K}R.goU9y9\|l^zekծN朔SO߯3VJIR Nь?C q ~h4*Y_xvb.Yh>}t儫Th+]ѡC*..#59k*YL3kҠKifոaX..&N㇏[36/VqfJizGjU6B߻ 8=7Y[{*_td"#_ [}7.ztt54&I6N|ܪ9'=iJiߥ{tw^I IzաmG2~]1}+B˥95ieOڸ}VEFDm˶JvfNVl\3lԡmGgsrJ ]4 l ?sIs|vӴk߮2^yv,ѩ^{rN-L&[Ud+r-enm[}A!؃y?.JѱʷiنZms^{շ+ճkJ'(ju0L ;s$lvt\wpR;M6~>pڴḥ*(,pw_ה (.&Nkރb{q%%蹇_fE-h}DŖ_h={LtƯT 5VTgPRfn ڰxu(a*nkOGgkn CDxT2Riˋ`Pڠ4-]TW2}R;uW9L{2wޒ'*91e73q.8i )U?ACQ5PeUZO!!.ANCϕy~z=2Ƞg|N{l:+ɤYꤼ/S0Вb~R})uȋ+ܟ㧎+}rX .TtdtV]tx\.F )>7սcw ?L{TZvE #Iwh֗vR:6mߨ}aχ34jh`жUr+v6Y=:(3qSN^bʌlZ$5o^z@]g=q"#r*h?hzS^Y+өo~$kUKV/ѕ&+.6nߨ՛Wkܰqۋ5A׎vhEqTi-Zipl6wxej\.Qz Cu9eRJW^ϗ}G^d(Q~L&b =P q ڽG-]T7N*_I;f42MU]{.?z[nJpk}jײ&ڷnV-qwo\WBvlڭk9$Y  /SVDx *)|k^S?14]?z]uvuN"Lg#Zek7 t N園$FKupK:tӒ+>.ܩ]'EGxrullsD1Q1JNL$ECFUѥҠ]zW;+9O߬[ZnݒU_7wd+io^d]0M|cɗZVX,[q"iF!"*"JCс:}\Z)7 m9FGO? L&FǞئb{\N$`4l2+&K%7ZMY]zthޝIt:'bt6xJj#ǎ(D$)h.{rH?Z&ᣇu2TrUx֡&h4W블9x6nߨ¢3-{~It(\vy t*礲NdrrP!Y$KE]w՚krvgמ5 pL&"#"fj IJl8EFDR$Ӵh"uJ,KETӵ~zY'wp}9DQhS@~@JKK$߿߽駟ٳe65tPڵKslR3l٢3BgܸqGΝ;]vڶmN֯_qƩڸqi&mV:tp+>>^aaa^zI%}*G_oQ.K999}I .~ҺMB6lR׮]%]p)**`PDD{و#k꧟~ҹ瞫4jҥڻwo~O"#33S~vڥ|P~a2%IQQQ:&UյB 2Գ>+ɤ_גN:IVZ%&IZz\.uliwW^yEaaa8pF!I5kVr:~c۶m*,,԰a4p@Kv${^wUc}ݶm[;fSO=%٬Çkǎ;as:sfM:UݻwWzz,M.o߾?A)22RJMMծ]~Un:|^z%p U֣ERD|v=@i }׮]շo_mݺU7t:u꤯ǰ[nӧmV-@Xx-Z'NhĈzu5הf+dZzj[[F.I:sK[#;C͛7ק~ݻwWYs9G7tf[n:˔9c 9RGաC4c %%%ȕ5c ѣ:v.I`u@cU Sמˌ˼Kߗ6y6{=lO?T?hĉb*)WC%Z=X/e.˼_WğmB?9$K% 1B… gO>ڻw6lؠCgϞ0!#..NEEEOռysM2Ev[cMc@H!0?!@#0?!@3s\@ @W?$>460\ ]. |~?x * Cr:r:#@UFFd2\({ @l/}vl6FEFF*,,LF_ h\.9N@EEEX,2.7  CTQQ$Yf2  $ɤvn+<<\Fѽ n40t:p8dZB?hf.*!E@0+*&&F@hT^^!  JfSdd$EFFfiа@)EWKnK\3Snw7~.@" fSlllPbccep8,' 4~-@+E(aVzۨ@WDEEg3>,K`,ſ! 4_rNSF#@a4=?GX/<] ~ @@Kh[ ?MA hb9#G4M8SXX:dnwM7ݤ#GK.SO=V&Oɓ'jz'4j(O.wѿo>}Z}Qnn>=~e۶m[eGG?Oku\z'TTTwk@sdddkg}f͚iرX,mP׮]յkWEDDc@0 F;jȑRI`ꫵtRY*GEE+s***ҳ>Ç+33S\s|M]uUso;o<۷O :}_ugа^|E?~\F|z3SPP"zݏlVxx"##u?-ɓ'5p@M6ͽ˗YV{JKKɓ駟V4M>]׿t%hz饗?Zx$kuw~ڷovr)77ގ;׫C>|$M6=zVV\6++K/.5k֬sPϨL>]ǏפI|Ȃ=Ӛ8qF{G+VԩS /P~ϠZ\\kVҥK+]&LW\Q"N̙3ukKf){zꩧtEi„ 3g8;SFW_͛7},O>%K[n冾e}W|iر-p8z*l9zGe 4sQ~LsXCۍ5JoVUV-4(Y~YgY/IO>tK/3CiJNNV.]cǎrw}ս{wi_"өÇ/233uWhԨQ,{W_ѣGWzfΜYfl6kСڹs2A[x mݺUWVV_?WZbRRR4vX9N͝;ܐkŊj߾N:Yf'''kϞ=zT\\ױ>駟t:u5~xM>]{-mJJ¤^u~zuVr;7~ޒ{})''bVٱu#ժqiٲe*..V~~~UvNsl4`42 \ykUFթ'>?tuV7Oչ[aa$[Mʨe"S ׃>(t Rmڴ$ڵݻwKڶmYfnٳz2O<;vQYgyH h}ג]+箻Ҍ34}t}ᇊyκtaÆiպ땚˗b׿uq5ר_~Zb nJw˖-eH{, n=#;4|p޽[EEEo+ EV@ŀR[?{Z[Z)_ Z물{LzRff뻧ɓ'+%%E+WT6mO_~**SLE]CiO?%_|~޽-[T=ԫW/5o\*. /W^ڴi#k;*6fΜQFѣ:xfΜ2/.ɤzK۷oWdd\.E魷ޒhԟg 6ܾ s9:v{ٌ3tW*??_VR޽믫}eʌS^zjmV+2`|22«cyEij߾{zS@Uc W}y*^{.3z,~/}_k{~+dtpoӮ]:)?ȩgeU{"ꊏ2[l@MyO]һqAl6d2hhܔק%+>?h^f@#?a٠^m,u]LFx}R[)l}4bm1]׾vumm.I2OV$~:Z{>[]vvڥO>DӦMVHHzzzZU'O_~Tź Ri{j3fZn-ө'Nbnʔ)Snn͛͛;y9xF]45tQ>'ȩ|~q:RlQFJamʒnW^$IkUn#GfDm\. El gtjٲeզM L&hB>ˎUe`?/v]JJbJh9rdS7vǏueiF'NPΝ,w:/t1f=Zmڴ;wޒ͛7j*<<\zեK]z矕"5o\ƍSTTӵgL&h̘1ꚕ˗+??_3fZlteeewQuח`ٴxb)99YVfjtN<*ӁtA :ԯsR(@ȑ#jݺ \._޽{k*[ FscjD|Q7SrJ~РAJNNց릛nR^ewܵkƏDݻWiiijժV/^)SYfZ~V\T>|XӦM`2nٴ`]~JJJ޽{pBtMJKKӡC4vX%''\h9Nm޼YnFӧO+""~К5kofE믿V\\vV>FU rATy3}Z|T~~.]k:yK2L>?Z޹sgĉ~pEFFjذa2ʪqөS:,|͚6mKRLLNS׿ƍK zWth^~^<'!ҾQѺoTռysm޼̲, 0ܶz4 IDATcvL&Fw={P=zpiF&M*nڴiڻwvء+Wk-?Yn|ؽCry~?ө={oO?jEr8ڸq>&IFҒ%Kʔ[Zdff*""\7L))IyyySd/< e˖_.L˖-ڵkeXԷo_h͚5˓СCH]xꫯp8K/ͦ;wo`Pbb&M$٬|}j߾Zhq֭vZ}72͊וW^Yf>'y毒 :E]̼uս|޽vC]})))IuR4fԴtM0s\,cz*̙`d iج>fW.`l8~~aLEP,XC`7o{y[`%` r1iҤ>f30  Due˖F%LƍkPu% b˖-a{ ԕԋꪥCQ{"P/)S^o`zpp?ƍ3fh0`a D\n0\.G&i0`$2L7z8u߿g!~?Y&\. @F.z w>F n:::"ϛPGL&lr닾F ` |rfE?ԙ:d2ojjF `ĵGSSS%?ԗV9[)GT͛77z#fQ**W&Pl~\.bƍa ظqc455U>}|{5l6| hoob&LhŦMbӦMQ("oPL&6?g(ˑP(DGGGtuuŔ)Sxz{{=JR ;Pd g7wknnbk֬0aBe8ohU.?z{{cӦM\n>@hR\."&>#r@c hR_+ 6Ă -?DXZZZbܹ1whnn}o`oSOŃ>GqD?L&ul6?Or_@chGl bƍBPMwww\~qwGGGGMo.(fΜ9뻺{^w֘0avx'B!3<3>OV~zmmmqꩧUW]aShC9$ZZZ'0mn/})~_sL,[,/FT7pCL6-{ 7񍈈زeK~rزeN5yM?|>wk7n\\y?!>ӟK.f\rI~#^- %?#ᄌ;[n%2Ls1qǢEM6ŪUvz+Gyd_RO46llPܓO>Y(%2L,Z(-ZvZ\xǻ}o;f͊Ν^t҈hmmݣ aY.P'|roԩ1gΜfbŊ2eJ̞=r7n.={vDD{uX_bnx0 r}_ӦM8 駟:+OgqF\wu =,``a )& a& a& a& aF^\n^L&!5?/&lJ?orr`4L&S91OC(/JRJ`Wld7n\rmV |ޱGCTbF6Bƍl6rJ鉦ۭCCFT8qbƆL&\.r\DX͛7GXfۉh _uVR)+cɢ|L<9+T*9~4€:,lO4zxæ5ltttT> hˌ?4@FP@ZZZP(Doo6@} 77bǏoFgbXC] 7퍶 ^ڢ7\C}wn+CC |mkkkP7'?#Cʌ)lu!NJRdlcu#Oy@ Z`od "l|@& aFػ]us=7.ºiO\{<:;;]zW\tE뺺ꫯ[o5V\Ǐsy .-[DXac=6 B,Ydؖ %z7n'x"V^o~c1wp.]7u{]oٳgW+J}.x2eJMoիWC=G#"+_J,Y$8HHK.?č7ԧo~sCj<[Szx-oyK\~啯o憌twwGOOO|>Q(F~#Q;~ҥKcq_f͊?$-[֭)SI'\pA455ElNYfŋc֬YqWwW\qE<1~3gN|_ &lsR)ʸcڵ1gΜ8裏/8Έ8#"__b…v뫌kCӗʦЇ"}ݷ>H[l޼yă@Xb===\. {;Wtēbbl.EDĄB6^;)o9.i珞5˖-c=6ƏK,qUWEsss}1gΜx>`\uU\pAe7tSDD̞=;>Xzu|󟏶x{===nݺ?"fW:(-ZwuW|'q)R :*;o*衇FKKK,_<'~O<|cf3ؼysL4 )U:⺇;cCWil*ņX7~PgLj{}>1qO=ַ""b˖-qmK/p@x㍕ۯ\28㌸{ zDIJeˢX,^xa]68㪫|>/K/4J?#qv6w}n|{ߋ+V~O/8N88Scɒ%qWc߲e.6!?X,Fwwa{l*O=w8mA눍qg^xᅈ-oy6mڴ)b?3}ظqcA477W?"}L0!n8㨣;oOJx[ZY9p)ĥ^=ܐǑGW_}u,[,n+_W_c_j.6Cc|Wu26t+79\_xG78qbDD,\0/ns̙3cժUq̙3SO=u~(3ovC,Y=];Z6u}3<3~_ǹx;b_bƌxGy$*wg/}KqGnymssQG{o|#]wMMM|HaٲeqEXbEDD:(""1vwu}DĤIbժUq9e?$Gu֯||ӟ\.?Br98>|>n?~tI\f___L2%~~fqQGm/8묳38߇|ٳgLJ>0aB\|&N駟ޭ;4`y],[uYijkm>N+J_*~=8_vפl\ =?^~5kwx*7.,Xb黽iӦDDK|>r\kh3رE9"#Xo9"J5UST]U ۾>wղzuvDl ~ P1woIF>hJO?Uh<""hkk8cGԃ1ݻ5?5?𴘷︈Gǧrܿߍw^>˷3-[ls;,?a?3FDOmOdyC!/D/c|d3Ϯ>4-.z6}10c?0뭷C0v1lnV/ y%g]_̙phG}>y }ưMCۿXm7?>cڷ >k_ڠ\U}}]ԏ&p#x|1쵓N=~k8 /F='/bx o m# 0Zư7W>TWWWr-/G[[[|1yahNV\_43<tvvFkkk~q}tuuW_cúlF2c9c>oᆘ7o^| u]4pҥ>,ڛ䥗^[n]{w3?8묳C) q'Fkk/{4K=OvBLjƓZq-cڵQ,C^1Y&z{X7ڟb6liӆ@z֮]oL2%""ZZZb}d21wd2þF:ujDD<q 'T8cms[ M61޳y~?DS.9|Ǘ_~9fΜef͊W^y%ǬY⦛n׽uqaED?]]]V_1w8cҥSNO>9Z[[cҥF.Cusk&>ODD[o~(͛+Wrw\u]6쌖8bƌK,C=4EDĪU⮻DD~8蠃b͚5Q*O8 b.HwuWԩSc͚5O~;餓◿e.o{)eL@c>}⺇;cC+~g_#ZѷۿWk Dww?#c/M7{nz#T"sŊq)Ĕ)S瞋c=6^DWWW,Y$>8qb.ϟW;/2L~WWq'իc}l7pCy1mڴxos=9ĉc˖-q5ܹscʔ)qM7{ȁ]IDATޘ6mZWv=?~sR/0L:5:x{yőGӦM1ǯb1.\'O+Vmw^M7{*xgwٕs=7""nxW s9ΣI79wM&=߭%6nܸeD)#"b1yXvm̞=;nزeKef`jVθ;*'O;bܹٛݑf+Μ93&N֭8}زeKc֬Yqglwy=\,_<~Ň>og.F.6MMM\l6֮]rKx1uhoorήs=ߩ , &lsh~Nr|8q␞; ]ַ5^xxw?i^3ke2kM\~UhD|C{9B|myf͊L&S9Ћ/1{n[*b͚5[C2S}!3<}z7r>===1gΜxbڵqAEl=v3<ox#ýmP˲U՞y||߶!+[gJX,͛G;o|+w&õyHo~|p̛7]}g~N6mn(Xxq|#ڰaClcҤW71K/E[[[ʮb1Ȯd0E菈bͿ(՜/WOQu}T]V;2 M!A-h?=#>vt[LjZO/Re6dΜ9:::*ܹsr a ?$j|s6>uq=X2rB!7 4#婧9slw@=sM}x"q~ B4l?o;06FX#67o{hkkۣ6g477cH.I&Ewww]f|4771LT(80$-_~}o[=`/@]~'J_i0J_xOEu7xԑW.~Tt P3g?4@&raM\L&a^IC e2opꦿB@L&\.z{{=\.'?I|>@tttD>7 2Ldr}}}ܓ"͊~3ud*kooJ /#zsS>R7onF͛T*U6>M.?r\455ƍv]]]qhjj|PF&kl( b1&L! M6ŦMP(D>f3%2Lm~fQ.#EP)SDSSSC jF{{{J(  vP?+>?@WWob1֬YMMM1a„fqѪ\.GƦM79rg}3R)r\DDeMx>bXYS^*=\3nܸ?~|؇PG՛RTYP.+'Ѩz&`@)~+?`?``E@\6)WԄ_.Y[(cA՟kD?4zp7RSv ԏڟk ?>F $g?o*Q&0\D 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 ÿ0f%ה)?X0 HX ٧bL@C$ٝ1aV&K3nCn4ژ#\/58VgOLO#&jclkTj/I5SI`8'd(_(d2#34F,1w?G2vdvr_Zp,n Ј.ީFp-!/ڂ;|G=;M6LG=*ѿnݺ_r`M#0?Ԗm FP֬ v~I,\ӟ+@#v2 \f3\} ekz8ƍT(޳1&NՈ:_Rթz"v ε+v@Cv  3 ;߿o? }LDDN:`׶0Vgj6v2_x}衇~y+˿|;&ە|Lܿ4k_ڿ߃ (r͙3?#*븙4:GbS} vV\$.3g//_e#/_s֙NpG-9u{$cs.v>;2#"?я^(.\in!wvrmusCu ەxv<5\zK8o˅}BQyLa?G&ln&0lcZBp.B}.(觮SӴ!uvgVS',oo=s-x2mRxLn ̪xm} h7ѐ۲w<U2+Bի!U?U;80U/S+qy(drasm}zCsi>m?hՕ4Wԑ?{?{Ղ';CП+]Of~IR/M VKʍԶCf"e@L*ܯ+(R]kowz[CZ<ܕuԪ ! -}Kmy\sw0qۗV㏄ZҘO)_^iL9 {7"^WSn MhxT!_W近Tkv!{NlB}~LxJU?d\_Ϸvм\Zd_K?d}O01'W<)[:􇅂ܧsWh?.9o2GuŵH n ![\#[K[~o9=;ZpG}'wS ɽ#ztB1]m[*^+Vb@;*fy7ՍZ?oW~aͣBTؑP=}c =Xlaמ  f{&nDŽ0q1GB<؎[uFLp!~TX.B MopiK?,Ng`m_+`?^gCX09eg%BX4^5 ]Ɨ ap{W~gOpW^*=! nWP`.K>zLzC@~3֛BG>7۽"o xx>yw8_|3GIENDB`Fragments-3.0.1/meson.build000066400000000000000000000031401462611177500156130ustar00rootroot00000000000000project('fragments', 'rust', version: '3.0.1', meson_version: '>= 0.59.0', license: 'GPL-3.0-or-later', ) gnome = import('gnome') i18n = import('i18n') # Dependencies dependency('dbus-1') dependency('openssl', version: '>= 1.0') dependency('glib-2.0', version: '>= 2.76') dependency('gio-2.0', version: '>= 2.76') dependency('gtk4', version: '>= 4.12.0') dependency('libadwaita-1', version: '>=1.5.0') # Initialize project variables name = 'Fragments' base_id = 'de.haeckerfelix.Fragments' path_id = '/de/haeckerfelix/Fragments' app_id = base_id vcs_tag = run_command('git', 'rev-parse', '--short', 'HEAD', check: false).stdout().strip() profile = get_option('profile') datadir = join_paths(get_option('prefix'), get_option('datadir')) localedir = join_paths(get_option('prefix'), get_option('localedir')) bindir = join_paths(get_option('prefix'), get_option('bindir')) # Change app id for development builds if profile == 'development' app_id = '@0@.Devel'.format(app_id) endif # Setup pre-commit hook to run checks before changes are getting committed if profile == 'development' message('Setting up git pre-commit hook..') run_command('mkdir', '.git/hooks/', check: false) run_command('cp', '-f', 'build-aux/pre-commit.hook', '.git/hooks/pre-commit', check: false) endif # Vendor all Rust dependencies for release tarballs meson.add_dist_script( 'build-aux/dist-vendor.sh', meson.project_source_root(), join_paths(meson.project_build_root(), 'meson-dist', meson.project_name() + '-' + meson.project_version()) ) subdir('data') subdir('src') subdir('po') Fragments-3.0.1/meson_options.txt000066400000000000000000000001561462611177500171120ustar00rootroot00000000000000option ( 'profile', type: 'combo', choices: [ 'default', 'development' ], value: 'default' )Fragments-3.0.1/po/000077500000000000000000000000001462611177500140715ustar00rootroot00000000000000Fragments-3.0.1/po/LINGUAS000066400000000000000000000002211462611177500151110ustar00rootroot00000000000000be bg ca cs da de el en_GB eo es eu fa fi fr fur gl he hi hr hu id ie is it ja ka ko nb nl oc pl pt pt_BR ro ru sk sl sr sv tr uk vi zh_CN zh_TW Fragments-3.0.1/po/POTFILES.in000066400000000000000000000016041462611177500156470ustar00rootroot00000000000000data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in data/de.haeckerfelix.Fragments.gschema.xml.in data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in # UI files data/gtk/add_connection_dialog.ui data/gtk/connection_box.ui data/gtk/connection_row.ui data/gtk/file_page.ui data/gtk/file_row.ui data/gtk/folder_page_contents.ui data/gtk/preferences_dialog.ui data/gtk/shortcuts.ui data/gtk/stats_dialog.ui data/gtk/torrent_dialog.ui data/gtk/torrent_menu.ui data/gtk/torrent_page.ui data/gtk/torrent_row.ui data/gtk/window.ui data/gtk/status_header.ui # Rust source code src/actions.rs src/app.rs src/backend/connection.rs src/backend/connection_manager.rs src/ui/about_dialog.rs src/ui/add_connection_dialog.rs src/ui/connection_box.rs src/ui/connection_row.rs src/ui/file_row.rs src/ui/preferences_dialog.rs src/ui/stats_dialog.rs src/ui/torrent_dialog.rs src/ui/torrent_row.rs src/ui/window.rs src/utils.rs Fragments-3.0.1/po/be.po000066400000000000000000001037141462611177500150250ustar00rootroot00000000000000# Belarusian translation for fragments. # Copyright (C) 2023 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Yuras Shumovich , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-02 09:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-08 21:59+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;download;торэнт;магнет-спасылка;спампаваць;" #. General #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage torrents" msgstr "Кіраванне торэнтамі" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files " "via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music " "or installation images for Linux distributions." msgstr "" "Просты і зручны кліент BitTorrent. Fragments можа выкарыстоўвацца для " "перадачы файлаў праз peer-to-peer пратакол BitTorrent, напрыклад відэа і " "музыкі, вобразаў для ўсталявання дыстрыбутываў Linux." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:65 msgid "Overview of all torrents grouped by status" msgstr "Агляд усіх торэнтаў згрупаваных паводле стану" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Schedule the order of downloads with a queue" msgstr "Упарадкаванне спампоўвання праз чаргу" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:73 msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" msgstr "" "Аўтаматычнае выяўленне спасылак на торэнты або магнет-спасылак у буферы " "абмену" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:69 msgid "Manage and access individual files of a torrent" msgstr "Кіраванне і доступ да асобных файлаў торэнта" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:77 msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" msgstr "Падлучэнне да аддаленага сеанса Fragments або Transmission" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." msgstr "" "Ва ўнутранай частцы Fragments выкарыстоўваецца праект Transmission " "BitTorrent." #. Branding #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:29 msgid "Felix Häcker" msgstr "Фелікс Хекер (Felix Häcker)" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Дадаць аддаленае злучэнне" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "_Злучыцца" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Увядзіце адрас аддаленага сеанса Fragments або Transmission, каб злучыцца." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Назва" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "Хост" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Дадатковыя налады" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "Порт" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "Шлях URL" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Налады" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "Сетка з тарыфікацыяй" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "Торэнты прыпынены для эканоміі даных, бо ў сетках з тарыфікацыяй ёсць ліміты " "перадачы даных або звязаная з імі дадатковая плата." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "Узнавіць торэнты" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Атрымайце торэнты" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a torrent link on a website" msgstr "Націсніце спасылку на торэнт на вэб-сайце" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a torrent link to the clipboard" msgstr "Скапіруйце спасылку на торэнт у буфер абмену" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Выберыце торэнт-файл" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Перацягніце торэнт сюды" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "Пацвердзіць" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "Памылка злучэння" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "Паўтарыць спробу" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Выдаліць злучэнне" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Адкрыць папку з файлам" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Спампаваць" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "Ход выканання для файла" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Сартаванне" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Пошук файлаў…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "Пошук файлаў" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "Вылучыць _усе" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "Зняць _вылучэнне" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "Прад_вызначана" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "_Памер" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "Па ўз_растанню" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "Па з_мяншэнню" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "Размяшчаць _папкі перад файламі" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "Блакіраваць рэжым _сна" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "Прадухіляць пераход камп'ютара ў рэжым сна, калі спампоўваюцца торэнты" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "_Выкідаць торэнт-файлы ў сметніцу" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "Аўтаматычна перамяшчаць тэрэнт-файлы ў сметніцу пасля дадавання" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Апавяшчэнні" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Дададзены новы торэнт" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Торэнт цалкам спампаваны" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Аддаленае кіраванне" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Аддалены доступ" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Дазволіць іншым прыладам у лакальнай сетцы доступ да лакальнага сеанса " "Fragments" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Адкрыць вэб-інтэрфейс" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Спампоўванне" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Гэтыя налады ўжываюцца да аддаленага злучэння" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Размяшчэнне" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "Каталог спампоўвання" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Дзе захоўваць спампаваныя торэнты" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "Незавершаныя _торэнты" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Захоўваць незавершаныя торэнты ў асобным каталогу" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "Каталог _незавершаных" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Дзе захоўваць незавершаныя торэнты" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "Чарга" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Чарга спампоўвання" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Вы можаце вырашыць, якія торэнты павінны спампоўвацца першымі" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Максімум _актыўных спампоўванняў" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Максімальная колькасць адначасовых спампоўванняў" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Аўта_запуск торэнтаў" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Аўтаматычна пачынаць спампоўванне пры дадаванні торэнтаў" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Назіранне за портам" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Гэты порт выкарыстоўваецца пірамі ў інтэрнэце для злучэння з вамі. Важна, " "каб абмен данымі працаваў, інакш у вас будзе абмежавана магчымасць злучацца " "з іншымі пірамі і нізкая хуткасць загрузкі." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Порт" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Выкарыстоўваецца для ўваходных злучэнняў" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "_Выпадковы порт" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Выбірае выпадковы порт падчас кожнага запуску сеанса, гэта можа палепшыць " "канфідэнцыяльнасць" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "_Пераадрасацыя партоў" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Паспрабуйце выкарыстоўваць UPnP/NAT-PMP для аўтаматычнай пераадрасацыі " "партоў на маршрутызатары" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Інтэрнэт" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Маршрутызатар" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Камп'ютар" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Вы можаце праверыць злучэнне, калі запытаеце на transmissionbt.com злучэнне з вашым камп'ютарам, " "такое ж як у звычайных піраў." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Праверыць" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Абмежаванне піраў" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Магчыма, вам спатрэбіцца панізіць значэнне абмежавання, калі ваш " "маршрутызатар не адпавядае патрабаванням P2P." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Максімум піраў на _торэнт" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Максімум піраў _агулам" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Рэжым шыфравання злучэння" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "Шыфраванне пратакола BitTorrent можна " "выкарыстоўваць для паляпшэння канфідэнцыяльнасці. Таксама яно можа памагчы з " "абыходам фільтраў інтэрнэт-правайдараў." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Шыфраванне" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Абавязкова" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Пажадана" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Дазволена" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Агульныя" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Паказаць спалучэнні клавіш" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Налады" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Торэнты" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Дадаць новы торэнт" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Статыстыка аддаленага злучэння" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Дэман Transmission" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "Версія" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "Бягучая хуткасць сеткі" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275 msgid "Download Speed" msgstr "Хуткасць спампоўвання" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:358 msgid "Upload Speed" msgstr "Хуткасць раздачы" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "Колькасць торэнтаў" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "Агулам" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "Актыўна" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124 msgid "Paused" msgstr "Прыпынена" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:298 msgid "Downloaded" msgstr "Спампавана" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "Выкарыстанне" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "Гэты сеанс" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "Час актыўнасці" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:381 msgid "Uploaded" msgstr "Раздадзена" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "Дададзеныя файлы" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "Запушчана" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Звесткі пра торэнт" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 msgid "Overview" msgstr "Агляд" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 msgid "More" msgstr "Яшчэ" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Узнікла праблема" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:288 data/gtk/torrent_dialog.ui:371 msgid "Peers" msgstr "Піры" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:401 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Атрыманне метаданых файла…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Прыпыніць" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "П_рацягнуць" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Перамясціць у чарзе _вышэй" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Перамясціць у чарзе _ніжэй" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:436 msgid "_Open" msgstr "Адкрыць" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:485 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Яшчэ" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Скапіяваць магнет-спасылку" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Запытаць у трэкера больш піраў" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Задаць _размяшчэнне…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Спампоўваюцца" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Пастаўлены ў чаргу" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Раздаюцца" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Спынена" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Спампоўванне" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Раздача" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 msgid "Torrent progress" msgstr "Ход выканання для торэнта" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "Чарга – Перамясціць вышэй" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "Чарга – Перамясціць ніжэй" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Дадаць новы торэнт" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Галоўнае меню" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Меню аддаленага злучэння" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "Пошук торэнтаў…" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "Пошук торэнтаў" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "_Узнавіць усе" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "_Прыпыніць усе" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Выдаліць завершаныя торэнты" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "_Статыстыка…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Дадаць аддаленае злучэнне…" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "_Налады" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Спалучэнні клавіш" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "_Аб праграме" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Немагчыма скапіяваць магнет-спасылку ў буфер абмену" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Магнет-спасылка скапіявана ў буфер абмену" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Выдаліць торэнт?" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Калі выдаліць, каб перадаваць даныя надалей, будзе патрабавацца торэнт-файл " "або магнет-спасылка." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:483 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Выдаліць таксама і спампаваныя даныя" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Задаць размяшчэнне торэнта" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165 msgid "_Select" msgstr "_Выбраць" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "Перамясціць даныя?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "Каб працягваць выкарыстоўваць торэнт, даныя павінны быць даступны ў новым " "размяшчэнні." #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "Змяніць _толькі размяшчэнне" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Перамясціць даныя ў новае размяшчэнне" #: src/actions.rs:381 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Немагчыма адкрыць файл / папку" #: src/actions.rs:386 msgid "Could not open file" msgstr "Не ўдалося адкрыць файл" #: src/app.rs:315 msgid "Downloading data…" msgstr "Спампоўванне даных…" #: src/app.rs:379 msgid "Unsupported file format" msgstr "Фармат файла не падтрымліваецца" #: src/app.rs:435 msgid "Open Torrents" msgstr "Адкрыць торэнты" #: src/app.rs:440 msgid "Torrent files" msgstr "Файлы торэнтаў" #: src/app.rs:445 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:474 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Выдаліць усе спампаваныя торэнты?" #: src/app.rs:478 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Гэта дзеянне выдаліць толькі торэнт-файлы з Fragments, але спампаванае " "змесціва застанецца." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Лакальны сеанс Fragments" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Немагчыма спыніць transmission-daemon" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Немагчыма запусціць transmission-daemon" #: src/ui/about_dialog.rs:44 msgid "translator-credits" msgstr "Юрась Шумовіч " #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Не ўдалося злучыцца з «{}»:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Няма доступу да наладжанага каталогу для спампоўвання." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "Няма доступу да наладжанага каталогу для незавершаных." #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Злучэнне з {} страчана." #: src/ui/connection_box.rs:275 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Уліковыя даныя не захаваны" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Не знойдзена злучэнне з UUID «{}»" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне з сэрвісам Transmission («{}»)." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "Гэты камп'ютар" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} элемент" msgstr[1] "{} / {}, {} элементы" msgstr[2] "{} / {}, {} элементаў" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} элемент" msgstr[1] "{}, {} элементы" msgstr[2] "{}, {} элементаў" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Немагчыма перазапусціць дэман Transmission" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "Праверка…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Порт адкрыты. Вы можаце абменьвацца данымі з іншымі пірамі." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Порт закрыты. Абмен данымі з іншымі пірамі абмежаваны.\n" "Праверце маршрутызатар або брандмаўэр, ці ўключана пераадрасацыя партоў для " "вашага камп'ютара. " #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Не ўдалося праверыць. Пераканайцеся, што вы злучаны з інтэрнэтам." #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Вы злучаны з «{}»" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} раз" msgstr[1] "{} разы" msgstr[2] "{} разоў" #: src/ui/torrent_dialog.rs:341 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "Паказаць усе {}" msgstr[1] "Паказаць усе {} элементы" msgstr[2] "Паказаць усе {} элементаў" #: src/ui/torrent_dialog.rs:395 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} актыўны)" msgstr[1] "{} ({} актыўных)" msgstr[2] "{} ({} актыўных)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} раздадзена · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} з {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} з {} · {}" #: src/ui/window.rs:107 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Аддаленае кіраванне «{}»" #: src/ui/window.rs:176 msgid "New torrent added" msgstr "Дададзены новы торэнт" #: src/ui/window.rs:185 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Торэнт цалкам спампаваны" #: src/ui/window.rs:248 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Дадаць магнет-спасылку «{}» з буфера абмену?" #: src/ui/window.rs:249 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Дадаць магнет-спасылку з буфера абмену?" #: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: src/ui/window.rs:263 msgid "Add torrent from “{}”?" msgstr "Дадаць торэнт з «{}»?" #: src/ui/window.rs:270 msgid "Add “{}” from clipboard?" msgstr "Дадаць «{}» з буфера абмену?" #: src/utils.rs:96 msgid "more than a day" msgstr "больш за дзень" #: src/utils.rs:104 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} дзень" msgstr[1] "{} дні" msgstr[2] "{} дзён" #: src/utils.rs:105 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} гадзіна" msgstr[1] "{} гадзіны" msgstr[2] "{} гадзін" #: src/utils.rs:106 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} хвіліна" msgstr[1] "{} хвіліны" msgstr[2] "{} хвілін" #: src/utils.rs:107 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} секунда" msgstr[1] "{} секунды" msgstr[2] "{} секунд" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136 msgid "Queued" msgstr "У чарзе" #: src/utils.rs:131 msgid "Checking…" msgstr "Праверка…" #: src/utils.rs:134 msgid "Seeding…" msgstr "Раздаецца…" #: src/utils.rs:158 msgid "Select Download Directory" msgstr "Выберыце каталог для спампоўвання" #: src/utils.rs:159 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Выберыце каталог для незавершаных" #~ msgid "A BitTorrent Client" #~ msgstr "Кліент BitTorrent" #~ msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" #~ msgstr "Кліент BitTorrent – заснаваны на сродках Transmission" #~ msgid "Choose a torrent file…" #~ msgstr "Выберыце торэнт-файл…" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Выгляд" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "_Цёмная тэма" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Ці павінна праграма Fragments выкарыстоўваць цёмную тэму" #~ msgid "@NAME@" #~ msgstr "@NAME@" Fragments-3.0.1/po/bg.po000066400000000000000000001033551462611177500150300ustar00rootroot00000000000000# Bulgarian translation of fragments po-file. # Copyright (C) 2024 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # twlvnn , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-19 12:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-26 15:58+0200\n" "Last-Translator: twlvnn \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "торент;магнит;изтегляне;bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" #. General #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage torrents" msgstr "Управление на торенти" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files " "via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music " "or installation images for Linux distributions." msgstr "" "Лесен за използване клиент за BitTorrent. „Фрагменти“ може да се използва за " "прехвърляне на файлове чрез BitTorrent — протокола за обмен на файлове P2P, " "като видео клипове, музика или инсталационни дискове за дистрибуции на Linux." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:65 msgid "Overview of all torrents grouped by status" msgstr "Преглед на всички торенти, групирани по състояние" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Schedule the order of downloads with a queue" msgstr "Планиране на реда на изтеглянията с помощта на опашка" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:73 msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" msgstr "" "Автоматично откриване на торент или магнитни хипервръзки от буфера за обмен" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:69 msgid "Manage and access individual files of a torrent" msgstr "Управление и достъп да отделните торент файлове" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:77 msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" msgstr "Връзка към отдалечени сесии на „Фрагменти“ или Transmission" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." msgstr "„Фрагменти“ се базира на проекта Transmission BitTorrent." #. Branding #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:29 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Добавяне на отдалечена връзка" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "_Свързване" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Въведете адреса на отдалечена сесия на „Фрагменти“ или Transmission сесия, " "към която да се свържете." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Име" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "Хост" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Допълнителни настройки" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "Порт" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "Адрес" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "Таксувана мрежа" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "Торентите са на пауза, за да се пестят данни, тъй като таскуваните мрежи " "имат ограничения на данните." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "Теглене на торентите" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Вземете торенти" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a torrent link on a website" msgstr "Натиснете върху връзка за торент в уеб страница" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a torrent link to the clipboard" msgstr "Копирайте хипервръзка за торент в буфера за обмен" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Избор на файл за торент" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Завлачете и пуснете торент" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Изисква се идентификация" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Парола" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "Идентификация" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "Грешка във връзката" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "Нов опит" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Премахване на връзката" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Отваряне на съдържащата папка" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "Напредък на файла" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Подредба" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Търсене на файлове…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "Търсене на файлове" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "Избиране на _всичко" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "_Отмяна на избора" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "_По подразбиране" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "_Размер" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "_Възходящо" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "_Низходящо" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Папките да са пред файловете" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "Общи" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "_Без приспиване" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "" "Предотвратяване на приспиването на компютъра, докато се изтеглят торенти" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "_Премахване на файловете на торентите" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "" "Автоматично преместване на файловете на торентите в кошчето след добавянето " "им" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Известия" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Торентът е добавен" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "Торент е напълно и_зтеглен" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Дистанционно управление" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Отдалечен достъп" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Позволяване на други устройства в локалната мрежа да имат достъп до " "локалната сесия на „Фрагменти“" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Отваряне на уеб интерфейс" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Тези настройки се прилагат за отдалечените връзки" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "Папка за _изтегляне" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Къде да се съхраняват изтеглените торенти" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "_Незавършени торенти" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Съхраняване на незавършени торенти в друга папка" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_Папка за незавършени" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Къде да се съхраняват незавършените торенти" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "Опашка" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Опашка за изтегляния" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Кои торенти да се изтеглят първо." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Максимален брой _активни изтегляния" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Брой максимални успоредни изтегляния по едно и също време" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Автоматично _стартиране на торенти" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Автоматично стартиране на изтеглянето на торенти след добавянето им" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Порт за слушане" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "Този порт се използва от потребителите в Интернет, за да се свържат с вас. Важно е връзката да функционира, в противен случай ще имате ограничена възможност да се свързвате с други потребители и скоростите на изтегляне ще са по-ниски ." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Порт" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Използва се за входящи връзки" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "_Произволен порт" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Избиране на произволен порт при началото на всяка сесия, което може да " "подобри поверителността." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "Пре_насочване на портове" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Опит за автоматично пренасочване на портовете на рутера с UPnP/NAT-PMP " #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Рутер" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Може да проверите връзката си като направите заявка в transmissionbt.com, за да се пробва да осъществи " "връзка с компютъра ви както потребител би направил." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Проверка" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Ограничения на потребителите" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Може да се наложи да засилите ограниченията, ако рутерът ви не може да се " "справи с изискванията на P2P." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Максимален брой потребители за _торент" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Максимален брой потребители _общо" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Режим на шифриране на връзката" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "Шифрирането на протокола BitTorrent може да се използва за подобряване на поверителността. Това може да помогне и за заобикаляне на филтрите на доставчиците на Интернет услуги." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Шифриране" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Задължително" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Предпочитане" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Позволяване" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Показване на клавишните комбинации" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Торенти" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Добавяне на нов торент" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Тези статистики са от отдалечената връзка" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Демон на Transmission" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "Версия" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "Текуща скорост на мрежата" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275 msgid "Download Speed" msgstr "Скорост на изтегляне" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:361 msgid "Upload Speed" msgstr "Скорост на качване" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "Брой торенти" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "Общо" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "Активен" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:300 msgid "Downloaded" msgstr "Изтеглени" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "Тази сесия" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "Време на активност" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:386 msgid "Uploaded" msgstr "Качени" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "Добавени файлове" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "Стартирани" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Подробности за торента" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 msgid "More" msgstr "Още" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Възникна проблем" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:289 data/gtk/torrent_dialog.ui:375 msgid "Peers" msgstr "Потр." #: data/gtk/torrent_dialog.ui:407 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Получаване на метаданни за файловете…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Продължаване" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Преместване на_горе в опашката" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Преместване на_долу в опашката" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:438 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:487 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Още" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Копиране на магнитна хипервръзка" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Заявка до сървъра за повече потребители" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Задаване на _място…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "В опашката" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Разпръскване" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Спряно" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Качване" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 msgid "Torrent progress" msgstr "Напредък на торента" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "Опашка — преместване нагоре" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "Опашка — преместване надолу" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Добавяне на нов торент" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Меню на отдалечена връзка" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "Търсене на торенти…" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "Търсене на торенти" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "_Пускане на всички" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "_Пауза на всички" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Премахване на завършените торенти" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "_Статистики…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Добавяне на отдалечена връзка…" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "_Относно „Фрагменти“" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Магнитната хипервръзка не може да бъде копирана от буфера за обмен" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Магнитната връзка е копирана в буфера за обмен" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Премахване на торента?" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "След премахване продължаването на изтеглянето ще изисква файл за торент или " "магнитна хипервръзка." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:485 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Премахване и на изтеглените данни" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Задаване на място за торента" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165 msgid "_Select" msgstr "_Избиране" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "Преместване на данните?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "За да продължите да използвате торента, данните трябва да са налични на " "новото място." #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "_Само преместване на мястото" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Преместване на данните на друго място" #: src/actions.rs:381 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Файлът/Папката не може да се отвори" #: src/actions.rs:386 msgid "Could not open file" msgstr "Файлът не може да се отвори" #: src/app.rs:317 msgid "Downloading data…" msgstr "Изтегляне на данните…" #: src/app.rs:381 msgid "Unsupported file format" msgstr "Неподдържан вид файл" #: src/app.rs:437 msgid "Open Torrents" msgstr "Отваряне на торентите" #: src/app.rs:442 msgid "Torrent files" msgstr "Торенти" #: src/app.rs:447 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:476 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Премахване на всички изтеглени торенти?" #: src/app.rs:480 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Това ще премахне само торентите от „Фрагменти“, но ще запази изтегленото " "съдържание." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Локална сесия на „Фрагменти“" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Демонът „transmission-daemon“ не може да спре" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Демонът „transmission-daemon“ не може да стартира" #: src/ui/about_dialog.rs:44 msgid "translator-credits" msgstr "" "twlvnn <kraft_werk@tutanota.com>" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Не може да се осъществи връзка с „{}“:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Няма достъп до зададената папка за изтегляния." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "Няма достъп до зададената папка за незавършени." #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Връзката с {} прекъсна." #: src/ui/connection_box.rs:275 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Данните за идентификация не може да бъдат запазени" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Няма връзка с UUID „{}“" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Няма връзка с услугата на Transmission („{}“)." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "Този компютър" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} елемент" msgstr[1] "{} / {}, {} елемента" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} елемент" msgstr[1] "{}, {} елемента" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Демонът на Transmission не може да се рестартира" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "Проверка…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Портът е отворен. Може да се свържете с други потребители." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Портът е затворен. Връзката с други потребители е ограничена.\n" "Проверете рутера или защитната стена дали пренасочването на портове е " "разрешено за вашия компютър." #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Неуспешна проверка. Свързани ли сте с Интернет?" #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Свързани сте с „{}“" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} път" msgstr[1] "{} пъти" #: src/ui/torrent_dialog.rs:341 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "Показване на всички" msgstr[1] "Показване на всички {} елемента" #: src/ui/torrent_dialog.rs:395 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} активно)" msgstr[1] "{} ({} активни)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} качени · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} от {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} от {} · {}" #: src/ui/window.rs:107 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Дистанционно управление на „{}“" #: src/ui/window.rs:176 msgid "New torrent added" msgstr "Торентът е добавен" #: src/ui/window.rs:185 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Торент е напълно изтеглен" #: src/ui/window.rs:248 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Искате ли да добавите магнитната хипервръзка „{}“ от буфера за обмен?" #: src/ui/window.rs:249 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Искате ли да добавите магнитната хипервръзка от буфера за обмен?" #: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: src/ui/window.rs:263 msgid "Add torrent from “{}”?" msgstr "Добавяне на торент от „{}“?" #: src/ui/window.rs:270 msgid "Add “{}” from clipboard?" msgstr "Добавяне на „{}“ от буфера за обмен?" #: src/utils.rs:96 msgid "more than a day" msgstr "повече от един ден" #: src/utils.rs:104 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} ден" msgstr[1] "{} дена" #: src/utils.rs:105 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} час" msgstr[1] "{} часа" #: src/utils.rs:106 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} минута" msgstr[1] "{} минути" #: src/utils.rs:107 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} секунда" msgstr[1] "{} секунди" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136 msgid "Queued" msgstr "В опашката" #: src/utils.rs:131 msgid "Checking…" msgstr "Проверка…" #: src/utils.rs:134 msgid "Seeding…" msgstr "Разпръскване…" #: src/utils.rs:158 msgid "Select Download Directory" msgstr "Избиране на папка за изтегляне" #: src/utils.rs:159 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Избиране на папка за незавършени" Fragments-3.0.1/po/ca.po000066400000000000000000000722641462611177500150270ustar00rootroot00000000000000# Catalan translation for fragments. # Copyright (C) 2020 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Carles Ferrando Garcia , 2020. # Jordi Mas i Hernàndez , 2022 # # Terminologia # # magnet - magnètics (tipus d'enllaç) # peer - igual # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-02 09:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-15 22:17+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;baixada;p2p;" #. General #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage torrents" msgstr "Gestiona els torrents" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files " "via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music " "or installation images for Linux distributions." msgstr "" "Un client de BitTorrent fàcil d'utilitzar. El Fragments pot ser usat per " "transferir fitxers a través del protocol de punt a punt BitTorrent, com " "vídeos, música o imatges d'instal·lació de distribucions del Linux." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:65 msgid "Overview of all torrents grouped by status" msgstr "Vista general de tots els torrents agrupats per estat" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Schedule the order of downloads with a queue" msgstr "Programa l'ordre de les baixades amb una cua" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:73 msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" msgstr "Detecció automàtica de torrents o enllaços magnet al porta-retalls" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:69 msgid "Manage and access individual files of a torrent" msgstr "Gestiona i accedeix als fitxers d'un torrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:77 msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" msgstr "Connecta't a una sessió remota del Fragments o Transmission" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." msgstr "El Fragments usa el projecte Transmission BitTorrent sota el capó." #. Branding #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:29 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Afegeix una connexió remota" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Introduïu l'adreça d'una sessió remota de Fragments o Transmission a la qual " "connectar." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Nom" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "Amfitrió" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paràmetres avançats" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "Camí URL" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "Xarxa limitada" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "Els torrents s'han pausat per estalviar dades, ja que les connexions " "limitades acostumen a tenir límits o recàrrecs associats." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "Reprèn els torrents" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Obté alguns torrents" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a torrent link on a website" msgstr "Feu clic a un enllaç magnet en un lloc web" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a torrent link to the clipboard" msgstr "Copia un enllaç de torrent al porta-retalls" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Trieu un fitxer torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Arrossega i deixa anar un torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Es requereix autenticació" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "Error de connexió" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "Torna-ho a provar" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Suprimir la connexió" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143 msgid "Open" msgstr "Obre" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Obre la carpeta contenidora" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Descarrega" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "Progrés del fitxer" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Cerca fitxers…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "Cerca fitxers" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "_Anul·la la selecció" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "Per _defecte" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "_Mida" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "As_cendent" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "Car_petes abans que fitxers" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "General" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "_Inhibeix la suspensió" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "Evita que l'ordinador se suspengui mentre es baixen els torrents" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "Llença a la _brossa els fitxers torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "Mou automàticament a la paperera els fitxers torrent un cop afegits" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Torrent nou afegit" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "T_orrent completament baixat" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Control remot" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Accés remot" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Permet que altres dispositius de la xarxa local accedeixin a la sessió del " "Fragments local" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Obre la interfície web" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Baixades" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Aquests paràmetres s'apliquen a la connexió remota" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "_Carpeta de baixades" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "On es descarreguen els torrents baixats" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "_Torrents incomplets" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Emmagatzema els torrents incomplets en un directori diferent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_Directori d'incomplets" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "On es baixen els torrents incomplets" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "Cua" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Cua de baixades" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Podeu decidir quins torrents s'haurien de baixar primer" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "_Màxim de baixades actives" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Nombre màxim de baixades en paral·lel al mateix temps" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "_Inicia els torrents automàticament" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Inicia automàticament la baixada dels torrents després d'afegir-los" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Port d'escolta" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Aquest port s'usa per altres iguals per a connectar-se amb vosaltres. És " "important que la comunicació funcioni, en cas contrari tindreu una capacitat " "limitada de connectar amb altres iguals i tindreu velocitats de baixada més " "lentes." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "S'utilitza per a les connexions entrants" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "_Port aleatori" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Selecciona un port aleatori en cada inici de sessió, pot millorar la " "privacitat" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "_Reenviament de ports" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Prova d'utilitzar UPnP/NAT-PMP per al reenviament automàtic de ports al " "vostre encaminador" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Encaminador" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Podeu verificar la connexió demanant a Transmissorbt.com que provi la connexió al vostre ordinador com ho " "farien els iguals." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Prova" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Límits de l'igual" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "És possible que hàgiu de reduir els límits si el vostre encaminador no pot " "processar les peticions P2P." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "_Màxim d'iguals per torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Mà_xim d'iguals en total" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Mode de xifrat de la connexió" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "El " "protocolde xifrat del BitTorrent es pot utilitzar per a millorar la " "privacitat. També pot ajudar a evitar els filtres dels proveïdors d'Internet." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Xifrat" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Força" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Preferència" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Permet" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Mostra les dreceres" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Surt" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Afegeix un torrent nou" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Aquestes estadístiques són de la connexió remota" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Dimoni del Transmission" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "Versió" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "Velocitat actual de la xarxa" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275 msgid "Download Speed" msgstr "Velocitat de baixada" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:358 msgid "Upload Speed" msgstr "Velocitat de pujada" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "Recompte de torrents" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "Total" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124 msgid "Paused" msgstr "Pausada" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:298 msgid "Downloaded" msgstr "Descarregat" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "Ús" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "Aquesta sessió" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "Temps actiu" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:381 msgid "Uploaded" msgstr "Pujat" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "Fitxers afegits" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "Iniciat" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Detall del torrent" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "Pausat" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 msgid "More" msgstr "Més" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Ha ocorregut un problema" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:288 data/gtk/torrent_dialog.ui:371 msgid "Peers" msgstr "Parells" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:401 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Rebent les metadades dels fitxers…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Pausat" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "_Mou amunt a la cua" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "M_ou avall a la cua" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:436 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:485 msgid "_Remove" msgstr "S_uprimeix" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Més" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Copia l'enllaç magnètic" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Demana més iguals al Tracker" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "_Estableix la ubicació…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Baixades" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "En cua" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Sembrant" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Parat" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Baixant" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Pujant" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 msgid "Torrent progress" msgstr "Progrés del torrent" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "Cua - Mou amunt" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "Cua - Mou avall" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Afegeix un Torrent nou" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Menú de connexió remota" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "Cerca torrents…" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "Cerca torrents" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "_Reprèn-ho tot" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "_Fes una pausa de tot" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Suprimeix els torrents completats" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "_Estadístiques…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Afegeix una connexió remota…" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de teclat" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "_Quant al Fragments" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "No s'ha pogut copiar l'enllaç magnètic al porta-retalls" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Copia un enllaç magnètic al porta-retalls" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Voleu suprimir el torrent?" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Una vegada suprimit, per a continuar la transferència caldrà el fitxer del " "torrent o l’enllaç magnètic." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:483 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Suprimiu també les dades descarregades" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Estableix la _ubicació del torrent" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "Moure les dades?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "Per poder continuar utilitzant el torrent, les dades han d'estar disponibles " "a la nova ubicació." #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "Canvia _només l'ubicació" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Mou les dades a una ubicació nova" #: src/actions.rs:381 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer / carpeta" #: src/actions.rs:386 msgid "Could not open file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: src/app.rs:315 msgid "Downloading data…" msgstr "Baixant les dades…" #: src/app.rs:379 msgid "Unsupported file format" msgstr "El format del fitxer no està suportat" #: src/app.rs:435 msgid "Open Torrents" msgstr "Obre torrents" #: src/app.rs:440 msgid "Torrent files" msgstr "Fitxers torrent" #: src/app.rs:445 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:474 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Voleu suprimir tots els torrents completats?" #: src/app.rs:478 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Això només eliminarà els torrents de Fragments, però mantindrà el contingut " "descarregat." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Sessió local del Fragments" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "No s'ha pogut aturar el transmission-daemon" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "No s'ha pogut iniciar el transmission-daemon" #: src/ui/about_dialog.rs:44 msgid "translator-credits" msgstr "Ícar N. S. " #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb «{}»:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "El directori configurat per a les baixades no és accessible." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "El directori configurat per a les baixades a mitges no és accessible." #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "S'ha perdut la connexió amb {}." #: src/ui/connection_box.rs:275 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "No s'han pogut desar les credencials" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "No s'ha trobat cap connexió amb l'UUID «{}»" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "" "No s'ha pogut establir una connexió amb el servei de Transmission («{}»)." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "Aquest ordinador" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} de {} · {}" msgstr[1] "{} de {} · {}" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} de {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} ítem" msgstr[1] "{}, {} ítems" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "No s'ha pogut reiniciar el dimoni del Transmission" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "S'està comprovant…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "El port està obert. Podeu comunicar-vos amb altres iguals." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "El port està tancat. La comunicació amb altres iguals és limitada.\n" "Comproveu a l'encaminador o al tallafoc si el reenviament de ports està " "habilitat per al vostre ordinador. " #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "La prova ha fallat. Assegureu-vos que esteu connectat a Internet." #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Esteu connectat amb «{}»" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} cop" msgstr[1] "{} cops" #: src/ui/torrent_dialog.rs:341 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "Mostra'ls tots" msgstr[1] "Mostra tots els ítems {}" #: src/ui/torrent_dialog.rs:395 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} actiu)" msgstr[1] "{} ({} actius)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} pujats · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} de {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} de {} · {}" #: src/ui/window.rs:107 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Control remot «{}»" #: src/ui/window.rs:176 msgid "New torrent added" msgstr "Torrent nou afegit" #: src/ui/window.rs:185 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent completament descarregat" #: src/ui/window.rs:248 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Voleu afegir l'enllaç magnètic «{}» des del porta-retalls?" #: src/ui/window.rs:249 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Voleu afegir l'enllaç magnètic des del porta-retalls?" #: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: src/ui/window.rs:263 msgid "Add torrent from “{}”?" msgstr "Voleu afegir el torrent des de “{}”?" #: src/ui/window.rs:270 msgid "Add “{}” from clipboard?" msgstr "Voleu afegir “{}” des del porta-retalls?" #: src/utils.rs:96 msgid "more than a day" msgstr "més d'un dia" #: src/utils.rs:104 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} dia" msgstr[1] "{} dies" #: src/utils.rs:105 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} hora" msgstr[1] "{} hores" #: src/utils.rs:106 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minut" msgstr[1] "{} minuts" #: src/utils.rs:107 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} segon" msgstr[1] "{} segons" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136 msgid "Queued" msgstr "En cua" #: src/utils.rs:131 msgid "Checking…" msgstr "S'està comprovant…" #: src/utils.rs:134 msgid "Seeding…" msgstr "S'està sembrant…" #: src/utils.rs:158 msgid "Select Download Directory" msgstr "Selecciona el directori de baixades" #: src/utils.rs:159 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Selecciona un directori d'incomplets" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "Client BitTorrent" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "Descarregueu i compartiu fitxers usant el protocol BitTorrent" #~ msgid "A BitTorrent Client" #~ msgstr "Un client BitTorrent" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "Ordinador remot" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparença" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "_Tema fosc" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Si Fragments hauria d'usar un tema fosc" #~ msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" #~ msgstr "Un client de BitTorrent - basat en la tecnologia del Transmission" #~ msgid "Could not show the containing folder" #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar la carpeta que ho conté" Fragments-3.0.1/po/cs.po000066400000000000000000000674741462611177500150600ustar00rootroot00000000000000# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Marek Černocký , 2019, 2020, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-02 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-03 21:04+0100\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "" "bittorrent;torrent;magnet;magnetický odkaz;stahování;stáhnout;sdílení;p2p;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "Klient pro BitTorrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer " "files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation " "images for Linux distributions." msgstr "" "Aplikace Fragmenty je snadno použitelný klient pro BitTorrent. Lze jej " "použít k přenosu souborů přes protokol BitTorrent, jako jsou videa, hudba " "nebo instalační obrazy linuxových distribucí." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Přidání vzdáleného připojení" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "_Připojit" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Zadejte adresu vzdáleného sezení aplikace Fragmenty nebo Transmission, ke " "kterému se má připojit." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Název" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "Hostitel" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilá nastavení" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "Cesta v URL" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "Měřená síť" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "Torrenty byly pozastaveny kvůli úspoře dat, protože měřené sítě mají datové " "limity nebo poplatky." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "Obnovit torrenty" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Jak získat torrenty" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Klikněte na magnetický odkaz na webu" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Zkopírujte magnetický odkaz do schránky" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Vybrat soubor torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Přetáhněte torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Vyžadováno ověření" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "Ověřit" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "Chyba připojení" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "Zkusit znovu" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Odebrat připojení" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:141 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Otevřít rodičovskou složku" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "Průběh souborů" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Řazení" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "hledat soubory…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "Hledat soubory" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "_Vybrat vše" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "Zrušit výběr vš_eho" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "_Výchozí" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_Název" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "Veliko_st" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "V_zestupně" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "S_estupně" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Složky před soubory" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "Obecné" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "Zamezit u_spání" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "Zabrání uspání počítače během stahování torrentů" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "Vyhodi_t soubory torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "Po přidání automaticky přesune soubory torrent do koše" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "Byl přidán _nový torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent byl celý stažen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Vzdálené ovládání" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Vzdálený přístup" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Umožnit ostatním zařízením na místní síti přístup do místního sezení " "Fragmentů." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Otevřít webové rozhraní" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Tato nastavení se používají pro vzdálené připojení" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "_Složka pro stahování" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Kam ukládat stahované torrenty" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "N_eúplné Torrenty" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Uchovávat neúplné torrenty v jiné složce" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "Složka pro n_eúplné" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Kam ukládat neúplné torrenty" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "Fronta" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Fronta stahování" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Můžete se rozhodovat, které torrenty se mají stáhnout první." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Maximum _aktivních stahování" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Nejvyšší možný počet souběžných stahovaní v jednu chvíli" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "_Spouštět torrenty automaticky" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Spouštět stahování torrentů bezprostředně po jejich přidání." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Síť" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Port pro naslouchání" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Tento port používají ostatní účastníci na internetu, aby se k vám připojili. " "Je důležité, aby tato komunikace fungovala, jinak budete mít omezenou " "možnost se připojit k ostatním účastníkům a doplatíte na to nižší rychlostí " "stahování." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Používat pro příchozí připojení" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "Náhodný po_rt" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "Vybrat náhodný port při započetí každého sezení; může zvýšit soukromí" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "Př_esměrování portu" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Zkusit používat UPnP/NAT-PMP pro automatické přesměrování portu na vašem " "směrovači" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Směrovač" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Můžete si ověřit připojení dotazem na transmissionbt.com. Otestuje se tím připojení k vašemu počítači z " "pozice účastníka." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Otestovat" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Omezení účastníků" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Pokud váš směrovač nebude stíhat nárokům P2P, budete možná muset limity " "snížit." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Maximum účastníků na _torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Maximum účastníků _celkově" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Režim šifrování připojení" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "BitTorrent Protocol Encryption můžete " "použít pro zvýšení soukromí. Může také pomoci obejít filtry poskytovatele " "připojení." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "Š_ifrování" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Vynutit" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Upřednostnit" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Zobrazit klávesové zkratky" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Přidat nový torrent" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Statistiky pocházejí ze vzdáleného připojení" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Démon Transmission" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "Verze" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "Aktuální rychlost sítě" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:273 msgid "Download Speed" msgstr "Rychlost stahování" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:356 msgid "Upload Speed" msgstr "Rychlost nahrávání" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "Počet Torrentů" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:104 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:296 msgid "Downloaded" msgstr "Stáhnuto" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "Využití" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "Toto sezení" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "Doba činnosti" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:379 msgid "Uploaded" msgstr "Nahráno" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "Přidáno souborů" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "Spuštěno" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Podrobnosti o Torrentu" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:16 msgid "Overview" msgstr "Přehled" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:85 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:112 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:168 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:194 msgid "More" msgstr "Další" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:213 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Došlo k problému" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:286 data/gtk/torrent_dialog.ui:369 msgid "Peers" msgstr "Účastníci" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:399 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Přijímání metadat souborů…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "Po_kračovat" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Přes_unout ve frontě výš" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Přesunou_t ve frontě níž" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:426 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:475 msgid "_Remove" msgstr "Odeb_rat" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Další" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "Z_kopírovat magnetický odkaz" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "Požádat o ví_ce účastníků" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Nastavit u_místění…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Stahuje se" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Ve frontě" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Nabízí se" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Nahrávání" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 msgid "Torrent progress" msgstr "Průběh torrentů" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "Posunout ve frontě výš" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "Posunout ve frontě níž" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Přidat nový torrent" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Nabídka vzdáleného připojení" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "hledat torrenty…" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "Hledat torrenty" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "Pok_račovat ve všech" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "_Pozastavit vše" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "Odeb_rat dokončené torrenty" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "_Statistiky…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "Přid_at vzdálené připojení…" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "_Předvolby" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "O _aplikaci Fragmenty" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Nezdařilo se zkopírovat magnetický odkaz do schránky" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Zkopírován magnetický odkaz do schránky" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Odstranit Torrent?" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Pokud jej odstraníte, budete pro případné pokračování znovu potřebovat " "soubor torrent nebo magnetický link." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:473 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Odstranit i stažená data" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Nastavit umístění torrentů" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:145 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "Přesunout data?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "Aby bylo možné pokračovat v používání torrentu, musí být data dostupná v " "novém umístění." #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "P_ouze změnit umístění" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Přesunout data do nového umístění" #: src/actions.rs:374 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Nelze otevřít soubor / složku" #: src/actions.rs:379 msgid "Could not open file" msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor" #: src/app.rs:313 msgid "Downloading data…" msgstr "Stahování dat…" #: src/app.rs:425 msgid "Open Torrents" msgstr "Otevření torrentů" #: src/app.rs:430 msgid "Torrent files" msgstr "Soubory torrent" #: src/app.rs:435 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:464 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Odebrat všechny stažené torrenty?" #: src/app.rs:468 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Tímto se odstraní pouze torrenty z Fragmentů, stažený obsah se zachová." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Místní sezení Fragmentů" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:399 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Nezdařilo se zastavit transmission-daemon" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:359 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Nezdařilo se spustit transmission-daemon" #: src/ui/about_dialog.rs:35 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "BitTorrentový klient založený na technologii Transmission" #: src/ui/about_dialog.rs:47 msgid "translator-credits" msgstr "Marek Černocký " #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Nezdařilo se připojit „{}“:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Do nastavené složky pro stahování nelze získat přístup." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "Do nastavené složky pro neúplné nelze získat přístup." #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "„{}“ se odpojil." #: src/ui/connection_box.rs:274 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Nezdařilo se uložit pověření" #: src/ui/connection_box.rs:312 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Nebylo nalezeno žádné připojení s UUID „{}“" #: src/ui/connection_box.rs:357 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Selhalo ustavení spojení se službou Transmission service („{}“)." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "Tento počítač" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} položka" msgstr[1] "{} / {}, {} položky" msgstr[2] "{} / {}, {} položek" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} položka" msgstr[1] "{}, {} položky" msgstr[2] "{}, {} položek" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Nezdařilo se restartovat démona Transmission" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "Testuje se…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Port je otevřený. Můžete komunikovat s ostatními účastníky." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Port je zavřený. Komunikace s ostatními účastníky je omezená.\n" "Zkontrolujte svůj směrovač nebo firewall, jestli je na něm pro váš počítač " "zapnuté přesměrování portu. " #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Test selhal. Ujistěte se, že jste připojeni k internetu." #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Je připojen „{}“" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} ×" msgstr[1] "{} ×" msgstr[2] "{} ×" #: src/ui/torrent_dialog.rs:339 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "Zobrazit vše" msgstr[1] "Zobrazit všechny {} položky" msgstr[2] "Zobrazit všech {} položek" #: src/ui/torrent_dialog.rs:393 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} aktivní)" msgstr[1] "{} ({} aktivní)" msgstr[2] "{} ({} aktivních)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} nahráno · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} z {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} z {} · {}" #: src/ui/window.rs:106 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Vzdálené ovládání „{}“" #: src/ui/window.rs:155 msgid "New torrent added" msgstr "Byl přidán nový torrent" #: src/ui/window.rs:164 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent byl celý stažen" #: src/ui/window.rs:227 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Přidat magnetický odkaz „{}“ ze schránky?" #: src/ui/window.rs:228 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Přidat magnetický odkaz ze schránky?" #: src/ui/window.rs:232 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: src/utils.rs:76 msgid "more than a day" msgstr "déle než den" #: src/utils.rs:84 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} den" msgstr[1] "{} dny" msgstr[2] "{} dní" #: src/utils.rs:85 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} hodina" msgstr[1] "{} hodiny" msgstr[2] "{} hodin" #: src/utils.rs:86 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minuta" msgstr[1] "{} minuty" msgstr[2] "{} minut" #: src/utils.rs:87 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} sekunda" msgstr[1] "{} sekundy" msgstr[2] "{} sekund" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:110 src/utils.rs:113 src/utils.rs:116 msgid "Queued" msgstr "Ve frontě" #: src/utils.rs:111 msgid "Checking…" msgstr "Kontroluje se…" #: src/utils.rs:114 msgid "Seeding…" msgstr "Nabízí se…" #: src/utils.rs:138 msgid "Select Download Directory" msgstr "Výběr složky pro stahování" #: src/utils.rs:139 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Výběr složky pro neúplné" #~ msgid "@NAME@" #~ msgstr "Fragmenty" #~ msgid "Felix Häcker" #~ msgstr "Felix Häcker" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Vzhled" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "_Tmavý motiv" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Jestli mají Fragmenty používat tmavý motiv" #~ msgid "Could not show the containing folder" #~ msgstr "Nezdařilo se otevřít rodičovskou složku" #~ msgid "Invalid Download Directory" #~ msgstr "Neplatná složka pro stahování" #~ msgid "Invalid Incomplete Directory" #~ msgstr "Neplatná složka pro neúplné" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragmenty" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "Klient pro BitTorrent" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "Stahujte a sdílejte soubory pomocí protokolu BitTorrent" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "Vzdálený počítač" #~ msgid "Added files" #~ msgstr "Přidáno souborů" Fragments-3.0.1/po/da.po000066400000000000000000000710651462611177500150260ustar00rootroot00000000000000# Danish translation for fragments. # Copyright (C) 2019 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # scootergrisen, 2019-2020. # Alan Mortensen 2022-24. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-02 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-13 17:10+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;download;hent;p2p;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "En BitTorrent-klient" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer " "files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation " "images for Linux distributions." msgstr "" "Fragments er en BitTorrent-klient, som er let at bruge. Den kan bruges til " "at overføre filer med BitTorrent-protokollen såsom videoer, musik eller " "installationsaftryk til Linux-distributioner." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Tilføj fjernforbindelse" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "_Tilslut" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Indtast adressen på en Fragments- eller Transmission-session, du vil " "forbinde til." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Navn" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "Vært" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerede indstillinger" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "URL-sti" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "Forbrugsafregnet netværk" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "Torrents er blevet sat på pause for at spare data, da forbrugsafregnede " "netværk har datagrænser eller omkostninger." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "Genoptag torrents" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Hent nogle torrents" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Klik på et magnetlink på et websted" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Kopiér et magnetlink til udklipsholderen" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Vælg en torrentfil" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Træk og slip en torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Godkendelse kræves" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "Godkend" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "Prøv igen" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Fjern forbindelse" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:141 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Åbn ophavsmappe" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Download" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "Filfremgang" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Sorterer" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Søg" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Søg efter filer …" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "Søg filer" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "_Vælg alle" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "Fravælg _alle" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "_Standard" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "_Størrelse" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "_Stigende" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "_Faldende" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Mapper før filer" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "_Hindr hviletilstand" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "Undgå, at computeren går i hviletilstand, mens der downloades torrents" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "_Smid torrentfiler i papirkurv" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "Flytter automatisk torrentfiler til papirkurven, efter de er tilføjet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Underretninger" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Ny torrent tilføjet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent er hentet i sin helhed" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Fjernkontrol" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Fjernadgang" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Tillad, at andre enheder på det lokale netværk får adgang til den lokale " "Fragments-session" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Åbn Webinterface" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Henter" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Disse indstillinger gælder for fjernforbindelsen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Placering" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "_Hentet mappe" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Hvor hentede torrents skal gemmes" # scootergrisen: tjek oversættelsen af "Completed" # scootergrisen: i anden streng står "Remove all finished Torrents?" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "_Ufuldstændige torrents" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Gem ufuldstændige torrents i en anden mappe" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_Ufuldstændig mappe" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Hvor udfuldstændige torrents skal gemmes" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Kø til hentede" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Du kan bestemme, hvilke torrents der først skal hentes" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "_Højeste antal aktive hentninger" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Højeste antal parallelle hentninger på samme tid" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "_Start torrents automatisk" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Begynd automatisk hentning af torrents, efter de er tilføjet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Port der lyttes til" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Denne port bruges af andre peers på internettet til at oprette forbindelse " "til dig. Det er vigtigt, at kommunikationen fungerer, da du ellers vil have " "begrænset mulighed for at oprette forbindelse til andre peers og dermed få " "lavere hastigheder for hentning." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Bruges til indgående forbindelser" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "_Tilfældig port" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Vælg en tilfældig port ved hver opstart af sessionen, hvilket kan forbedre " "privatlivet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "_Viderestilling af port" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Prøv at bruge UPnP/NAT-PMP til automatisk viderestilling af porte på din " "router" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Router" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Du kan bekræfte din forbindelse ved at bede transmissionbt.com om at teste forbindelsen til din computer, " "ligesom andre peers ville gøre det." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Test" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Peergrænser" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Det kan være nødvendigt at sænke grænserne, hvis din router ikke kan holde " "trit med P2P-kravene." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "_Største antal peers per torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "S_tørste antal peers i alt" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Krypteringstilstand for forbindelse" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "BitTorrent-protokolkryptering kan " "bruges til at forbedre privatlivet. Det kan også bruges til at komme uden om " "filtre fra internetudbydere." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Kryptering" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Gennemtving" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Foretræk" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelle" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Vis genveje" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Tilføj ny torrent" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søg" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Denne statistik er fra fjernforbindelsen" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Transmission-dæmon" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "Version" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "Nuværende netværkshastighed" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:273 msgid "Download Speed" msgstr "Hastighed for hentning" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:356 msgid "Upload Speed" msgstr "Hastighed for sendning" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "Antal torrents" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "I alt" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "Aktive" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:104 msgid "Paused" msgstr "Sat på pause" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:296 msgid "Downloaded" msgstr "Hentet" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "Forbrug" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "Denne session" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "Aktiv tid" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:379 msgid "Uploaded" msgstr "Sendt" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "Tilføjede filer" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "Begyndt" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Torrent-detaljer" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:16 msgid "Overview" msgstr "Oversigt" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:85 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "Sæt på pause" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:112 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:168 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:194 msgid "More" msgstr "Mere" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:213 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Der opstod et problem" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:286 data/gtk/torrent_dialog.ui:369 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:399 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Modtager filers metadata …" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Sæt på pause" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsæt" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Flyt _op i køen" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Flyt _ned i køen" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:426 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:475 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Mere" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Kopiér magnetlink" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Anmod Tracker om flere peers" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Angiv placering …" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Henter" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Sat i kø" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Seeder" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Standset" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Downloader" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Uploader" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 msgid "Torrent progress" msgstr "Torrentfremgang" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "Flyt op i køen" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "Flyt ned i køen" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Tilføj ny torrent" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmenu" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Fjernforbindelsesmenu" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "Søg torrents …" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "Søg torrents" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "_Genoptag alle" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "_Sæt alle på pause" # scootergrisen: tjek oversættelsen af "Completed" # scootergrisen: i anden streng står "Remove all finished Torrents?" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Fjern færdige torrents" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "_Statistik …" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Tilføj fjernforbindelse …" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "_Om Fragments" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Kunne ikke kopiere magnetlink til udklipsholderen" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Kopierede magnetlink til udklipsholderen" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Fjern torrent?" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Hvis den fjernes kræves torrentfilen eller magnetlinket for at kunne " "fortsætte overførslen." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:473 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Fjern også hentet data" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Angiv placering af torrent" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:145 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "Flyt data?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "For at kunne fortsætte med at bruge torrent'en, skal dataene være " "tilgængelige på den nye placering." #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "_Skift kun placering" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Flyt data til ny placering" #: src/actions.rs:374 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Kunne ikke åbne fil/mappe" #: src/actions.rs:379 msgid "Could not open file" msgstr "Kunne ikke åbne filen" #: src/app.rs:313 #| msgctxt "A page title of the preferences dialog" #| msgid "Downloading" msgid "Downloading data…" msgstr "Downloader data …" #: src/app.rs:425 msgid "Open Torrents" msgstr "Åbn torrents" #: src/app.rs:430 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfiler" #: src/app.rs:435 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:464 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Fjern alle hentede torrents?" #: src/app.rs:468 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Det fjerner kun torrents fra Fragments, men det hentede indhold bevares." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Lokal Fragments-session" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:399 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Kan ikke stoppe transmission-daemon" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:359 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Kan ikke starte transmission-daemon" #: src/ui/about_dialog.rs:35 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "En BitTorrent-klient baseret på Transmission-teknologi" #: src/ui/about_dialog.rs:47 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alan Mortensen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Kunne ikke forbinde til “{}”:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Den angivne mappe til hentede filer kan ikke tilgås." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "Den angivne mappe til ufuldstændigt hentede filer kan ikke tilgås." #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Mistede forbindelsen til {}." #: src/ui/connection_box.rs:274 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Legitimationsoplysninger kunne ikke gemmes" #: src/ui/connection_box.rs:312 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Fandt ingen forbindelse med UUID “{}”" #: src/ui/connection_box.rs:357 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Kunne ikke etablere en forbindelse til Transmission-tjenesten (“{}”)." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "Denne computer" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} element" msgstr[1] "{} / {}, {} elementer" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} element" msgstr[1] "{}, {} elementer" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Kunne ikke genstarte Transmission-dæmonen" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "Tester…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Porten er åben. Du kan kommunikere med andre peers." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Porten er lukket. Kommunikation med andre peers er begrænset.\n" "Kontrollér din router eller firewall, om viderestilling af porte er " "aktiveret for din computer. " #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Testen mislykkedes. Sørg for, at du har forbindelse til internettet." #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Du er forbundet til “{}”" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} gang" msgstr[1] "{} gange" #: src/ui/torrent_dialog.rs:339 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "Vis alle" msgstr[1] "Vis alle {} elementer" #: src/ui/torrent_dialog.rs:393 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} aktiv)" msgstr[1] "{} ({} aktive)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} sendt · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} af {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} af {} · {}" #: src/ui/window.rs:106 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Fjernkontrol “{}”" #: src/ui/window.rs:155 msgid "New torrent added" msgstr "Ny torrent tilføjet" #: src/ui/window.rs:164 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent er hentet i sin helhed" #: src/ui/window.rs:227 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Tilføj magnetlinket “{}” fra udklipsholderen?" #: src/ui/window.rs:228 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Tilføj magnetlink fra udklipsholderen?" #: src/ui/window.rs:232 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: src/utils.rs:76 msgid "more than a day" msgstr "mere end én dag" #: src/utils.rs:84 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} dag" msgstr[1] "{} dage" #: src/utils.rs:85 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} time" msgstr[1] "{} timer" #: src/utils.rs:86 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minut" msgstr[1] "{} minutter" #: src/utils.rs:87 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} sekund" msgstr[1] "{} sekunder" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:110 src/utils.rs:113 src/utils.rs:116 msgid "Queued" msgstr "Sat i kø" #: src/utils.rs:111 msgid "Checking…" msgstr "Tjekker …" #: src/utils.rs:114 msgid "Seeding…" msgstr "Seeder …" #: src/utils.rs:138 msgid "Select Download Directory" msgstr "Vælg mappe til hentede filer" #: src/utils.rs:139 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Vælg mappe til ufuldstændigt hentede filer" #~ msgid "@NAME@" #~ msgstr "@NAVN@" #~ msgid "Felix Häcker" #~ msgstr "Felix Häcker" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Udseende" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "_Mørk tema" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Om Fragments skal bruge et mørkt tema" #~ msgid "Could not show the containing folder" #~ msgstr "Kunne ikke vise indeholdende mappe" #~ msgid "Invalid Download Directory" #~ msgstr "Ugyldig mappe til hentede filer" #~ msgid "Invalid Incomplete Directory" #~ msgstr "Ugyldig mappe til ufuldstændigt hentede filer" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "BitTorrent-klient" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "Hent og del filer med BitTorrent-protokollen" # scootergrisen: tjek oversættelsen af "Completed" # scootergrisen: i anden streng står "Remove all finished Torrents?" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "Fjerncomputer" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "Foretræk kryptering" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "Gennemtving kryptering" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "Vent venligst …" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Seedere" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hastighed" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Leechere" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "Anmod om flere modparter" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "Turboboost" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "Få højere hastighed på torrenten på andres bekostning" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Vælg downloadmappe" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s af %s" #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%s af %s · %s" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Sat i kø" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "kB/s" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "MB/s" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "GB/s" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "TB/s" Fragments-3.0.1/po/de.po000066400000000000000000001001241462611177500150170ustar00rootroot00000000000000# German translation of Fragments. # Copyright (C) 2019 Felix Häcker # This file is distributed under the same license as the fragments package. # # Felix Häcker , 2019. # Mario Blättermann , 2019. # Jürgen Benvenuti , 2022-2024. # Philipp Kiemle , 2023-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-24 11:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-26 12:46+0100\n" "Last-Translator: Philipp Kiemle \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;herunterladen;" #. General #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage torrents" msgstr "Torrents verwalten" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files " "via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music " "or installation images for Linux distributions." msgstr "" "Fragments ist ein einfach zu verwendender BitTorrent-Client. Die Anwendung " "kann zur Übertragung von Dateien über das Peer-to-Peer Filesharing-Protokoll " "BitTorrent verwendet werden, wie etwa Videos, Musik oder " "Installationsabbilder für Linux-Distributionen." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:64 msgid "Overview of all torrents grouped by status" msgstr "Übersicht aller Torrents, nach Status gruppiert" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Schedule the order of downloads with a queue" msgstr "Planen Sie die Download-Reinfolge mithilfe einer Warteschlange" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:72 msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" msgstr "" "Automatische Erkennung von Torrent- oder Magnet-Links aus der Zwischenablage" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:68 msgid "Manage and access individual files of a torrent" msgstr "" "Verwalten Sie einzelne Dateien von Torrents und greifen Sie auf diese zu" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:76 msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" msgstr "Mit entfernten Fragments- oder Transmission-Sitzungen verbinden" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." msgstr "" "Fragments nutzt \"unter der Haube\" das Transmission BitTorrent-Projekt." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Entfernte Verbindung hinzufügen" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Geben Sie die Adresse einer entfernten Fragments- oder Transmission-Sitzung " "an, zu der Sie eine Verbindung aufbauen möchten." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Name" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "Host" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "URL-Pfad" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "Getaktetes Netzwerk" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "Torrents wurden pausiert, um Daten zu sparen, da getaktete Netzwerke " "Datenbeschränkungen haben oder mit Gebühren verbunden sind." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "Torrents fortsetzen" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Torrents hinzufügen" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a torrent link on a website" msgstr "Auf einen Torrent-Link auf einer Internetseite klicken" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a torrent link to the clipboard" msgstr "Einen Torrent-Link in die Zwischenablage kopieren" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Eine Torrent-Datei wählen" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Einen Torrent ziehen und ablegen" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Legitimation erforderlich" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "Legitimieren" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "Verbindungsfehler" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "Erneut versuchen" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Verbindung entfernen" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Beinhaltenden Ordner öffnen" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Download" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "Dateifortschritt" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Nach Dateien suchen …" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "Dateien durchsuchen" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "Alle a_uswählen" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "Alle a_bwählen" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "_Vorgabe" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "_Größe" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "_Aufsteigend" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "A_bsteigend" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "Ruhezustand _verhindern" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "" "Den Ruhezustand des Rechners verhindern, während Torrents heruntergeladen " "werden" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "Torrent-Dateien in den _Papierkorb verschieben" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "" "Torrent-Dateien automatisch in den Papierkorb verschieben, nachdem sie " "hinzugefügt wurden" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Neuer Torrent hinzugefügt" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent vollständig heruntergeladen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Fernsteuerung" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Entfernter Zugriff" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Anderen Geräten im lokalen Netzwerk erlauben, auf die lokale Fragments-" "Sitzung zuzugreifen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Web-Oberfläche öffnen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Diese Einstellungen werden auf die entfernte Verbindung angewendet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Ort" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "_Download-Ordner" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Wo heruntergeladene Torrents gespeichert werden sollen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "Unvollständige Torrents" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Unvollständige Torrents in einem anderen Ordner speichern" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_Unvollständig-Ordner" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Wo unvollständige Torrents gespeichert werden sollen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "Warteschlange" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Download-Warteschlange" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "" "Sie können festlegen, welche Torrents zuerst heruntergeladen werden sollen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Maximale _aktive Downloads" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Anzahl der maximal gleichzeitig herunterzuladenden Torrents" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Torrents automatisch _starten" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Downloads automatisch starten, nachdem sie hinzugefügt wurden" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Zu überwachender Port" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Dieser Port wird von Gegenstellen im Internet verwendet, um sich mit Ihnen " "zu verbinden. Es ist wichtig, dass die Kommunikation funktioniert, ansonsten " "werden Sie eine eingeschränkte Verbindungsmöglichkeit zu anderen " "Gegenstellen haben und unter langsamen Download-Geschwindigkeiten leiden." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Genutzt für eingehende Verbindungen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "_Zufälliger Port" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Einen zufälligen Port beim Start der Sitzung wählen, kann die Privatsphäre " "erhöhen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "Port-_Weiterleitung" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Probieren Sie UPnP/NAT-PMP für automatische Port-Weiterleitung auf Ihrem " "Router" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Router" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers would." msgstr "" "Sie können Ihre Verbindung prüfen, indem Sie transmissionbt.com bitten, die Verbindung zu Ihrem " "Computer zu testen, so wie Gegenstellen es tun würden." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Test" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Gegenstellen-Beschränkungen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Möglicherweise müssen Sie die Beschränkungen herabsetzen, falls Ihr Router " "nicht mit den Anforderungen von P2P mithalten kann." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Maximale Anzahl Gegenstellen pro _Torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Maximale Anzahl Gegenstellen _insgesamt" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Verschlüsselungsmodus der Verbindung" # Gibt es noch ein besseres Wort statt "Verbesserung"? - pk #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be used to improve privacy. It " "also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "BitTorrent-Protkoll-Verschlüsselung kann zur Steigerung der " "Privatsphäre genutzt werden. Sie kann auch helfen, Filter des " "Internetanbieters zu umgehen." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Verschlüsselung" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Erzwingen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Bevorzugen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel anzeigen" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Neuen Torrent hinzufügen" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Diese Statistiken stammen von der entfernten Verbindung" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Transmission-Daemon" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "Version" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "Aktuelle Netzwerk-Geschwindigkeit" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275 msgid "Download Speed" msgstr "Download-Geschwindigkeit" # Ich denke, dass sich "Upload" und "Download" miitlerweile in die dt. Sprache eingebürgert haben. Wenn wir hier "Hochladegeschwindigkeit" nehmen, dann müssen wir auch "Herunterladegeschwindigkeit" nehmen. Beides unnötig sperrig, finde ich. - pk #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:358 msgid "Upload Speed" msgstr "Upload-Geschwindigkeit" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "Torrent-Anzahl" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:298 msgid "Downloaded" msgstr "Heruntergeladen" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "Diese Sitzung" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "Aktive Zeit" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:381 msgid "Uploaded" msgstr "Hochgeladen" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "Hinzugefügte Dateien" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "Begonnen" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Torrent-Details" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "Pausieren" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 msgid "More" msgstr "Mehr" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Ein Problem ist aufgetreten" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:288 data/gtk/torrent_dialog.ui:371 msgid "Peers" msgstr "Gegenstellen" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:401 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Datei-Metadaten werden heruntergeladen …" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Pausieren" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsetzen" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Warteschlange nach _oben" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Warteschlange nach _unten" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:436 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:485 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Mehr" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "Magnet-Link _kopieren" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "Tracker nach _mehr Gegenstellen fragen" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "O_rt festlegen …" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Ausstehend" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Wird verteilt" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Wird hochgeladen" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 msgid "Torrent progress" msgstr "Torrent-Fortschritt" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "Warteschlange – nach oben" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "Warteschlange – nach unten" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Neuen Torrent hinzufügen" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Menü für entfernte Verbindung" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "Torrents durchsuchen …" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "Torrents durchsuchen" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "_Alle fortsetzen" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "_Alle pausieren" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "Abgeschlossene Torrents _entfernen" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "_Statistiken …" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Entfernte Verbindung hinzufügen …" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "_Info zu Fragments" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Magnet-Link konnte nicht in die Zwischenablage kopiert werden" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Magnet-Link in die Zwischenablage kopiert" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Torrent entfernen?" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Sobald der Torrent entfernt ist, erfordert die Fortsetzung der Übertragung " "die Torrent-Datei oder einen Magnet-Link." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:483 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Heruntergeladene Daten ebenfalls entfernen" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent-Ort festlegen" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165 msgid "_Select" msgstr "A_uswählen" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "Daten verschieben?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "Damit der Torrent weiterhin verwendet werden kann, müssen die Daten am neuen " "Ort verfügbar sein." #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "_Nur den Ort ändern" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "Daten an den neuen Ort _verschieben" #: src/actions.rs:379 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Datei / Ordner konnte nicht geöffnet werden" #: src/actions.rs:384 msgid "Could not open file" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden" #: src/app.rs:315 msgid "Downloading data…" msgstr "Daten werden heruntergeladen …" #: src/app.rs:379 msgid "Unsupported file format" msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat" #: src/app.rs:435 msgid "Open Torrents" msgstr "Torrents öffnen" #: src/app.rs:440 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-Dateien" #: src/app.rs:445 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:474 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Alle heruntergeladenen Torrents entfernen?" #: src/app.rs:478 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Dies wird lediglich Torrents aus Fragments entfernen. Der heruntergeladene " "Inhalt wird behalten." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Lokale Fragments-Sitzung" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Der Transmission-Daemon konnte nicht angehalten werden" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Der Transmission-Daemon konnte nicht gestartet werden" #: src/ui/about_dialog.rs:44 msgid "translator-credits" msgstr "" "Felix Häcker , 2019.\n" "Mario Blättermann , 2019.\n" "Christian Kirbach , 2022, 2024.\n" "Philipp Kiemle , 2022-2023.\n" "Jürgen Benvenuti , 2022-2024." #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Verbindung mit »{}« fehlgeschlagen:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Auf den eingerichteten Download-Ordner kann nicht zugegriffen werden." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "" "Auf den eingerichteten Unvollständig-Ordner kann nicht zugegriffen werden." #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Die Verbindung mit {} wurde unterbrochen." #: src/ui/connection_box.rs:275 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Anmeldedaten konnten nicht gespeichert werden" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Keine Verbindung mit der UUID »{}« gefunden" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "" "Herstellen einer Verbindung mit dem Transmission-Service (»{}«) " "fehlgeschlagen." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "Dieser Rechner" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} Eintrag" msgstr[1] "{} / {}, {} Einträge" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} Eintrag" msgstr[1] "{}, {} Einträge" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Der Transmission-Daemon konnte nicht neu gestartet werden" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "Wird geprüft …" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Der Port ist offen. Sie können mit anderen Gegenstellen kommunizieren." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Der Port ist geschlossen. Die Kommunikation mit anderen Gegenstellen ist " "eingeschränkt.\n" "Überprüfen Sie Ihren Router oder Ihre Firewall und stellen Sie sicher, dass " "Portweiterleitung für Ihren Computer aktiviert ist. " #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "" "Test fehlgeschlagen. Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet verbunden " "sind." #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Sie sind mit »{}« verbunden" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} Mal" msgstr[1] "{} Mal" #: src/ui/torrent_dialog.rs:341 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "Alle anzeigen" msgstr[1] "Alle {} Einträge anzeigen" #: src/ui/torrent_dialog.rs:395 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} aktiv)" msgstr[1] "{} ({} aktiv)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} hochgeladen · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} von {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} von {} · {}" #: src/ui/window.rs:107 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "»{}« fernsteuern" #: src/ui/window.rs:176 msgid "New torrent added" msgstr "Neuer Torrent hinzugefügt" #: src/ui/window.rs:185 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent vollständig heruntergeladen" #: src/ui/window.rs:248 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Magnet-Link »{}« aus der Zwischenablage hinzufügen?" #: src/ui/window.rs:249 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Magnet-Link aus der Zwischenablage hinzufügen?" #: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: src/ui/window.rs:263 msgid "Add torrent from “{}”?" msgstr "Torrent von »{}« hinzufügen?" #: src/ui/window.rs:270 msgid "Add “{}” from clipboard?" msgstr "»{}« aus der Zwischenablage hinzufügen?" #: src/utils.rs:96 msgid "more than a day" msgstr "mehr als ein Tag" #: src/utils.rs:104 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} Tag" msgstr[1] "{} Tage" #: src/utils.rs:105 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} Stunde" msgstr[1] "{} Stunden" #: src/utils.rs:106 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} Minute" msgstr[1] "{} Minuten" #: src/utils.rs:107 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} Sekunde" msgstr[1] "{} Sekunden" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136 msgid "Queued" msgstr "Ausstehend" #: src/utils.rs:131 msgid "Checking…" msgstr "Wird geprüft …" #: src/utils.rs:134 msgid "Seeding…" msgstr "Wird verteilt …" #: src/utils.rs:158 msgid "Select Download Directory" msgstr "Download-Ordner auswählen" #: src/utils.rs:159 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Unvollständig-Ordner auswählen" #~ msgid "A BitTorrent Client" #~ msgstr "Ein BitTorrent-Client" # Ich nehme an, dass hier der BitTorrent-Client "Transmission" gemeint ist - pk #~ msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" #~ msgstr "Ein BitTorrent-Client – basierend auf Transmission-Technologie" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "_Dunkles Thema" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Legt fest, ob Fragments ein dunkles Thema verwenden soll" #~ msgid "@NAME@" #~ msgstr "@NAME@" #~ msgid "Felix Häcker" #~ msgstr "Felix Häcker" #~ msgid "Could not show the containing folder" #~ msgstr "Der beinhaltende Ordner konnte nicht angezeigt werden" #~ msgid "Invalid Download Directory" #~ msgstr "Ungültiger Download-Ordner" #~ msgid "Invalid Incomplete Directory" #~ msgstr "Ungültiger Unvollständig-Ordner" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "BitTorrent-Client" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "Dateien mithilfe des BitTorrent-Protokolls herunterladen und teilen" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "Entfernter Rechner" #~ msgid "Added files" #~ msgstr "Hinzugefügte Dateien" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung bevorzugen" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung erzwingen" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "Bitte warten …" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Sender" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "Mehr Peers anfordern" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "Turbo-Boost" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "Beschleunigt diesen Torrent auf Kosten anderer" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Download-Ordner auswählen" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s von %s" #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%s von %s · %s" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Ausstehend" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "kB/s" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "MB/s" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "GB/s" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "TB/s" #~ msgid "Prefer dark theme" #~ msgstr "Dunkles Thema bevorzugen" #~ msgid "GitLab Homepage" #~ msgstr "GitLab-Projektseite" Fragments-3.0.1/po/el.po000066400000000000000000000736141462611177500150440ustar00rootroot00000000000000# Greek translation for fragments. # Copyright (C) 2020 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Efstathios Iosifidis , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-11 04:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-08 04:19+0300\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:3 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Fragments" msgstr "Fragments" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Πελάτης BitTorrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:5 msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" msgstr "Λήψη και κοινή χρήση αρχείων μέσω του πρωτοκόλλου BitTorrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:15 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;ληφθέντα;p2p;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "Ένας πελάτης BitTorrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client for the GNOME desktop " "environment. It is usable for receiving files using the BitTorrent protocol, " "which enables you to transmit huge files, like videos or installation images " "for Linux distributions." msgstr "" "Το Fragments είναι ένας εύχρηστος πελάτης BitTorrent για το GNOME. Μπορείτε " "να το χρησιμοποιήσετε για τη λήψη αρχείων με το πρωτόκολλο BitTorrent, το " "οποίο σας επιτρέπει να μεταδίδετε τεράστια αρχεία, όπως βίντεο ή εικόνες " "εγκατάστασης για διανομές Linux." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Προσθήκη απομακρυσμένης σύνδεσης" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:12 msgid "_Connect" msgstr "_Σύνδεση" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "Cancel" msgstr "Aκύρωση" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:49 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Εισάγετε τη διεύθυνση μιας απομακρυσμένης συνεδρίας Fragments ή Transmission " "με την οποία θέλετε να συνδεθείτε." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_row.ui:117 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Remove Completed Torrents" msgid "Remote Computer" msgstr "Αφαίρεση ολοκληρωμένων torrents" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:66 msgid "Host" msgstr "Host" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:95 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:98 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:120 msgid "URL Path" msgstr "Διαδρομή διεύθυνσης URL" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:133 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Get some torrents" msgid "Get Some Torrents" msgstr "Λήψη μερικών torrents" #: data/gtk/connection_box.ui:75 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Κάντε κλικ στον σύνδεσμο magnet στην ιστοσελίδα" #: data/gtk/connection_box.ui:85 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Αντιγράψτε τον σύνδεσμο magnet στο πρόχειρο" #: data/gtk/connection_box.ui:95 msgid "Choose a torrent file…" msgstr "Επιλογή αρχείου torrent…" #: data/gtk/connection_box.ui:124 msgid "Authentication required" msgstr "Απαιτείται επικύρωση" #: data/gtk/connection_box.ui:142 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: data/gtk/connection_box.ui:160 msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: data/gtk/connection_box.ui:176 msgid "Authenticate" msgstr "Επικύρωση" #: data/gtk/connection_box.ui:191 #, fuzzy #| msgid "Connection encryption mode" msgid "Connection error" msgstr "Λειτουργία κρυπτογράφησης σύνδεσης" #: data/gtk/connection_box.ui:195 msgid "Try again" msgstr "Προσπαθήστε ξανά" #: data/gtk/connection_row.ui:65 msgid "Remove connection" msgstr "Αφαίρεση torrent" #: data/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: data/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: data/gtk/preferences_window.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Dark Mode" msgid "_Dark Theme" msgstr "Σκούρο θέμα" #: data/gtk/preferences_window.ui:16 msgid "Whether Fragments should use a dark theme" msgstr "Εάν το Fragments θα χρησιμοποιεί σκούρο θέμα" #: data/gtk/preferences_window.ui:29 msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: data/gtk/preferences_window.ui:32 #, fuzzy #| msgid "New torrent added" msgid "_New Torrent Added" msgstr "Προστέθηκε νέο torrent" #: data/gtk/preferences_window.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Torrent completely downloaded" msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "Έγινε πλήρης λήψη του Torrent" #: data/gtk/preferences_window.ui:58 msgid "Remote Control" msgstr "Απομακρυσμένος έλεγχος" #: data/gtk/preferences_window.ui:61 msgid "Remote Access" msgstr "Απομακρυσμένη πρόσβαση" #: data/gtk/preferences_window.ui:63 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Επιτρέψτε σε άλλες συσκευές στο τοπικό δίκτυο να έχουν πρόσβαση στην τοπική " "συνεδρία Fragments" #: data/gtk/preferences_window.ui:74 msgid "Open Webinterface" msgstr "Ανοιχτή διεπαφή Web" #: data/gtk/preferences_window.ui:94 #, fuzzy #| msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #| msgid "Downloading" msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Γίνεται λήψη" #: data/gtk/preferences_window.ui:106 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Αυτές οι ρυθμίσεις ισχύουν για την απομακρυσμένη σύνδεση" #: data/gtk/preferences_window.ui:117 #, fuzzy #| msgid "Notifications" msgid "Location" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: data/gtk/preferences_window.ui:120 #, fuzzy #| msgid "Download directory" msgid "_Download Directory" msgstr "Κατάλογος λήψεων" #: data/gtk/preferences_window.ui:121 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Που θα αποθηκεύονται τα ληφθέντα torrents" #: data/gtk/preferences_window.ui:148 #, fuzzy #| msgid "Remove Completed Torrents" msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "Αφαίρεση ολοκληρωμένων torrents" #: data/gtk/preferences_window.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Αποθήκευση ελλιπών torrents σε διαφορετικό κατάλογο" #: data/gtk/preferences_window.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_Ημιτελής κατάλογος" #: data/gtk/preferences_window.ui:155 #, fuzzy #| msgid "Where to store downloaded torrents" msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Που θα αποθηκεύονται τα ληφθέντα torrents" #: data/gtk/preferences_window.ui:186 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: data/gtk/preferences_window.ui:189 #, fuzzy #| msgid "Downloaded" msgid "Download Queue" msgstr "Λήφθηκε" #: data/gtk/preferences_window.ui:190 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Μπορείτε να αποφασίσετε ποια torrents θα πρέπει να μεταφορτωθούν πρώτα" #: data/gtk/preferences_window.ui:195 #, fuzzy #| msgid "Maximum active downloads" msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Μέγιστες ενεργές λήψεις" #: data/gtk/preferences_window.ui:196 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Αριθμός μέγιστων παράλληλων λήψεων ταυτόχρονα" #: data/gtk/preferences_window.ui:218 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Αυτόματη _Έναρξη Torrents" #: data/gtk/preferences_window.ui:219 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Ξεκινήστε αυτόματα τη λήψη torrents μετά την προσθήκη τους" #: data/gtk/preferences_window.ui:236 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: data/gtk/preferences_window.ui:255 msgid "Listening Port" msgstr "Θύρα ακρόασης" #: data/gtk/preferences_window.ui:256 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Αυτή η θύρα χρησιμοποιείται από peers στο διαδίκτυο για να συνδεθούν μαζί " "σας. Είναι σημαντικό να λειτουργεί η επικοινωνία, διαφορετικά θα έχετε " "περιορισμένη δυνατότητα σύνδεσης με άλλους peers και θα υφίσταστε " "χαμηλότερες ταχύτητες λήψης." #: data/gtk/preferences_window.ui:259 msgid "_Port" msgstr "_Θύρα" #: data/gtk/preferences_window.ui:260 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Χρησιμοποιείται για εισερχόμενες συνδέσεις" #: data/gtk/preferences_window.ui:280 msgid "_Random Port" msgstr "_Τυχαία θύρα" #: data/gtk/preferences_window.ui:281 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Επιλέξτε μια τυχαία θύρα κατά την εκκίνηση κάθε συνεδρίας, μπορεί να " "βελτιώσει το απόρρητο" #: data/gtk/preferences_window.ui:293 msgid "Port _Forwarding" msgstr "Προώθηση_θύρας" #: data/gtk/preferences_window.ui:294 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε το UPnP/NAT-PMP για αυτόματη προώθηση θυρών στο " "δρομολογητή σας" #: data/gtk/preferences_window.ui:333 msgid "Internet" msgstr "Διαδίκτυο" #: data/gtk/preferences_window.ui:360 msgid "Router" msgstr "Δρομολογητής" #: data/gtk/preferences_window.ui:387 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: data/gtk/preferences_window.ui:400 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers would." msgstr "" "Μπορείτε να επαληθεύσετε τη σύνδεσή σας ζητώντας από την transmissionbt.com να πραγματοποιήσει δοκιμή " "σύνδεσης με τον υπολογιστή σας, όπως θα έκαναν οι peers." #: data/gtk/preferences_window.ui:412 msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: data/gtk/preferences_window.ui:426 msgid "Peer Limits" msgstr "Όρια Peer" #: data/gtk/preferences_window.ui:427 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Ίσως χρειαστεί να μειώσετε τα όρια αν ο δρομολογητής σας δεν μπορεί να " "ανταποκριθεί στις απαιτήσεις του P2P." #: data/gtk/preferences_window.ui:430 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Μέγιστα Peers ανά _Torrent" #: data/gtk/preferences_window.ui:450 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Μέγιστος αριθμός Peers _Συνολικά" #: data/gtk/preferences_window.ui:472 #, fuzzy #| msgid "Connection encryption mode" msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Λειτουργία κρυπτογράφησης σύνδεσης" #: data/gtk/preferences_window.ui:473 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be used to improve privacy. It " "also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "Η " "κρυπτογράφηση πρωτοκόλλου BitTorrent μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη " "βελτίωση της ιδιωτικότητας. Μπορεί επίσης να βοηθήσει στην παράκαμψη των " "φίλτρων του ISP." #: data/gtk/preferences_window.ui:476 #, fuzzy #| msgid "Allow encryption" msgid "_Encryption" msgstr "Να επιτρέπεται κρυπτογράφηση" #: data/gtk/preferences_window.ui:482 msgid "Force" msgstr "Εξαναγκασμός" #: data/gtk/preferences_window.ui:483 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Prefer" msgstr "Προτιμήσεις" #: data/gtk/preferences_window.ui:484 msgid "Allow" msgstr "Να επιτρέπονται" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Εμφάνιση συντομεύσεων" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 #, fuzzy #| msgid "Torrent files" msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Αρχεία Torrent" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 #, fuzzy #| msgid "New torrent added" msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Προστέθηκε νέο torrent" #: data/gtk/stats_dialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά στοιχεία" #: data/gtk/stats_dialog.ui:16 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Αυτά τα στατιστικά στοιχεία προέρχονται από την απομακρυσμένη σύνδεση" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:29 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Transmission Daemon" #: data/gtk/stats_dialog.ui:30 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: data/gtk/stats_dialog.ui:46 msgid "Current Network Speed" msgstr "Τρέχουσα ταχύτητα δικτύου" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 #, fuzzy #| msgid "Downloaded" msgid "Download Speed" msgstr "Λήφθηκε" #: data/gtk/stats_dialog.ui:63 #, fuzzy #| msgid "Uploaded" msgid "Upload Speed" msgstr "Μεταφορτώθηκε" #: data/gtk/stats_dialog.ui:79 #, fuzzy #| msgid "BitTorrent Client" msgid "Torrent Count" msgstr "Πελάτης BitTorrent" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Total" msgstr "Συνολικά" #: data/gtk/stats_dialog.ui:95 msgid "Active" msgstr "Ενεργά" #: data/gtk/stats_dialog.ui:108 src/utils.rs:116 msgid "Paused" msgstr "Σε παύση" #: data/gtk/stats_dialog.ui:121 data/gtk/stats_dialog.ui:165 #: data/gtk/stats_dialog.ui:226 msgid "Downloaded" msgstr "Λήφθηκε" #: data/gtk/stats_dialog.ui:136 msgid "Usage" msgstr "Χρήση" #: data/gtk/stats_dialog.ui:147 msgid "This Session" msgstr "Αυτή η σύνοδος" #: data/gtk/stats_dialog.ui:152 data/gtk/stats_dialog.ui:213 #, fuzzy msgid "Time Active" msgstr "Διάρκεια" #: data/gtk/stats_dialog.ui:178 data/gtk/stats_dialog.ui:239 msgid "Uploaded" msgstr "Μεταφορτώθηκε" #: data/gtk/stats_dialog.ui:191 data/gtk/stats_dialog.ui:252 #, fuzzy #| msgid "All files" msgid "Added Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: data/gtk/stats_dialog.ui:265 msgid "Started" msgstr "Εκκινήθηκαν" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 #, fuzzy #| msgid "Torrent files" msgid "Torrent Details" msgstr "Αρχεία Torrent" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:147 data/gtk/torrent_row.ui:230 #, fuzzy #| msgid "Paused" msgid "Pause" msgstr "Σε παύση" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:173 data/gtk/torrent_row.ui:247 msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:201 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:227 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:252 msgid "More" msgstr "Περισσότερα" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 #, fuzzy #| msgid "Paused" msgid "_Pause" msgstr "Σε παύση" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Συνέχεια" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Μετακίνηση Ουράς _Πάνω" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Μετακίνηση ουράς _Κάτω" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:523 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "Άνοιγμα" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/app.rs:583 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "_Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Περισσότερα" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Αντίγραφη Magnet Link" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "Set _Location…" msgstr "Ορίστε _ Τοποθεσία…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:47 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Ζήτησε τον ανιχνευτή για περισσότερους Peers" #: data/gtk/torrent_menu.ui:54 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 #, fuzzy #| msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #| msgid "Downloading" msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Γίνεται λήψη" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 #, fuzzy #| msgctxt "Status of a single torrent" #| msgid "Queued" msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Στην ουρά" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 #, fuzzy #| msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #| msgid "Seeding" msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Seeding" #: data/gtk/torrent_row.ui:185 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: data/gtk/torrent_row.ui:206 msgid "Queue – Move up" msgstr "Ουρά - Μετακίνηση προς τα πάνω" #: data/gtk/torrent_row.ui:214 msgid "Queue – Move down" msgstr "Ουρά - Μετακίνηση προς τα κάτω" #: data/gtk/window.ui:21 #, fuzzy #| msgid "New torrent added" msgid "Add New Torrent" msgstr "Προστέθηκε νέο torrent" #: data/gtk/window.ui:28 msgid "Main Menu" msgstr "Κεντρικό μενού" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Μενού απομακρυσμένης σύνδεσης" #: data/gtk/window.ui:58 msgid "_Resume All" msgstr "_Επαναφορά όλων" #: data/gtk/window.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Paused" msgid "_Pause All" msgstr "Σε παύση" #: data/gtk/window.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Remove Completed Torrents" msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "Αφαίρεση ολοκληρωμένων torrents" #: data/gtk/window.ui:70 msgid "_Statistics…" msgstr "_Στατιστικά στοιχεία…" #: data/gtk/window.ui:76 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Προσθήκη απομακρυσμένης σύνδεσης…" #: data/gtk/window.ui:82 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "_Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: data/gtk/window.ui:86 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: data/gtk/window.ui:90 #, fuzzy #| msgid "About Fragments" msgid "_About Fragments" msgstr "Περί Fragments" #: src/backend/connection.rs:154 msgid "Local Fragments session" msgstr "Τοπική συνεδρία Fragments" #: src/ui/about_dialog.rs:62 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "Ένας Client BitTorrent - Βασισμένος στην τεχνολογία μετάδοσης" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:132 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Δεν μπόρεσε να γίνει σύνδεση με το \"{}\":\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:138 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Η σύνδεση με το {} χάθηκε." #: src/ui/connection_box.rs:172 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Τα διαπιστευτήρια δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν" #: src/ui/connection_row.rs:150 msgid "This computer" msgstr "Αυτός ο υπολογιστής" #: src/ui/preferences_window.rs:213 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Αδυναμία επανεκκίνησης του Daemon μετάδοσης" #: src/ui/preferences_window.rs:254 #, fuzzy #| msgid "Download directory" msgid "Select Download Directory" msgstr "Κατάλογος λήψεων" #: src/ui/preferences_window.rs:275 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Επιλογή Ελλιπούς καταλόγου" #: src/ui/preferences_window.rs:368 #, fuzzy #| msgid "Checking…" msgid "Testing…" msgstr "Γίνεται έλεγχος…" #: src/ui/preferences_window.rs:379 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Η θύρα είναι ανοιχτή. Μπορείτε να επικοινωνήσετε με άλλους peers." #: src/ui/preferences_window.rs:382 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Η θύρα είναι κλειστή. Η επικοινωνία με άλλα ομότιμα μέλη είναι " "περιορισμένη.\n" "Ελέγξτε το δρομολογητή ή το τείχος προστασίας σας εάν η προώθηση θύρας είναι " "ενεργοποιημένη για τον υπολογιστή σας. " #: src/ui/preferences_window.rs:387 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Η δοκιμή απέτυχε. Βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο." #: src/ui/preferences_window.rs:404 msgid "_Select" msgstr "_Επιλογή" #: src/ui/preferences_window.rs:405 src/app.rs:582 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "Aκύρωση" #: src/ui/preferences_window.rs:454 src/ui/stats_dialog.rs:311 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Είστε συνδεδεμένοι με το \"{}\"" #: src/ui/stats_dialog.rs:294 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} φορά" msgstr[1] "{} φορές" #: src/ui/torrent_dialog.rs:268 #, fuzzy #| msgid "%i (%i active)" #| msgid_plural "%i (%i active)" msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "%i (%i ενεργό)" msgstr[1] "%i (%i ενεργά)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. * uploading speed #. * Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. * download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:310 #, fuzzy #| msgid "%s uploaded · %s" msgid "{} uploaded · {}" msgstr "%s μεταφορτώθηκε · %s" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. * total torrent size #. * Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. * is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:318 msgid "{} of {}" msgstr "{} από {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. * total torrent size, third {} is the download speed #. * Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. * is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:324 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} από {} · {}" #: src/ui/window.rs:147 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Απομακρυσμένος έλεγχος \"{}\"" #: src/ui/window.rs:196 msgid "New torrent added" msgstr "Προστέθηκε νέο torrent" #: src/ui/window.rs:205 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Έγινε πλήρης λήψη του Torrent" #: src/ui/window.rs:221 #, fuzzy #| msgid "Add magnet link “%s” from clipboard?" msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Προσθήκη συνδέσμου magnet «%s» από το πρόχειρο;" #: src/ui/window.rs:222 #, fuzzy #| msgid "Add magnet link “%s” from clipboard?" msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Προσθήκη συνδέσμου magnet «%s» από το πρόχειρο;" #: src/ui/window.rs:226 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: src/app.rs:499 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σύνδεσης με την υπηρεσία μετάδοσης (\"{}\")." #: src/app.rs:506 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Δεν βρέθηκε σύνδεση με UUID \"{}\"" #: src/app.rs:520 #, fuzzy #| msgid "Open torrents" msgid "Open Torrents" msgstr "Άνοιγμα torrents" #: src/app.rs:532 msgid "Torrent files" msgstr "Αρχεία Torrent" #: src/app.rs:538 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:576 #, fuzzy #| msgid "Remove all finished Torrents?" msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Αφαίρεση των ολοκληρωμένων torrent;" #: src/app.rs:579 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Αυτό θα αφαιρέσει τα torrents από Fragments, αλλά θα διατηρήσει το ληφθέν " "περιεχόμενο." #: src/utils.rs:88 msgid "more than a day" msgstr "περισσότερο από μια ημέρα" #: src/utils.rs:96 #, fuzzy #| msgid "%u day" #| msgid_plural "%u days" msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "%u ημέρα" msgstr[1] "%u ημέρες" #: src/utils.rs:97 #, fuzzy #| msgid "%u hour" #| msgid_plural "%u hours" msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "%u ώρα" msgstr[1] "%u ώρες" #: src/utils.rs:98 #, fuzzy #| msgid "%u minute" #| msgid_plural "%u minutes" msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "%u λεπτό" msgstr[1] "%u λεπτά" #: src/utils.rs:99 #, fuzzy #| msgid "%u second" #| msgid_plural "%u seconds" msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "%u δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%u δευτερόλεπτα" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:122 src/utils.rs:125 src/utils.rs:128 #, fuzzy #| msgctxt "Status of a single torrent" #| msgid "Queued" msgid "Queued" msgstr "Στην ουρά" #: src/utils.rs:123 msgid "Checking…" msgstr "Γίνεται έλεγχος…" #: src/utils.rs:126 msgid "Seeding…" msgstr "Seeding…" #: src/utils.rs:200 #, fuzzy #| msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Αντιγράψτε τον σύνδεσμο magnet στο πρόχειρο" #: src/utils.rs:204 #, fuzzy #| msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Αντιγράψτε τον σύνδεσμο magnet στο πρόχειρο" #: src/utils.rs:257 msgid "Could not show the containing folder" msgstr "Δεν μπόρεσε να εμφανιστεί ο εμπεριέχων φάκελος" #: src/utils.rs:262 msgid "Could not open file" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου" #: src/utils.rs:352 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Αφαίρεση torrent;" #: src/utils.rs:356 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Μόλις αφαιρεθεί, η συνέχιση της μεταφοράς απαιτεί το αρχείο torrent ή το " "σύνδεσμο magnet." #: src/utils.rs:360 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Να αφαιρεθούν επίσης και τα ληφθέντα δεδομένα" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "Προτιμάται κρυπτογράφηση" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "Αναγκαστική κρυπτογράφηση" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "Παρακαλούμε περιμένετε…" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Λήψη" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Seeders" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Ταχύτητα" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Μεταφόρτωση" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Leechers" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "Ωθηση τούρμπο" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "Επιταχύνει αυτό το torrent εις βάρος άλλων" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Προσθήκη" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Επιλογή φακέλου ληφθέντων" #, c-format #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s από %s" #, c-format #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%s από %s · %s" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Στην ουρά" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "kB/s" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "MB/s" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "GB/s" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "TB/s" Fragments-3.0.1/po/en_GB.po000066400000000000000000000726451462611177500154210ustar00rootroot00000000000000# British English translation for fragments. # Copyright (C) 2019 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Zander Brown , 2019. # Andi Chandler , 2024. # Bruce Cowan , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-24 19:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-26 11:51+0000\n" "Last-Translator: Bruce Cowan \n" "Language-Team: British English \n" "Language: en_GB\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" #. General #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10 #| msgid "Search torrents" msgid "Manage torrents" msgstr "Manage torrents" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12 #| msgid "" #| "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer " #| "files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation " #| "images for Linux distributions." msgid "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files " "via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music " "or installation images for Linux distributions." msgstr "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files " "via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music " "or installation images for Linux distributions." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:64 msgid "Overview of all torrents grouped by status" msgstr "Overview of all torrents grouped by status" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Schedule the order of downloads with a queue" msgstr "Schedule the order of downloads with a queue" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:72 #| msgid "Add magnet link from clipboard?" msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" msgstr "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:68 msgid "Manage and access individual files of a torrent" msgstr "Manage and access individual files of a torrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:76 #| msgid "" #| "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to " #| "connect to." msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" msgstr "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." msgstr "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Add Remote Connection" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "Cancel" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "_Connect" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Name" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "Host" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Advanced Settings" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "URL Path" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "Metered Network" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "Resume Torrents" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Get Some Torrents" #: data/gtk/connection_box.ui:145 #| msgid "Click a magnet link on a website" msgid "Click a torrent link on a website" msgstr "Click a torrent link on a website" #: data/gtk/connection_box.ui:155 #| msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgid "Copy a torrent link to the clipboard" msgstr "Copy a torrent link to the clipboard" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Choose a torrent file" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Drag and drop a torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Authentication required" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Username" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Password" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "Authenticate" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "Connection error" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "Try Again" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Remove connection" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143 msgid "Open" msgstr "Open" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Open Containing Folder" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Download" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "File progress" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Sorting" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Search" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Search for files…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "Search files" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "Select A_ll" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "D_eselect All" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "_Default" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "_Size" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascending" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "_Descending" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Folders Before Files" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "General" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Behaviour" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "Inhibit _Suspend" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "Move Torrent Files to the Was_tebasket" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "Automatically moves torrent files to the wastebasket after adding them" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_New Torrent Added" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent Completely Downloaded" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Remote Control" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Remote Access" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Open Webinterface" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Downloading" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "These settings apply to the remote connection" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Location" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "_Download Directory" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Where to store downloaded torrents" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "_Incomplete Torrents" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Store incomplete torrents in a different directory" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_Incomplete Directory" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Where to store incomplete torrents" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "Queue" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Download Queue" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "You can decide which torrents should be downloaded first" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Maximum _Active Downloads" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Number of maximum parallel downloads at the same time" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Automatically _Start Torrents" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Automatically start downloading torrents after adding them" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Network" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Listening Port" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "This port gets used by peers on the Internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Used for incoming connections" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "_Random Port" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "Select a random port on each session startup, can improve privacy" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "Port _Forwarding" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Router" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Test" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Peer Limits" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Maximum Peers per _Torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Maximum Peers _Overall" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Connection Encryption Mode" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Encryption" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Force" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Prefer" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Allow" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Show Shortcuts" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quit" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Add New Torrent" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Search" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "Statistics" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "These statistics are from the remote connection" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Transmission Daemon" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "Version" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "Current Network Speed" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275 msgid "Download Speed" msgstr "Download Speed" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:358 msgid "Upload Speed" msgstr "Upload Speed" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "Torrent Count" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "Total" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "Active" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124 msgid "Paused" msgstr "Paused" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:298 msgid "Downloaded" msgstr "Downloaded" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "Usage" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "This Session" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "Time Active" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:381 msgid "Uploaded" msgstr "Uploaded" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "Added Files" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "Started" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Torrent Details" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 msgid "Overview" msgstr "Overview" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "Continue" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170 msgid "Remove" msgstr "Remove" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 msgid "More" msgstr "More" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "A Problem Has Occurred" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:288 data/gtk/torrent_dialog.ui:371 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:401 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Receiving Files Metadata…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Continue" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Queue Move _Up" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Queue Move _Down" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:436 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:485 msgid "_Remove" msgstr "_Remove" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_More" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Copy Magnet Link" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Ask Tracker for More Peers" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Set _Location…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Properties" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Downloading" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Queued" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Seeding" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Stopped" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Downloading" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Uploading" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 msgid "Torrent progress" msgstr "Torrent progress" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "Queue – Move up" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "Queue – Move down" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Add New Torrent" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Main Menu" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Remote Connection Menu" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "Search torrents…" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "Search torrents" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "_Resume All" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "_Pause All" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Remove Completed Torrents" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "_Statistics…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Add Remote Connection…" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferences" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Keyboard Shortcuts" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "_About Fragments" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Unable to copy magnet link to clipboard" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Copied magnet link to clipboard" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Remove Torrent?" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:483 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Remove downloaded data as well" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Set Torrent Location" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165 msgid "_Select" msgstr "_Select" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "Move Data?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "_Only Change Location" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Move Data to New Location" #: src/actions.rs:381 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Unable to open file / folder" #: src/actions.rs:386 msgid "Could not open file" msgstr "Could not open file" #: src/app.rs:315 msgid "Downloading data…" msgstr "Downloading data…" #: src/app.rs:379 msgid "Unsupported file format" msgstr "Unsupported file format" #: src/app.rs:435 msgid "Open Torrents" msgstr "Open Torrents" #: src/app.rs:440 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent files" #: src/app.rs:445 msgid "All files" msgstr "All files" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:474 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Remove all Downloaded Torrents?" #: src/app.rs:478 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Local Fragments session" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Unable to stop transmission-daemon" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Unable to start transmission-daemon" #: src/ui/about_dialog.rs:44 msgid "translator-credits" msgstr "" "Zander Brown \n" "Andi Chandler \n" "Bruce Cowan " #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "The configured download directory cannot be accessed." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "The configured incomplete directory cannot be accessed." #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Connection with {} was lost." #: src/ui/connection_box.rs:275 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Credentials could not be saved" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "No connection found with UUID \"{}\"" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "This computer" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} item" msgstr[1] "{} / {}, {} items" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} item" msgstr[1] "{}, {} items" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Unable to restart Transmission daemon" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "Testing…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Port is open. You can communicate with other peers." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Test failed. Make sure you are connected to the Internet." #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "You are connected with “{}”" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} time" msgstr[1] "{} times" #: src/ui/torrent_dialog.rs:341 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "Show All" msgstr[1] "Show All {} Items" #: src/ui/torrent_dialog.rs:395 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} active)" msgstr[1] "{} ({} active)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} uploaded · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} of {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} of {} · {}" #: src/ui/window.rs:107 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Remote control \"{}\"" #: src/ui/window.rs:176 msgid "New torrent added" msgstr "New torrent added" #: src/ui/window.rs:185 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent completely downloaded" #: src/ui/window.rs:248 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Add magnet link “{}” from clipboard?" #: src/ui/window.rs:249 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Add magnet link from clipboard?" #: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275 msgid "_Add" msgstr "_Add" #: src/ui/window.rs:263 msgid "Add torrent from “{}”?" msgstr "Add torrent from “{}”?" #: src/ui/window.rs:270 #| msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgid "Add “{}” from clipboard?" msgstr "Add “{}” from clipboard?" #: src/utils.rs:96 msgid "more than a day" msgstr "more than a day" #: src/utils.rs:104 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} day" msgstr[1] "{} days" #: src/utils.rs:105 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} hour" msgstr[1] "{} hours" #: src/utils.rs:106 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minute" msgstr[1] "{} minutes" #: src/utils.rs:107 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} second" msgstr[1] "{} seconds" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136 msgid "Queued" msgstr "Queued" #: src/utils.rs:131 msgid "Checking…" msgstr "Checking…" #: src/utils.rs:134 msgid "Seeding…" msgstr "Seeding…" #: src/utils.rs:158 msgid "Select Download Directory" msgstr "Select Download Directory" #: src/utils.rs:159 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Select Incomplete Directory" #~ msgid "A BitTorrent Client" #~ msgstr "A BitTorrent Client" #~ msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" #~ msgstr "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "Felix Häcker" #~ msgstr "Felix Häcker" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Appearance" #~ msgid "Slim Mode" #~ msgstr "Slim Mode" #~ msgid "Make everything a bit smaller to display more information" #~ msgstr "Make everything a bit smaller to display more information" #~ msgid "Dark Mode" #~ msgstr "Dark Mode" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "Prefer encryption" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "Force encryption" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "Please wait…" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Seeders" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Speed" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Leechers" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "Request more peers" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "Turbo Boost" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Add" #~ msgid "GitLab Homepage" #~ msgstr "GitLab Homepage" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Select download folder" #, c-format #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s of %s" #, c-format #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%s of %s · %s" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "kB/s" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "MB/s" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "GB/s" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "TB/s" Fragments-3.0.1/po/eo.po000066400000000000000000000210531462611177500150350ustar00rootroot00000000000000# Esperanto translation for fragments. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Philip GOTO , 2019. # Carmen Bianca BAKKER , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-13 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-14 22:49+0100\n" "Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.appdata.xml.in:4 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in:3 msgid "Fragments" msgstr "Fragmentoj" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.appdata.xml.in:5 src/fragments-app.vala:83 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-kliento" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.appdata.xml.in:7 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix HÄCKER" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.appdata.xml.in:13 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client for the GNOME desktop " "environment. It is usable for receiving files using the BitTorrent protocol, " "which enables you to transmit huge files, like videos or installation images " "for Linux distributions." msgstr "" "Fragmentoj estas facile uzebla BitTorrent-kliento por la GNOME labortablo. " "Oni povas uzi ĝin por elŝuti dosierojn per la BitTorrent-protokolo, kiu " "ebligas transmetadon de grandegaj dosieroj kiel videoj kaj diskokopioj de " "Linuksaj distribuaĵoj." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-kliento" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in:5 msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" msgstr "Elŝutu kaj kunhavigu dosierojn per la BitTorrent-protokolo" #: data/ui/settings-window.ui:17 msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: data/ui/settings-window.ui:21 msgid "Slim Mode" msgstr "Maldika reĝimo" #: data/ui/settings-window.ui:22 msgid "Make everything a bit smaller to display more information" msgstr "Malgrandigu ĉion por montri pli da informoj" #: data/ui/settings-window.ui:35 msgid "Dark Mode" msgstr "Malhela reĝimo" #: data/ui/settings-window.ui:36 msgid "Whether Fragments should use a dark theme" msgstr "Ĉu Fragmentoj uzu malhelan reĝimon" #: data/ui/settings-window.ui:55 msgid "Download directory" msgstr "Elŝuta dosierujo" #: data/ui/settings-window.ui:56 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Kie konservi elŝutitajn torentojn" #: data/ui/settings-window.ui:101 msgid "Maximum active downloads" msgstr "Maksimumaj aktivaj elŝutoj" #: data/ui/settings-window.ui:102 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Maksimuma nombro da samtempaj elŝutoj" #: data/ui/settings-window.ui:119 msgid "Notifications" msgstr "Sciigoj" #. Send notification if new torrent gets added #: data/ui/settings-window.ui:123 src/fragments-torrent-manager.vala:146 msgid "New torrent added" msgstr "Aldonis novan torenton" #: data/ui/settings-window.ui:136 src/fragments-torrent.vala:86 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Tute elŝutis torenton" #: data/ui/settings-window.ui:158 msgid "Connection encryption mode" msgstr "Ĉifra reĝimo de la konekto" #: data/ui/settings-window.ui:162 msgid "Allow encryption" msgstr "Permesi ĉifradon" #: data/ui/settings-window.ui:176 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferi ĉifradon" #: data/ui/settings-window.ui:191 msgid "Force encryption" msgstr "Devigi ĉifradon" #: data/ui/torrent-row.ui:265 msgid "Please wait…" msgstr "Bonvolu atendi…" #: data/ui/torrent-row.ui:408 msgid "Download" msgstr "Elŝuto" #: data/ui/torrent-row.ui:431 msgid "Seeders" msgstr "Fontsendantoj" #: data/ui/torrent-row.ui:458 msgid "Downloaded" msgstr "Elŝutita" #: data/ui/torrent-row.ui:485 data/ui/torrent-row.ui:565 msgid "Speed" msgstr "Rapido" #: data/ui/torrent-row.ui:542 msgid "Upload" msgstr "Alŝuto" #: data/ui/torrent-row.ui:604 msgid "Leechers" msgstr "Ricevantoj" #: data/ui/torrent-row.ui:619 msgid "Uploaded" msgstr "Alŝutita" #: data/ui/torrent-row.ui:671 msgid "Request more peers" msgstr "Peti pli da samtavolanoj" #: data/ui/torrent-row.ui:730 src/fragments-settings-window.vala:37 msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: data/ui/torrent-row.ui:775 msgid "Turbo Boost" msgstr "Rapidigo" #: data/ui/torrent-row.ui:788 msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" msgstr "Rapidigas ĉi tiun torenton koste de la aliaj" #: data/ui/window.ui:19 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #: data/ui/window.ui:33 msgid "About Fragments" msgstr "Pri Fragmentoj" #: data/ui/window.ui:185 msgid "Get some torrents" msgstr "Akiru kelkajn torentojn" #: data/ui/window.ui:242 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Alklaku magnetan ligilon sur retejo" #: data/ui/window.ui:254 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Kopiu magnetan ligilon al la tondujo" #: data/ui/window.ui:266 msgid "Choose a torrent file…" msgstr "Elekti torentan dosieron…" #: data/ui/window.ui:347 msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: src/fragments-app.vala:88 msgid "GitLab Homepage" msgstr "GitLab Hejmpaĝo" #: src/fragments-settings-window.vala:35 msgid "Select download folder" msgstr "Elekti elŝutan dosierujon" #: src/fragments-settings-window.vala:36 src/fragments-torrent-row.vala:111 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: src/fragments-torrent.vala:112 #, c-format msgid "%i (%i active)" msgstr "%i (%i aktivaj)" #: src/fragments-utils.vala:21 #, c-format msgid "%u day" msgid_plural "%u days left" msgstr[0] "%u tago" msgstr[1] "%u tagoj" #: src/fragments-utils.vala:22 #, c-format msgid "%u hour" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u horo" msgstr[1] "%u horoj restas" #: src/fragments-utils.vala:23 #, c-format msgid "%u minute" msgid_plural "%u minutes left" msgstr[0] "%u minuto" msgstr[1] "%u minutoj restas" #: src/fragments-utils.vala:24 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u sekundo" msgstr[1] "%u sekundoj restas" #: src/fragments-utils.vala:35 #, c-format msgid "%s uploaded · %s" msgstr "%s alŝutita · %s" #: src/fragments-utils.vala:37 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s el %s" #: src/fragments-utils.vala:39 #, c-format msgid "%s of %s · %s" msgstr "%s el %s · %s" #: src/fragments-utils.vala:45 msgid "Paused" msgstr "Paŭzita" #: src/fragments-utils.vala:50 src/fragments-utils.vala:52 #: src/fragments-window.vala:28 msgid "Queued" msgstr "Atendovicigita" #: src/fragments-utils.vala:51 msgid "Checking…" msgstr "Kontrolante…" #: src/fragments-window.vala:26 msgid "Downloading" msgstr "Elŝutante" #: src/fragments-window.vala:27 msgid "Seeding" msgstr "Fontsendante" #: src/fragments-window.vala:81 msgid "Open torrents" msgstr "Malfermi torentojn" #: src/fragments-window.vala:86 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: src/fragments-window.vala:89 msgid "Torrent files" msgstr "Torentaj dosieroj" #: src/fragments-window.vala:123 #, c-format msgid "Add magnet link “%s” from clipboard?" msgstr "Ĉu aldoni magnetan ligilon “%s” el tondujo?" #: src/fragments-torrent-manager.vala:18 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/fragments-torrent-manager.vala:18 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/fragments-torrent-manager.vala:18 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/fragments-torrent-manager.vala:18 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/fragments-torrent-manager.vala:19 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: src/fragments-torrent-manager.vala:19 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: src/fragments-torrent-manager.vala:19 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: src/fragments-torrent-manager.vala:19 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: src/fragments-torrent-row.vala:108 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Kiam forigita, daŭrigado de la transmeto bezonos torentan dosieron aŭ " "magnetan ligilon." #: src/fragments-torrent-row.vala:109 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Ĉu forigi torenton?" #: src/fragments-torrent-row.vala:112 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: src/fragments-torrent-row.vala:115 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Ankaŭ forigi elŝutitajn datumojn" #, fuzzy #~ msgid "Prefer dark theme" #~ msgstr "Uzi malluman temon" #~ msgid "Add a torrent file from the menu" #~ msgstr "Aldonu torentan dosieron el la menuo" #, fuzzy #~| msgid "Use dark theme" #~ msgid "Use a dark theme, if possible" #~ msgstr "Uzi malluman temon" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ĝenerala" Fragments-3.0.1/po/es.po000066400000000000000000000766251462611177500150600ustar00rootroot00000000000000# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Daniel Mustieles , 2022-2023. # Julián Villodre , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-02 09:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:05+0100\n" "Last-Translator: Julián Villodre \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.0\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;magnético;descargar;p2p;" #. General #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage torrents" msgstr "Gestionar torrents" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files " "via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music " "or installation images for Linux distributions." msgstr "" "Un cliente de BitTorrent sencillo de usar. Fragments se puede usar para " "transferir archivos mediante el protocolo de intercambio de archivos entre " "pares BitTorrent, como vídeos, música o imágenes de instalación para " "distribuciones Linux." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:65 msgid "Overview of all torrents grouped by status" msgstr "Vista general de todos los torrents agrupados por estado" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Schedule the order of downloads with a queue" msgstr "Planifique el orden de descargas con una cola" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:73 msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" msgstr "" "Detección automática de enlaces torrent o magnéticos desde el portapapeles" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:69 msgid "Manage and access individual files of a torrent" msgstr "Gestione y acceda a archivos individuales de un torrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:77 msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" msgstr "Conéctese a sesiones remotas de Fragments o Transmission" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." msgstr "Fragments usa internamente el proyecto de BitTorrent Transmission." #. Branding #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:29 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Añadir conexión remota" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Introduzca la dirección de una sesión remota de Fragmentos o Transmission a " "la que conectarse." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "Equipo" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "Ruta del URL" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "Red de uso medido" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "Los torrents se han pausado para ahorrar datos, ya que las redes de uso " "medido tienen límites o cargos asociados al uso de datos." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "Reanudar torrents" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Obtener algunos torrents" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a torrent link on a website" msgstr "Pulse en un enlace torrent en un sitio web" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a torrent link to the clipboard" msgstr "Copie un enlace torrent al portapapeles" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Elija un archivo torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Arrastre y suelte un torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticación requerida" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "Error de conexión" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "Intentarlo de nuevo" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Quitar conexión" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir carpeta contenedora" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Descarga" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "Progreso del archivo" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Orden" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Buscar archivos…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "Buscar archivos" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "Se_leccionar todo" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "Anular s_elección de todo" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "_Predeterminado" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "_Tamaño" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Carpetas antes que archivos" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "General" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "Inhibir _Suspender" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "" "Evitar que el equipo entre en suspensión mientras se descargan torrents" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "Eliminar archivos _torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "" "Mover automáticamente los archivos torrent a la papelera después de añadirlos" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "Añadido _nuevo torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent descargado por completo" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Control remoto" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Acceso remoto" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Permitir a otros dispositivos de la red local acceder a la sesión local de " "Fragmentos" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Abrir interfaz web" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Esta configuración no se aplica a la conexión remota" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "Carpeta de _descargas" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Dónde guardar torrents descargados" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "Torrents _incompletos" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Guardar los torrents incompletos en otra carpeta" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "Carpeta de _incompletos" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Dónde guardar los torrents incompletos" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Cola de descarga" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Puede decidir qué torrents se deben descargar primero" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Número máximo de descargas _activas" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Número máximo de descargas en paralelo al mismo tiempo" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "_Iniciar torrents automáticamente" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Descargar los torrents automáticamente después de añadirlos" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Red" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Puerto en escucha" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Este puerto lo usan los pares de Internet para conectarse a su equipo. Es " "importante que la comunicación funcione, ya que si no es así tendrá una " "capacidad limitada de conectarse a otros pares y tener velocidades de " "descarga más bajas." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Puerto" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Usado para conexiones entrantes" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "Puerto aleato_rio" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Seleccionar un puerto aleatorio en cada inicio de sesión puede mejorar la " "privacidad" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "Reenvío de _puertos" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Pruebe a usar UPnP/NAT-PMP para el reenvío automático de puertos en su " "enrutador" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Encaminador" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Puede verificar su conexión haciendo una prueba en transmissionbt.com para ver cómo se conectaría a su " "equipo como lo harían los pares." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Probar" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Límites del par" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Puede tener que bajar los límites si su enrutador no puede mantener la " "demanda de P2P." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Número máximo de pares por _torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Número máximo _general de pares" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Modo de cifrado de la conexión" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "El Protocolo de cifrado de BitTorrent se " "puede utilizar para mejorar la privacidad. también sirve para sortear " "filtros de los ISP." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Cifrado" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Forzar" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Preferir" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Mostrar atajos" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Salir" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Añadir nuevo torrent" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Estas estadísticas son de la conexión remota" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Demonio de Transmission" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "Versión" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "Velocidad actual de la red" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275 msgid "Download Speed" msgstr "Velocidad de descarga" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:358 msgid "Upload Speed" msgstr "Velocidad de subida" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "Conteo de torrents" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "Total" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "Activar" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:298 msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "Esta sesión" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "Tiempo activo" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:381 msgid "Uploaded" msgstr "Subido" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "Archivos añadidos" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Detalles del torrent" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 msgid "More" msgstr "Más" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Ha ocurrido un problema" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:288 data/gtk/torrent_dialog.ui:371 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:401 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Recibiendo metadatos de archivos…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "_Subir en la cola" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "_Bajar en la cola" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:436 msgid "_Open" msgstr "Ab_rir" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:485 msgid "_Remove" msgstr "Quita_r" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Más" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Copiar enlace magnético" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Pedir al rastreador más pares" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Establecer _ubicación…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "En cola" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Compartiendo" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Subiendo" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 msgid "Torrent progress" msgstr "Progreso del torrent" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "Cola - subir" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "Cola - bajar" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Añadido nuevo torrent" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Menú de conexión remota" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "Buscar torrents…" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "Buscar torrents" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "_Reanudar todo" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar todo" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Eliminar torrents completados" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "E_stadísticas…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Añadir conexión remota…" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "Prefere_ncias" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos del _teclado" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "_Acerca de Fragments" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Copie un enlace magnético al portapapeles" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Copie un enlace magnético al portapapeles" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "¿Eliminar torrent?" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Una vez eliminado para continuar la transferencia se necesitará el archivo ." "torrent o el enlace magnético." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:483 msgid "_Cancel" msgstr "C_ancelar" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Eliminar también los datos descargados" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Establecer ubicación del torrent" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "¿Quiere mover los datos?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "Para seguir usando el torrent los datos deben estar disponibles en la nueva " "ubicación." #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "Cambiar sól_o la ubicación" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Mover datos a la nueva ubicación" #: src/actions.rs:381 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "No se pudo abrir el archivo / carpeta" #: src/actions.rs:386 msgid "Could not open file" msgstr "No se pudo abrir el archivo" #: src/app.rs:315 msgid "Downloading data…" msgstr "Descargando datos…" #: src/app.rs:379 msgid "Unsupported file format" msgstr "El formato de archivo no es compatible" #: src/app.rs:435 msgid "Open Torrents" msgstr "Abrir torrents" #: src/app.rs:440 msgid "Torrent files" msgstr "Archivos torrent" #: src/app.rs:445 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:474 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "¿Quitar todos los torrents descargados?" #: src/app.rs:478 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Esto sólo eliminará los torrents de Fragmentos, pero conservará el contenido " "descargado." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Sesión local de Fragmentos" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "No se puede detener el demonio de Transmission" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "No se puede iniciar el demonio de Transmission" #: src/ui/about_dialog.rs:44 msgid "translator-credits" msgstr "" "Julián Villodre , 2024\n" "Daniel Mustieles , 2023" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "No se puede acceder a la carpeta de descargas configurada." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "No se puede acceder a la carpeta de incompletos configurada." #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Se perdió la conexión con {}." #: src/ui/connection_box.rs:275 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "No se han podido guardar las credenciales" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "No se ha encontrado ninguna conexión con UUID «{}»" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "" "Falló al establecer una conexión con el servicio de Transmission («{}»)." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "Este equipo" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} elemento" msgstr[1] "{} / {}, {} elementos" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} elemento" msgstr[1] "{}, {} elementos" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "No se puede reiniciar el demonio de Transmission" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "Comprobando…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "El puerto está abierto. Se puede comunicar con otros pares." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "El puerto está cerrado. La comunicación con otros pares está limitada.\n" "Compruebe en su enrutador o cortafuegos si el reenvío de puertos está " "activado para su equipo. " #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Falló la prueba. Asegúrese de que está conectado a Internet." #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Está conectado con «{}»." #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} vez" msgstr[1] "{} veces" #: src/ui/torrent_dialog.rs:341 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "Mostrar todo" msgstr[1] "Mostrar todos los {} elementos" #: src/ui/torrent_dialog.rs:395 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} activo)" msgstr[1] "{} ({} activos)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} subido · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} de {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} de {} · {}" #: src/ui/window.rs:107 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Control remoto «{}»" #: src/ui/window.rs:176 msgid "New torrent added" msgstr "Añadido nuevo torrent" #: src/ui/window.rs:185 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent descargado por completo" #: src/ui/window.rs:248 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "¿Añadir enlace magnético «{}» desde el portapapeles?" #: src/ui/window.rs:249 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "¿Añadir enlace magnético desde el portapapeles?" #: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: src/ui/window.rs:263 msgid "Add torrent from “{}”?" msgstr "¿Añadir torrent desde «{}»?" #: src/ui/window.rs:270 msgid "Add “{}” from clipboard?" msgstr "¿Añadir «{}» desde el portapapeles?" #: src/utils.rs:96 msgid "more than a day" msgstr "más de un día" #: src/utils.rs:104 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} día" msgstr[1] "{} días" #: src/utils.rs:105 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} hora" msgstr[1] "{} horas" #: src/utils.rs:106 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minuto" msgstr[1] "{} minutos" #: src/utils.rs:107 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} segundo" msgstr[1] "{} segundos" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136 msgid "Queued" msgstr "En cola" #: src/utils.rs:131 msgid "Checking…" msgstr "Comprobando…" #: src/utils.rs:134 msgid "Seeding…" msgstr "Compartiendo…" #: src/utils.rs:158 msgid "Select Download Directory" msgstr "Seleccionar carpeta de descarga" #: src/utils.rs:159 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Seleccionar la carpeta de incompletos" #~ msgid "A BitTorrent Client" #~ msgstr "Un cliente de BitTorrent" #~ msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" #~ msgstr "Un cliente de BitTorrent, basado en la tecnología de Transmission" #~ msgid "@NAME@" #~ msgstr "@NAME@" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "Tema _oscuro" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Indica si Fragmentos debe usar un tema oscuro" #~ msgid "Invalid Download Directory" #~ msgstr "Carpeta de descargas no válida" #~ msgid "Invalid Incomplete Directory" #~ msgstr "Carpeta de incompletos no válida" #~ msgid "Could not show the containing folder" #~ msgstr "No se pudo mostrar la carpeta contenedora" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragmentos" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "Cliente de BitTorrent" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "Descargar y compartir archivos usando el protocolo BitTorrent" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "Equipo remoto" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "Cifrado preferido" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "Forzar cifrado" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "Por favor espere…" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Distribuidores" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidad" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Clientes" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "Solicitar más pares" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "Turbo" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "Acelera este torrent a expensas de otros" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Agregar" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Seleccione la carpeta de descargas" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s de %s" #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%s de %s · %s" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "En cola" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "kB/s" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "MB/s" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "GB/s" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "TB/s" #~ msgid "Slim Mode" #~ msgstr "Modo ligero" #~ msgid "Make everything a bit smaller to display more information" #~ msgstr "Hacer todo más pequeño para mostrar más información" #~ msgid "GitLab Homepage" #~ msgstr "Página de GitLab" #~ msgid "Prefer dark theme" #~ msgstr "Preferir tema oscuro" #~ msgid "" #~ "Fragments is an easy to use BitTorrent client which follows the GNOME HIG " #~ "and includes well thought-out features." #~ msgstr "" #~ "Fragmentos es un cliente de BitTorrent fácil de usar que sigue las GIH de " #~ "GNOME e incluye interesantes características." #~ msgid "Add a torrent file from the menu" #~ msgstr "Agregue un archivo torrent desde el menú" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "KB/s" #~ msgstr "KB/s" #~ msgid "Use a dark theme, if possible" #~ msgstr "Usar tema oscuro si es posible" #~ msgid "%s of %s downloaded" #~ msgstr "%s de %s descargado" #~ msgid "%s left" #~ msgstr "%s restante" Fragments-3.0.1/po/eu.po000066400000000000000000000745511462611177500150560ustar00rootroot00000000000000# Basque translation for fragments. # Copyright (C) 2019 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2021, 2022, 2023, 2024. # Porrumentzio , 2022-2024. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-24 11:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-01 10:09+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;deskarga;p2p;" #. General #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage torrents" msgstr "Kudeatu torrentak" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files " "via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music " "or installation images for Linux distributions." msgstr "Erraz erabiltzen den BitTorrent bezeroa. Fragments aplikazioa BitTorrent protokoloa erabilita fitxategiak jasotzeko erabil daiteke. Adibidez ,bideoak eta Linux banaketen instalazio-irudiak partekatu daitezke." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:64 msgid "Overview of all torrents grouped by status" msgstr "Torrent guztien ikuspegi orokorra, egoeraren arabera elkartuta" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Schedule the order of downloads with a queue" msgstr "Programatgu deskargaren ordena ilara batekin" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:72 msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" msgstr "Arbeleko torrent edo magnet esteken detekzio automatikoa" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:68 msgid "Manage and access individual files of a torrent" msgstr "Kudeatu eta atzitu torrent baten banakako fitxategiak" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:76 msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" msgstr "Konektatu urruneko Fragments edo Transmission saioekin" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." msgstr "Fragments aplikazioak Transmission BitTorrent proiektua darabil azpitik." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Gehitu urruneko konexioa" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "_Konektatu" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "Sartu konektatzea nahi duzun urruneko Fragments edo Transmission saio baten helbidea." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Izena" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "Ostalaria" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ezarpen aurreratuak" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "Ataka" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "URLaren bide-izena" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "Sare mugatua" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "Torrentak pausatu dira datu gutxiago erabiltzeko, konexio mugatuek datu-mugak baitituzte edo diru gehiago ordaindu behar baita haietan." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "Berrekin torrentei" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Eskuratu zenbait torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a torrent link on a website" msgstr "Egin klik webgune bateko torrent esteka batean" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a torrent link to the clipboard" msgstr "Kopiatu torrent esteka arbelean" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Aukeratu torrent fitxategi bat" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Arrastatu eta jaregin torrent bat" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Autentifikazioa behar da" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "Autentifikatu" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "Konexio-errorea" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "Saiatu berriro" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Kendu konexioa" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ireki karpeta edukitzailea" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Deskargatu" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "Fitxategiaren aurrerapena" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Ordenatzea" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Bilatu fitxategiak…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "Bilatu fitxategiak" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "_Hautatu dena" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "_Desautatu dena" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "_Lehenetsia" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_Izena" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "_Tamaina" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "_Gorantz" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "_Beherantz" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Karpetak fitxategiak baino lehen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "Galarazi _esekitzea" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "Eragotzi ordenagailua eseki dadin torrentak deskargatzen ari direnean" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "Bota torrent fitxategiak _zakarrontzira" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "Eraman torrent fitxategiak automatikoki zakarrontzira haiek gehitu ondoren" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "Torrent _berria gehitu da" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "Torrenta _osorik deskargatu da" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Urruneko kontrola" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Urruneko sarbidea" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "Baimendu sare lokaleko beste gailu batzuk Fragments saio lokalera sartu daitezen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Ireki web-interfazea" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Deskargak" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Ezarpen hauek urruneko konexiorako dira" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "Deska_rgen direktorioa" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Non gordeko diren deskargatutako torrentak" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "O_satu gabeko torrentak" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Gorde osatu gabeko torrentak beste direktorio batean" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "O_satu gabeko direktorioa" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Non gordeko diren osatu gabeko torrentak" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "Ilara" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Deskargen ilara" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Lehenengo zein torrent deskargatuko den erabaki dezakezu" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Deskarga _aktiboen gehieneko kopurua" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Aldi bereko deskarga paraleloen gehieneko kopurua" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "_Hasi automatikoki torrentak" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Hasi torrentak automatikoki deskargatzen haiek gehitu ondoren" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Entzuteko ataka" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "Ataka hau interneteko parekoek erabiltzen dute zurekin konektatzeko. Garrantzitsua da komunikazioak funtziona dezan, bestela beste pareko batzuekin konektatzeko gaitasun mugatua izango duzu eta deskarga-abiadura motelagoak izango dituzu." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "A_taka" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Sartzen diren konexioekin erabilia" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "A_usazko ataka" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "Hautatu ausazko ataka bat saio-hasiera baikoitzean, pribatutasuna hobetu dezake horrek" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "Ataka-_birbideratzea" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "Saiatu UPnP/NAT-PMP erabiltzen zure bideratzailean ataka-birbideratze automatikoa ezartzeko" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Bideratzailea" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "Zure konexioa egiaztatzeko, eskatu transmissionbt.com helbideari zure ordenagailuaren konexioa probatu dezan parekoek egingo luketen moduan." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Probatu" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Pareko kopurua" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "Agian parekoen kopurua jaitsi beharko duzu zure bideratzaileak ezin badu P2Pren eskaria onartu." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Gehieneko pareko kopurua _torrenteko" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Gehieneko pareko kopuru _osoa" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Konexioaren zifratze-modua" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "BitTorrent Protocol Encryption erabili daiteke pribatutasuna hobetzeko. ISP iragazkiak gainditzeko ere erabili daiteke." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Zifratzea" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Behartu" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Hobetsi" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Baimendu" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Erakutsi lasterbideak" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Irten" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrentak" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Gehitu beste torrent bat" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "Estatistikak" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Estatistika hauek urruneko konexiokoak dira" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Transmission daemona" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "Sarearen uneko abiadura" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275 msgid "Download Speed" msgstr "Deskarga-abiadura" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:358 msgid "Upload Speed" msgstr "Karga-abiadura" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "Torrent kopurua" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "Aktibo" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124 msgid "Paused" msgstr "Pausatuta" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:298 msgid "Downloaded" msgstr "Deskargatuta" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "Erabilera" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "Saio honetan" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "Zenbat denbora aktibo" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:381 msgid "Uploaded" msgstr "Kargatuta" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "Gehitutako fitxategiak" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "Hasita" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Torrentaren xehetasunak" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 msgid "Overview" msgstr "Ikuspegi orokorra" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 msgid "More" msgstr "Gehiago" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Errore bat gertatu da" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:288 data/gtk/torrent_dialog.ui:371 msgid "Peers" msgstr "Parekoak" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:401 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Fitxategien metadatuak jasotzen…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Pausatu" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Jarraitu" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "I_go ilaran" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Jait_si ilaran" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:436 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:485 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "Gehi_ago" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "K_opiatu magnet esteka" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Eskatu aztarnariari pareko gehiago" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Ezarri koka_lekua…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Deskargatzen" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Ilaran" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Aletzen" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Deskargatzen" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Kargatzen" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 msgid "Torrent progress" msgstr "Torrentaren aurrerapena" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "Ilara - Igo" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "Ilara - Jaitsi" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Gehitu beste torrent bat" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Menu nagusia" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Urruneko konexioaren menua" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "Bilatu fitxategiak…" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "Bilatu torrentak" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "_Berrabiarazi dena" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausatu dena" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Kendu torrent osatuak" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "_Estatistikak…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Gehitu urruneko konexioa…" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Las_ter-teklak" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "Fragments aplikazioari _buruz" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Ezin da magnet esteka arbelean kopiatu" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Magnet esteka arbelean kopiatu da" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Kendu torrenta?" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "Kentzen bada, transferentziarekin jarraitzeko berriro eskatu beharko da torrent fitxategia edo magnet esteka." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:483 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Kendu deskargatutako datuak ere bai" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ezarri torrentaren kokalekua" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "Aldatu datuak lekuz?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "Torrenta erabiltzen jarraitu ahal izateko, datuek kokaleku berrian egon behar dute." #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "Aldatu _kokalekua soilik" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Eraman datuak kokaleku berrira" #: src/actions.rs:379 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Ezin da fitxategia / karpeta ireki" #: src/actions.rs:384 msgid "Could not open file" msgstr "Ezin da fitxategia ireki" #: src/app.rs:315 msgid "Downloading data…" msgstr "Datuak deskargatzen…" #: src/app.rs:379 msgid "Unsupported file format" msgstr "Onartzen ez den fitxategi-formatua" #: src/app.rs:435 msgid "Open Torrents" msgstr "Ireki torrentak" #: src/app.rs:440 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent fitxategiak" #: src/app.rs:445 msgid "All files" msgstr "Fitxategi denak" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:474 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Kendu deskargatutako torrent guztiak?" #: src/app.rs:478 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "Honekin, Fragments aplikazioko torrentak kenduko dira, baina deskargatutako edukia ez da ezabatuko." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Fragments saio lokala" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Ezin da transmission-daemon gelditu" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Ezin da transmission-daemon abiarazi" #: src/ui/about_dialog.rs:44 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "Ezin da “{}” helbidearekin konektatu:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Deskargarako konfiguratutako direktorioa ezin da atzitu." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "Osatu gabekoetarako konfiguratutako direktorioa ezin da atzitu." #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "{} konexioa galdu da." #: src/ui/connection_box.rs:275 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Kredentzialak ezin izan dira gorde" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Ez da aurkitu \"{}\" UUIDa duen konexiorik" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Huts egin du Transmission zerbitzuarekin (“{}”) konexio bat ezartzeak." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "Ordenagailu hau" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} elementu" msgstr[1] "{} / {} · {}" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, elementu {}" msgstr[1] "{}, {} elementu" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Ezin da Transmission daemona berrabiarazi" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "Probatzen…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Ataka irekita dago. Beste pareko batzuekin komunikatu zaitezke." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "Ataka itxita dago. Konexioa mugatua da beste pareko batzuekin.\n" "Egiaztatu zure bideratzailea eta suebakia ea ataka-birbideratzea gaituta dagoen ordenagailuan. " #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Probak huts egin du. Ziurtatu internetera konektatuta zaudela." #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "“{}” zerbitzariarekin konektatuta zaude" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} aldiz" msgstr[1] "{} aldiz" #: src/ui/torrent_dialog.rs:341 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "Erakutsi denak" msgstr[1] "Erakutsi {} elementu guztiak" #: src/ui/torrent_dialog.rs:395 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} aktibo)" msgstr[1] "{} ({} aktibo)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} kargatuta · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} / {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} / {} · {}" #: src/ui/window.rs:107 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Urruneko kontrola \"{}\"" #: src/ui/window.rs:176 msgid "New torrent added" msgstr "Beste torrent bat gehitu da" #: src/ui/window.rs:185 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrenta osorik deskargatu da" #: src/ui/window.rs:248 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Gehitu “{}” magnet esteka arbeletik?" #: src/ui/window.rs:249 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Gehitu magnet esteka arbeletik?" #: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: src/ui/window.rs:263 msgid "Add torrent from “{}”?" msgstr "Gehitu torrenta “{}” kokagunetik?" #: src/ui/window.rs:270 msgid "Add “{}” from clipboard?" msgstr "Gehitu “{}” arbeletik?" #: src/utils.rs:96 msgid "more than a day" msgstr "Egun bat baino gehiago" #: src/utils.rs:104 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "Egun {}" msgstr[1] "{} egun" #: src/utils.rs:105 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "Ordu {}" msgstr[1] "{} ordu" #: src/utils.rs:106 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "Minutu {}" msgstr[1] "{} minutu" #: src/utils.rs:107 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "Segundo {}" msgstr[1] "{} segundo" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136 msgid "Queued" msgstr "Ilaran" #: src/utils.rs:131 msgid "Checking…" msgstr "Egiaztatzen…" #: src/utils.rs:134 msgid "Seeding…" msgstr "Aletzen…" #: src/utils.rs:158 msgid "Select Download Directory" msgstr "Hautatu deskargen direktorioa" #: src/utils.rs:159 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Hautatu osatu gabeen direktorioa" #~ msgid "A BitTorrent Client" #~ msgstr "BitTorrent bezeroa" #~ msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" #~ msgstr "BitTorrent bezeroa – Transmission teknologian oinarritutakoa" #~ msgid "@NAME@" #~ msgstr "@NAME@" #~ msgid "Felix Häcker" #~ msgstr "Felix Häcker" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Itxura" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "Gai i_luna" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Fragments aplikazioak gai iluna erabiliko duen ala ez" #~ msgid "Could not show the containing folder" #~ msgstr "Ez da karpeta edukitzailea erakutsi" #~ msgid "Invalid Download Directory" #~ msgstr "Deskargarako direktorio baliogabea" #~ msgid "Invalid Incomplete Directory" #~ msgstr "Osatu gabeko direktorio baliogabea" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "BitTorrent bezeroa" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "" #~ "Deskargatu eta partekatu fitxategiak BitTorrent protokoloa erabilita" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "Urruneko ordenagailua" #~ msgid "Added files" #~ msgstr "Gehitutako fitxategiak" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Helbidea" #~ msgid "Connection could not be established: “{}”" #~ msgstr "Ezin izan da konexioa ezarri: “{}”" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "Hobetsi zifratzea" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "Behartu zifratzea" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "itxaron…" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Aleak" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Abiadura" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Izainak" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "Eskatu pare gehiago" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "Turbobultzada" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "Azkartu torrent hau besteen gainetik" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Gehitu" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Hautatu deskargen karpeta" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%s / %s · %s" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Ilaran" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "kB/s" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "MB/s" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "GB/s" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "TB/s" #~ msgid "Slim Mode" #~ msgstr "Modu trinkoa" #~ msgid "Make everything a bit smaller to display more information" #~ msgstr "Txikiagotu dena informazio gehiago bistaratzeko" #~ msgid "GitLab Homepage" #~ msgstr "GitLab webgune nagusia" Fragments-3.0.1/po/fa.po000066400000000000000000000774051462611177500150340ustar00rootroot00000000000000# Persian translation for fragments. # Copyright (C) 2023 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Danial Behzadi , 2023-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-05 12:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-10 12:15+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;تورنت;بیت‌تورنت;مگنت;بارگیری;" #. General #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage torrents" msgstr "مدیریت تورنت‌ها" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files via " "the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music or " "installation images for Linux distributions." msgstr "" "کارخواه بیت‌تورنت ساده. قطعه‌ها می‌تواند برای جابه‌جایی پرونده‌هایی چون ویدیو، آهنگ " "یا تصویرهای نصب توزیع‌های گنو/لینوکسی با شیوه‌نامهٔ هم‌رسانی نظیر به نظیر بیت‌تورنت " "استفاده شود." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:65 msgid "Overview of all torrents grouped by status" msgstr "نمای کلی همهٔ تورنت‌ها گروه شده بر پایهٔ وضعیت" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Schedule the order of downloads with a queue" msgstr "زمان‌بندی ترتیب بارگیری‌ها با صف" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:73 msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" msgstr "تشخیص خودکار تورنت یا پیوندهای مغناطیسی از تخته‌گیره" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:69 msgid "Manage and access individual files of a torrent" msgstr "مدیریت و دسترسی به پرونده‌های داخل یک تورنت" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:77 msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" msgstr "وصل شدن به نشست‌های دوردست قطعه‌ها یا ترنسمیشن" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." msgstr "قطعه‌ها در پس‌زمینه از پروژهٔ بیت‌تورنت ترنسمیشن استفاده می‌کند." #. Branding #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:29 msgid "Felix Häcker" msgstr "فلیکس هکر" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "افزودن اتّصال دوردست" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "_وصل شدن" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect to." msgstr "نشانی نشست دوردست قطعه‌ها یا ترنسمیشن را برای وصل شدن وارد کنید." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "نام" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "میزبان" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "تنظیمات پیش‌رفته" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "درگاه" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "مسیر نشانی" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "شبکهٔ اندازه‌گیری شده" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits or " "charges associated with them." msgstr "" "از آن‌جا که شبکه‌های اندازه‌گیری شده هزینه یا محدویت داده دارند، تورنت‌ها مکث " "شده‌اند." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "از سر گیری تورنت‌ها" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "گرفتن جند تورنت" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a torrent link on a website" msgstr "کلیک روی پیوند تورنت در یک پایگاه وب" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a torrent link to the clipboard" msgstr "رونوشت از پیوند تورنت در تخته‌گیره" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "گزینش پروندهٔ تورنت" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "کشیدن و انداختن تورنت" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "نیازمند هویت‌سنجی" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "نام کاربری" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "تأیید هویت" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "خطای اتّصال" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "تلاش دوباره" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "برداشتن اتّصال" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143 msgid "Open" msgstr "گشودن" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "گشودن شاخهٔ پرونده" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "بارگیری" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "پیشرفت پرونده" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "چینش" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "جست‌وجوی پرونده‌ها…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "جست‌وجوی پرونده‌ها" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "گزینش _همه" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "_ناگزینش همه" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "_پیش‌گزیده" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_نام" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "_اندازه" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "پی_ش‌رونده" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "پ_س‌رونده" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_شاخه‌ها پیش از پرونده‌ها" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "عمومی" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "رفتار" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "جلوگیری از _تعلیق" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "پیشگیری از تعلیق رایانه هنگام بارگیری تورنت‌ها" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "_دور انداختن پرونده‌های تورنت" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "جابه‌جایی خودکار پرونده‌های تورنت به زباله‌دان پس از افزودنشان" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "آگاهی‌ها" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "تورنت _جدید اضافه شد" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "تورنت _کامل بارگرفته شد" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "واپایش دوردست" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "دسترسی دوردست" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments session" msgstr "اجازه به دیگر افزاره‌ها روی شبکهٔ محلی برای دسترسی به نشست قطعه‌های محلی" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "گشودن میانای وب" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "بار گرفتن" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "این تنظیمت به اتّصال دوردست اعمال می‌شوند" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "مکان" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "شاخهٔ _بارگیری" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "محل نگه‌داری تورنت‌های بارگرفته" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "تورنت‌ها _ناقص" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "نگه‌داری تورنت‌های ناقص در شاخه‌ای دیگر" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "شاخهٔ _ناقص" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "محل نگه‌داری تورنت‌های ناقص" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "صف" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "صف بارگیری" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "می‌توانید تصمیم بگیری کدام تورنت‌ها نخست بارگیری شوند" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "بیشینهٔ بارگیری‌های _فعّال" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "تعداد بیشینهٔ بارگیری‌های موازی در هر زمان" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "_آغاز خودکار تورنت‌ها" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "آغاز خودکار بارگیری تورنت‌ها پس از افزودنشان" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "درگاه شنود" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's important " "that the communication works, otherwise you will have a limited ability to " "connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "این درگاه به دست نظیرهای روی اینترنت برای وصل شدن به شما استفاده می‌شود. این کار " "برای ارتباط مهم بوده و در غیر این صورت، امکان محدودیت برای وصل شدن به دیگر " "نظیرها داشته و از سرعت بارگیری کندتری رنج خواهید برد." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_درگاه" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "استفادع شده بری اتّصال‌های ورودی" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "_درگاه کاتوره‌ای" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "گزینش درگاهی کاتوره‌ای در آغاز هر نشست. یم‌تواند محرمانگی را بهبود دهد" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "_انتقال درگاه" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "تلاش برای استفاده از UPnP/NAT-PMP برای انتقال خودکار درگاه روی مسیریابتان" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "اینترنت" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "مسیریاب" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "رایانه" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers would." msgstr "" "می‌توانید با درخواست ازtransmissionbt.com برای آزمودن اتّصال به رایانه‌تان همانند یک نظیر، اتّصالتان را بیازمایید." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "آزمایش" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "محدودیت‌های نظیر" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the demands " "of P2P." msgstr "" "اگر مسیریابتان نمی‌تواند پابه‌پای درخواست‌های نظیربه‌نظیر بیاید،‌ممکن است لازم باشد " "محدودیت‌ها را پایین‌تر بیاورید." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "بیشینهٔ نظیر برای _تورنت" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "بیشینهٔ نظیر به طور کلی" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "حالت رمزنگاری اتّصال" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be used " "to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "برای بهبود محرمانگی می‌توان از رمزنگاری شیوه‌نامهٔ بیت‌تورنت استفاده کرد. این " "کار می‌تواند به دور زدن محدودیت‌های اینترنتی نیز کمک کند." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_رمزنگاری" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "اجبار" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "ترجیح" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "اجازه" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "نمایش میان‌برها" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "خروج" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "تورنت‌ها" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "افزودن تورنت جدید" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "آمارها" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "این آمارها از اتّصال دوردست است" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "خدمت ترنسیمیشن" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "نگارش" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "سرعت شبکهٔ کنونی" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275 msgid "Download Speed" msgstr "سرعت بارگیری" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:358 msgid "Upload Speed" msgstr "سرعت بارگذاری" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "شمار تورنت‌ها" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "مجموع" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "فعّال" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124 msgid "Paused" msgstr "مکث شده" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:298 msgid "Downloaded" msgstr "بارگیری شد" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "استفاده" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "این نشست" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "زمان فعّال" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:381 msgid "Uploaded" msgstr "بارگذاشته" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "پرونده‌های افزوده" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "آغاز شده" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "جزییات تورنت" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 msgid "Overview" msgstr "نمای کلی" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "مکث" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "ادامه" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170 msgid "Remove" msgstr "برداشتن" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 msgid "More" msgstr "بیش‌تر" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "مشکلی پیش آمد" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:288 data/gtk/torrent_dialog.ui:371 msgid "Peers" msgstr "همتاها" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:401 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "گرفتن فرادادهٔ پرونده‌ها…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_مکث" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_ادامه‌" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "_بالا بردن در صف" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "_پایین بردن در صف" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:436 msgid "_Open" msgstr "_گشودن" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:485 msgid "_Remove" msgstr "_برداشتن" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "بیش‌_تر" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_رونوشت از پیوند مغناطیسی" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_درخواست از ردیاب برای نظیرهای بیش‌تر" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "تنظیم _مکان…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگی‌ها" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "بار گرفتن" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "صف شده" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "دانه دادن" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "متوقّف" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "بار گرفتن" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "بارگذاشتن" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 msgid "Torrent progress" msgstr "پیشرفت تورنت" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "صف – بالا بردن" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "صف – پایین بردن" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "افزودن تورنت جدید" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "فهرست اصلی" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "فهرست اتّصال دوردست" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "جست‌وجوی تورنت‌ها…" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "جست‌وجوی تورنت‌ها" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "_از سر گیری همه" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "_مکث همه" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_برداشتن تورنت‌های کامل" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "_آمارها…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_افزودن اتّصال دوردست…" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_میان‌برهای صفحه‌کلید" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "_دربارهٔ قطعه‌ها" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "ناتوان در رونوشت پیوند مغناطیسی در تخته‌گیره" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "پیوند مغناطیسی در تخته‌گیره رونوشت شد" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "برداشتن تورنت؟" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet " "link." msgstr "" "پس از برداشتن، ادامهٔ انتقال نیازمند پروندهٔ تورنت یا پیوند مغناطیسی خواهد بود." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:483 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "همچنین برداشتن داده‌های بارگرفته" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "تنظیم مکان تورنت" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165 msgid "_Select" msgstr "_گزینش" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "جابه‌جایی داده‌ها؟" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the new " "location." msgstr "برای ادامهٔ استفاده از تورنت، داده‌ها باید در مکان جدید موجود باشند." #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "_تنها تغییر مگان" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_جابه‌جایی داده‌ها به مکان جدید" #: src/actions.rs:381 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "ناتوان در گشودن پرونده یا شاخه" #: src/actions.rs:386 msgid "Could not open file" msgstr "نتوانست پرونده را بگشاید" #: src/app.rs:315 msgid "Downloading data…" msgstr "بار گرفتن داده‌ها…" #: src/app.rs:379 msgid "Unsupported file format" msgstr "قالب پروندهٔ پشتیبانی نشده" #: src/app.rs:435 msgid "Open Torrents" msgstr "گشودن تورنت‌ها" #: src/app.rs:440 msgid "Torrent files" msgstr "پرونده‌های تورنت" #: src/app.rs:445 msgid "All files" msgstr "همهٔ پرونده‌ها" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:474 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "بردشتن تمامی تورنت‌های بارگرفته؟" #: src/app.rs:478 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "این کار تنها تورنت‌ها را از قطعه‌ها برخواهد داشت. محتواهای بارگرفته همچنان نگه " "داشته خواهند شد." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "نشست قطعه‌های محلی" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "ناتوان در توقّف خدمت ترنسیمیشن" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "ناتوان در آغاز خدمت ترنسیمیشن" #: src/ui/about_dialog.rs:44 msgid "translator-credits" msgstr "دانیال بهزادی " #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "نتوانست به {} وصل شود:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "شاخهٔ بارگیری پیکربندی شده قابل دسترسی نیست." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "شاخهٔ ناقص پیکربندی شده قابل دسترسی نیست." #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "اتّصال به {} از دست رفت." #: src/ui/connection_box.rs:275 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "گواهی‌ها نتوانستند ذخیره شوند" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "اتّصالی با شناسهٔ یکتای {} پیدا نشد" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "شکست در برقراری ارتباط با خدکت ترنسمیشن ({})." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "این رایانه" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}، {} مورد" msgstr[1] "{} / {}، {} مورد" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}، {} مورد" msgstr[1] "{}، {} مورد" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "ناتوان در آفاز دوبارهٔ خدمت ترنسیمیشن" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "آزمودن…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "درگاه باز است. می‌توانید با دیگر نظیرها ارتباط برقرار کنید." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your computer. " msgstr "" "درگاه بسته است. ارتباط با دیگر نظیرها محدود است.\n" "مسیرساب یا دیوار آتشتان را برای به کار افتاده بودن انتقال درگاه به رایانه‌تان " "بررسی کنید. " #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "آزمون شکست خورد. مطمئن شوید به اینترنت وصلید." #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "به {} وصلید" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} بار" msgstr[1] "{} بار" #: src/ui/torrent_dialog.rs:341 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "نمایش همه" msgstr[1] "نمایش هر {} بار" #: src/ui/torrent_dialog.rs:395 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} فعّال)" msgstr[1] "{} ({} فعّال)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} بارگذاشته · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} از {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} از {} · {}" #: src/ui/window.rs:107 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "واپایش دوردست {}" #: src/ui/window.rs:176 msgid "New torrent added" msgstr "تورنت جدید اضافه شد" #: src/ui/window.rs:185 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "تورنت کامل بارگرفته شد" #: src/ui/window.rs:248 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "افزودن پیوند مغناطیسی {} از تخته‌گیره؟" #: src/ui/window.rs:249 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "افزودن پیوند مغناطیسی از تخته‌گیره؟" #: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275 msgid "_Add" msgstr "_افزودن" #: src/ui/window.rs:263 msgid "Add torrent from “{}”?" msgstr "افزودن تورنت از «{}»؟" #: src/ui/window.rs:270 msgid "Add “{}” from clipboard?" msgstr "افزودن {} از تخته‌گیره؟" #: src/utils.rs:96 msgid "more than a day" msgstr "بیش از یک روز" #: src/utils.rs:104 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} روز" msgstr[1] "{} روز" #: src/utils.rs:105 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "۱ ساعت" msgstr[1] "{} ساعت" #: src/utils.rs:106 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} دقیقه" msgstr[1] "{} دقیقه" #: src/utils.rs:107 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} ثانیه" msgstr[1] "{} ثانیه" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136 msgid "Queued" msgstr "صف شده" #: src/utils.rs:131 msgid "Checking…" msgstr "در حال بررسی…" #: src/utils.rs:134 msgid "Seeding…" msgstr "دانه دادن…" #: src/utils.rs:158 msgid "Select Download Directory" msgstr "گزینش شاخهٔ بارگیری" #: src/utils.rs:159 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "گزینش شاخهٔ ناقص" #~ msgid "A BitTorrent Client" #~ msgstr "کارخواه تورنت" #~ msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" #~ msgstr "کارخوه تورنت – بر پایهٔ فناوری ترنسمیشن" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "ظاهر" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "زمینهٔ _تیره" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "این که قطعه‌ها باید از زمینه‌ای تیره استفاده کند یا نه" Fragments-3.0.1/po/fi.po000066400000000000000000000745761462611177500150520ustar00rootroot00000000000000# Finnish translation for fragments. # Copyright (C) 2019 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Jiri Grönroos , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-24 11:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 17:18+0200\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;vertaisverkko;" #. General #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage torrents" msgstr "Hallitse torrenteja" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files " "via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music " "or installation images for Linux distributions." msgstr "" "Helppokäyttöinen BitTorrent-sovellus. Fragmentsia voi käyttää tiedostojen " "siirtämiseen BitTorrent-protokollan välityksellä; se mahdollistaa suurten " "tiedostojen kuten video- ja musiikkitiedostojen sekä Linux-jakelujen " "tiedonsiirron." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:64 msgid "Overview of all torrents grouped by status" msgstr "Yleisnäkymä tilan mukaan järjestetyistä torrenteista" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Schedule the order of downloads with a queue" msgstr "Ajasta latausten järjestys jonon avulla" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:72 msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" msgstr "Torrent- ja magnet-linkkien automaattinen havaitseminen leikepöydältä" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:68 msgid "Manage and access individual files of a torrent" msgstr "Hallitse ja käytä yksittäisiä torrenteja" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:76 msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" msgstr "Yhdistä Fragments- tai Transmission-etäistuntoihin" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." msgstr "Fragments hyödyntää Transmission-nimistä BitTorrent-projektia." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Lisää etäyhteys" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "_Yhdistä" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Anna Fragments- tai Transmission-etäistunnon osoite, johon haluat yhdistää." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "Palvelin" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Lisäasetukset" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "Portti" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "URL-polku" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "Käytön mukaan laskutettava verkko" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "Torrentit on keskeytetty datan säästämiseksi, koska käytön mukaan " "laskutettavissa verkoissa on datarajoituksia ja siirtoon liittyviä " "kustannuksia." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "Palauta torrentit" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Hanki torrenteja" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a torrent link on a website" msgstr "Napsauta torrent-linkkiä verkkosivulla" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a torrent link to the clipboard" msgstr "Kopioi torrent-linkki leikepöydälle" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Valitse torrent-tiedosto" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Vedä ja pudota torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Vaatii tunnistautumisen" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "Tunnistaudu" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "Yhteysvirhe" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "Yritä uudelleen" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Poista yhteys" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Avaa sisältävä kansio" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Lataus" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "Tiedoston edistyminen" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Järjestys" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Etsi tiedostoja…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "Etsi tiedostoja" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "_Valitse kaikki" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "_Älä valitse mitään" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "Oletu_s" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_Nimi" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "_Koko" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "_Nouseva" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "_Laskeva" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Kansiot ennen tiedostoja" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Toiminta" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "_Estä valmiustila" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "" "Estä tietokonetta siirtymästä valmiustilaan torrentien latauksen aikana" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "_Siirrä torrent-tiedostot roskakoriin" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "" "Siirrä torrent-tiedostot automaattisesti roskakoriin lisäämisen jälkeen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Ilmoitukset" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Uusi torrent lisätty" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent ladattu kokonaan" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Etäohjaus" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Etäkäyttö" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Salli muiden laitteiden paikallisessa verkossa käyttää Fragments-istuntoa" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Avaa verkkokäyttöliittymä" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Lataaminen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Nämä asetukset koskevat etäyhteyttä" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "_Latauskansio" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Mihin ladatut torrentit tallennetaan" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "_Keskeneräiset torrentit" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Talleta keskeneräiset torrentit eri kansioon" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_Keskeneräisten kansio" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Mihin keskeneräiset torrentit tallennetaan" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "Jono" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Latausjono" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Voit päättää, mitkä torrentit ladataan ensin" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "_Aktiivisten latausten enimmäismäärä" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Samanaikaisten latausten enimmäismäärä" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Käynnistä torrentit _automaattisesti" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Aloita torrentien lataaminen automaattisesti lisäämisen jälkeen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Kuunteleva portti" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Tätä porttia käytetään, kun vertaiset internetistä yhdistävät sinuun. On " "tärkeää, että tämä yhteystapa toimii, muuten sinulla on rajoittunut " "mahdollisuus yhdistää muihin vertaisiin ja sen seurauksena latausnopeutesi " "tulee olemaan tavallista alhaisempi." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Portti" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Käytetään saapuville yhteyksille" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "_Satunnainen portti" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Valitse satunnainen portti sovelluksen käynnistyksen yhteydessä. Voi " "parantaa yksityisyydensuojaa" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "_Portinohjaus" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Yritä käyttää reitittimen UPnP:tä/NAT-PMP:tä automaattista portinohjausta " "varten" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Reititin" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Voit vahvistaa yhteyden pyytämällä, että transmissionbt.com testaa yhdistämistä koneeseesi vertaisten " "tavoin." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Testaa" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Vertaisten rajoitukset" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Sinun saattaa olla tarpeen määrittää pienemmät rajoitukset, jos käyttämäsi " "reititin ei suoriudu P2P:n aiheuttamasta kuormasta." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Vertaisia enintään per _torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Vertaisia enintään _yhteensä" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Yhteyden salauksen tila" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "BitTorrent Protocol Encryptionia " "voidaan käyttää yksityisyydensuojan parantamiseksi. Se voi myös auttaa " "palveluntarjoajien suodattimien ohittamisessa." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Salaus" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Pakota" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Suosi" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Salli" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Näytä pikanäppäimet" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrentit" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Lisää uusi torrent" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Haku" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Nämä tilastot ovat etäyhteydestä" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Transmission-taustapalvelu" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "Versio" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "Nykyinen verkon nopeus" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275 msgid "Download Speed" msgstr "Latausnopeus" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:358 msgid "Upload Speed" msgstr "Lähetysnopeus" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "Torrentien määrä" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124 msgid "Paused" msgstr "Keskeytetty" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:298 msgid "Downloaded" msgstr "Ladattu" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "Käyttö" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "Tämä istunto" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "Aika aktiivisena" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:381 msgid "Uploaded" msgstr "Lähetetty" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "Lisätty tiedostoja" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "Käynnistetty" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Torrentin tiedot" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 msgid "Overview" msgstr "Yleisnäkymä" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "Keskeytä" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 msgid "More" msgstr "Lisää" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Virhetilanne" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:288 data/gtk/torrent_dialog.ui:371 msgid "Peers" msgstr "Vertaiset" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:401 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Vastaanotetaan tiedostojen metatietoja…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Keskeytä" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Jatka" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Siirrä _ylös jonossa" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Siirrä _alas jonossa" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:436 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:485 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Lisää" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Kopioi Magnet-linkki" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Pyydä seurantapalvelimelta lisää vertaisia" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Aseta _sijainti…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Ladataan" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Jonossa" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Lähetetään" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Lataus" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Lähetys" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 msgid "Torrent progress" msgstr "Torrentin edistyminen" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "Jono – Siirrä ylös" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "Jono – Siirrä alas" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Lisää uusi torrent" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Päävalikko" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Etäyhteysvalikko" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "Etsi torrenteja…" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "Etsi torrenteja" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "_Palauta kaikki" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "_Keskeytä kaikki" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Poista valmistuneet torrentit" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "_Tilastot…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Lisää etäyhteys…" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Pikanäppäimet" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "_Tietoja - Fragments" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Magnet-linkin kopiointi leikepöydälle ei onnistu" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Kopioitu magnet-linkki leikepöydälle" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Poistetaanko torrent?" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Poistamisen jälkeen tiedonsiirron jatkaminen vaatii torrent-tiedoston tai " "magnet-linkin." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:483 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Poista myös ladattu data" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Aseta torrentin sijainti" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165 msgid "_Select" msgstr "_Valitse" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "Siirretäänkö data?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "Jatkaaksesi torrentin käyttöä, data tulee siirtää uuteen sijaintiin." #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "_Vaihda vain sijaintia" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Siirrä data uuteen sijaintiin" #: src/actions.rs:379 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Tiedoston tai kansion avaaminen ei onnistunut" #: src/actions.rs:384 msgid "Could not open file" msgstr "Tiedostoa ei voitu avata" #: src/app.rs:315 msgid "Downloading data…" msgstr "Ladataan dataa…" #: src/app.rs:379 msgid "Unsupported file format" msgstr "Tiedostomuotoa ei tueta" #: src/app.rs:435 msgid "Open Torrents" msgstr "Avaa torrentit" #: src/app.rs:440 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-tiedostot" #: src/app.rs:445 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:474 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Poistetaanko kaikki ladatut torrentit?" #: src/app.rs:478 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Tämä poistaa torrentin vain tästä sovelluksesta, mutta ladattu sisältö " "säilytetään." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Paikallinen Fragments-istunto" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Transmission-taustapalvelua ei voitu pysäyttää" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Transmission-taustapalvelua ei voitu käynnistää" #: src/ui/about_dialog.rs:44 msgid "translator-credits" msgstr "Jiri Grönroos" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Ei voitu yhdistää “{}”:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Määritettyyn latauskansioon ei ole pääsyä." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "Määritettyyn keskeneräisten kansioon ei ole pääsyä." #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Yhteys kohteeseen {} menetettiin." #: src/ui/connection_box.rs:275 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Kirjautumistietoja ei voitu tallentaa" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Yhteyttä UUID:llä \"{}\" ei löydy" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Yhteyden muodostaminen Transmission-palveluun (“{}”) ei onnistunut." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "Tämä tietokone" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} kohde" msgstr[1] "{} / {}, {} kohdetta" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} kohde" msgstr[1] "{}, {} kohdetta" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Transmission-taustapalvelua ei voitu käynnistää uudelleen" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "Testataan…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Portti on avoin. Voit olla yhteydessä muiden vertaisten kanssa." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Portti on suljettu. Yhteys muihin vertaisiin on rajattu.\n" "Tarkista reitittimeltä tai palomuurista, onko portinohjaus tietokoneeseesi " "käytössä. " #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Testi epäonnistui. Varmista että olet yhteydessä internetiin." #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Olet nyt yhteydessä kohteeseen “{}”" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} kerran" msgstr[1] "{} kertaa" #: src/ui/torrent_dialog.rs:341 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "Näytä kaikki" msgstr[1] "Näytä kaikki {} kohdetta" #: src/ui/torrent_dialog.rs:395 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} aktiivinen)" msgstr[1] "{} ({} aktiivista)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} lähetetty · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} / {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} / {} · {}" #: src/ui/window.rs:107 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Etäohjaa \"{}\"" #: src/ui/window.rs:176 msgid "New torrent added" msgstr "Uusi torrent lisätty" #: src/ui/window.rs:185 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent ladattu kokonaan" #: src/ui/window.rs:248 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Lisätäänkö magnet-linkki “{}” leikepöydältä?" #: src/ui/window.rs:249 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Lisätäänkö magnet-linkki leikepöydältä?" #: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: src/ui/window.rs:263 msgid "Add torrent from “{}”?" msgstr "Lisätäänkö torrent lähteestä “{}”?" #: src/ui/window.rs:270 #| msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgid "Add “{}” from clipboard?" msgstr "Lisätäänkö “{}” leikepöydältä?" #: src/utils.rs:96 msgid "more than a day" msgstr "yli vuorokausi" #: src/utils.rs:104 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} päivä" msgstr[1] "{} päivää" #: src/utils.rs:105 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} tunti" msgstr[1] "{} tuntia" #: src/utils.rs:106 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minuutti" msgstr[1] "{} minuuttia" #: src/utils.rs:107 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} sekunti" msgstr[1] "{} sekuntia" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136 msgid "Queued" msgstr "Jonotettu" #: src/utils.rs:131 msgid "Checking…" msgstr "Tarkistetaan…" #: src/utils.rs:134 msgid "Seeding…" msgstr "Jaetaan…" #: src/utils.rs:158 msgid "Select Download Directory" msgstr "Valitse latauskansio" #: src/utils.rs:159 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Valitse keskeneräisten kansio" #~ msgid "A BitTorrent Client" #~ msgstr "BitTorrent-sovellus" #~ msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" #~ msgstr "BitTorrent-asiakasohjelmisto – Pohjautuu Transmission-teknologiaan" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Ulkoasu" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "_Tumma teema" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Käyttääkö Fragments tummaa teemaa" #~ msgid "@NAME@" #~ msgstr "@NAME@" #~ msgid "Felix Häcker" #~ msgstr "Felix Häcker" #~ msgid "Could not show the containing folder" #~ msgstr "Sisältävää kansiota ei voitu näyttää" #~ msgid "Invalid Download Directory" #~ msgstr "Virheellinen latauskansio" #~ msgid "Invalid Incomplete Directory" #~ msgstr "Virheellinen keskeneräisten kansio" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "BitTorrent-asiakas" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "Lataa ja jaa tiedostoja käyttäen BitTorrent-protokollaa" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "Etätietokone" #~ msgid "Added files" #~ msgstr "Lisätty tiedostoja" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "Suosi salausta" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "Pakota salaus" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "Odota hetki…" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Lähettäjiä" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Nopeus" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Lataajia" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "Pyydä lisää vertaisia" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "Turboboostaus" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "Nopeuttaa tätä torrentia muiden torrentien kustannuksella" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisää" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Valitse latauskansio" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s/%s" #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%s/%s · %s" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Jonossa" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kt" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Mt" #~ msgid "GB" #~ msgstr "Gt" #~ msgid "TB" #~ msgstr "Tt" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "kt/s" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "Mt/s" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "Gt/s" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "Tt/s" #~ msgid "Slim Mode" #~ msgstr "Tiivis tila" #~ msgid "Make everything a bit smaller to display more information" #~ msgstr "Tee kaikesta hieman tavanomaista pienempää nähdäksesi enemmän" #~ msgid "GitLab Homepage" #~ msgstr "GitLab-sivu" Fragments-3.0.1/po/fr.po000066400000000000000000000733461462611177500150550ustar00rootroot00000000000000# French translation of fragments. # Copyright (C) 2020 Listed translators # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Florian , 2019. # Claude Paroz , 2020. # Thibault Martin , 2020. # Mathieu Bousquet , 2022. # Charles Monzat , 2022-2023. # Irénée THIRION , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-24 19:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-25 00:04+0100\n" "Last-Translator: Irénée Thirion \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-DL-Team: fr\n" "X-DL-Module: fragments\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: None\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;téléchargement;télécharger;" #. General #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage torrents" msgstr "Gérer des torrents" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files " "via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music " "or installation images for Linux distributions." msgstr "" "Un client BitTorrent simple à utiliser. Fragments peut être utilisé pour " "transférer des fichiers via le protocole de partage de pair à pair " "BitTorrent, comme des vidéos, de la musique ou des images d’installation " "pour les distributions Linux." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:64 msgid "Overview of all torrents grouped by status" msgstr "Aperçu de tous les torrents groupés par état" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Schedule the order of downloads with a queue" msgstr "Programmer l’ordre des téléchargements avec une file d’attente" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:72 msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" msgstr "" "Détection automatique des liens torrents ou magnet à partir du presse-papiers" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:68 msgid "Manage and access individual files of a torrent" msgstr "Accès et gestion des fichiers individuels d’un torrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:76 msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" msgstr "Connexion à des sessions Fragments ou Transmission distantes" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." msgstr "Fragments utilise le projet Transmission BitTorrent sous le capot." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Ajouter une connexion distante" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "Se _connecter" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Saisir l’adresse d’une session Fragments ou Transmission distante à laquelle " "se connecter." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Nom" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "Chemin de l’URL" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "Connexion avec quota" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "Les torrents ont été mis en pause pour économiser des données. En effet, les " "connexions avec quota peuvent être limitées ou facturées." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "Reprendre les torrents" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Obtenir des torrents" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a torrent link on a website" msgstr "Cliquer sur un lien torrent sur un site web" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a torrent link to the clipboard" msgstr "Copier un lien torrent vers le presse-papiers" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Choisir un fichier torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Glisser et déposer un torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Authentification requise" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "Authentification" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "Erreur de connexion" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "Réessayer" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Supprimer la connexion" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ouvrir le dossier parent" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Réception" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "Progression du fichier" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Tri" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Rechercher un fichier…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "Rechercher un fichier" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "_Sélectionner tout" # Notes : # # (Modifier) # # Chemins : # data/gtk/window.ui:58 #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "Désél_ectionner tout" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "_Par défaut" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "_Taille" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "_Croissant" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "_Décroissant" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Dossiers avant les fichiers" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "Général" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "_Suspendre la mise en veille" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "" "Empêche l’ordinateur de se mettre en veille pendant le téléchargement de " "torrents" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "Mettre les fichiers torrent à la _corbeille" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "Met automatiquement les fichiers torrents à la corbeille après leur ajout" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Nouveau torrent ajouté" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent téléchargé" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Contrôle à distance" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Accès à distance" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Autorise les autres périphériques du réseau local à accéder à la session " "locale de Fragments" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Ouvrir l’interface web" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Ces paramètres s’appliquent à la connexion distante" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "_Dossier de téléchargement" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Emplacement dans lequel stocker les torrents téléchargés" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "_Torrents incomplets" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Stocke les torrents incomplets dans un dossier différent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_Dossier des torrents incomplets" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Emplacement dans lequel stocker les torrents incomplets" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "File d’attente" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "File d’attente de téléchargement" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Vous pouvez décider quels torrents doivent être téléchargés en premier" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "_Nombre maximal de téléchargements actifs" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Nombre maximal de téléchargements en parallèle en même temps" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Démarrage _automatique des torrents" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "" "Démarre automatiquement le téléchargement des torrents après leur ajout" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Port d’écoute" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Ce port est utilisé par des pairs sur Internet pour se connecter à vous. Il " "est important que la communication fonctionne, car dans le cas contraire, " "votre capacité à vous connecter à d’autres pairs sera limitée et les " "vitesses de téléchargement seront plus lentes." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Utilisé pour les connexions entrantes" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "Port _aléatoire" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Sélectionne un port aléatoire au démarrage de chaque session, cela peut " "améliorer la confidentialité" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "_Redirection de port" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Tente d’utiliser UPnP/NAT-PMP pour la redirection de port automatique sur " "votre routeur" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Routeur" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Vous pouvez vérifier votre connexion en demandant à transmissionbt.com de tester la connexion à votre " "ordinateur comme le feraient des pairs." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Tester" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Limites de pair" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Vous devrez peut-être abaisser les limites si votre routeur ne peut pas " "répondre aux exigences du pair-à-pair (P2P)." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "_Nombre maximal de pairs par torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Nombre _maximal de pairs au total" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Mode de chiffrement de la connexion" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "Le " "protocole de chiffrement BitTorrent peut être utilisé pour améliorer la " "confidentialité. Il peut également aider à contourner les filtres de votre " "FAI." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Chiffrement" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Forcer" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Préférer" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Afficher les raccourcis" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Ajouter un nouveau torrent" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Ces statistiques proviennent de la connexion distante" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Démon Transmission" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "Version" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "Vitesse actuelle du réseau" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275 msgid "Download Speed" msgstr "Vitesse de réception" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:358 msgid "Upload Speed" msgstr "Vitesse d’envoi" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "Nombre de torrents" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "Total" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "Actif" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:298 msgid "Downloaded" msgstr "Téléchargé" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "Cette session" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "Temps actif" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:381 msgid "Uploaded" msgstr "Envoyé" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "Fichiers ajoutés" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "Démarré" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Détails du torrent" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 msgid "Overview" msgstr "Aperçu" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 msgid "More" msgstr "Plus" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Un problème est survenu" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:288 data/gtk/torrent_dialog.ui:371 msgid "Peers" msgstr "Pairs" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:401 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Réception des métadonnées des fichiers…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Déplacer vers le _haut" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Déplacer vers le _bas" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:436 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:485 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "P_lus" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Copier le lien magnet" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Demander plus de pairs au traqueur" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Dé_finir l’emplacement…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "En attente" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Partage" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Envoi" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 msgid "Torrent progress" msgstr "Progression du torrent" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "File d’attente – Déplacer vers le haut" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "File d’attente – Déplacer vers le bas" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Ajouter un nouveau torrent" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Menu de connexion distante" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "Rechercher un torrent…" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "Rechercher un torrent…" # Notes : # # (Modifier) # # Chemins : # data/gtk/window.ui:58 #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "_Tout redémarrer" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "_Tout mettre en pause" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Enlever les torrents terminés" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "_Statistiques…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Ajouter une connexion distante…" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "P_références" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis _clavier" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "À _propos de Fragments" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Impossible de copier le lien magnet dans le presse-papiers" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Lien magnet copié dans le presse-papiers" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Supprimer le torrent ?" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Après suppression, le fichier torrent ou le lien magnet sera nécessaire pour " "reprendre le transfert." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:483 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Supprimer aussi les données téléchargées" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Définir l’emplacement du torrent" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "Déplacer les données ?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "Pour pouvoir continuer à utiliser le torrent, les données doivent être " "disponibles dans le nouvel emplacement." #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "_Changer d’emplacement uniquement" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Déplacer les données vers le nouvel emplacement" #: src/actions.rs:381 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier ou le dossier" #: src/actions.rs:386 msgid "Could not open file" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier" #: src/app.rs:315 msgid "Downloading data…" msgstr "Téléchargement des données…" #: src/app.rs:379 msgid "Unsupported file format" msgstr "Format de fichier non pris en charge" #: src/app.rs:435 msgid "Open Torrents" msgstr "Ouvrir des torrents" #: src/app.rs:440 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers Torrent" #: src/app.rs:445 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:474 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Supprimer tous les torrents téléchargés ?" #: src/app.rs:478 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Ceci supprime uniquement les torrents de Fragments, mais les contenus " "téléchargés seront conservés." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Session locale de Fragments" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Impossible d’arrêter le démon Transmission" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Impossible de démarrer le démon Transmission" #: src/ui/about_dialog.rs:44 msgid "translator-credits" msgstr "" "Florian , 2019\n" "Claude Paroz , 2020\n" "Thibault Martin , 2020\n" "Mathieu Bousquet , 2022\n" "Charles Monzat , 2022\n" "Irénée Thirion , 2024" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Impossible de se connecter avec « {} » :\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Le dossier de téléchargement défini n’est pas accessible." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "Le dossier défini pour les torrents incomplets n’est pas accessible." #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "La connexion avec {} a été perdue." #: src/ui/connection_box.rs:275 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Les informations d’identification n’ont pas pu être enregistrées" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Aucune connexion trouvée avec l’UUID « {} »" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "" "Impossible d’établir une connexion avec le service Transmission (« {} »)." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "Cet ordinateur" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} sur {}, {} élément" msgstr[1] "{} sur {}, {} éléments" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} sur {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} élément" msgstr[1] "{}, {} éléments" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Impossible de redémarrer le démon Transmission" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "Test en cours…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Le port est ouvert. Vous pouvez communiquer avec d’autres pairs." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Le port est fermé. La communication avec les autres pairs est limitée.\n" "Vérifiez votre routeur ou votre pare-feu afin de vous assurer que la " "redirection de port est activée pour votre ordinateur." #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Le test a échoué. Assurez-vous d’être connecté à Internet." #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Vous êtes connecté avec « {} »" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} fois" msgstr[1] "{} fois" #: src/ui/torrent_dialog.rs:341 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "Tout afficher" msgstr[1] "Afficher tous les éléments {}" #: src/ui/torrent_dialog.rs:395 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} actif)" msgstr[1] "{} ({} actifs)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} envoyés · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} sur {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} sur {} · {}" #: src/ui/window.rs:107 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Commande à distance « {} »" #: src/ui/window.rs:176 msgid "New torrent added" msgstr "Nouveau torrent ajouté" #: src/ui/window.rs:185 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent téléchargé" #: src/ui/window.rs:248 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Ajouter le lien magnet « {} » à partir du presse-papiers ?" #: src/ui/window.rs:249 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Ajouter le lien magnet à partir du presse-papiers ?" #: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: src/ui/window.rs:263 msgid "Add torrent from “{}”?" msgstr "Ajouter un torrent depuis « {} » ?" #: src/ui/window.rs:270 msgid "Add “{}” from clipboard?" msgstr "Ajouter « {} » à partir du presse-papiers ?" #: src/utils.rs:96 msgid "more than a day" msgstr "plus d’une journée" #: src/utils.rs:104 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} jour" msgstr[1] "{} jours" #: src/utils.rs:105 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} heure" msgstr[1] "{} heures" #: src/utils.rs:106 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minute" msgstr[1] "{} minutes" #: src/utils.rs:107 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} seconde" msgstr[1] "{} secondes" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136 msgid "Queued" msgstr "En attente" #: src/utils.rs:131 msgid "Checking…" msgstr "Vérification en cours…" #: src/utils.rs:134 msgid "Seeding…" msgstr "Partage…" #: src/utils.rs:158 msgid "Select Download Directory" msgstr "Sélectionner un dossier de téléchargement" #: src/utils.rs:159 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Sélectionner un dossier pour les torrents incomplets" Fragments-3.0.1/po/fur.po000066400000000000000000000745501462611177500152400ustar00rootroot00000000000000# Friulian translation for fragments. # Copyright (C) 2020 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Fabio Tomat , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-02 09:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-24 18:53+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;discjariament;download;p2p;" #. General #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage torrents" msgstr "Gjestìs i torrents" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files " "via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music " "or installation images for Linux distributions." msgstr "" "Framents al è un client BitTorrent facil di doprâ. Al è pussibil doprâ " "Framents par trasferî files midiant il protocol pe condivision files di part " "a part (p2p) clamât BitTorrent. Duncje ti permet di trasmeti files come " "videos musiche o imagjins di instalazion pes distribuzions Linux." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:65 msgid "Overview of all torrents grouped by status" msgstr "Panoramiche di ducj i torrents metûts dongje par stât" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Schedule the order of downloads with a queue" msgstr "Organize l'ordin dai files di discjariâ cuntune code" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:73 msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" msgstr "Rilevament automatic dai torrents o dai colegaments magnet tes notis" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:69 msgid "Manage and access individual files of a torrent" msgstr "Gjestìs e dopre i singui files di un torrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:77 msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" msgstr "Conetiti a une sessions esterne di Framents o di Transmission" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." msgstr "Framents al dopre il motôr dal progjet BitTorrent Transmission." #. Branding #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:29 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Zonte une conession esterne" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "_Conetiti" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Inserìs la direzion di une session lontane di Framents o di Transmission par " "conetiti cun chê." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Non" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "Host" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazions avanzadis" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "Puarte" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "Percors URL" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Preferencis" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "Rêt a consum" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "I torrents a son stâts metûts in pause par sparagnâ dâts, viodût che lis " "rêts a consum a àn limits sui dâts o relatîfs coscj associâts." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "Ripie i torrents" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Oten cualchi torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a torrent link on a website" msgstr "Fâs clic suntun colegament torrent suntun sît web" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a torrent link to the clipboard" msgstr "Copie un colegament torret intes notis" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Sielç un file torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Strissine e mole un torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticazion necessarie" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Non utent" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Password" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "Autentichiti" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "Erôr di conession" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "Torne prove" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Gjave conession" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143 msgid "Open" msgstr "Vierç" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Vierç cartele che a conten" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Discjarie" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "Avanzament file" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Ordenament" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Cîr files…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "Cîr files" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "Se_lezione dut" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "D_eselezione dut" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "Pre_definît" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_Non" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "Dimen_sions" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "_Assendent" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "_Dissendent" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Cartelis prime dai files" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Compuartament" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "Inibìs la _sospension" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "" "Impedìs al computer di sospindisi intant che tu stâs discjariant i torrents" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "_Bute te scovacere files dal torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "Al sposte in automatic i files torrent te scovacere dopo vêju zontâts" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Notifichis" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "G_nûf torrent zontât" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent discjariât dal dut" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Control di lontan" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Acès di lontan" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Permet ai altris dispositîfs te rêt locâl di acedi ae session locâl di " "Framents" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Vierç interface web" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Discjariament" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Chestis impostazions a vegnin aplicadis ae conession esterne" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Posizion" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "Cartele dai _discjariâts" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Dulà archiviâ i torrent discjariâts" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "Torrents _incomplets" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Archivie i torrents incomplets intune altre cartele" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "Cartele _incomplete" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Dulà archiviâ i torrents incomplets" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "Code" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Code dai discjariâts" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Tu pedis decidi cuâl torrent dicjariâ par prime" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Numar massim di discjariaments _atîfs" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Numar dai discjariaments paralêi massims in contemporanie" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "_Invie in automatic i torrents" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Al scomence in automatic a discjariâ i torrents dopo vêju zontâts" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Rêt" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Puartis di scolte" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Cheste puarte e ven doprade des cuintriparts su internet par conetisi cun " "te. Al è impuartant che la comunicazion e funzioni, in câs contrari tu varâs " "une pussibilitât limitade di conession aes altris cuintriparts e tu patirâs " "velocitâts di discjariament lentis." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Puarte" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Doprât pes conessions in jentrade" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "Puarte _casuâl" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Selezione une puarte casuâl a ogni inviament di session, al pues miorâ la " "riservatece" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "Port _Forwarding" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "Prove a doprâ UPnP/NAT-PMP pal port forwarding automatic sul to router" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Router" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Tu puedis verifica la tô conession domandant a transmissionbt.com di provâ a conetisi al to " "computer come che al fos une cuintripart." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Prove" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Limits cuintripart" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Tu podaressis vê bisugne di sbassâ i limits se il to router nol rive a stâ " "daûr aes domandis dal P2P." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Numar massim di cuintriparts par _torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Numar massim di cuintriparts c_omplessivis" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Modalitât cifradure de conession" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "Al è pussibil doprâ la Cifradure dal protocol BitTorrent par " "miorâ la riservatece. E pues judâ a superâ i filtris dal furnidôr di acès a " "internet." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Cifradure" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Sfuarce" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Preferìs" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Permet" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Mostre scurtis" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferencis" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Jes" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Zonte gnûf torrent" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cîr" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "Statistichis" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Chestis statistichis a rivin de conession esterne" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Demoni di Transmission" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "Version" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "Velocitât di rêt corinte" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275 msgid "Download Speed" msgstr "Velocitât discjariament" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:358 msgid "Upload Speed" msgstr "Velocitât trasmission in rêt" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "Conte dai torrents" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "Totâl" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "Atîf" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124 msgid "Paused" msgstr "In pause" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:298 msgid "Downloaded" msgstr "Discjariât" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "Utilizazion" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "Cheste session" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "Timp atîf" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:381 msgid "Uploaded" msgstr "Trasmetût" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "Files zontâts" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "Inviât" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Detais torrent" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 msgid "Overview" msgstr "Panoramiche" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "Continue" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170 msgid "Remove" msgstr "Gjave" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 msgid "More" msgstr "Altri" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Al è capitât un probleme" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:288 data/gtk/torrent_dialog.ui:371 msgid "Peers" msgstr "Cuintriparts" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:401 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Daûr a ricevi i metadâts dai files…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "Met in _pause" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Continue" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Code sposte in _sù" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Code sposte in _jù" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:436 msgid "_Open" msgstr "_Vierç" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:485 msgid "_Remove" msgstr "_Gjave" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Altri" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Copie colegament Magnet" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Domande a Tracker plui cuintriparts" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Stabilìs _posizion…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietâts" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Daûr a discjariâ" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "In code" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "In distribuzion (seeding)" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Fermât" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Daûr a discjariâ" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Daûr a trasmeti" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 msgid "Torrent progress" msgstr "Avanzament torrent" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "Elimine" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "Code – Sposte in sù" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "Code – Sposte in jù" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Zonte gnûf torrent" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Menù principâl" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Menù conession di lontan" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "Cîr torrents…" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "Cîr torrents" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "_Ripie dut" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "Met in _pause dut" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Gjave i torrents completâts" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "_Statistichis…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Zonte conession esterne…" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencis" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtis di _tastiere" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "_Infomazions su Framents" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Impussibil copiâ il colegament magnet intes notis" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Colegament magnet copiât intes notis" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Gjavâ il torrent?" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Une volte gjavât, par continuâ il trasferiment, al coventarà il file torrent " "o il colegament magnet." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:483 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Gjave ancje i dâts discjariâts" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Stabilìs posizion torrent" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165 msgid "_Select" msgstr "_Selezione" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "Spostâ i dâts?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "Par podê continuâ a doprâ il torrent, i dâts a scugnin jessi disponibii te " "gnove posizion." #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "Cambie d_ome posizion" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Sposte dâts te gnove posizion" #: src/actions.rs:381 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Impussibil vierzi il file / cartele" #: src/actions.rs:386 msgid "Could not open file" msgstr "Impussibil vierzi il file" #: src/app.rs:315 msgid "Downloading data…" msgstr "Daûr a discjariâ i dâts…" #: src/app.rs:379 msgid "Unsupported file format" msgstr "Formât di file no supuartât" #: src/app.rs:435 msgid "Open Torrents" msgstr "Vierç i torrents" #: src/app.rs:440 msgid "Torrent files" msgstr "File torrent" #: src/app.rs:445 msgid "All files" msgstr "Ducj i file" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:474 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Gjavâ ducj i torrents dicjariâts?" #: src/app.rs:478 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Chest al gjavarà di Framents dome i torrents, ma al tignarà i contignûts " "discjariâts." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Session locâl di Framents" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Impussibil fermâ transmission-daemon" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Impussibil inviâ transmission-daemon" #: src/ui/about_dialog.rs:44 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat , 2024" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Impussibil conetisi cun “{}”:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Nol è pussibil acedi ae cartele di dicjariament configurade." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "Nol è pussibil acedi ae cartele dai incomplets configurade." #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "La conession cun {} e je lade pierdude." #: src/ui/connection_box.rs:275 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Nol è stât pussibil salvâ lis credenziâls" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Nissune conession cjatade cul UUID \"{}\"" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Impussibil stabilî une conession cul servizi Transmission (“{}”)." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "Chest computer" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} element" msgstr[1] "{} / {}, {} elements" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} element" msgstr[1] "{}, {} elements" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Impussibil torna a inviâ il demoni di Transmission" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "Daûr a provâ…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "La puarte e je vierte. Tu puedis comunicâ cun altris cuintriparts." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "La puarte e je sierade. La comunicazion cun altris cuintriparts e je " "limitade.\n" "Controle sul router o sul firewall che il port forwarding (mandâ indenant te " "puarte) al sedi abilitât pal to computer. " #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Prove falide. Controle di vê une conession a internet." #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Tu sês colegât/colegade cun “{}”" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} volte" msgstr[1] "{} voltis" #: src/ui/torrent_dialog.rs:341 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "Mostre dut" msgstr[1] "Mostre ducj i {} elements" #: src/ui/torrent_dialog.rs:395 #| msgid "%i (%i active)" #| msgid_plural "%i (%i active)" msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} atîf)" msgstr[1] "{} ({} atîfs)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} trasmetût · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} di {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} di {} · {}" #: src/ui/window.rs:107 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Control di lontan \"{}\"" #: src/ui/window.rs:176 msgid "New torrent added" msgstr "Gnûf torrent zontât" #: src/ui/window.rs:185 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent discjariât dal dut" #: src/ui/window.rs:248 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Zontâ il colegament magnet “{}” da lis notis?" #: src/ui/window.rs:249 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Zontâ il colegament magnet da lis notis?" #: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275 msgid "_Add" msgstr "_Zonte" #: src/ui/window.rs:263 msgid "Add torrent from “{}”?" msgstr "Zontâ il torrent di “{}”?" #: src/ui/window.rs:270 #| msgid "Add magnet link “%s” from clipboard?" msgid "Add “{}” from clipboard?" msgstr "Zontâ “{}” da lis notis?" #: src/utils.rs:96 msgid "more than a day" msgstr "plui di un dì" #: src/utils.rs:104 #| msgid "%u day" #| msgid_plural "%u days" msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} dì" msgstr[1] "{} dîs" #: src/utils.rs:105 #| msgid "%u hour" #| msgid_plural "%u hours" msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} ore" msgstr[1] "{} oris" #: src/utils.rs:106 #| msgid "%u minute" #| msgid_plural "%u minutes" msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minût" msgstr[1] "{} minûts" #: src/utils.rs:107 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} secont" msgstr[1] "{} seconts" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136 msgid "Queued" msgstr "In code" #: src/utils.rs:131 msgid "Checking…" msgstr "Daûr a controlâ…" #: src/utils.rs:134 msgid "Seeding…" msgstr "Daûr a distribuî (seeding)" #: src/utils.rs:158 msgid "Select Download Directory" msgstr "Selezione cartele dai discjariâts" #: src/utils.rs:159 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Selezione cartele incomplete" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Framents" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "Discjarie e condivît i file doprant il protocol BitTorrent" #~ msgid "A BitTorrent Client" #~ msgstr "Un client BitTorrent" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspiet" #~ msgid "Dark Mode" #~ msgstr "Modalitât scure" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Indiche se Framents al à di doprâ un teme scûr" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "Preferìs cifradure" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "Sfuarce cifradure" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "Par plasê spiete…" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Distributôrs" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocitât" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Ricevidôrs" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "Domande plui pârs" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "Turbo" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "Sveltìs chest torrent a discapit di chei altris" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Zonte" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Selezione une cartele pai discjariâts" #, c-format #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s di %s" #, c-format #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%s di %s · %s" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "In code" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "kB/s" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "MB/s" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "GB/s" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "TB/s" #~ msgid "Slim Mode" #~ msgstr "Modalitât snele" #~ msgid "Make everything a bit smaller to display more information" #~ msgstr "Rint dut un pôc plui piçul par mostrâ plui informazions" #~ msgid "GitLab Homepage" #~ msgstr "Pagjine iniziâl di GitLab" Fragments-3.0.1/po/gl.po000066400000000000000000000705501462611177500150420ustar00rootroot00000000000000# Galician translation for fragments. # Copyright (C) 2021 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Fran Diéguez , 2022. # Fran Dieguez , 2021-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-21 13:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-26 09:41+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: fragments\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;descargar;p2p;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "Un cliente de BitTorrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer " "files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation " "images for Linux distributions." msgstr "" "Fragmentos é un cliente de BitTorrent doado de usar. É útil para transferir " "ficheiros usando o protocolo BitTorrent, como vídeos, música ou imaxes de " "instalación de distribucións Linux." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:10 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Engadir conexión remota" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:30 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:36 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:68 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Escriba o enderezo dunha sesión remota de Fragmentos ou Transmission á que " "conectarse." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:71 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:77 msgid "Host" msgstr "Equipo" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:98 msgid "Advanced Settings" msgstr "Preferencias avanzadas" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:101 msgid "Port" msgstr "Porto" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:117 msgid "URL Path" msgstr "Ruta da URL" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:124 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "Rede medida" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "Os torrent detéronse para aforrar datos, xa que as redes medidas teñen " "límites de datos ou custos asociados a elas." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "Retomar torrents" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Obter algúns torrents" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Prema nunha ligazón magnet nun sitio web" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Copiar unha ligazón magnet ao portapapeis" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Seleccionar un ficheiro torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Arrastre e solte un torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Requírese autenticación" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: data/gtk/connection_box.ui:250 msgid "Connection error" msgstr "Produciuse un erro de conexión" #: data/gtk/connection_box.ui:254 msgid "Try Again" msgstr "Tentar de novo" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Eliminar conexión" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:152 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir o cartafol contedor" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Descarga" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Orde" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Buscar ficheiros…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:96 msgid "Select A_ll" msgstr "_Seleccionar todo" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:100 msgid "D_eselect All" msgstr "_Deseleccionar todo" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "_Default" msgstr "_Predeterminado" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:111 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:116 msgid "_Size" msgstr "_Tamaño" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:123 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:128 msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:135 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Cartafoles antes que ficheiros" #: data/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "Xeral" #: data/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: data/gtk/preferences_window.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "Inhibir _suspensión" #: data/gtk/preferences_window.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "" "Previr que o computador se poña en repouso mentres se descargan torrents" #: data/gtk/preferences_window.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "Tirar ao _lixo os ficheiros Torrent" #: data/gtk/preferences_window.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "Move ao lixo automaticamente os ficheiros torrent despois de engadilos" #: data/gtk/preferences_window.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: data/gtk/preferences_window.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Novo torrent engadido" #: data/gtk/preferences_window.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent descargado por completo" #: data/gtk/preferences_window.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Control remoto" #: data/gtk/preferences_window.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Acceso remoto" #: data/gtk/preferences_window.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Permítelle a outros dispositivos na rede local acceder á sesión local de " "Fragmentos" #: data/gtk/preferences_window.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Abrir interface Web" #: data/gtk/preferences_window.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: data/gtk/preferences_window.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Estas preferencias aplícanse na conexión remota" #: data/gtk/preferences_window.ui:127 msgid "Location" msgstr "Localización" #: data/gtk/preferences_window.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "_Cartafol de descarga" #: data/gtk/preferences_window.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Indica onde gardar os torrents descargados" #: data/gtk/preferences_window.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "Torrents _incompletos" #: data/gtk/preferences_window.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Almacenar torrents incompletos nun cartafol diferente" #: data/gtk/preferences_window.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "Cartafol de _incompletos" #: data/gtk/preferences_window.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Onde se gardan os torrents incompletos" #: data/gtk/preferences_window.ui:176 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: data/gtk/preferences_window.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Cola de descarga" #: data/gtk/preferences_window.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Pode decidir que torrents deberían descargarse primeiro" #: data/gtk/preferences_window.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Número máximo de descargas _activas" #: data/gtk/preferences_window.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Número máximo de descargas en paralelo ao mesmo tempo" #: data/gtk/preferences_window.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "_Iniciar automaticamente os torrents" #: data/gtk/preferences_window.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Iniciar automaticamente os torrents despois de engadilos" #: data/gtk/preferences_window.ui:221 msgid "Network" msgstr "Rede" #: data/gtk/preferences_window.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Porto de escoita" #: data/gtk/preferences_window.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Este porto é usado polos pares en internet para conectarse a vostede. É " "importante que a comunicación funciona, doutro xeito terá unha capacidade " "limitada para conectarse a outros pares e experimentará velocidades de " "descarga máis lentas." #: data/gtk/preferences_window.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Porto" #: data/gtk/preferences_window.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Usado para as conexión entrantes" #: data/gtk/preferences_window.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "Porto _aleatorio" #: data/gtk/preferences_window.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Seleccionar un porto aleatorio para cada sesión ao iniciar, pode mellorar a " "privacidade" #: data/gtk/preferences_window.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "_Reenvío de porto" #: data/gtk/preferences_window.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Probar o uso de UPnP/NAT-PMP para a configuración da redirección de portos " "no seu router" #: data/gtk/preferences_window.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_window.ui:344 msgid "Router" msgstr "Router" #: data/gtk/preferences_window.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: data/gtk/preferences_window.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Pode verificar a conexión en transmissionbt.com para probar se o seu computador como se fora un " "par." #: data/gtk/preferences_window.ui:398 msgid "Test" msgstr "Probar" #: data/gtk/preferences_window.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Límites de pares" #: data/gtk/preferences_window.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Podería necesitar baixar os límites se o seu router non pode xestionar a " "demanda de P2P." #: data/gtk/preferences_window.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Pares máximos por _torrent" #: data/gtk/preferences_window.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Pares máximos en _total" #: data/gtk/preferences_window.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Modo de cifrado da conexión" #: data/gtk/preferences_window.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "O Cifrado do protocolo BitTorrent pode " "usarse para mellorar a privacidade. Tamén pode axudar a saltarse os filtros " "dos ISP." #: data/gtk/preferences_window.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Cifrado" #: data/gtk/preferences_window.ui:459 msgid "Force" msgstr "Forzar" #: data/gtk/preferences_window.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Preferir" #: data/gtk/preferences_window.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Mostrar atallos" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Engadir novo torrent" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/gtk/stats_dialog.ui:10 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Estas estatísticas son da conexión remota" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:46 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Daemon de Transmission" #: data/gtk/stats_dialog.ui:47 msgid "Version" msgstr "Versión" #: data/gtk/stats_dialog.ui:63 msgid "Current Network Speed" msgstr "Velocidade actual da rede" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:284 msgid "Download Speed" msgstr "Velocidade de descarga" #: data/gtk/stats_dialog.ui:80 data/gtk/torrent_dialog.ui:367 msgid "Upload Speed" msgstr "Velocidade de subida" #: data/gtk/stats_dialog.ui:96 msgid "Torrent Count" msgstr "Contía de torrents" #: data/gtk/stats_dialog.ui:99 data/gtk/stats_dialog.ui:225 msgid "Total" msgstr "Total" #: data/gtk/stats_dialog.ui:112 msgid "Active" msgstr "Activa" #: data/gtk/stats_dialog.ui:125 src/utils.rs:105 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: data/gtk/stats_dialog.ui:138 data/gtk/stats_dialog.ui:182 #: data/gtk/stats_dialog.ui:243 data/gtk/torrent_dialog.ui:307 msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: data/gtk/stats_dialog.ui:153 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: data/gtk/stats_dialog.ui:164 msgid "This Session" msgstr "Esta sesión" #: data/gtk/stats_dialog.ui:169 data/gtk/stats_dialog.ui:230 msgid "Time Active" msgstr "Tempo activo" #: data/gtk/stats_dialog.ui:195 data/gtk/stats_dialog.ui:256 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:390 msgid "Uploaded" msgstr "Subido" #: data/gtk/stats_dialog.ui:208 data/gtk/stats_dialog.ui:269 msgid "Added Files" msgstr "Ficheiros engadidos" #: data/gtk/stats_dialog.ui:282 msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:10 msgid "Torrent Details" msgstr "Información do torrent" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:28 msgid "Overview" msgstr "Vista xeral" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:96 data/gtk/torrent_row.ui:233 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:123 data/gtk/torrent_row.ui:250 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:179 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:205 msgid "More" msgstr "Máis" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:224 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Produciuse un problema" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:297 data/gtk/torrent_dialog.ui:380 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:410 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Recibindo metadatos dos ficheiros…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Subir na _cola" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Baixar na _cola" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:431 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:290 src/app.rs:480 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Máis" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Copiar ligazón magnet" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Solicitar ao Tracker máis pares" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Estabelecer _localización…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Encolado" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Sementando" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Subindo" #: data/gtk/torrent_row.ui:188 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: data/gtk/torrent_row.ui:209 msgid "Queue – Move up" msgstr "Cola – Mover arriba" #: data/gtk/torrent_row.ui:217 msgid "Queue – Move down" msgstr "Cola – Mover abaixo" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Engadir novo torrent" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Menú de conexión remota" #: data/gtk/window.ui:65 msgid "Search torrents…" msgstr "Buscar torrents…" #: data/gtk/window.ui:84 msgid "_Resume All" msgstr "_Reiniciar todo" #: data/gtk/window.ui:88 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar todo" #: data/gtk/window.ui:92 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Quitar torrents completos" #: data/gtk/window.ui:96 msgid "_Statistics…" msgstr "_Estatísticas…" #: data/gtk/window.ui:102 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Engadir conexión remota…" #: data/gtk/window.ui:108 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: data/gtk/window.ui:112 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de _teclado" #: data/gtk/window.ui:116 msgid "_About Fragments" msgstr "_Sobre Fragmentos" #: src/actions.rs:89 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Non foi posíbel copiar a ligazón magnet ao portapapeis" #: src/actions.rs:93 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Ligazón magnet copiada no portapapeis" #: src/actions.rs:282 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Quitar o torrent?" #: src/actions.rs:284 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "En canto se elimine para continuar coa transferencia requerirase dun " "ficheiro torrent ou ligazón de magnet." #: src/actions.rs:288 src/app.rs:478 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. Check button #: src/actions.rs:294 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Eliminar os datos descargados tamén" #: src/actions.rs:321 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Estabelecer a localización do torrent" #: src/actions.rs:325 src/utils.rs:146 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/actions.rs:333 msgid "Move Data?" msgstr "Desexa mover os datos?" #: src/actions.rs:334 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "Para continuar usando o torrent, os datos deben estar dispoñíbeis na nova " "localización." #: src/actions.rs:337 msgid "_Only Change Location" msgstr "_Só cambiar a localización" #: src/actions.rs:338 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Mover os datos á nova localización" #: src/actions.rs:386 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro/cartafol" #: src/actions.rs:391 msgid "Could not open file" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" #: src/app.rs:318 msgid "Downloading data…" msgstr "Descargando datos…" #: src/app.rs:430 msgid "Open Torrents" msgstr "Abrir torrents" #: src/app.rs:435 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros Torrent" #: src/app.rs:440 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:469 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Desexa quitar todos os torrents descargados?" #: src/app.rs:473 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Isto só eliminará os torrent desde os Fragmentos mantendo os datos " "descargardos." #: src/backend/connection.rs:96 msgid "Local Fragments session" msgstr "Sesión local de Fragmentos" #: src/backend/connection_manager.rs:210 src/backend/connection_manager.rs:372 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Non foi posíbel deter o transmission-daemon" #: src/backend/connection_manager.rs:219 src/backend/connection_manager.rs:330 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Non foi posíbel iniciar o daemon de Transmission" #: src/ui/about_window.rs:36 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "Un cliente de BitTorrent – Baseado na tecnoloxía de Transmission" #: src/ui/about_window.rs:48 msgid "translator-credits" msgstr "Fran Diéguez , 2022-2024" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:116 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Non foi posíbel conectarse a «{}»:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Non se pode acceder ao cartafol de descargas configurado." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "Non se pode acceder ao cartafol de descargas incompletas configurado." #: src/ui/connection_box.rs:157 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Perdeuse a conexión con {}." #: src/ui/connection_box.rs:276 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Non é posíbel gardar as credenciais" #: src/ui/connection_box.rs:314 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Non se atopou unha conexión co UUID «{}»" #: src/ui/connection_box.rs:359 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "" "Produciuse un fallo ao estabelecer a conexión co servizo de Transmission " "(«{}»)" #: src/ui/connection_row.rs:86 msgid "This computer" msgstr "Este computador" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} elemento" msgstr[1] "{} / {}, {} elementos" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} elemento" msgstr[1] "{}, {} elementos" #: src/ui/preferences_window.rs:166 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Non foi posíbel reiniciar o daemon de Transmission" #: src/ui/preferences_window.rs:330 msgid "Testing…" msgstr "Probando…" #: src/ui/preferences_window.rs:341 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "O porto está aberto. Pode comunicarse con outros pares." #: src/ui/preferences_window.rs:344 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "O porto está pechado. A comunicación con outros pares é limitada.\n" "Comprobe se no seu router se as redireccións de portos ao seu computador. " #: src/ui/preferences_window.rs:349 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Proba fallada. Asegúrese que pode conectarse a internet." #: src/ui/preferences_window.rs:380 src/ui/stats_dialog.rs:278 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Vostede está conectado a «{}»" #: src/ui/stats_dialog.rs:262 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} vez" msgstr[1] "{} veces" #. Translators: {} is *always* a number greater than 8 #: src/ui/torrent_dialog.rs:354 msgid "Show All {} Items" msgstr "Mostrar todos os {} elementos" #: src/ui/torrent_dialog.rs:403 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} activo)" msgstr[1] "{} ({} activos)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:253 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} subido · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {}" msgstr "{} de {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:267 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} de {} · {}" #: src/ui/window.rs:106 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Control remoto \"{}\"" #: src/ui/window.rs:155 msgid "New torrent added" msgstr "Novo torrent engadido" #: src/ui/window.rs:164 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent descargado por completo" #: src/ui/window.rs:207 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Desexa engadir a ligazón magnet «{}» desde o portapapeis?" #: src/ui/window.rs:208 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Desexa engadir a ligazón magnet desde o portapapeis?" #: src/ui/window.rs:212 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: src/utils.rs:77 msgid "more than a day" msgstr "máis dun día" #: src/utils.rs:85 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} día" msgstr[1] "{} días" #: src/utils.rs:86 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} hora" msgstr[1] "{} horas" #: src/utils.rs:87 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minuto" msgstr[1] "{} minutos" #: src/utils.rs:88 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} segundo" msgstr[1] "{} segundos" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:111 src/utils.rs:114 src/utils.rs:117 msgid "Queued" msgstr "Encolado" #: src/utils.rs:112 msgid "Checking…" msgstr "Comprobando…" #: src/utils.rs:115 msgid "Seeding…" msgstr "Sementando…" #: src/utils.rs:139 msgid "Select Download Directory" msgstr "Seleccionar o cartafol de descargas" #: src/utils.rs:140 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Seleccionar o cartafol de incompletos" #~ msgid "@NAME@" #~ msgstr "@NAME@" #~ msgid "Felix Häcker" #~ msgstr "Felix Häcker" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "_Modo escuro" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Indica se Fragmentos debería usar un tema escuro" #~ msgid "Invalid Download Directory" #~ msgstr "O cartafol de descargas incompletas non é válido" #~ msgid "Invalid Incomplete Directory" #~ msgstr "O cartafol de incompletos non é válido" #~ msgid "Could not show the containing folder" #~ msgstr "Non foi posíbel mostrar o cartafol contedor" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragmentos" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "Cliente de BitTorrent" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "Descargar e compartir ficheiros usando o protocolo de BitTorrent" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "Computador remoto" #~ msgid "Added files" #~ msgstr "Ficheiros engadidos" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "Preferir cifrado" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "Forzar cifrado" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "Agarde…" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Sementadores" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidade" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Sambesugas" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "Solicitar máis pares" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "Turbo impulso" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "Acelera este torrent fronte aos outros" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Selecione un cartafol de descarga" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s de %s" #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%s de %s · %s" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Encolados" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "kB/s" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "MB/s" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "GB/s" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "TB/s" Fragments-3.0.1/po/he.po000066400000000000000000000777561462611177500150530ustar00rootroot00000000000000# Hebrew translation for fragments. # Copyright (C) 2022 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Yaron Shahrabani # Yosef Or Boczko , 2022-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-02 09:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-06 22:14+0300\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: GNOME\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? 2 : " "3);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "ביטורנט;טורנט;מגנט;הורדה;עמית לעמית;" #. General #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage torrents" msgstr "ניהול טורנטים" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files via the " "BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music or " "installation images for Linux distributions." msgstr "" "לקוח ביטורנט קל לשימוש. חלקיקים יכול לשמש להעברת קבצים באמצעות פרוטוקול השיתוף " "ביטורנט, כמו למשל סרטים, מוזיקה או קובצי התקנה להפצות לינוקס." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:65 msgid "Overview of all torrents grouped by status" msgstr "סקירת כל הטורנטים מקובצים לפי מצב" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Schedule the order of downloads with a queue" msgstr "תזמון סדר ההורדות עם תור" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:73 msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" msgstr "זיהוי אוטומטי של קישורי טורנטים או מגנטים בלוח הגזירים" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:69 msgid "Manage and access individual files of a torrent" msgstr "ניהול וגישה לקבצים בודדים מתוך טורנט" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:77 msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" msgstr "התחברות להפעלות חלקיקים או Transmission מרוחקות" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." msgstr "חלקיקים משתמשת במיזם Transmission BitTorrent מתחת למכסה המנוע." #. Branding #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:29 msgid "Felix Häcker" msgstr "פליקס הקר" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "הוספת חיבור מ_רוחק" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "הת_חברות" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect to." msgstr "נא למלא את כתובת ההפעלה המרוחק של חלקיקים או Transmission להתחבר אליה." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "שם" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "מארח" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "הגדרות מתקדמות" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "פתחה" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "נתיב כתובת" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "‫SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "רשתות מוגבלות" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits or " "charges associated with them." msgstr "" "הטורנטים הושהו כדי לחסוך בצריכת נתונים, כיוון שלרשתות מוגבלות יש מגבלות נפח או " "חיובים נגררים בעקבות הפרתן." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "להמשיך טורנטים" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "עליך להשיג כמה טורנטים" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a torrent link on a website" msgstr "לחיצה על קישור טורנט באתר" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a torrent link to the clipboard" msgstr "העתקת קישור טורנט ללוח הגזירים" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "נא לבחור קובץ טורנט" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "יש לגרור ולשחרר לכאן טורנט" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "נדרש אימות" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "שם משתמש" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "אימות" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "שגיאת חיבור" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "לנסות שוב" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "הסרת החיבור" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143 msgid "Open" msgstr "פתיחה" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "פתיחת התיקייה המכילה" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "הורדה" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "התקדמות קובץ" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "מיון" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "חיפוש קבצים…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "חיפוש קבצים" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "ב_חירה בהכול" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "בי_טול בחירה" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "_ברירת מחדל" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_שם" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "_גודל" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "_עולה" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "יו_רד" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_תיקיות לפני קבצים" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "כללי" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "התנהגות" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "מ_ניעת השהיה" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "למנוע מהמחשב להיכנס למצב השהיה בזמן הורדת טורנטים" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "השלכת קובצי טורנט ל_אשפה" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "להעביר את קובצי הטורנט לאשפה אוטומטית לאחר הוספתם" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "התראות" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "נוסף טורנט _חדש" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "הורדת טורנט הו_שלמה" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "שליטה מרחוק" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "גישה מרחוק" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments session" msgstr "לאפשר למכשירים אחרים ברשת המקומית לגשת להפעלה המקומית של חלקיקים" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "פתיחת מנשק הדפדפן" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "בהורדה" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "הגדרות אלו חלות על חיבור מרחוק" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "תיקיית ההו_רדות" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "איפה לאחסן את הטורנטים שיורדים" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "טורנטים ש_טרם הושלמו" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "לאחסן טורנטים שטרם הושלמו בתיקייה אחרת" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "תיקיית ה_חלקיים" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "איפה לאחסן טורנטים חלקיים" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "תור" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "תור הורדות" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "אֶפְשַָׁר להחליט אילו טורנטים אמורים לרדת תחילה" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "כמות ההורדות הפעילות המ_רבית" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "מספר ההורדות המרבי בעת ובעונה אחת" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "להתחיל טורנטים _אוטומטית" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "להתחיל להוריד טורנטים מיד לאחר הוספתם" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "רשת" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "פתחה להאזנה" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's important " "that the communication works, otherwise you will have a limited ability to " "connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "פתחה זו משמשת עמיתים מהאינטרנט להתחבר אליך. חשוב שהתקשורת תעבוד, אחרת היכולת שלך " "להתחבר לעמיתים אחרים תוגבל ומהירויות ההורדה שלך תאטנה." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_פתחה" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "משמשת לחיבורים נכנסים" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "פתחה _אקראית" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "בחירה בפתחה אקראית עם כל הפעלה מחדש, יכולה לשפר את הפרטיות" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "ה_עברת פתחות" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "לנסות להשתמש ב־UPnP/NAT-PMP להעברת פתחות אוטומטית בנתב שלך" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "אינטרנט" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "נתב" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers would." msgstr "" "אֶפְשַָׁר לאמת את החיבור שלך על ידי הגשת בקשה אל transmissionbt.com לנסות להתחבר למחשב שלך כמו שעמיתים אמורים." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "בדיקה" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "מגבלות עמיתים" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the demands of " "P2P." msgstr "" "יתכן שיהיה עליך להגביל את החיבורים אם הנתב שלך לא יכול להתמודד עם דרישות העמיתים " "לעמיתים (P2P)." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "כמות עמיתים מ_רבית לטורנט" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "כמות עמיתים מרבית ב_סך הכול" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "מצב הצפנת חיבור" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be used " "to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "השימוש בהצפנת פרוטוקול ביטורנט (אנגלית) עשוי לשפר את " "הפרטיות. הוא יכול גם לסייע בעקיפת המסננים של ספקי הגישה לאינטרנט." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "ה_צפנה" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "אילוץ" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "העדפה" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "לאפשר" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "כללי" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "הצגת צירופי מקשים" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "טורנטים" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "הוספת טורנט חדש" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "סטטיסטיקה" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "הסטטיסטיקות האלו הן מהחיבור המרוחק" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "סוכן Transmission" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "גירסה" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "מהירות הרשת הנוכחית" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275 msgid "Download Speed" msgstr "מהירות הורדה" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:358 msgid "Upload Speed" msgstr "מהירות העלאה" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "מספר טורנטים" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "סך הכול" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "פעילים" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124 msgid "Paused" msgstr "מושהים" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:298 msgid "Downloaded" msgstr "התקבלו" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "שימוש" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "בהפעלה הזאת" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "זמן פעילות" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:381 msgid "Uploaded" msgstr "הועלו" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "קבצים שנוספו" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "הופעל" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "פרטי טורנט" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 msgid "Overview" msgstr "סקירה" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "השהיה" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "המשך" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 msgid "More" msgstr "עוד" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "אירעה תקלה" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:288 data/gtk/torrent_dialog.ui:371 msgid "Peers" msgstr "עמיתים" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:401 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "נתוני העל של הקבצים מתקבלים…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "ה_שהיה" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "המ_שך" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "ה_עלאה למעלה בתור" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "הורדה למ_טה בתור" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:436 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:485 msgid "_Remove" msgstr "ה_סרה" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_עוד" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "ה_עתקת קישור מגנט" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "ל_בקש מהגשש עמיתים נוספים" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "ה_גדרת מיקום…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "מ_אפיינים" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "בהורדה" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "בתור" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "בהפצה" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "מופסק" # msgctxt "A page title of the preferences dialog" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "הורדה" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "העלאה" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 msgid "Torrent progress" msgstr "התקדמות טורנט" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "תור - קידום" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "תור - עיכוב" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "הוספת טורנט חדש" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "תפריט ראשי" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "תפריט חיבור מרחוק" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "חיפוש טורנטים…" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "חיפוש טורנטים" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "להמ_שיך הכול" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "_להשהות הכול" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "לה_סיר טורנטים שהושלמו" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "_סטטיסטיקה…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "הוספת חיבור מ_רוחק…" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "ה_עדפות" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_צירופי מקשים" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "על אודות _חלקיקים" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "לא ניתן להעתיק את קישור המגנט ללוח הגזירים" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "קישור המגנט הועתק ללוח הגזירים" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "להסיר טורנט?" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet " "link." msgstr "לאחר ההסרה, המשך ההעברה ידרוש את קובץ הטורנט או קישור מגנט." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:483 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "הסרת הנתונים שהתקבלו בנוסף" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "הגדרת מיקום טורנט" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165 msgid "_Select" msgstr "ב_חירה" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "להעביר את המידע?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the new " "location." msgstr "על מנת להמשיך להשתמש בטורנט, המידע יהיה חייב להיות זמין במיקום החדש." #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "שינוי המיקום _בלבד" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "ה_עברת המידע למיקום החדש" #: src/actions.rs:381 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ / תיקייה" #: src/actions.rs:386 msgid "Could not open file" msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ" # msgctxt "A page title of the preferences dialog" #: src/app.rs:315 msgid "Downloading data…" msgstr "הנתונים נמשכים…" #: src/app.rs:379 msgid "Unsupported file format" msgstr "סוג הקובץ לא נתמך" #: src/app.rs:435 msgid "Open Torrents" msgstr "פתיחת טורנטים" #: src/app.rs:440 msgid "Torrent files" msgstr "קובצי טורנט" #: src/app.rs:445 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:474 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "להסיר את כל הטורנטים שהתקבלו?" #: src/app.rs:478 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "פעולה זו תסיר רק את הטורנטים ממקטעים אך תשמור על התוכן שהתקבל." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "הפעלה מקומית של חלקיקים" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "לא ניתן לעצור את הסוכן של Transmission" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "לא ניתן להפעיל את הסוכן של Transmission" #: src/ui/about_dialog.rs:44 msgid "translator-credits" msgstr "" "יוסף אור בוצ׳קו \n" "מיזם תרגום GNOME לעברית https://l10n.gnome.org/teams/he/" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "לא ניתן להתחבר אל „{}”:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "לא ניתן לגשת לתיקייה המוגדרת להורדות." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "לא ניתן לגשת לתיקייה המוגדרת לקבצים חלקיים." #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "החיבור אל {} אבד." #: src/ui/connection_box.rs:275 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "לא ניתן לשמור את פרטי הגישה" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "לא נמצא חיבור עם המזהה הייחודי „{}”" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "הקמת החיבור לשירות ה־Transmission נכשלה („{}”)." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "המחשב הזה" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, פריט" msgstr[1] "{} / {}, שני פריטים" msgstr[2] "{} / {}, {} פריטים" msgstr[3] "{} / {}, {} פריטים" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, פריט" msgstr[1] "{}, שני פריטים" msgstr[2] "{}, {} פריטים" msgstr[3] "{}, {} פריטים" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "לא ניתן להפעיל את הסוכן של Transmission מחדש" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "מתבצעת בדיקה…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "הפתחה פתוחה. אֶפְשַָׁר לתקשר עם עמיתים אחרים." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your computer. " msgstr "" "הפתחה סגורה. התקשורת עם עמיתים אחרים מוגבלת.\n" "נא לבדוק בנתב או בחומת האש שלך אם העברת פתחות למחשב שלך פעילה. " #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "הבדיקה נכשלה. נא לוודא שיש לך חיבור לאינטרנט." #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "התחברת עם „{}”" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "פעם" msgstr[1] "פעמיים" msgstr[2] "{} פעמים" msgstr[3] "{} פעמים" #: src/ui/torrent_dialog.rs:341 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "להציג הכול" msgstr[1] "להציג את כל שני הפריטים" msgstr[2] "להציג את כל {} הפריטים" msgstr[3] "להציג את כל {} הפריטים" #: src/ui/torrent_dialog.rs:395 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} (אחת פעילה)" msgstr[1] "{} (שתיים פעילות)" msgstr[2] "{} ({} פעילות)" msgstr[3] "{} ({} פעילות)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} נשלחו · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} מתוך {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} מתוך {} · {}" #: src/ui/window.rs:107 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "שליטה מרחוק „{}”" #: src/ui/window.rs:176 msgid "New torrent added" msgstr "נוסף טורנט חדש" #: src/ui/window.rs:185 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "הטורנט התקבל במלואו" #: src/ui/window.rs:248 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "להוסיף קישור מגנט „{}” מלוח הגזירים?" #: src/ui/window.rs:249 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "להוסיף קישור מגנט מלוח הגזירים?" #: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275 msgid "_Add" msgstr "הו_ספה" #: src/ui/window.rs:263 msgid "Add torrent from “{}”?" msgstr "להוסיף טורנט מתוך „{}”?" #: src/ui/window.rs:270 msgid "Add “{}” from clipboard?" msgstr "להוסיף את „{}” מלוח הגזירים?" #: src/utils.rs:96 msgid "more than a day" msgstr "יותר מיום" #: src/utils.rs:104 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "יום" msgstr[1] "יומיים" msgstr[2] "{} ימים" msgstr[3] "{} ימים" #: src/utils.rs:105 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "שעה" msgstr[1] "שעתיים" msgstr[2] "{} שעות" msgstr[3] "{} שעות" #: src/utils.rs:106 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "דקה" msgstr[1] "שתי דקות" msgstr[2] "{} דקות" msgstr[3] "{} דקות" #: src/utils.rs:107 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "שנייה" msgstr[1] "שתי שניות" msgstr[2] "{} שניות" msgstr[3] "{} שניות" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136 msgid "Queued" msgstr "בתור" #: src/utils.rs:131 msgid "Checking…" msgstr "מתבצעת בדיקה…" #: src/utils.rs:134 msgid "Seeding…" msgstr "מתבצעת שליחה…" #: src/utils.rs:158 msgid "Select Download Directory" msgstr "בחירת תיקיית ההורדה" #: src/utils.rs:159 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "בחירת תיקייה לאלו שטרם הושלמו" #~ msgid "A BitTorrent Client" #~ msgstr "לקוח ביטורנט" #~ msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" #~ msgstr "לקוח ביטורנט - מבוסס על הטכנולוגיה של Transmission" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "מראה" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "ערכת עיצוב כ_הה" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "האם על מקטעים להשתמש בערכת עיצוב כהה" #~ msgid "@NAME@" #~ msgstr "@NAME@" #~ msgid "Could not show the containing folder" #~ msgstr "לא ניתן להציג את התיקייה המכילה" #~ msgid "Invalid Download Directory" #~ msgstr "תיקיית הורדות לא תקינה" #~ msgid "Invalid Incomplete Directory" #~ msgstr "תיקיית חלקיים לא תקינה" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "חלקיקים" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "לקוח ביטורנט" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "הורדה ושיתוף של קבצים באמצעות פרוטוקול ביטורנט" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "מחשב מרוחק" #~ msgid "Added files" #~ msgstr "קבצים שנוספו" Fragments-3.0.1/po/hi.po000066400000000000000000001112271462611177500150350ustar00rootroot00000000000000# Hindi translation for fragments. # Copyright (C) 2024 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Scrambled777 , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-12 07:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-12 20:05+0530\n" "Last-Translator: Scrambled777 \n" "Language-Team: Hindi\n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 46.0\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;बिटटोरेंट;टोरेंट;चुंबक;डाउनलोड;" #. General #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage torrents" msgstr "टोरेंट प्रबंधित करें" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files " "via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music " "or installation images for Linux distributions." msgstr "" "उपयोग करने में आसान BitTorrent क्लाइंट। Fragments का उपयोग BitTorrent पीयर-टू-पीयर " "फाइल-शेयरिंग प्रोटोकॉल के माध्यम से फाइलों को स्थानांतरित करने के लिए किया जा सकता है, " "जैसे कि वीडियो, संगीत या Linux वितरण के लिए इंस्टॉलेशन छवियां।" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:65 msgid "Overview of all torrents grouped by status" msgstr "स्थिति के आधार पर समूहीकृत सभी टोरेंटों का अवलोकन" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Schedule the order of downloads with a queue" msgstr "कतार के साथ डाउनलोड का क्रम निर्धारित करें" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:73 msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से टोरेंट या चुंबक लिंक का स्वचालित पता लगाना" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:69 msgid "Manage and access individual files of a torrent" msgstr "टोरेंट की व्यक्तिगत फाइलों को प्रबंधित और एक्सेस करें" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:77 msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" msgstr "रिमोट Fragments या Transmission सत्र से कनेक्ट करें" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." msgstr "Fragments हुड के अंतर्गत Transmission BitTorrent प्रोजेक्ट का उपयोग करता है।" #. Branding #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:29 msgid "Felix Häcker" msgstr "फेलिक्स हैकर" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "रिमोट कनेक्शन जोड़ें" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "रद्द" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "जुड़ें (_C)" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "कनेक्ट करने के लिए रिमोट Fragments या Transmission सत्र का पता दर्ज करें।" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "नाम" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "होस्ट" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "उन्नत सेटिंग्स" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "पोर्ट" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "URL पथ" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "प्राथमिकताएँ" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "मीटरयुक्त नेटवर्क" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "डेटा को सहेजने के लिए टोरेंट को रोक दिया गया है, क्योंकि मीटर किए गए नेटवर्क में डेटा " "सीमाएं या शुल्क जुड़े होते हैं।" #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "टोरेंट पुनः आरंभ करें" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "कुछ टोरेंट प्राप्त करें" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a torrent link on a website" msgstr "किसी वेबसाइट पर टोरेंट लिंक पर क्लिक करें" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a torrent link to the clipboard" msgstr "टोरेंट लिंक को क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "एक टोरेंट फाइल चुनें" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "किसी टोरेंट को खींचें और छोड़ें" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "उपयोक्तानाम" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "प्रमाणित करें" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "कनेक्शन त्रुटि" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "पुनः प्रयास करें" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "कनेक्शन हटाएँ" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143 msgid "Open" msgstr "खोले" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "धारक फोल्डर खोलें" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "डाउनलोड" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "फाइल प्रगति" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "छंटाई" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "खोजें" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "फाइलें खोजें…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "फाइलें खोजें" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "सभी चुनें (_l)" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "सभी अचयनित करें (_e)" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "डिफ़ॉल्ट (_D)" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "नाम (_N)" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "साइज़ (_S)" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "आरोही (_A)" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "अवरोही (_D)" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "फाइलों से पहले फोल्डर (_F)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "जनरल" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "व्यवहार" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "निलंबन रोकें (_S)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "टोरेंट डाउनलोड होने के दौरान कंप्यूटर को निलंबित होने से रोकें" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "टोरेंट फाइलें नष्ट करें (_T)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "टोरेंट फाइलों को जोड़ने के बाद स्वचालित रूप से कूड़ेदान में ले जाया जाता है" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "सूचनाएं" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "नया टोरेंट जोड़ा गया (_N)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "टोरेंट पूर्णतः डाउनलोड हो गया (_T)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "रिमोट कंट्रोल" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "रिमोट पहुँच" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "स्थानीय नेटवर्क पर अन्य उपकरणों को स्थानीय Fragments सत्र तक पहुंचने की अनुमति दें" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "वेबइंटरफ़ेस खोलें" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "डाउनलोड हो रहा है" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "ये सेटिंग्स रिमोट कनेक्शन पर लागू होती हैं" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "डाउनलोड निर्देशिका (_D)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "डाउनलोड किए गए टोरेंट को कहां स्टोर करें" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "अपूर्ण टोरेंट (_I)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "अपूर्ण टोरेंट को एक अलग निर्देशिका में संग्रहीत करें" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "अपूर्ण निर्देशिका (_I)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "अधूरे टोरेन्ट को कहां संग्रहित करें" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "कतार" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "डाउनलोड कतार" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "आप तय कर सकते हैं कि कौन सा टोरेंट पहले डाउनलोड किया जाना चाहिए" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "अधिकतम सक्रिय डाउनलोड (_A)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "एक ही समय में अधिकतम समानांतर डाउनलोड की संख्या" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "स्वचालित रूप से टोरेंट प्रारंभ करें (_S)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "टोरेंट जोड़ने के बाद स्वचालित रूप से डाउनलोड करना प्रारंभ करें" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "नेटवर्क" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "सुनने का पोर्ट" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "इस पोर्ट का उपयोग इंटरनेट पर मौजूद पीयर आपसे जुड़ने के लिए करते हैं। यह महत्वपूर्ण है कि " "संचार काम करे, अन्यथा आपके पास अन्य साथियों से जुड़ने की सीमित क्षमता होगी और धीमी " "डाउनलोड गति से पीड़ित होंगे।" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "पोर्ट (_P)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "आवक कनेक्शन के लिए उपयोग किया जाता है" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "यादृच्छिक पोर्ट (_R)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "प्रत्येक सत्र के चालू होने पर एक यादृच्छिक पोर्ट का चयन करें, गोपनीयता में सुधार हो सकता है" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "पोर्ट अग्रेषण (_F)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "अपने राउटर पर स्वचालित पोर्ट अग्रेषण के लिए UPnP/NAT-PMP का उपयोग करने का प्रयास करें" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "इंटरनेट" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "राउटर" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "कंप्यूटर" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "आप अपने कंप्यूटर से पीयर की तरह कनेक्ट करने का परीक्षण करने के लिए transmissionbt.com से पूछकर अपना कनेक्शन सत्यापित कर सकते " "हैं।" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "परीक्षण" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "पीयर सीमाएँ" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "यदि आपका राउटर P2P की मांगों को पूरा नहीं कर पाता है तो आपको सीमाएं कम करनी पड़ " "सकती हैं।" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "प्रति टोरेंट अधिकतम पीयर (_T)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "समग्र अधिकतम पीयर (_O)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "कनेक्शन एन्क्रिप्शन मोड" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "BitTorrent प्रोटोकॉल एन्क्रिप्शन का उपयोग " "गोपनीयता को बेहतर बनाने के लिए किया जा सकता है। यह ISP फिल्टर को बायपास करने में भी " "मदद कर सकता है।" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "एनक्रिप्शन (_E)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "बलपूर्वक" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "वरीयता" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "अनुमति दें" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "जनरल" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "शॉर्टकट दिखाएँ" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "प्राथमिकताएँ" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "छोड़ें" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "टोरेंट" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "नया टोरेंट जोड़ें" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "खोजें" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "आंकड़े" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "ये आँकड़े रिमोट कनेक्शन के हैं" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Transmission डेमॉन" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "संस्करण" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "वर्तमान नेटवर्क गति" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275 msgid "Download Speed" msgstr "डाउनलोड गति" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:361 msgid "Upload Speed" msgstr "अपलोड गति" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "टोरेंट गिनती" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "कुल" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "सक्रिय" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124 msgid "Paused" msgstr "विरामित" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:300 msgid "Downloaded" msgstr "डाउनलोड किए गए" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "उपयोग" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "इस सत्र" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "सक्रिय समय" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:386 msgid "Uploaded" msgstr "अपलोड किए गए" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "जोड़ी गयीं फाइलें" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "शुरू किया गया" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "टोरेंट विवरण" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 msgid "Overview" msgstr "अवलोकन" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "विराम" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "जारी रखें" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170 msgid "Remove" msgstr "हटाएँ" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 msgid "More" msgstr "अधिक" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "एक समस्या उत्पन्न हुई है" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:289 data/gtk/torrent_dialog.ui:375 msgid "Peers" msgstr "पीयर्स" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:407 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "फाइलें मेटाडेटा प्राप्त हो रही हैं…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "विराम (_P)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "जारी रखें (_C)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "कतार में ऊपर बढ़ें (_U)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "कतार में नीचे जाएँ (_D)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:438 msgid "_Open" msgstr "खोलें (_O)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:487 msgid "_Remove" msgstr "निकालें (_R)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "अधिक (_M)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "चुंबक लिंक कॉपी करें (_C)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "ट्रैकर से अधिक पीयर के लिए पूछें (_A)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "स्थान निर्धारित करें… (_L)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "प्रॉपर्टी (_P)" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "डाउनलोड हो रहा है" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "कतारबद्ध" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "सीडिंग" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "रुका हुआ" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "डाउनलोड हो रहा है" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "अपलोड हो रहा है" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 msgid "Torrent progress" msgstr "टोरेंट प्रगति" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "हटाएँ" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "कतार - ऊपर जाएँ" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "कतार - नीचे जाएँ" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "नया टोरेंट जोड़ें" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "मुख्य मेनू" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "रिमोट कनेक्शन मेनू" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "टोरेंट खोजें…" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "टोरेंट खोजें" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "सभी पुनः आरंभ करें (_R)" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "सभी विराम करें (_P)" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "पूर्ण टोरेंट हटाएँ (_R)" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "आंकड़े… (_S)" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "रिमोट कनेक्शन जोड़ें… (_A)" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "प्राथमिकताएँ (_P)" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "कीबोर्ड शॉर्टकट (_K)" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "Fragments के बारे में (_A)" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "चुंबक लिंक को क्लिपबोर्ड पर कॉपी करने में असमर्थ" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "चुंबक लिंक को क्लिपबोर्ड पर कॉपी किया गया" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "टोरेंट हटाएँ?" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "एक बार हटाए जाने के बाद, स्थानांतरण जारी रखने के लिए टोरेंट फाइल या चुंबक लिंक की " "आवश्यकता होगी।" #: src/actions.rs:275 src/app.rs:485 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द (_C)" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "डाउनलोड किए गए डेटा को भी हटा दें" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "टोरेंट स्थान निर्धारित करें" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165 msgid "_Select" msgstr "चुनें (_S)" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "डेटा स्थानांतरित करें?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "टोरेंट का उपयोग जारी रखने के लिए, डेटा नए स्थान पर उपलब्ध होना चाहिए।" #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "केवल स्थान बदलें (_O)" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "डेटा को नये स्थान पर ले जाएं (_M)" #: src/actions.rs:381 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "फाइल/फोल्डर खोलने में असमर्थ" #: src/actions.rs:386 msgid "Could not open file" msgstr "फाइल नहीं खुल रही" #: src/app.rs:317 msgid "Downloading data…" msgstr "डेटा डाउनलोड हो रहा है…" #: src/app.rs:381 msgid "Unsupported file format" msgstr "असमर्थित फाइल प्रारूप" #: src/app.rs:437 msgid "Open Torrents" msgstr "टोरेंट खोलें" #: src/app.rs:442 msgid "Torrent files" msgstr "टोरेंट फाइलें" #: src/app.rs:447 msgid "All files" msgstr "सभी फाइलें" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:476 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "सभी डाउनलोड किए गए टोरेंट हटाएं?" #: src/app.rs:480 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "यह केवल Fragments से टोरेंट को हटा देगा, लेकिन डाउनलोड की गई सामग्री को बनाए रखेगा।" #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "स्थानीय Fragments सत्र" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "ट्रांसमिशन-डेमॉन को रोकने में असमर्थ" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "ट्रांसमिशन-डेमॉन प्रारंभ करने में असमर्थ" #: src/ui/about_dialog.rs:44 msgid "translator-credits" msgstr "Scrambled777 " #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "\"{}\" से कनेक्ट नहीं हो सका:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "कॉन्फिगर की गई डाउनलोड निर्देशिका तक नहीं पहुंचा जा सकता।" #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "कॉन्फिगर की गई अपूर्ण निर्देशिका तक नहीं पहुंचा जा सकता।" #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "{} से कनेक्शन टूट गया।" #: src/ui/connection_box.rs:275 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "क्रेडेंशियल सहेजे नहीं जा सके" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "UUID \"{}\" के साथ कोई कनेक्शन नहीं मिला" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Transmission सेवा (\"{}\") के साथ कनेक्शन स्थापित करने में विफल।" #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "यह कंप्यूटर" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} वस्तु" msgstr[1] "{} / {}, {} वस्तुएं" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} वस्तु" msgstr[1] "{}, {} वस्तुएं" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Transmission डेमॉन पुनः प्रारंभ करने में असमर्थ" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "परिक्षण हो रहा है…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "पोर्ट खुला है। आप अन्य पीयर के साथ संवाद कर सकते हैं।" #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "पोर्ट बंद है। अन्य पीयर के साथ संचार सीमित है।\n" "यदि आपके कंप्यूटर के लिए पोर्ट अग्रेषण सक्षम है तो अपने राउटर या फायरवॉल की जाँच करें।" #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "परीक्षण विफल। सुनिश्चित करें कि आप इंटरनेट से जुड़े हुए हैं।" #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "आप \"{}\" से जुड़े हुए हैं" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} बार" msgstr[1] "{} बार" #: src/ui/torrent_dialog.rs:341 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "सभी दिखाएँ" msgstr[1] "सभी {} वस्तुएँ दिखाएँ" #: src/ui/torrent_dialog.rs:395 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} सक्रिय)" msgstr[1] "{} ({} सक्रिय)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} अपलोड किया गया · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} का {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} · {} का {}" #: src/ui/window.rs:107 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "रिमोट कंट्रोल \"{}\"" #: src/ui/window.rs:176 msgid "New torrent added" msgstr "नया टोरेंट जोड़ा गये" #: src/ui/window.rs:185 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "टोरेंट पूरी तरह से डाउनलोड हो गया" #: src/ui/window.rs:248 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "क्लिपबोर्ड से चुंबक लिंक \"{}\" जोड़ें?" #: src/ui/window.rs:249 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "क्लिपबोर्ड से चुंबक लिंक जोड़ें?" #: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275 msgid "_Add" msgstr " जोड़ें (_A)" #: src/ui/window.rs:263 msgid "Add torrent from “{}”?" msgstr "\"{}\" से टोरेंट जोड़ें?" #: src/ui/window.rs:270 msgid "Add “{}” from clipboard?" msgstr "क्लिपबोर्ड से \"{}\" जोड़ें?" #: src/utils.rs:96 msgid "more than a day" msgstr "एक दिन से अधिक" #: src/utils.rs:104 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} दिन" msgstr[1] "{} दिनों" #: src/utils.rs:105 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "हर घंटे" msgstr[1] "{} घंटे" #: src/utils.rs:106 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} मिनट" msgstr[1] "{} मिनट" #: src/utils.rs:107 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} सेकंड" msgstr[1] "{} सेकंड" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136 msgid "Queued" msgstr "कतारबद्ध" #: src/utils.rs:131 msgid "Checking…" msgstr "जाँच हो रही है…" #: src/utils.rs:134 msgid "Seeding…" msgstr "सीडिंग…" #: src/utils.rs:158 msgid "Select Download Directory" msgstr "डाउनलोड निर्देशिका चुनें" #: src/utils.rs:159 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "अपूर्ण निर्देशिका चुनें" Fragments-3.0.1/po/hr.po000066400000000000000000000611331462611177500150460ustar00rootroot00000000000000# Croatian translation for fragments. # Copyright (C) 2020 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-28 12:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 11:46+0100\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:3 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:5 msgid "@NAME@" msgstr "@NAME@" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:14 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;preuzmi;p2p;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klijent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer " "files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation " "images for Linux distributions." msgstr "" "Fragmenti je jednostavan za korištenje BitTorrent klijent. Koristi se za " "prijenos datoteka putem BitTorrent protokola, poput video snimaka ili " "instalacijskih slika Linux distribucija." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Dodaj udaljeno povezivanje" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:12 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:49 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Upišite adresu udaljene sesije Fragmenta ili Transmissiona za povezivanje." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_row.ui:117 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:58 msgid "Host" msgstr "Poslužitelj" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:79 msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne postavke" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:82 msgid "Port" msgstr "Ulaz" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:104 msgid "URL Path" msgstr "URL putanja" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:111 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:34 msgid "Preferences" msgstr "Osobitosti" #: data/gtk/connection_box.ui:73 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Nabavite torrente" #: data/gtk/connection_box.ui:115 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Kliknite magnetnu poveznicu na web stranici" #: data/gtk/connection_box.ui:125 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Kopirajte magnetnu poveznicu u međuspremnik" #: data/gtk/connection_box.ui:135 msgid "Choose a torrent file…" msgstr "Odaberi torrent datoteku…" #: data/gtk/connection_box.ui:164 msgid "Authentication required" msgstr "Potrebna je ovjera" #: data/gtk/connection_box.ui:179 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: data/gtk/connection_box.ui:184 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: data/gtk/connection_box.ui:194 msgid "Authenticate" msgstr "Ovjeri" #: data/gtk/connection_box.ui:211 msgid "Connection error" msgstr "Greška povezivanja" #: data/gtk/connection_box.ui:215 msgid "Try Again" msgstr "Pokušaj ponovno" #: data/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "Općenito" #: data/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: data/gtk/preferences_window.ui:14 msgid "_Dark Theme" msgstr "_Tamna tema" #: data/gtk/preferences_window.ui:16 msgid "Whether Fragments should use a dark theme" msgstr "Trebaju li Fragmenti koristiti tamnu temu" #: data/gtk/preferences_window.ui:29 msgid "Notifications" msgstr "Obavijesti" #: data/gtk/preferences_window.ui:32 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Novi torrent je dodan" #: data/gtk/preferences_window.ui:44 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent je u potpunosti preuzet" #: data/gtk/preferences_window.ui:58 msgid "Remote Control" msgstr "Udaljeno upravljanje" #: data/gtk/preferences_window.ui:61 msgid "Remote Access" msgstr "Udaljeni pristup" #: data/gtk/preferences_window.ui:63 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Dopusti drugim uređajima na lokalnoj mreži pristup lokalnoj sesiji Fragmenta" #: data/gtk/preferences_window.ui:74 msgid "Open Webinterface" msgstr "Otvori web sučelje" #: data/gtk/preferences_window.ui:94 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: data/gtk/preferences_window.ui:106 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Ove postavke se primijenjuju na udaljeno povezivanje" #: data/gtk/preferences_window.ui:118 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: data/gtk/preferences_window.ui:121 msgid "_Download Directory" msgstr "_Direktorij preuzimanja" #: data/gtk/preferences_window.ui:122 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Direktorij preuzimanja torrenta" #: data/gtk/preferences_window.ui:149 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "_Nedovršeni torrenti" #: data/gtk/preferences_window.ui:150 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Preuzmi nedovršene torrente u drugi direktorij" #: data/gtk/preferences_window.ui:155 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_Direktorij nedovršenih preuzimanja" #: data/gtk/preferences_window.ui:156 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Direktorij preuzimanja nedovršenih torrenta" #: data/gtk/preferences_window.ui:187 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: data/gtk/preferences_window.ui:190 msgid "Download Queue" msgstr "Red čekanja" #: data/gtk/preferences_window.ui:191 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Odredite koji se torrenti trebaju prvo preuzimati" #: data/gtk/preferences_window.ui:196 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Najviše _aktivnih preuzimanja" #: data/gtk/preferences_window.ui:197 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Broj najviše paralelnih preuzimanja istovremeno" #: data/gtk/preferences_window.ui:219 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Automatski _pokreni torrente" #: data/gtk/preferences_window.ui:220 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Automatsko pokretanje torrenta nakon dodavanja" #: data/gtk/preferences_window.ui:237 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: data/gtk/preferences_window.ui:257 msgid "Listening Port" msgstr "Ulaz osluškivanja" #: data/gtk/preferences_window.ui:258 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Ovaj ulaz koriste točke na internetu za povezivanje s vama. Bitno je da " "komunikacija funkcionira, inače ćete imati ograničenu mogućnost povezivanja " "s drugim točkama i imati sporiju brzinu preuzimanja." #: data/gtk/preferences_window.ui:261 msgid "_Port" msgstr "_Ulaz" #: data/gtk/preferences_window.ui:262 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Ulaz za dolazna povezivanja" #: data/gtk/preferences_window.ui:282 msgid "_Random Port" msgstr "_Naizmjeničan ulaz" #: data/gtk/preferences_window.ui:283 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Odabir naizmjeničnog ulaza za svaku pokrenutu sesiju, može poboljšati " "privatnost" #: data/gtk/preferences_window.ui:295 msgid "Port _Forwarding" msgstr "Proslijeđivanje _ulaza" #: data/gtk/preferences_window.ui:296 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Koristite UPnP/NAT-PMP za automatsko proslijeđivanje ulaza na vašem " "usmjerniku" #: data/gtk/preferences_window.ui:335 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_window.ui:362 msgid "Router" msgstr "Usmjernik" #: data/gtk/preferences_window.ui:389 msgid "Computer" msgstr "Računalo" #: data/gtk/preferences_window.ui:402 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Možete provjeriti vaše povezivanje slanjem upita na transmissionbt.com kako bi testirali povezivanje s " "vašim računalom." #: data/gtk/preferences_window.ui:414 msgid "Test" msgstr "Testiraj" #: data/gtk/preferences_window.ui:428 msgid "Peer Limits" msgstr "Ograničenja točaka" #: data/gtk/preferences_window.ui:429 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Možete smanjiti ograničenje ako se vaš usmjernik ne može nositi sa P2P " "zahtjevima." #: data/gtk/preferences_window.ui:432 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Najviše točaka po _torrentu" #: data/gtk/preferences_window.ui:452 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Ukupno najviše _točaka" #: data/gtk/preferences_window.ui:474 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Način šifriranja povezivanja" #: data/gtk/preferences_window.ui:475 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "Protokol šifriranja BitTorrenta može se " "koristiti u svrhu poboljšanja privatnosti. Može pomoći i u zaobilaženju ISP " "filtra." #: data/gtk/preferences_window.ui:478 msgid "_Encryption" msgstr "_Šifriranje" #: data/gtk/preferences_window.ui:484 msgid "Force" msgstr "Prisilno" #: data/gtk/preferences_window.ui:485 msgid "Prefer" msgstr "Preferirano" #: data/gtk/preferences_window.ui:486 msgid "Allow" msgstr "Dopušteno" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Općenito" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Prikaži prečace" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Osobitosti" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zatvori" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrenti" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Dodaj novi torrent" #: data/gtk/stats_dialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: data/gtk/stats_dialog.ui:16 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Ova statistika je iz udaljenog povezivanja" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:30 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Transmission pozadinski program" #: data/gtk/stats_dialog.ui:31 msgid "Version" msgstr "Inačica" #: data/gtk/stats_dialog.ui:47 msgid "Current Network Speed" msgstr "Trenutna mrežna brzina" #: data/gtk/stats_dialog.ui:50 msgid "Download Speed" msgstr "Brzina preuzimanja" #: data/gtk/stats_dialog.ui:64 msgid "Upload Speed" msgstr "Brzina slanja" #: data/gtk/stats_dialog.ui:80 msgid "Torrent Count" msgstr "Broj torrenta" #: data/gtk/stats_dialog.ui:83 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: data/gtk/stats_dialog.ui:96 msgid "Active" msgstr "Aktivno" #: data/gtk/stats_dialog.ui:109 src/utils.rs:117 msgid "Paused" msgstr "Pauzirano" #: data/gtk/stats_dialog.ui:122 data/gtk/stats_dialog.ui:166 #: data/gtk/stats_dialog.ui:227 msgid "Downloaded" msgstr "Preuzeto" #: data/gtk/stats_dialog.ui:137 msgid "Usage" msgstr "Upotreba" #: data/gtk/stats_dialog.ui:148 msgid "This Session" msgstr "Ova sesija" #: data/gtk/stats_dialog.ui:153 data/gtk/stats_dialog.ui:214 msgid "Time Active" msgstr "Vrijeme aktivnosti" #: data/gtk/stats_dialog.ui:179 data/gtk/stats_dialog.ui:240 msgid "Uploaded" msgstr "Poslano" #: data/gtk/stats_dialog.ui:192 data/gtk/stats_dialog.ui:253 msgid "Added Files" msgstr "Dodane datoteke" #: data/gtk/stats_dialog.ui:266 msgid "Started" msgstr "Pokrenuto" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Pojedinosti torrenta" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:167 data/gtk/torrent_row.ui:230 msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:193 data/gtk/torrent_row.ui:247 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:221 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:247 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:272 msgid "More" msgstr "Više" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:291 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Došlo je do problema" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Pauziraj" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Nastavi" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Pomakni _gore" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Pomakni _dolje" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:523 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/app.rs:581 src/utils.rs:363 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Više" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "Kopiraj _magnetnu poveznicu" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Upitaj pratitelja za više točaka" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Postavi _lokaciju…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Svojstva" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Čekanje" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Dijeljenje" #: data/gtk/torrent_row.ui:185 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: data/gtk/torrent_row.ui:206 msgid "Queue – Move up" msgstr "Čekanje – Pomakni _gore" #: data/gtk/torrent_row.ui:214 msgid "Queue – Move down" msgstr "Čekanje – Pomakni _dolje" #: data/gtk/window.ui:21 msgid "Add New Torrent" msgstr "Dodaj novi torrent" #: data/gtk/window.ui:28 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni izbornik" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Izbornik udaljenog povezivanja" #: data/gtk/window.ui:58 msgid "_Resume All" msgstr "_Nastavi sve" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "_Pause All" msgstr "_Pauziraj sve" #: data/gtk/window.ui:66 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Ukloni završene torrente" #: data/gtk/window.ui:70 msgid "_Statistics…" msgstr "_Statistika…" #: data/gtk/window.ui:76 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Dodaj udaljeno povezivanje…" #: data/gtk/window.ui:82 msgid "_Preferences" msgstr "_Osobitosti" #: data/gtk/window.ui:86 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Prečaci tipkovnice" #: data/gtk/window.ui:90 msgid "_About Fragments" msgstr "_O Fragmentima" #: src/backend/connection.rs:147 msgid "Local Fragments session" msgstr "Lokalna Fragment sesija" #: src/backend/connection_manager.rs:153 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Nemoguće pokretanje transmission-daemon" #: src/ui/about_window.rs:36 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "BitTorrent klijent – Temeljen na Transmission tehnologiji" #: src/ui/about_window.rs:48 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:123 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Nemoguće povezivanje s “{}”:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:143 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Povezivanje s {} je izgubljeno." #: src/ui/connection_box.rs:177 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Vjerodajnice se ne mogu spremiti" #: src/ui/connection_box.rs:191 msgid "Invalid Download Directory" msgstr "Nevaljani direktorij preuzimanja" #: src/ui/connection_box.rs:192 msgid "" "Unable to write data. The configured download directory cannot be accessed." msgstr "" "Nemoguće zapisivanje podataka. Podešenom direktoriju preuzimanja se ne može " "pristupiti." #: src/ui/connection_box.rs:195 msgid "Invalid Incomplete Directory" msgstr "Nevaljani direktorij nedovršenih preuzimanja" #: src/ui/connection_box.rs:196 msgid "" "Unable to write data. The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "" "Nemoguće zapisivanje podataka. Podešenom direktoriju nedovršenih preuzimanja " "se ne može pristupiti." #: src/ui/connection_row.rs:142 msgid "This computer" msgstr "Ovo računalo" #: src/ui/preferences_window.rs:208 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Nemoguće ponovno pokretanje Transmission pozadinskog programa" #: src/ui/preferences_window.rs:372 msgid "Testing…" msgstr "Testiranje…" #: src/ui/preferences_window.rs:383 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Ulaz je otvoren. Možete komunicirati s ostalim točkama." #: src/ui/preferences_window.rs:386 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Ulaz je zatvoren. Komunikacija prema ostalim točkama je ograničena.\n" "Provjerite svoj usmjernik ili vatrozid ako je omogućeno proslijeđivanje " "ulaza za vaše računalo. " #: src/ui/preferences_window.rs:391 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Testiranje nije uspjelo. Provjerite jeste li povezani s internetom." #: src/ui/preferences_window.rs:424 src/ui/stats_dialog.rs:309 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Povezani ste s “{}”" #: src/ui/stats_dialog.rs:292 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} puta" msgstr[1] "{} puta" msgstr[2] "{} puta" #: src/ui/torrent_dialog.rs:276 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "%i (%i aktivan)" msgstr[1] "%i (%i aktivna)" msgstr[2] "%i (%i aktivno)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:315 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} poslano · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:323 msgid "{} of {}" msgstr "{} od {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:329 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} od {} · {}" #: src/ui/window.rs:146 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Udaljeno upravljanje \"{}\"" #: src/ui/window.rs:195 msgid "New torrent added" msgstr "Novi torrent je dodan" #: src/ui/window.rs:204 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent je u potpunosti preuzet" #: src/ui/window.rs:220 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Dodaj magnetnu poveznicu “{}” iz međuspremnika?" #: src/ui/window.rs:221 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Dodaj magnetnu poveznicu iz međuspremnika?" #: src/ui/window.rs:225 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: src/app.rs:499 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Neuspjelo uspostavljanje povezivanja s Transmission uslugom (“{}”)." #: src/app.rs:506 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Nema pronađenog povezivanja s UUID-om \"{}\"" #: src/app.rs:520 msgid "Open Torrents" msgstr "Otvaranje torrenta" #: src/app.rs:532 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent datoteke" #: src/app.rs:538 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:570 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Ukloni sve preuzete torrente?" #: src/app.rs:574 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Ovo će samo ukloniti torrente iz Fragmenata, ali će zadržati preuzeti " "sadržaj." #: src/app.rs:579 src/utils.rs:361 src/utils.rs:401 src/utils.rs:465 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: src/utils.rs:89 msgid "more than a day" msgstr "više od jednog dana" #: src/utils.rs:97 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} dan" msgstr[1] "{} dana" msgstr[2] "{} dana" #: src/utils.rs:98 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} sat" msgstr[1] "{} sata" msgstr[2] "{} sati" #: src/utils.rs:99 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minuta" msgstr[1] "{} minute" msgstr[2] "{} minuta" #: src/utils.rs:100 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} sekunda" msgstr[1] "{} sekunde" msgstr[2] "{} sekundi" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:123 src/utils.rs:126 src/utils.rs:129 msgid "Queued" msgstr "Čekanje" #: src/utils.rs:124 msgid "Checking…" msgstr "Provjeravanje…" #: src/utils.rs:127 msgid "Seeding…" msgstr "Dijeljenje…" #: src/utils.rs:202 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Neuspjelo kopiranje magnetne poveznice u međuspremnik" #: src/utils.rs:206 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Magnetna poveznicu je kopirana u međuspremnik" #: src/utils.rs:259 msgid "Could not show the containing folder" msgstr "Nemoguć prikaz sadržajne mape" #: src/utils.rs:264 msgid "Could not open file" msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke" #: src/utils.rs:355 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Ukloni torrent?" #: src/utils.rs:357 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Jednom kada se ukloni, za nastavak prijenosa potrebna je torrent datoteka " "ili magnetna poveznica." #. Check button #: src/utils.rs:367 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Ukloni preuzete podatke" #: src/utils.rs:394 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Postavi lokaciju torrenta" #: src/utils.rs:400 src/utils.rs:464 msgid "_Select" msgstr "_Odaberi" #: src/utils.rs:415 msgid "Move Data?" msgstr "Premjesti podatke?" #: src/utils.rs:416 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "Kako bi mogli koristiti torrent, podaci moraju biti na novoj lokaciji." #: src/utils.rs:419 msgid "_Only Change Location" msgstr "_Samo promijeni lokaciju" #: src/utils.rs:420 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Premjesti podatke na novu lokaciju" #: src/utils.rs:455 msgid "Select Download Directory" msgstr "Odabir direktorija preuzimanja" #: src/utils.rs:456 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Odabir direktorija nedovršenih preuzimanja" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragmenti" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "BitTorrent klijent" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "Preuzimajte i dijelite datoteke putem BitTorrent protokola" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "Udaljeno računalo" #~ msgid "Remove connection" #~ msgstr "Ukloni povezivanje" #~ msgid "Added files" #~ msgstr "Dodane datoteke" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "Preferiraj šifriranje" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "Prisili šifriranje" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "Malo pričekajte…" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Preuzimanje" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Dijelitelji" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Brzina" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Slanje" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Preuzimatelji" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "Zatraži više točaka" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "Turbo ubrzanje" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "Ubrzaj ovaj torrent nauštrb ostalih" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Odaberi mapu preuzimanja" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s od %s" #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%s od %s · %s" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Čekanje" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "kB/s" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "MB/s" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "GB/s" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "TB/s" Fragments-3.0.1/po/hu.po000066400000000000000000000742431462611177500150570ustar00rootroot00000000000000# Hungarian translation for fragments. # Copyright (C) 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the fragments package. # # Balázs Úr , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Balázs Meskó , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-02 09:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-19 14:04+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;letöltés;p2p;egyenrangú;" #. General #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10 #| msgid "Open Torrents" msgid "Manage torrents" msgstr "Torrentek kezelése" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12 #| msgid "" #| "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer " #| "files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation " #| "images for Linux distributions." msgid "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files " "via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music " "or installation images for Linux distributions." msgstr "" "Egy egyszerűen használható BitTorrent kliens. A Töredékek a BitTorrent" " egyenrangú fájlmegosztó protokollján keresztül történő fájlátvitelre" " használható, például videók, zenék vagy Linux disztribúciók telepítési" " lemezképeinek átviteléhez." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:65 msgid "Overview of all torrents grouped by status" msgstr "Az összes torrent áttekintése állapot szerint csoportosítva" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Schedule the order of downloads with a queue" msgstr "A letöltések sorrendjének ütemezése várakozási sorral" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:73 #| msgid "Add magnet link from clipboard?" msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" msgstr "Torrent- vagy mágneshivatkozások automatikus felismerése a vágólapról" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:69 msgid "Manage and access individual files of a torrent" msgstr "Egy torrent egyes fájljainak kezelése és elérése" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:77 #| msgid "" #| "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to " #| "connect to." msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" msgstr "Kapcsolódás távoli Töredékek vagy Transmission munkamenetekhez" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." msgstr "" "A Töredékek a Transmission BitTorrent projektjét használja a motorháztető" " alatt." #. Branding #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:29 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Távoli kapcsolat hozzáadása" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "_Kapcsolódás" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Adja meg a távoli Töredékek vagy Transmission munkamenet címét a " "kapcsolódáshoz." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Név" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "Kiszolgáló" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Speciális beállítások" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "URL útvonal" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: data/gtk/connection_box.ui:56 #| msgid "Network" msgid "Metered Network" msgstr "Forgalomkorlátos hálózat" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "A torrentek szüneteltetve lettek az adatok megtakarításához, mivel a" " forgalomkorlátos hálózatokhoz adatforgalmi korlátok vagy díjak kapcsolódnak." #: data/gtk/connection_box.ui:61 #| msgid "Remove Torrent?" msgid "Resume Torrents" msgstr "Torrentek folytatása" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Torrentek beszerzése" #: data/gtk/connection_box.ui:145 #| msgid "Click a magnet link on a website" msgid "Click a torrent link on a website" msgstr "Kattintson egy torrenthivatkozásra egy weboldalon" #: data/gtk/connection_box.ui:155 #| msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgid "Copy a torrent link to the clipboard" msgstr "Torrenthivatkozás másolása a vágólapra" #: data/gtk/connection_box.ui:165 #| msgid "Choose a torrent file…" msgid "Choose a torrent file" msgstr "Torrentfájl kiválasztása" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Torrent hozzáadása fogd és vidd módon" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Hitelesítés szükséges" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "Hitelesítés" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "Kapcsolódási hiba" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "Próbálja újra" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Kapcsolat eltávolítása" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Tartalmazó mappa megnyitása" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "Fájl folyamata" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Rendezés" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Fájlok keresése…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 #| msgid "Search for files…" msgid "Search files" msgstr "Fájlok keresése" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "Öss_zes kijelölése" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "Összes kij_elölésének megszüntetése" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "_Alapértelmezett" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_Név" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "_Méret" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "_Növekvő" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "_Csökkenő" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "Mappák a fájlok _előtt" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "Általános" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "_Felfüggesztés megakadályozása" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "" "A számítógép felfüggesztésének megakadályozása a torrentek letöltése során" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 #| msgid "Torrent files" msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "Torrentfájlok _törlése" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 #| msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "Automatikusan áthelyezi a torrentfájlokat a kukába a hozzáadásuk után" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "Ú_j torrent hozzáadva" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent teljesen letöltve" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Távoli vezérlés" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Távoli elérés" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Engedélyezés a helyi hálózaton lévő egyéb eszközök számára, hogy elérjék a " "helyi Töredékek munkamenetet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Webes felület megnyitása" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Ezek a beállítások a távoli kapcsolatra vonatkoznak" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Hely" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "_Letöltési könyvtár" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Hol legyenek tárolva a letöltött torrentek" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "_Befejezetlen torrentek" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Befejezetlen torrentek más könyvtárban tárolása" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_Befejezetlen könyvtár" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Hol legyenek tárolva a befejezetlen torrentek" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 #| msgid "Queued" msgid "Queue" msgstr "Sor" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Letöltési sor" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Eldöntheti, hogy mely torrentek legyenek először letöltve" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "_Aktív letöltések legnagyobb száma" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Egyidejű párhuzamos letöltések legnagyobb száma" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Torrentek automatikus _indítása" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "A torrentek letöltésének automatikus indítása a hozzáadásuk után" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Figyelő port" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Ezt a portot használják az interneten lévő partnerek, hogy Önhöz " "kapcsolódjanak. Fontos, hogy a kommunikáció működjön, különben korlátozottan " "fog tudni más partnerekhez kapcsolódni, és lassabb letöltési sebessége lesz." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "A bejövő kapcsolatokhoz van használva" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "_Véletlenszerű port" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Véletlenszerű port kiválasztása minden egyes munkamenet indításánál, így " "javítva az adatvédelmen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "Port_továbbítás" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "UPnP/NAT-PMP használatának kísérlete az automatikus porttovábbításhoz az " "útválasztóján" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Útválasztó" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Ellenőrizheti a kapcsolatát azzal, hogy arra kéri a transmissionbt.com webhelyet, hogy kapcsolódjon úgy " "a számítógépéhez, mint ahogy a partnerek tennék." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Tesztelés" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Partnerkorlátok" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Lehet, hogy csökkentenie kell a korlátokat, ha az útválasztója nem képes " "megbirkózni a P2P igényeivel." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Partnerek legnagyobb száma _torrentenként" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Partnerek legnagyobb ö_sszesített száma" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Kapcsolat titkosítási módja" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "A BitTorrent protokolltitkosítással " "növelhető az adatvédelem. Segíthet az internetszolgáltatók szűrőinek " "megkerülésében is." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Titkosítás" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Kényszerítés" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Előnyben részesítés" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Engedélyezés" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Általános" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrentek" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Új torrent hozzáadása" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 #| msgid "Search" msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Keresés" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "Statisztikák" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Ezek a statisztikák a távoli kapcsolatból származnak" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Transmission démon" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "Jelenlegi hálózati sebesség" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275 msgid "Download Speed" msgstr "Letöltési sebesség" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:358 msgid "Upload Speed" msgstr "Feltöltési sebesség" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "Torrentek száma" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124 msgid "Paused" msgstr "Szüneteltetve" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:298 msgid "Downloaded" msgstr "Letöltve" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "Használat" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "Ez a munkamenet" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "Aktív idő" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:381 msgid "Uploaded" msgstr "Feltöltve" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "Hozzáadott fájlok" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "Elindítva" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Torrent részletei" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "Szüneteltetés" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 msgid "More" msgstr "Továbbiak" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Hiba történt" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:288 data/gtk/torrent_dialog.ui:371 msgid "Peers" msgstr "Partnerek" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:401 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Fájlok metaadatainak fogadása…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Szüneteltetés" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "F_olytatás" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Mozgatás a sorban _felfelé" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Mozgatás a sorban _lefelé" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:436 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:485 msgid "_Remove" msgstr "El_távolítás" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "To_vábbiak" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "Mágneshivatkozás má_solása" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "Több partner _kérése a követőtől" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "_Hely megadása…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Tulajdonságok" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Sorba állítva" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Megosztás" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Feltöltés" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 #| msgid "Torrent files" msgid "Torrent progress" msgstr "Torrent folyamata" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "Sor – mozgatás felfelé" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "Sor – mozgatás lefelé" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Új torrent hozzáadása" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Főmenü" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Távoli kapcsolat menü" #: data/gtk/window.ui:62 #| msgid "Search for files…" msgid "Search torrents…" msgstr "Torrentek keresése…" #: data/gtk/window.ui:71 #| msgid "Search for files…" msgid "Search torrents" msgstr "Torrentek keresése" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "Összes _folytatása" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "Összes _szüneteltetése" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "Befejezett torrentek _eltávolítása" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "_Statisztikák…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "Távoli kapcsolat hozzá_adása…" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "_Beállítások" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Gyorsbillentyűk" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "A Töredékek _névjegye" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Nem lehet a mágneshivatkozást a vágólapra másolni" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "A mágneshivatkozás a vágólapra másolva" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Eltávolítja a torrentet?" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Az eltávolítás után az átvitel folytatásához szükség lesz a torrentfájlra" " vagy a mágneshivatkozásra." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:483 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Távolítsa el a letöltött adatokat is" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent helyének beállítása" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165 msgid "_Select" msgstr "_Kiválasztás" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "Áthelyezi az adatokat?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "A torrent használatának folytatáshoz az adatoknak elérhetőnek kell lenniük " "az új helyen." #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "_Csak a hely megváltoztatása" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Adatok áthelyezése az új helyre" #: src/actions.rs:381 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt vagy mappát" #: src/actions.rs:386 msgid "Could not open file" msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt" #: src/app.rs:315 #| msgid "Downloading" msgid "Downloading data…" msgstr "Adatok letöltése…" #: src/app.rs:379 msgid "Unsupported file format" msgstr "Nem támogatott fájlformátum" #: src/app.rs:435 msgid "Open Torrents" msgstr "Torrentek megnyitása" #: src/app.rs:440 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfájlok" #: src/app.rs:445 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:474 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Eltávolítja az összes letöltött torrentet?" #: src/app.rs:478 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Ez csak a Töredékek alkalmazásból távolítja el a torrenteket, de megtartja a " "letöltött tartalmat." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Helyi Töredékek munkamenet" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403 #| msgid "Unable to start transmission-daemon" msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Nem lehet leállítani a Transmission démont" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Nem lehet elindítani a Transmission démont" #: src/ui/about_dialog.rs:44 msgid "translator-credits" msgstr "Úr Balázs , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024." #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: „{}”\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "A beállított letöltési könyvtárat nem lehet elérni." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "A beállított befejezetlen könyvtárat nem lehet elérni." #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "A kapcsolat elveszett a következővel: {}." #: src/ui/connection_box.rs:275 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "A hitelesítési adatokat nem sikerült elmenteni" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Nem található kapcsolat a(z) „{}” UUID-val" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "" "A Transmission szolgáltatással („{}”) történő kapcsolat felépítése " "sikertelen." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "Ez a számítógép" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} elem" msgstr[1] "{} / {}, {} elem" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} elem" msgstr[1] "{}, {} elem" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Nem lehet újraindítani a Transmission démont" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "Tesztelés…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "A port nyitva. Kommunikálhat a többi partnerrel." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "A port zárva. A többi partnerrel történő kommunikáció korlátozott.\n" "Ellenőrizze az útválasztót vagy a tűzfalat, hogy a porttovábbítás " "engedélyezve van-e a számítógépéhez. " #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "" "A teszt sikertelen. Győződjön meg arról, hogy kapcsolódik-e az internethez." #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Kapcsolódik a következőhöz: „{}”" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} alkalommal" msgstr[1] "{} alkalommal" #: src/ui/torrent_dialog.rs:341 #| msgid "Show All {} Items" msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "Összes megjelenítése" msgstr[1] "Mind a(z) {} elem megjelenítése" #: src/ui/torrent_dialog.rs:395 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} aktív)" msgstr[1] "{} ({} aktív)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} feltöltve · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} / {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} / {} · {}" #: src/ui/window.rs:107 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Távoli vezérlés: „{}”" #: src/ui/window.rs:176 msgid "New torrent added" msgstr "Új torrent hozzáadva" #: src/ui/window.rs:185 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent teljesen letöltve" #: src/ui/window.rs:248 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Hozzáadja a(z) „{}” mágneshivatkozást a vágólapról?" #: src/ui/window.rs:249 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Hozzáadja a mágneshivatkozást a vágólapról?" #: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275 msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: src/ui/window.rs:263 msgid "Add torrent from “{}”?" msgstr "Hozzáadja a torrentet a(z) „{}” helyről?" #: src/ui/window.rs:270 #| msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgid "Add “{}” from clipboard?" msgstr "Hozzáadja a(z) „{}” hivatkozást a vágólapról?" #: src/utils.rs:96 msgid "more than a day" msgstr "több mint egy napja" #: src/utils.rs:104 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} nap" msgstr[1] "{} nap" #: src/utils.rs:105 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} óra" msgstr[1] "{} óra" #: src/utils.rs:106 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} perc" msgstr[1] "{} perc" #: src/utils.rs:107 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} másodperc" msgstr[1] "{} másodperc" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136 msgid "Queued" msgstr "Sorba állítva" #: src/utils.rs:131 msgid "Checking…" msgstr "Ellenőrzés…" #: src/utils.rs:134 msgid "Seeding…" msgstr "Megosztás…" #: src/utils.rs:158 msgid "Select Download Directory" msgstr "Letöltési könyvtár kiválasztása" #: src/utils.rs:159 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Befejezetlen könyvtár kiválasztása" Fragments-3.0.1/po/id.po000066400000000000000000000672411462611177500150370ustar00rootroot00000000000000# Indonesian translation for fragments. # Copyright (C) 2019 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Kukuh Syafaat , 2019-2020, 2022-2024. # fadil fikrillah , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-02 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-07 16:55+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;unduh;p2p;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "Klien BitTorrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer " "files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation " "images for Linux distributions." msgstr "" "Fragments adalah klien BitTorrent yang mudah digunakan. Ini dapat digunakan " "untuk mentransfer berkas melalui protokol BitTorrent, seperti video, musik " "atau citra pemasangan untuk distribusi Linux." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Tambah Koneksi Jarak Jauh" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "_Hubungkan" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Masukan alamat jarak jauh Fragment atau sesi Transmission yang akan " "disambungkan." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Nama" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "Host" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pengaturan Lanjutan" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "Alamat URL" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "Jaringan Berkuota" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "Torrent telah dijeda untuk menghemat data, karena jaringan berkuota memiliki " "batasan data atau biaya yang terkait dengannya." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "Lanjutkan Torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Dapatkan beberapa torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Klik tautan magnet di situs web" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Salin tautan magnet ke papan klip" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Pilih berkas torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Seret dan lepas torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Autentikasi diperlukan" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Nama pengguna" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Kata sandi" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "Autentikasi" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "Koneksi bermasalah" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "Coba lagi" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Hapus koneksi" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:141 msgid "Open" msgstr "Buka" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Buka Folder Pemuat" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Unduh" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "Kemajuan berkas" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Mengurut" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Cari" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Cari berkas…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "Cari berkas" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "_Pilih Semua" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "_Jangan Dipilih Semuanya" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "_Bawaan" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_Nama" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "_Ukuran" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "N_aik" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "T_urun" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Folder Sebelum Berkas" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "Umum" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "Cegah _Suspensi" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "Cegah komputer agar tidak suspensi saat torrent sedang diunduh" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "Buang Berkas Torrent ke _Tempat Sampah" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "" "Secara otomatis memindahkan berkas torrent ke sampah setelah menambahkannya" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Notifikasi" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "Torrent Baru Telah Ditambahka_n" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent Sepenuhnya Diunduh" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Kontrol Jarak Jauh" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Akses Jarak Jauh" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Izinkan perangkat lain pada jaringan lokal untuk mengakses sesi Fragment " "lokal" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Buka Antarmuka Web" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Unduhan" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Pengaturan ini diterapkan pada koneksi jarak jauh" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "_Direktori Unduhan" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Tempat menyimpan torrent yang diunduh" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "Torrent T_idak Lengkap" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Simpan torrent tidak lengkap di direktori berbeda" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "Direktori T_idak Lengkap" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Tempat menyimpan torrent yang tidak lengkap" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "Antrian" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Antrian Unduh" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Anda dapat menentukan torrent yang diunduh terlebih dahulu" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Unduhan _Aktif Maksimum" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Jumlah unduhan paralel maksimum pada saat yang sama" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Mulai Torrent secara Otomati_s" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Mulai mengunduh torrent secara otomatis setelah menambahkannya" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Port Mendengarkan" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Port ini digunakan oleh rekan di internet untuk terhubung dengan Anda. " "Koneksi ini penting agar Anda terhubung dengan rekan dan mencegah sambungan " "yang lambat." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Digunakan untuk koneksi masuk" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "Po_rt Acak" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "Pilih port acak setiap memulai sesi, dapat meningkatkan privasi" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "Port _Forwarding" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "Coba gunakan UPnP/NAT-PMP untuk port forwarding otomatis pada ruter" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Ruter" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Anda dapat memeriksa koneksi dengan meminta transmission.com untuk memeriksa komputer Anda seperti rekan." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Periksa" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Batas Rekan" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Anda mungkin harus mengurangi batas apabila ruter Anda tidak dapat " "menyesuaikan permintaan dari P2P." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Rekan Maksimal per _Torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Rekan Maksimal _Keseluruhan" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Mode Koneksi Enkripsi" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "BitTorrent Protocol Encryption dapat " "digunakan untuk meningkatkan privasi. Dapat juga digunakan untuk melewati " "batasan ISP." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Enkripsi" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Paksa" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Lebih suka" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Izinkan" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Umum" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Tampilkan Pintasan" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Tambahkan Torrent Baru" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cari" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Statistik ini berasal dari koneksi jarak jauh" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Daemon Transmisi" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "Versi" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "Kecepatan Koneksi Sekarang" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:273 msgid "Download Speed" msgstr "Kecepatan Unduh" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:356 msgid "Upload Speed" msgstr "Kecepatan Unggah" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "Cacah Torrent" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "Total" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:104 msgid "Paused" msgstr "Jeda" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:296 msgid "Downloaded" msgstr "Terunduh" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "Penggunaan" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "Sesi Ini" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "Waktu Aktif" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:379 msgid "Uploaded" msgstr "Diunggah" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "Berkas yang Ditambahkan" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "Dimulai" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Rincian Torrent" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:16 msgid "Overview" msgstr "Ringkasan" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:85 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "Jeda" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:112 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "Lanjutkan" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:168 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:194 msgid "More" msgstr "Lebih" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:213 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Telah Terjadi Masalah" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:286 data/gtk/torrent_dialog.ui:369 msgid "Peers" msgstr "Rekan" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:399 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Menerima Metadata Berkas…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Jeda" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Lanjutkan" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "_Naikan Antrian" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "_Turunkan Antrian" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:426 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:475 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "L_ebih" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Salin Link Magnet" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "Mint_a Rekan pada Tracker" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Tetapkan L_okasi…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Properti" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Mengunduh" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Antrian" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Membibit" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Berhenti" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Mengunduh" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Mengunggah" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 msgid "Torrent progress" msgstr "Kemajuan torrent" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "Antrian Naik" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "Antrian Turun" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Tambahkan Torrent Baru" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Utama" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Menu Koneksi Jauh" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "Cari torrent…" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "Cari torrent" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "_Lanjutkan Semua" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "_Istirahatkan Semua" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "Hapus To_rrent yang Sudah Lengkap" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "_Statistik…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "T_ambah Koneksi Jauh…" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferensi" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Ti_k" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "Tent_ang Fragment" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Tidak dapat menyalin tautan magnet pada papan klip" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Tautan magnet tersalin pada papan klip" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Hapus Torrent?" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Setelah dihapus, melanjutkan transfer akan membutuhkan berkas torrent atau " "tautan magnet." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:473 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Hapus juga data yang diunduh" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Tetapkan Lokasi Torrent" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:145 msgid "_Select" msgstr "_Pilih" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "Pindahkan Data?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "Untuk terus menggunakan torrent, data harus tersedia di lokasi baru." #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "Hanya Ubah L_okasi" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "Pindahka_n Data ke Lokasi Baru" #: src/actions.rs:374 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Tidak dapat membuka berkas/folder" #: src/actions.rs:379 msgid "Could not open file" msgstr "Tak bisa membuka berkas" #: src/app.rs:313 msgid "Downloading data…" msgstr "Mengunduh data…" #: src/app.rs:425 msgid "Open Torrents" msgstr "Buka Torrent" #: src/app.rs:430 msgid "Torrent files" msgstr "Berkas torrent" #: src/app.rs:435 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:464 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Hapus semua Torrent yang terunduh?" #: src/app.rs:468 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Ini hanya akan menghapus torrent dari Fragment, tetapi akan menjaga konten " "yang diunduh." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Sesi Fragment lokal" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:399 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Tidak dapat menghentikan transmission-daemon" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:359 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Tidak dapat memulai transmission-daemon" #: src/ui/about_dialog.rs:35 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "Sebuah Klien BitTorrent – Berdasarkan Teknologi Transsmission" #: src/ui/about_dialog.rs:47 msgid "translator-credits" msgstr "" "Andika Triwidada , 2020, 2021.\n" "Kukuh Syafaat , 2022-2024." #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Tidak dapat terhubung pada “{}”:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Direktori unduhan yang dikonfigurasi tidak dapat diakses." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "Direktori tidak lengkap yang dikonfigurasi tidak dapat diakses." #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Koneksi dengan {} terputus." #: src/ui/connection_box.rs:274 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Kredensial tak bisa disimpan" #: src/ui/connection_box.rs:312 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Koneksi tidak ditemukan dengan UUID \"{}\"" #: src/ui/connection_box.rs:357 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Gagal membuat koneksi dengan layanan Transmission (“{}”)" #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "Komputer ini" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} butir" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} butir" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Tidak dapat memulai ulang Transmission daemon" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "Memeriksa…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Port terbuka. Anda terkoneksi dengan rekan." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Port tertutup. Komunikasi dengan rekan lain terbatas.\n" "Periksa ruter dan firewall Anda apabila port forwarding diaktifkan pada " "komputer Anda. " #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Pemeriksaan gagal. Pastikan Anda terkoneksi dengan interent." #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Anda terhubung dengan “{}”" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} kali" #: src/ui/torrent_dialog.rs:339 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "Tampilkan Semua" #: src/ui/torrent_dialog.rs:393 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} aktif)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} diunggah · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} dari {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} dari {} · {}" #: src/ui/window.rs:106 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Kontrol jarak jauh \"{}\"" #: src/ui/window.rs:155 msgid "New torrent added" msgstr "Torrent baru telah ditambahkan" #: src/ui/window.rs:164 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent sepenuhnya terunduh" #: src/ui/window.rs:227 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Tambahkan tautan magnet “{}” dari papan klip?" #: src/ui/window.rs:228 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Tambahkan tautan magnet dari papan klip?" #: src/ui/window.rs:232 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: src/utils.rs:76 msgid "more than a day" msgstr "lebih dari sehari" #: src/utils.rs:84 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} hari" #: src/utils.rs:85 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} jam" #: src/utils.rs:86 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} menit" #: src/utils.rs:87 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} detik" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:110 src/utils.rs:113 src/utils.rs:116 msgid "Queued" msgstr "Terantrikan" #: src/utils.rs:111 msgid "Checking…" msgstr "Memeriksa…" #: src/utils.rs:114 msgid "Seeding…" msgstr "Membibit…" #: src/utils.rs:138 msgid "Select Download Directory" msgstr "Pilih Direktori Unduh" #: src/utils.rs:139 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Pilih Direktori Tidak Lengkap" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Penampilan" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "Tema _Gelap" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Apakah Fragment harus menggunakan tema gelap" #~ msgid "@NAME@" #~ msgstr "@NAME@" #~ msgid "Felix Häcker" #~ msgstr "Felix Häcker" #~ msgid "Could not show the containing folder" #~ msgstr "Tak bisa menampilkan folder berisi" #~ msgid "Invalid Download Directory" #~ msgstr "Direktori Unduhan Tidak Valid" #~ msgid "Invalid Incomplete Directory" #~ msgstr "Direktori Tidak Lengkap Tidak Valid" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragment" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "Klien BitTorrent" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "Unduh dan bagikan berkas menggunakan protokol BitTorrent" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "Komputer Jarak Jauh" #~| msgid "All files" #~ msgid "Added files" #~ msgstr "Berkas ditambahkan" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "PreferensiLebih suka enkripsi" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "Enkripsi paksa" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "Mohon tunggu…" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Seeder" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Laju" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Leecher" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "Minta peer lebih banyak" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "Turbo Boost" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "Mempercepat torrent ini dengan mengorbankan lainnya" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tambah" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Pilih folder unduhan" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s dari %s" #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%s dari %s · %s" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Antri" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "kB/s" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "MB/s" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "GB/s" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "TB/s" Fragments-3.0.1/po/ie.po000066400000000000000000000474201462611177500150350ustar00rootroot00000000000000# Interlingue translation for fragments. # Copyright (C) 2022 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Olga Smirnova , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-09 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-28 19:38+0700\n" "Language-Team: Interlingue \n" "Language: ie\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Last-Translator: OIS \n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:3 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:5 msgid "@NAME@" msgstr "Fragmentes" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:14 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;descarga;p2p;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "Un cliente BitTorrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer " "files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation " "images for Linux distributions." msgstr "" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Adjuncter un lontan connexion" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:12 msgid "_Connect" msgstr "_Connexer" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:49 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_row.ui:117 msgid "Name" msgstr "Nómine" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:58 msgid "Host" msgstr "Host" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:79 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avansat parametres" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:82 msgid "Port" msgstr "Portu" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:104 #, fuzzy msgid "URL Path" msgstr "Rute o URL a examinar" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:111 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:33 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Obtener quelc torrentes" #: data/gtk/connection_box.ui:75 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Fa un clic sur un ligament magnet in un site web" #: data/gtk/connection_box.ui:85 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Copiar li ligament magnet al Paperiere" #: data/gtk/connection_box.ui:95 msgid "Choose a torrent file…" msgstr "Selecter un file torrent…" #: data/gtk/connection_box.ui:124 msgid "Authentication required" msgstr "Autentication es besonat" #: data/gtk/connection_box.ui:139 msgid "Username" msgstr "Nómine de usator" #: data/gtk/connection_box.ui:144 msgid "Password" msgstr "Contrasigne" #: data/gtk/connection_box.ui:154 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: data/gtk/connection_box.ui:171 msgid "Connection error" msgstr "Errore de conexion" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Try Again" msgstr "Repenar denov" #: data/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "General" #: data/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Appearance" msgstr "Aspecte" #: data/gtk/preferences_window.ui:14 msgid "_Dark Theme" msgstr "Tema o_bscur" #: data/gtk/preferences_window.ui:16 msgid "Whether Fragments should use a dark theme" msgstr "Esque Fragmentes deve usar un tema obscur" #: data/gtk/preferences_window.ui:29 msgid "Notifications" msgstr "Notificationes" #: data/gtk/preferences_window.ui:32 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Nov torrent esset adjuntet" #: data/gtk/preferences_window.ui:44 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "Un _torrent es completmen descargat" #: data/gtk/preferences_window.ui:58 msgid "Remote Control" msgstr "Telecomande" #: data/gtk/preferences_window.ui:61 msgid "Remote Access" msgstr "Accesse lontan" #: data/gtk/preferences_window.ui:63 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" #: data/gtk/preferences_window.ui:74 #, fuzzy msgid "Open Webinterface" msgstr "Aperter _per..." #: data/gtk/preferences_window.ui:94 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Descarga" #: data/gtk/preferences_window.ui:106 #, fuzzy msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Adjuncter un lontan connexion" #: data/gtk/preferences_window.ui:117 msgid "Location" msgstr "Localisation" #: data/gtk/preferences_window.ui:120 msgid "_Download Directory" msgstr "Fólder de _Descargates" #: data/gtk/preferences_window.ui:121 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "U on deve gardar descargat torrentes" #: data/gtk/preferences_window.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "Íncompl_et torrentes" #: data/gtk/preferences_window.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Gardar íncomplet torrentes in un altri fólder" #: data/gtk/preferences_window.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "Fól_der de Íncomplet" #: data/gtk/preferences_window.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "U on deve gardar íncomplet torrentes" #: data/gtk/preferences_window.ui:186 msgid "Behavior" msgstr "Conduida" #: data/gtk/preferences_window.ui:189 msgid "Download Queue" msgstr "Linea de descargas" #: data/gtk/preferences_window.ui:190 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Vu posse decider quel torrentes deve esser descargat in prim" #: data/gtk/preferences_window.ui:195 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Ma_x activ descargas" #: data/gtk/preferences_window.ui:196 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Max númere de descargas in li sam témpore" #: data/gtk/preferences_window.ui:218 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "_Lansar torrentes automaticmen" #: data/gtk/preferences_window.ui:219 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "" #: data/gtk/preferences_window.ui:236 msgid "Network" msgstr "Rete" #: data/gtk/preferences_window.ui:255 msgid "Listening Port" msgstr "Escutant portu" #: data/gtk/preferences_window.ui:256 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" #: data/gtk/preferences_window.ui:259 msgid "_Port" msgstr "_Portu" #: data/gtk/preferences_window.ui:260 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Usat por intrant conexiones" #: data/gtk/preferences_window.ui:280 msgid "_Random Port" msgstr "Hasa_rdal portu" #: data/gtk/preferences_window.ui:281 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Selecter un hasardal portu in chascun session, fórsan augmentante li " "privatie" #: data/gtk/preferences_window.ui:293 msgid "Port _Forwarding" msgstr "_Redirection de portus" #: data/gtk/preferences_window.ui:294 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "Usar UPnP/NAT-PMP por automatic redirection de portus" #: data/gtk/preferences_window.ui:333 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_window.ui:360 msgid "Router" msgstr "Router" #: data/gtk/preferences_window.ui:387 msgid "Computer" msgstr "Computator" #: data/gtk/preferences_window.ui:400 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" #: data/gtk/preferences_window.ui:412 msgid "Test" msgstr "Provar" #: data/gtk/preferences_window.ui:426 msgid "Peer Limits" msgstr "Límites de peeres" #: data/gtk/preferences_window.ui:427 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" #: data/gtk/preferences_window.ui:430 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Max peeres per _torrent" #: data/gtk/preferences_window.ui:450 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Max peeres in t_otal" #: data/gtk/preferences_window.ui:472 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Mode de ciffration" #: data/gtk/preferences_window.ui:473 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" #: data/gtk/preferences_window.ui:476 msgid "_Encryption" msgstr "Ci_ffration" #: data/gtk/preferences_window.ui:482 msgid "Force" msgstr "Per fortie" #: data/gtk/preferences_window.ui:483 msgid "Prefer" msgstr "Preferer" #: data/gtk/preferences_window.ui:484 msgid "Allow" msgstr "Permisser" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Monstrar li rapid-tastes" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferenties" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Surtir" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrentes" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Adjunter un nov torrent" #: data/gtk/stats_dialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Statistica" #: data/gtk/stats_dialog.ui:16 #, fuzzy msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Ne es conexet al servicie lontan de gajim." #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:29 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Daemon de Transmission" #: data/gtk/stats_dialog.ui:30 msgid "Version" msgstr "Version" #: data/gtk/stats_dialog.ui:46 msgid "Current Network Speed" msgstr "Actual velocitá del rete" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Download Speed" msgstr "Velocitá de descarga" #: data/gtk/stats_dialog.ui:63 msgid "Upload Speed" msgstr "Velocitá de carga" #: data/gtk/stats_dialog.ui:79 msgid "Torrent Count" msgstr "Númere de torrentes" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Total" msgstr "Total" #: data/gtk/stats_dialog.ui:95 msgid "Active" msgstr "Activ" #: data/gtk/stats_dialog.ui:108 src/utils.rs:117 msgid "Paused" msgstr "Pausat" #: data/gtk/stats_dialog.ui:121 data/gtk/stats_dialog.ui:165 #: data/gtk/stats_dialog.ui:226 msgid "Downloaded" msgstr "Descargat" #: data/gtk/stats_dialog.ui:136 msgid "Usage" msgstr "Usage" #: data/gtk/stats_dialog.ui:147 msgid "This Session" msgstr "Ti-ci session" #: data/gtk/stats_dialog.ui:152 data/gtk/stats_dialog.ui:213 msgid "Time Active" msgstr "Activ témpor" #: data/gtk/stats_dialog.ui:178 data/gtk/stats_dialog.ui:239 msgid "Uploaded" msgstr "Cargat" #: data/gtk/stats_dialog.ui:191 data/gtk/stats_dialog.ui:252 msgid "Added Files" msgstr "Adjuntet files" #: data/gtk/stats_dialog.ui:265 msgid "Started" msgstr "Startat" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Detallies del torrent" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:147 data/gtk/torrent_row.ui:230 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:173 data/gtk/torrent_row.ui:247 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:201 msgid "Open" msgstr "Aperter" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:227 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:252 msgid "More" msgstr "Plu" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Mover ad-up in linea" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Mover a-_bass in linea" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:521 msgid "_Open" msgstr "_Aperter" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/app.rs:582 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Plu" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Copiar li ligament magnet" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "Set _Location…" msgstr "Cambiar _localisation…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:47 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "Dem_andar del tracker extra peeres" #: data/gtk/torrent_menu.ui:54 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietás" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Descarga" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "In linea" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Semation" #: data/gtk/torrent_row.ui:185 msgid "Delete" msgstr "Remover" #: data/gtk/torrent_row.ui:206 msgid "Queue – Move up" msgstr "Mover ad-up in linea" #: data/gtk/torrent_row.ui:214 msgid "Queue – Move down" msgstr "Mover a-bass in linea" #: data/gtk/window.ui:21 msgid "Add New Torrent" msgstr "Adjunter un nov torrent" #: data/gtk/window.ui:28 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Menú del lontan connexion" #: data/gtk/window.ui:58 msgid "_Resume All" msgstr "_Reprender omni" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar omni" #: data/gtk/window.ui:66 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Remover compleet torrentes" #: data/gtk/window.ui:70 msgid "_Statistics…" msgstr "_Statistica…" #: data/gtk/window.ui:76 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Adjuncter un lontan connexion…" #: data/gtk/window.ui:82 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenties" #: data/gtk/window.ui:86 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Rapid-tastes" #: data/gtk/window.ui:90 msgid "_About Fragments" msgstr "_Pri li Fragmentes" #: src/backend/connection.rs:154 msgid "Local Fragments session" msgstr "Local session del Fragmentes" #: src/ui/about_window.rs:36 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "Un cliente BitTorrent – Usa li tecnologie Transmission" #: src/ui/about_window.rs:48 msgid "translator-credits" msgstr "OIS , 2022" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:125 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Ne successat conexer a «{}»:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:136 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Conexion con {} esset ruptet." #: src/ui/connection_box.rs:170 #, fuzzy msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Ne posset gardar li jurnal" #: src/ui/connection_row.rs:151 msgid "This computer" msgstr "Ti-ci computator" #: src/ui/preferences_window.rs:210 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Ne successat relansar li daemon de Transmission" #: src/ui/preferences_window.rs:250 msgid "Select Download Directory" msgstr "Selecter un fólder de Descargas" #: src/ui/preferences_window.rs:271 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Selecter un fólder de Íncomplet" #: src/ui/preferences_window.rs:363 msgid "Testing…" msgstr "Provante…" #: src/ui/preferences_window.rs:374 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Li portu es apertet. Vu posse communicar con altri peeres." #: src/ui/preferences_window.rs:377 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" #: src/ui/preferences_window.rs:382 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "" #: src/ui/preferences_window.rs:399 msgid "_Select" msgstr "_Selecter" #: src/ui/preferences_window.rs:400 src/app.rs:581 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: src/ui/preferences_window.rs:449 src/ui/stats_dialog.rs:311 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Vu es conexet a «{}»" #: src/ui/stats_dialog.rs:294 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} vez" msgstr[1] "{} vezes" #: src/ui/torrent_dialog.rs:270 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} activ)" msgstr[1] "{} ({} activ)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:305 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} cargat · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:313 msgid "{} of {}" msgstr "{} de {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:319 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} de {} · {}" #: src/ui/window.rs:146 #, fuzzy msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Telecomande" #: src/ui/window.rs:195 msgid "New torrent added" msgstr "Nov torrent esset adjuntet" #: src/ui/window.rs:204 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Un torrent sta completmen descargat" #: src/ui/window.rs:220 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Adjunter li ligament magnet «{}» ex li Paperiere?" #: src/ui/window.rs:221 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Adjunter un ligament magnet ex li Paperiere?" #: src/ui/window.rs:225 msgid "_Add" msgstr "_Adjunter" #: src/app.rs:497 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Ne successat conexer al servicie de Transmission («{}»)." #: src/app.rs:504 #, fuzzy msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "UUID de conexion" #: src/app.rs:518 msgid "Open Torrents" msgstr "Aperter torrentes" #: src/app.rs:530 msgid "Torrent files" msgstr "Files torrent" #: src/app.rs:536 msgid "All files" msgstr "Omni files" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:574 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Remover omni descargat torrentes?" #: src/app.rs:578 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "To va solmen remover torrentes ex Fragmentes, ma va retener li descargat " "contenete." #: src/utils.rs:89 msgid "more than a day" msgstr "plu quam un die" #: src/utils.rs:97 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} die" msgstr[1] "{} dies" #: src/utils.rs:98 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} hor" msgstr[1] "{} hores" #: src/utils.rs:99 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minute" msgstr[1] "{} minutes" #: src/utils.rs:100 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} seconde" msgstr[1] "{} secondes" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:123 src/utils.rs:126 src/utils.rs:129 msgid "Queued" msgstr "In linea" #: src/utils.rs:124 msgid "Checking…" msgstr "Verification…" #: src/utils.rs:127 msgid "Seeding…" msgstr "Semation…" #: src/utils.rs:201 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Ne successat copiar li ligament magnet" #: src/utils.rs:205 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Ligament magnet sta copiat" #: src/utils.rs:258 msgid "Could not show the containing folder" msgstr "Ne successat monstrar li contenent fólder" #: src/utils.rs:263 msgid "Could not open file" msgstr "Ne successat aperter li file" #: src/utils.rs:349 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Remover li torrent?" #: src/utils.rs:353 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" #: src/utils.rs:357 #, fuzzy msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Remover omni descargat torrentes?" Fragments-3.0.1/po/is.po000066400000000000000000000735451462611177500150620ustar00rootroot00000000000000# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2022, 2023, 2024. # Ingirafn , 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-07 16:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-10 08:18+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;niðurhal;sækja;p2p;" #. General #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10 #| msgid "Open Torrents" msgid "Manage torrents" msgstr "Sýsla með torrent-streymi" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12 #| msgid "" #| "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer " #| "files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation " #| "images for Linux distributions." msgid "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files " "via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music " "or installation images for Linux distributions." msgstr "" "Fragments er BitTorrent-forrit sem er einfalt í notkun. Það nýtist helst til " "að skiptast á skrám í gegnum BitTorrent-samskiptamátann, sem gerir þér " "kleift að taka við mjög stórum skrám, eins og myndskeiðum, tónlist eða " "uppsetningardiskum fyrir Linux-dreifingar." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:65 msgid "Overview of all torrents grouped by status" msgstr "Yfirlit um öll torrent-streymi hópuð eftir stöðu" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Schedule the order of downloads with a queue" msgstr "Skipuleggðu röð niðurhala með biðröð" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:73 #| msgid "Add magnet link from clipboard?" msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" msgstr "Sjálfvirk greining torrent-skráa eða segultengla af klippispjaldinu" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:69 msgid "Manage and access individual files of a torrent" msgstr "Sýslaðu með og skoðaðu einstakar skrár í torrent-streymi" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:77 #| msgid "" #| "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to " #| "connect to." msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" msgstr "Tengstu við fjartengdar Fragments- eða Transmission-setur" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." msgstr "Fragments notar Transmission BitTorrent verkefnið undir húddinu." #. Branding #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:29 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Bæta við fjartengingu" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "Te_ngjast" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Settu inn vistfang fjartengdrar Fragments- eða Transmission-setu sem þú vilt " "tengjast." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "Hýsilvél" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ítarlegar stillingar" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "Gátt" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "URL-slóð" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "Gjaldfærð nettenging" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "Torrent niðurhöl eru sett í bið til að spara gagnamagn, þar sem netkerfið " "sem tengst er við hefur þak fyrir gagnamagn eða er gjaldfært." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "Halda áfram með torrent-streymi" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Náðu í einhver torrent-streymi" #: data/gtk/connection_box.ui:145 #| msgid "Click a magnet link on a website" msgid "Click a torrent link on a website" msgstr "Smelltu á torrent-tengil á vefsvæði" #: data/gtk/connection_box.ui:155 #| msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgid "Copy a torrent link to the clipboard" msgstr "Afrita torrent-tengil á klippispjald" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Veldu torrent-skrá" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Draga og sleppa torrent skrá" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Auðkenningar krafist" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Notandanafn" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "Auðkenning" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "Villa við tengingu" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "Reyna aftur" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Fjarlægja tengingu" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143 msgid "Open" msgstr "Opna" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Opna möppu sem skrána geymir" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Sækja" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "Framvinda skráa" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Röðun" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Leita" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Leita að skrám…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 #| msgid "Search for files…" msgid "Search files" msgstr "Leita að skrám" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "_Velja allt" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "V_elja ekki neitt" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "_Sjálfgefin" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_Heiti" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "_Stærð" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "_Hækkandi" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "_Lækkandi" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Möppur á undan skrám" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "Almennt" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Hegðun" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "Hindra að _hægt sé að slökkva" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "" "Koma í veg fyrir að slokkni á tölvunni þegar torrent skrám eru hlaðið niður" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "S_etja torrent-skrár í ruslið" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "Færa torrent-skrá sjálfvirkt í ruslið eftir að hafa sótt þær" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Tilkynningar" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Nýrri torrent-skrá bætt við" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "Full kláruð _torrent-niðurhöl" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Fjarstýring" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Fjaraðgangur" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Leyfa öðrum tækjum á staðarnetinu að tengjst við staðværu Fragments-setuna" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Opna vefviðmót" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Sæki gögn" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Þessar stillingar eiga við fjartenginguna" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "Niður_halsmappa" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Hvar á að geyma sótt torrent-streymi" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "Ókláruð torrent-niðurhöl" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Geyma ókláruð torrent-streymi í annarri möppu" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "Ma_ppa fyrir ófullgert" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Hvar á að geyma ókláruð niðurhöl" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "Biðröð" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Niðurhalsbiðröð" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Þú getur ákveðið hvaða torrent-streymi eigi að sækja fyrst" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Hámarksfjöldi virkr_a niðurhala" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Fjöldi samhliða niðurhala á sama tíma" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Ræ_sa torrent-streymi sjálfkrafa" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Ræsa niðurhal torrent-streyma sjálfkrafa eftir að þeim er bætt við" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Net" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Vöktunargátt" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Þessi gátt verður notuð af jafningjum á internetinu til að tengjast við þig. " "Það er mikilvægt að þessi samskipti virki rétt, því annars takmarkast getan " "til að tengjast jafningjum og niðurhalshraðinn verður hægari." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Gátt" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Notað fyrir net-umferð inn" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "Han_dahófskennd gátt" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Velja handahófskennda gátt við hverja ræsingu setu, getur aukið gagnaleynd" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "Á_framvísun gátta" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Prófaðu að nota UPnP eða NAT-PMP sjálfvirka áframvísun gáttar fyrir " "beininnþinn" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Internetið" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Beinir" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Tölvan" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Þú getur sannreynt ástand tengingarinnar með því að biðja transmissionbt.com um að tengjast tölvunni þinni " "eins og jafningjar myndu gera." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Prófa" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Takmörk jafningja" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Þú gætir þurft að lækka mörkin ef beinirinn þinn hefur ekki undan P2P " "beiðnum." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Hámarksfjöldi jafningja á _hverja torrent-skrá" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Hámarksfjöldi _jafningja að jafnaði" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Dulritunarhamur tengingar" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "BitTorrent dulritun samskiptamáta (protocol " "encryption) er hægt að nota til að auka gagnaleynd. Það getur einnig " "hjálpað við að komast framhjá síum netþjónustuaðila (ISP)." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Dulritun" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Þvinga" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Hyggla" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Leyfa" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Almennt" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Birta flýtilykla" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrent-streymi" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Bæta við nýju torrent-streymi" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Leita" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "Tölfræði" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Þessi tölfræði er frá fjartengingunni" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Transmission-flutningsvöktun" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "Útgáfa" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "Núverandi hraði netkerfis" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275 msgid "Download Speed" msgstr "Niðurhalshraði" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:361 msgid "Upload Speed" msgstr "Sendingarhraði" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "Fjöldi torrent-niðurhala" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "Samtals" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "Virkt" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124 msgid "Paused" msgstr "Í bið" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:300 msgid "Downloaded" msgstr "Sótt" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "Notkun" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "Þessi seta" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "Tími virkt" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:386 msgid "Uploaded" msgstr "Sent inn" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "Viðbættar skrár" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "Ræst" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Nánar um torrent-niðurhöl" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 msgid "Overview" msgstr "Yfirlit" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "Í bið" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "Halda áfram" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 msgid "More" msgstr "Meira" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Villa hefur átt sér stað" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:289 data/gtk/torrent_dialog.ui:375 msgid "Peers" msgstr "Jafningjar" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:407 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Tek við lýsisgögnum skráa…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Bíða" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Halda áfram" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Biðröð - Færa _upp" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Biðröð - _Færa niður" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:438 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:487 msgid "_Remove" msgstr "_Fjarlægja" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Meira" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "A_frita segultengil" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "Biðj_a rekjara um fleiri jafningja" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Sti_lla staðsetningu…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Eiginleikar" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Sæki" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Í biðröð" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Deili" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Stöðvað" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Sæki gögn" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Hleð upp" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 #| msgid "Torrent files" msgid "Torrent progress" msgstr "Framvinda torrent-skráar" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "Biðröð - Færa upp" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "Biðröð - Færa niður" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Bæta við nýju torrent-niðurhali" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Aðalvalmynd" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Valmynd fjartengingar" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "Leita að torrent-skrám…" #: data/gtk/window.ui:71 #| msgid "Search torrents…" msgid "Search torrents" msgstr "Leita að torrent-skrám" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "Halda áf_ram með allt" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "_Bíða með allt" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "Fjarlægja kláruð torrent-streymi" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "Töl_fræði…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "Bæt_a við fjartengingu…" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "_Kjörstillingar" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Flýtily_klar" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "_Um hugbúnaðinn" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Tókst ekki að afrita segultengil á klippispjald" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Afritaði segultengil á klippispjald" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Fjarlægja torrent-skrá? " #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Þegar þetta hefur verið fjarlægt, er krafist torrent-skrár eða segultengils " "til að halda áfram með skráaflutning." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:485 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Eyða einnig sóttum gögnum" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Stilla geymslu fyrir torrent-skrár" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165 msgid "_Select" msgstr "_Velja" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "Flytja gögn?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "Til að nota áfram torrent-streymið, verða gögnin að vera til staðar á nýja " "geymslustaðnum" #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "_Breyta bara geymslustað" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Flytja gögn á nýan geymslustað" #: src/actions.rs:381 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Gat ekki opnað skrá / möppu" #: src/actions.rs:386 msgid "Could not open file" msgstr "Gat ekki opnað skrá" #: src/app.rs:317 msgid "Downloading data…" msgstr "Sæki gögn…" #: src/app.rs:381 msgid "Unsupported file format" msgstr "Óstutt skráarsnið" #: src/app.rs:437 msgid "Open Torrents" msgstr "Opna torrent-streymi" #: src/app.rs:442 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-skrár" #: src/app.rs:447 msgid "All files" msgstr "Allar skrár" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:476 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Fjarlægja öll sótt torrent-streymi?" #: src/app.rs:480 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Þetta mun aðeins fjarlægja torrent-streymi úr Fragments, en mun halda eftir " "sóttum gögnum." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Staðvær Fragments-seta" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Tókst ekki að stöðva Transmission-flutningsvöktun" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Tókst ekki að endurræsa Transmission-flutningsvöktun" #: src/ui/about_dialog.rs:44 msgid "translator-credits" msgstr "Ingirafn ingirafn at this dot is ,2024" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Gat ekki tengst “{}”:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Ekki er hægt að tengjast við uppsetta niðurhalsmöppu." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "Ekki er hægt að tengjast við upsetta möppu fyrir ókláruð niðurhöl" #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Tenging við {} rofnaði." #: src/ui/connection_box.rs:275 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Ekki tókst að vista auðkenni" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Engin tenging fannst með UUID-auðkennið \"{}\"" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Tókst ekki að koma á tengingu við Transmission-þjónustuna (“{}”)." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "Þessi tölva" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {} , {} hlutir" msgstr[1] "{} / {} · {} hlutir" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} hlutur" msgstr[1] "{}, {} hlutir" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Tókst ekki að endurræsa Transmission-flutningsvöktun" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "Prófa…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Gátt er opin. Þú getur átt samskipti við aðra jafningja." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Gátt er lokuð. Samskipti jafningja eru takmörkuð.\n" "Athugið hvort beinir þinn eða eldveggur séu með virka áframbeiningugátta " "fyrir tölvuna þína. " #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "" "Prófun mistókst. Gakktu úr skugga um að þú sért tengd/ur við internetið." #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Þú ert tengd/ur við “{}”" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} sinni" msgstr[1] "{} sinnum" #: src/ui/torrent_dialog.rs:341 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "Sýna allt" msgstr[1] "Sýna alla {} hluti" #: src/ui/torrent_dialog.rs:395 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} virkt)" msgstr[1] "{} ({} virkt)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} sent inn · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} af {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} af {} · {}" #: src/ui/window.rs:107 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Fjarstýring \"{}\"" #: src/ui/window.rs:176 msgid "New torrent added" msgstr "Nýrri torrent-skrá bætt við" #: src/ui/window.rs:185 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent-streymi sótt að fullu" #: src/ui/window.rs:248 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Bæta við segultengli “{}” af klippispjaldi?" #: src/ui/window.rs:249 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Bæta við segultengli af klippispjaldi?" #: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275 msgid "_Add" msgstr "Bæt_a við" #: src/ui/window.rs:263 msgid "Add torrent from “{}”?" msgstr "Bæta við torrent-skrá frá “{}”?" #: src/ui/window.rs:270 #| msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgid "Add “{}” from clipboard?" msgstr "Bæta við “{}” af klippispjaldi?" #: src/utils.rs:96 msgid "more than a day" msgstr "meira en einn dag" #: src/utils.rs:104 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} dagur" msgstr[1] "{} dagar" #: src/utils.rs:105 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} klukkustund" msgstr[1] "{} klukkustundir" #: src/utils.rs:106 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} mínúta" msgstr[1] "{} mínútur" #: src/utils.rs:107 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} sekúnda" msgstr[1] "{} sekúndur" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136 msgid "Queued" msgstr "Í biðröð" #: src/utils.rs:131 msgid "Checking…" msgstr "Athuga…" #: src/utils.rs:134 msgid "Seeding…" msgstr "Sái…" #: src/utils.rs:158 msgid "Select Download Directory" msgstr "Veldu niðurhalsmöppu" #: src/utils.rs:159 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Veldu möppu fyrir ófullgerð niðurhöl" #~ msgid "A BitTorrent Client" #~ msgstr "BitTorrent forrit" #~ msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" #~ msgstr "BitTorrent forrit - byggt á Transmission-tækni" #~ msgid "@NAME@" #~ msgstr "@NAFN@" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Útlit" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "_Dökkt þema" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Hvort Fragments eigi að nota dökkt þema" #~ msgid "Could not show the containing folder" #~ msgstr "Gat ekki birt umlykjandi möppuna" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "BitTorrent forrit" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "Sæktu og deildu skrám með BitTorrent samskiptamátanum" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "Fjartengd tölva" #~ msgid "Added files" #~ msgstr "Viðbættar skrár" Fragments-3.0.1/po/it.po000066400000000000000000000563021462611177500150530ustar00rootroot00000000000000# Italian translation of Fragments. # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Jimmy Scionti , 2019. # Gianvito Cavasoli , 2020-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-28 12:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-13 10:43+0200\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:3 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:5 msgid "@NAME@" msgstr "@NAME@" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:14 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;scarica;p2p;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "Un client BitTorrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer " "files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation " "images for Linux distributions." msgstr "" "Fragments è un client BitTorrent facile da usare. È utilizzabile per " "trasferire i file tramite il protocollo BitTorrent, come video, musica o " "immagini di installazione di distribuzioni Linux." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Aggiungi connessione remota" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:12 msgid "_Connect" msgstr "_Connetti" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:49 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Inserire l'indirizzo di una sessione remota di Fragments o Trasmission da " "connettere." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_row.ui:117 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:58 msgid "Host" msgstr "Host" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:79 msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:82 msgid "Port" msgstr "Porta" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:104 msgid "URL Path" msgstr "Percorso URL" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:111 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:34 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: data/gtk/connection_box.ui:73 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Ottieni alcuni torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:115 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Fare clic su un collegamento magnetico su un sito web" #: data/gtk/connection_box.ui:125 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Copia un collegamento magnetico negli appunti" #: data/gtk/connection_box.ui:135 msgid "Choose a torrent file…" msgstr "Scegli un file torrent…" #: data/gtk/connection_box.ui:164 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticazione richiesta" #: data/gtk/connection_box.ui:179 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: data/gtk/connection_box.ui:184 msgid "Password" msgstr "Password" #: data/gtk/connection_box.ui:194 msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #: data/gtk/connection_box.ui:211 msgid "Connection error" msgstr "Errore di connessione" #: data/gtk/connection_box.ui:215 msgid "Try Again" msgstr "Riprova" #: data/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "Generale" #: data/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: data/gtk/preferences_window.ui:14 msgid "_Dark Theme" msgstr "Tema _scuro" #: data/gtk/preferences_window.ui:16 msgid "Whether Fragments should use a dark theme" msgstr "Indica all'applicazione di usare il tema scuro" #: data/gtk/preferences_window.ui:29 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: data/gtk/preferences_window.ui:32 msgid "_New Torrent Added" msgstr "Aggiunto un _nuovo torrent" #: data/gtk/preferences_window.ui:44 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "Scaricato completamente un _torrent" #: data/gtk/preferences_window.ui:58 msgid "Remote Control" msgstr "Controllo remoto" #: data/gtk/preferences_window.ui:61 msgid "Remote Access" msgstr "Accesso remoto" #: data/gtk/preferences_window.ui:63 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Consente ad altri dispositivi della rete locale di accedere alla sessione " "locale dell'applicazione" #: data/gtk/preferences_window.ui:74 msgid "Open Webinterface" msgstr "Apri interfaccia web" #: data/gtk/preferences_window.ui:94 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: data/gtk/preferences_window.ui:106 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Queste impostazione saranno applicate alla connessione remota" #: data/gtk/preferences_window.ui:118 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: data/gtk/preferences_window.ui:121 msgid "_Download Directory" msgstr "Directory di _scaricamento" #: data/gtk/preferences_window.ui:122 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Dove archiviare i torrent scaricati" #: data/gtk/preferences_window.ui:149 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "Torrent _non completi" #: data/gtk/preferences_window.ui:150 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Archivia i torrent non completi in una differente directory" #: data/gtk/preferences_window.ui:155 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "Directory _non completi" #: data/gtk/preferences_window.ui:156 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Dove archiviare i torrent non completi" #: data/gtk/preferences_window.ui:187 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: data/gtk/preferences_window.ui:190 msgid "Download Queue" msgstr "Coda di scaricamento" #: data/gtk/preferences_window.ui:191 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Si può decidere quali torrent devono essere scaricati per primi" #: data/gtk/preferences_window.ui:196 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Scaricamenti massimi _attivi" #: data/gtk/preferences_window.ui:197 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Numero massimo di scaricamenti contemporanei" #: data/gtk/preferences_window.ui:219 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "A_vviare automaticamente i torrent" #: data/gtk/preferences_window.ui:220 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Avvia automaticamente lo scaricamento dei torrent dopo averli aggiunti" #: data/gtk/preferences_window.ui:237 msgid "Network" msgstr "Rete" #: data/gtk/preferences_window.ui:257 msgid "Listening Port" msgstr "Porta in ascolto" #: data/gtk/preferences_window.ui:258 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Questa porta viene usata dai nodi su Internet per connettersi al proprio " "dispositivo. È importante che la comunicazione funzioni, altrimenti si avrà " "una possibilità limitata di connettersi ad altri nodi e soffrire di velocità " "di scaricamento più lente." #: data/gtk/preferences_window.ui:261 msgid "_Port" msgstr "_Porta" #: data/gtk/preferences_window.ui:262 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Usata per le connessioni in entrata" #: data/gtk/preferences_window.ui:282 msgid "_Random Port" msgstr "Porta _casuale" #: data/gtk/preferences_window.ui:283 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Seleziona una porta casuale all'avvio di ogni sessione, può migliorare la " "privacy" #: data/gtk/preferences_window.ui:295 msgid "Port _Forwarding" msgstr "_Inoltro della porta" #: data/gtk/preferences_window.ui:296 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Prova a usare UPnP/NAT-PMP per inoltrare automaticamente la porta al router " "(port forwarding)" #: data/gtk/preferences_window.ui:335 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_window.ui:362 msgid "Router" msgstr "Router" #: data/gtk/preferences_window.ui:389 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: data/gtk/preferences_window.ui:402 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers would." msgstr "" "Si può verificare la connessione chiedendo a trasmissionbt.com di provare il collegamento al " "computer come se fosse un nodo." #: data/gtk/preferences_window.ui:414 msgid "Test" msgstr "Verifica" #: data/gtk/preferences_window.ui:428 msgid "Peer Limits" msgstr "Limiti dei nodi" #: data/gtk/preferences_window.ui:429 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Potrebbe essere necessario ridurre i limiti se il router non riesce a " "contenere le richieste del P2P." #: data/gtk/preferences_window.ui:432 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Nodi massimi per _torrent" #: data/gtk/preferences_window.ui:452 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Nodi massimi c_omplessivi" #: data/gtk/preferences_window.ui:474 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Modalità cifratura della connessione" #: data/gtk/preferences_window.ui:475 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be used to improve privacy. It " "also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "Il Protocollo di cifratura BitTorrent può essere usato per migliorare la " "privacy. Può aiutare anche ad aggirare i filtri degli ISP." #: data/gtk/preferences_window.ui:478 msgid "_Encryption" msgstr "Ci_fratura" #: data/gtk/preferences_window.ui:484 msgid "Force" msgstr "Forzata" #: data/gtk/preferences_window.ui:485 msgid "Prefer" msgstr "Preferita" #: data/gtk/preferences_window.ui:486 msgid "Allow" msgstr "Consetita" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Mostra scorciatoie" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Esce" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Aggiunge un nuovo torrent" #: data/gtk/stats_dialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: data/gtk/stats_dialog.ui:16 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Queste statistiche provengono dalla connessione remota" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:30 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Demone di Transmission" #: data/gtk/stats_dialog.ui:31 msgid "Version" msgstr "Versione" #: data/gtk/stats_dialog.ui:47 msgid "Current Network Speed" msgstr "Velocità attuale della rete" #: data/gtk/stats_dialog.ui:50 msgid "Download Speed" msgstr "Velocità scaricamento" #: data/gtk/stats_dialog.ui:64 msgid "Upload Speed" msgstr "Velocità caricamento" #: data/gtk/stats_dialog.ui:80 msgid "Torrent Count" msgstr "Contatore torrent" #: data/gtk/stats_dialog.ui:83 msgid "Total" msgstr "Totale" #: data/gtk/stats_dialog.ui:96 msgid "Active" msgstr "Attivi" #: data/gtk/stats_dialog.ui:109 src/utils.rs:117 msgid "Paused" msgstr "Fermati" #: data/gtk/stats_dialog.ui:122 data/gtk/stats_dialog.ui:166 #: data/gtk/stats_dialog.ui:227 msgid "Downloaded" msgstr "Scaricati" #: data/gtk/stats_dialog.ui:137 msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" #: data/gtk/stats_dialog.ui:148 msgid "This Session" msgstr "Questa sessione" #: data/gtk/stats_dialog.ui:153 data/gtk/stats_dialog.ui:214 msgid "Time Active" msgstr "Tempo di attività" #: data/gtk/stats_dialog.ui:179 data/gtk/stats_dialog.ui:240 msgid "Uploaded" msgstr "Caricati" #: data/gtk/stats_dialog.ui:192 data/gtk/stats_dialog.ui:253 msgid "Added Files" msgstr "File aggiunti" #: data/gtk/stats_dialog.ui:266 msgid "Started" msgstr "Avviati" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Dettagli torrent" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:167 data/gtk/torrent_row.ui:230 msgid "Pause" msgstr "Ferma" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:193 data/gtk/torrent_row.ui:247 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:221 msgid "Open" msgstr "Apri" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:247 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:272 msgid "More" msgstr "Altro" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:291 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Si è verificato un problema" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Ferma" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Sposta _su nella coda" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Sposta _giù nella coda" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:523 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/app.rs:581 src/utils.rs:363 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "A_ltro" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Copia collegamento magnetico" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "C_hiedi al tracker più nodi" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Imposta _posizione…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietà" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "In scaricamento" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "In coda" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "In condivisione" #: data/gtk/torrent_row.ui:185 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: data/gtk/torrent_row.ui:206 msgid "Queue – Move up" msgstr "Coda – sposta su" #: data/gtk/torrent_row.ui:214 msgid "Queue – Move down" msgstr "Coda – sposta giù" #: data/gtk/window.ui:21 msgid "Add New Torrent" msgstr "Aggiungi un nuovo torrent" #: data/gtk/window.ui:28 msgid "Main Menu" msgstr "Menù principale" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Menù connessione remota" #: data/gtk/window.ui:58 msgid "_Resume All" msgstr "_Riprendi tutti" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "_Pause All" msgstr "_Ferma tutti" #: data/gtk/window.ui:66 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Rimuovi torrent completati" #: data/gtk/window.ui:70 msgid "_Statistics…" msgstr "_Statistiche…" #: data/gtk/window.ui:76 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Aggiungi connessione remota…" #: data/gtk/window.ui:82 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: data/gtk/window.ui:86 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: data/gtk/window.ui:90 msgid "_About Fragments" msgstr "I_nformazioni su Fragments" #: src/backend/connection.rs:147 msgid "Local Fragments session" msgstr "Sessione locale di Fragments" #: src/backend/connection_manager.rs:153 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Impossibile avviare transmission-daemon" #: src/ui/about_window.rs:36 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "Un client BitTorrent – Basato sulla tecnologia di Transmission" #: src/ui/about_window.rs:48 msgid "translator-credits" msgstr "Gianvito Cavasoli " #: src/ui/add_connection_dialog.rs:123 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Impossibile connettersi con «{}»:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:143 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Persa la connessione con {}." #: src/ui/connection_box.rs:177 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Impossibile salvare le credenziali" #: src/ui/connection_box.rs:191 msgid "Invalid Download Directory" msgstr "Directory scaricamenti non valida" #: src/ui/connection_box.rs:192 msgid "" "Unable to write data. The configured download directory cannot be accessed." msgstr "" "Impossibile scrivere i dati. La directory configurata per gli scaricamenti " "non è accessibile." #: src/ui/connection_box.rs:195 msgid "Invalid Incomplete Directory" msgstr "Directory incompleti non valida" #: src/ui/connection_box.rs:196 msgid "" "Unable to write data. The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "" "Impossibile scrivere i dati. La directory configurata per gli incompleti non " "è accessibile." #: src/ui/connection_row.rs:142 msgid "This computer" msgstr "Questo computer" #: src/ui/preferences_window.rs:208 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Impossibile riavviare il demone di Transmission" #: src/ui/preferences_window.rs:372 msgid "Testing…" msgstr "Verifica…" #: src/ui/preferences_window.rs:383 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "La porta è aperta. Si può comunicare con altri nodi." #: src/ui/preferences_window.rs:386 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "La porta è chiusa. La comunicazione con altri nodi è limitata.\n" "Verificare nel router o firewall se l'inoltro della porta è abilitato per il " "proprio computer." #: src/ui/preferences_window.rs:391 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Verifica non riuscita. Assicurarsi di essere connessi a Internet." #: src/ui/preferences_window.rs:424 src/ui/stats_dialog.rs:309 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Si è connessi con «{}»" #: src/ui/stats_dialog.rs:292 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} volta" msgstr[1] "{} volte" #: src/ui/torrent_dialog.rs:276 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} attivo)" msgstr[1] "{} ({} attivi)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:315 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} caricati · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:323 msgid "{} of {}" msgstr "{} di {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:329 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} di {} · {}" #: src/ui/window.rs:146 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Controllo remoto «{}»" #: src/ui/window.rs:195 msgid "New torrent added" msgstr "Nuovo torrent aggiunto" #: src/ui/window.rs:204 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent scaricato completamente" #: src/ui/window.rs:220 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Aggiungere il collegamento magnetico «{}» dagli appunti?" #: src/ui/window.rs:221 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Aggiungere il collegamento magnetico dagli appunti?" #: src/ui/window.rs:225 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: src/app.rs:499 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "" "Impossibile stabilire una connessione con il servizio di Transmission («{}»)." #: src/app.rs:506 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Non è stata trovata nessuna connessione con UUID «{}»" #: src/app.rs:520 msgid "Open Torrents" msgstr "Apri i torrent" #: src/app.rs:532 msgid "Torrent files" msgstr "File torrent" #: src/app.rs:538 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:570 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Rimuovere tutti i torrent scaricati?" #: src/app.rs:574 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Questo rimuoverà solo i torrent dall'applicazione, ma il contenuto scaricato " "non sarà eliminato." #: src/app.rs:579 src/utils.rs:361 src/utils.rs:401 src/utils.rs:465 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: src/utils.rs:89 msgid "more than a day" msgstr "più di un giorno" #: src/utils.rs:97 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} giorno" msgstr[1] "{} giorni" #: src/utils.rs:98 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} ora" msgstr[1] "{} ore" #: src/utils.rs:99 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minuto" msgstr[1] "{} minuti" #: src/utils.rs:100 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} secondo" msgstr[1] "{} secondi" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:123 src/utils.rs:126 src/utils.rs:129 msgid "Queued" msgstr "In coda" #: src/utils.rs:124 msgid "Checking…" msgstr "Verifica…" #: src/utils.rs:127 msgid "Seeding…" msgstr "In condivisione…" #: src/utils.rs:202 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Impossibile copiare il collegamento magnetico negli appunti" #: src/utils.rs:206 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Collegamento magnetico copiato agli appunti" #: src/utils.rs:259 msgid "Could not show the containing folder" msgstr "Impossibile mostrare la cartella contenitrice" #: src/utils.rs:264 msgid "Could not open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: src/utils.rs:355 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Rimuovere il torrent?" #: src/utils.rs:357 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Una volta rimosso, per continuare il trasferimento sarà necessario il file " "torrent o il collegamento magnetico." #. Check button #: src/utils.rs:367 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Rimuovere anche i dati scaricati" #: src/utils.rs:394 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Imposta posizione dei torrent" #: src/utils.rs:400 src/utils.rs:464 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: src/utils.rs:415 msgid "Move Data?" msgstr "Spostare i dati?" #: src/utils.rs:416 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "Per continuare a usare i torrent, i dati devono essere disponibili nella " "nuova posizione." #: src/utils.rs:419 msgid "_Only Change Location" msgstr "Modificare s_olo la posizione" #: src/utils.rs:420 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Spostare i dati alla nuova posizione" #: src/utils.rs:455 msgid "Select Download Directory" msgstr "Seleziona directory di scaricamento" #: src/utils.rs:456 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Seleziona directory non completati" Fragments-3.0.1/po/ja.po000066400000000000000000000267011462611177500150310ustar00rootroot00000000000000# Japanese translation for fragments. # Copyright (C) 2020 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Shinichirou Yamada , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-05 14:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-13 05:28+0900\n" "Last-Translator: Shinichirou Yamada \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in:3 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in:4 msgid "Fragments" msgstr "Fragments" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent クライアント" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in:5 msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" msgstr "BitTorrent プロトコルでファイルをダウンロードして共有します" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in:14 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "" "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;ビットトレント;トレント;マグネット;ダウンロード;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in:5 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent クライアント" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in:7 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in:13 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client for the GNOME desktop " "environment. It is usable for receiving files using the BitTorrent protocol, " "which enables you to transmit huge files, like videos or installation images " "for Linux distributions." msgstr "" "Fragments は GNOME デスクトップ環境向けの使いやすい BitTorrent クライアントで" "す。動画や Linux ディストリビューションのインストールイメージのようなサイズの" "非常に大きいファイルを、BitTorrent プロトコルで送受信することができます。" #: data/ui/settings-window.ui:13 msgid "General" msgstr "全般" #: data/ui/settings-window.ui:17 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: data/ui/settings-window.ui:21 msgid "Dark Mode" msgstr "ダークモード" #: data/ui/settings-window.ui:22 msgid "Whether Fragments should use a dark theme" msgstr "ダークテーマを使用するかどうか" #: data/ui/settings-window.ui:42 msgid "Download directory" msgstr "ダウンロードディレクトリ" #: data/ui/settings-window.ui:43 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "ダウンロードしたトレントをどこに保存するか" #: data/ui/settings-window.ui:89 msgid "Maximum active downloads" msgstr "最大同時ダウンロード数" #: data/ui/settings-window.ui:90 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "同時に並行してダウンロードする数" #: data/ui/settings-window.ui:107 msgid "Notifications" msgstr "通知" #. Send notification if new torrent gets added #. Translators: Message to display in notification center #: data/ui/settings-window.ui:111 src/fragments-torrent-manager.vala:147 msgid "New torrent added" msgstr "新しいトレントが追加されたとき" #. Translators: Message to display in notifications center #: data/ui/settings-window.ui:125 src/fragments-torrent.vala:87 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "トレントのダウンロードが完了したとき" #: data/ui/settings-window.ui:144 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: data/ui/settings-window.ui:148 msgid "Connection encryption mode" msgstr "接続の暗号化モード" #: data/ui/settings-window.ui:152 msgid "Allow encryption" msgstr "暗号化を許可する" #: data/ui/settings-window.ui:167 msgid "Prefer encryption" msgstr "暗号化を優先する" #: data/ui/settings-window.ui:183 msgid "Force encryption" msgstr "暗号化を強制する" #: data/ui/torrent-row.ui:271 msgid "Please wait…" msgstr "お待ちください…" #: data/ui/torrent-row.ui:414 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: data/ui/torrent-row.ui:437 msgid "Seeders" msgstr "シーダー" #: data/ui/torrent-row.ui:467 msgid "Downloaded" msgstr "ダウンロード済み" #: data/ui/torrent-row.ui:497 data/ui/torrent-row.ui:580 msgid "Speed" msgstr "速度" #: data/ui/torrent-row.ui:557 msgid "Upload" msgstr "アップロード" #: data/ui/torrent-row.ui:625 msgid "Leechers" msgstr "リーチャー" #: data/ui/torrent-row.ui:640 msgid "Uploaded" msgstr "アップロード済み" #: data/ui/torrent-row.ui:695 msgid "Request more peers" msgstr "他のピアを要求" #. Translators: Button of the file chooser to select a torrent #: data/ui/torrent-row.ui:754 src/fragments-settings-window.vala:40 msgid "Open" msgstr "開く" #: data/ui/torrent-row.ui:799 msgid "Turbo Boost" msgstr "ターボブースト" #: data/ui/torrent-row.ui:812 msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" msgstr "他の速度を抑えてこのトレントの速度を上げます" #: data/ui/window.ui:19 msgid "Remove Completed Torrents" msgstr "完了したトレントを削除" #: data/ui/window.ui:44 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: data/ui/window.ui:58 msgid "About Fragments" msgstr "Fragments について" #: data/ui/window.ui:210 msgid "Get some torrents" msgstr "トレントを入手するには" #: data/ui/window.ui:267 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "ウェブサイトのマグネットリンクをクリックする" #: data/ui/window.ui:279 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "マグネットリンクをクリップボードにコピーする" #: data/ui/window.ui:291 msgid "Choose a torrent file…" msgstr "トレントファイルを選択する…" #: data/ui/window.ui:372 msgid "Add" msgstr "追加" #. Translators: Text displayed in the modal when the user removes all finished torrents #: src/fragments-app.vala:76 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "ダウンロードしたものは維持したまま、Fragments からトレントのみを削除します。" #. Translators: Title of the modal when the user removes all finished torrents #: src/fragments-app.vala:78 msgid "Remove all finished Torrents?" msgstr "完了したすべてのトレントを削除しますか?" #. Translators: Button in the modal when the user removes all finished torrents #. Translators: Button of the file chooser to select a torrent #. Translators: Button of the modal displayed after a user removed a torrent #: src/fragments-app.vala:81 src/fragments-settings-window.vala:38 #: src/fragments-torrent-row.vala:120 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. Translators: Button in the modal when the user removes all finished torrents #. Translators: Button of the modal displayed after a user removed a torrent #: src/fragments-app.vala:83 src/fragments-torrent-row.vala:122 msgid "Remove" msgstr "削除" #. Translators: Title of the file chooser to select a torrent #: src/fragments-settings-window.vala:36 msgid "Select download folder" msgstr "ダウンロードフォルダーを選択" #. Translators: First %i corresponds to the number of seeders, second %i to the number of active seeders #: src/fragments-torrent.vala:114 #, c-format msgid "%i (%i active)" msgid_plural "%i (%i active)" msgstr[0] "%i (アクティブ: %i)" #: src/fragments-utils.vala:14 msgid "more than a day" msgstr "1 日以上" #: src/fragments-utils.vala:21 #, c-format msgid "%u day" msgid_plural "%u days" msgstr[0] "%u 日" #: src/fragments-utils.vala:22 #, c-format msgid "%u hour" msgid_plural "%u hours" msgstr[0] "%u 時間" #: src/fragments-utils.vala:23 #, c-format msgid "%u minute" msgid_plural "%u minutes" msgstr[0] "%u 分" #: src/fragments-utils.vala:24 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u 秒" #. Translators: First %s is the amount uploaded, second %s is the #. * uploading speed #. * Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. * download is finished #: src/fragments-utils.vala:39 #, c-format msgid "%s uploaded · %s" msgstr "%s アップロード済み · %s" #. Translators: First %s is the amount downloaded, second %s is the #. * total torrent size #. * Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. * is stopped #: src/fragments-utils.vala:45 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. Translators: First %s is the amount downloaded, second %s is the #. * total torrent size, third %s is the download speed #. * Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. * is downloading #: src/fragments-utils.vala:51 #, c-format msgid "%s of %s · %s" msgstr "%s / %s · %s" #: src/fragments-utils.vala:57 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: src/fragments-utils.vala:62 src/fragments-utils.vala:64 msgctxt "Status of a single torrent" msgid "Queued" msgstr "待機" #: src/fragments-utils.vala:63 msgid "Checking…" msgstr "確認中…" #: src/fragments-window.vala:26 msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード" #: src/fragments-window.vala:27 msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" msgid "Seeding" msgstr "シード" #: src/fragments-window.vala:28 msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" msgid "Queued" msgstr "待機" #. Translators: Title of the file chooser when adding a torrent #: src/fragments-window.vala:83 msgid "Open torrents" msgstr "トレントを開く" #. Translators: Name of the filter in the file chooser when adding a torrent #: src/fragments-window.vala:89 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #. Translators: Name of the filter in the file chooser when adding a torrent #: src/fragments-window.vala:93 msgid "Torrent files" msgstr "トレントファイル" #: src/fragments-window.vala:127 #, c-format msgid "Add magnet link “%s” from clipboard?" msgstr "クリップボードからマグネットリンク“%s”を追加しますか?" #: src/fragments-torrent-manager.vala:18 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/fragments-torrent-manager.vala:18 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/fragments-torrent-manager.vala:18 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/fragments-torrent-manager.vala:18 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/fragments-torrent-manager.vala:19 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: src/fragments-torrent-manager.vala:19 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: src/fragments-torrent-manager.vala:19 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: src/fragments-torrent-manager.vala:19 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #. Translators: Message displayed in the modal after a user removed a torrent #: src/fragments-torrent-row.vala:115 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "削除したものの転送を再開する場合、トレントファイルかマグネットリンクが必要に" "なります。" #. Translators: Titled of the modal displayed after a user removed a torrent #: src/fragments-torrent-row.vala:117 msgid "Remove Torrent?" msgstr "トレントを削除しますか?" #. Translators: Checkbox label in the modal after a user removed a torrent #: src/fragments-torrent-row.vala:126 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "ダウンロード済みのデータも削除する" Fragments-3.0.1/po/ka.po000066400000000000000000001160161462611177500150310ustar00rootroot00000000000000# Georgian translation for fragments. # Copyright (C) 2023 fragments's authors # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Ekaterine Papava , 2023-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-02 09:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-05 04:39+0200\n" "Last-Translator: Ekaterine Papava \n" "Language-Team: Georgian \n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;ტორენტი;მაგნიტი;გადმოწერა;" #. General #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage torrents" msgstr "ტორენტების მართვა" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files " "via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music " "or installation images for Linux distributions." msgstr "" "ადვილი BitTorrent-ის კლიენტი. Fragments შეგიძლიათ BitTorrent-ით ფაილების, " "როგორებიცაა ვიდეოები, მუსიკა ან ლინუქსის დისტრიბუტივების დისკის ასლები, " "გასაზიარებლად გამოიყენოთ." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:65 msgid "Overview of all torrents grouped by status" msgstr "სტატუსით დალაგებული ყველა ტორენტის მიმოხილვა" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Schedule the order of downloads with a queue" msgstr "დაალაგეთ გადმოწერის მიმდევრობა რიგით" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:73 msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" msgstr "ბუფერში ტორენტებისა და მაგნიტური ბმულების ავტომატური დადგენა" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:69 msgid "Manage and access individual files of a torrent" msgstr "მართეთ და იქონიეთ წვდომა ტორენტის ინდივიდუალურ ფაილებთან" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:77 msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" msgstr "დაშორებულ Fragments ან Transmission სესიებთან დაკავშირება" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." msgstr "Fragments უკანაბოლოდ Transmission BitTorrent პროექტს იყენებს." #. Branding #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:29 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "დაშორებული მიერთების დამატება" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "გაუქმენა" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "_დაკავშირება" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "შეიყვანეთ დაშორებული Fragments-ის ან Transmission-ის სესიის მისამართი, " "რომელთანაც მიერთება გნებავთ." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "სახელი" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "ჰოსტი" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "დამატებითი პარამეტრები" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "პორტი" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "URL-მდებარეობა" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "მორგება" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "გაზომვადი ქსელი" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "ტორენტები შეჩერდა, რათა დახარჯული მონაცემების რაოდენობა შეამციროს, რადგან " "გაზომვად ქსელებს მათში გასული ინფორმაციის საზღვრები და საფასური გააჩნიათ." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "ტორენტების გაგრძელება" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "გადმოწერეთ ზოგი ტორენტი" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a torrent link on a website" msgstr "დააწკაპუნეთ ტორენტის ბმულზე ვებგვერდზე" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a torrent link to the clipboard" msgstr "ტორენტის ბმულის ბუფერში კოპირება" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "აირჩიეთ ტორენტის ფაილი" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "გადმოათრიეთ და დააგდეთ ტორენტი" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "ავთენტიკაცია სჭირდება" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "მომხმარებლის სახელი" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "პაროლი" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "ავთენტიკაცია" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "დაკავშირების შეცდომა" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "კიდევ სცადეთ" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "შეერთების წაშლა" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143 msgid "Open" msgstr "გახსნა" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "შემცველი საქაღალდის გახსნა" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "გადმოწერა" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "ფაილის მიმდინარეობა" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "დალაგება" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "ძებნა" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "ფაილების ძებნა…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "ფაილების ძებნა" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "_ყველაფრის მონიშვნა" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "მონიშვნის _მოხსნა" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "_ნაგულისხმები" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_სახელი" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "ზომა" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "აღმავალი" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "_დაღმავალი" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_საქაღალდეების ფაილებამდე ჩვენება" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "ზოგადი" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "ქცევა" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "სისტემის _დაძინების გათიშვა" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "" "კომპიუტერისთვის ძილის აკრძალვა, სანამ ტორენტების გადმოწერა მიმდინარეობს" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "_ტორენტის ფაილების ნაგვიი ყუთში გადატანა" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "ტორენტების ავტომატური გადატანა ნაგვის ყუთში მათი დამატების შემდეგ" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "გაფრთხილებები" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_დამატებულია ახალი ტორენტი" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_ტორენტი მთლიანად გადმოწერილია" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "დაშორებული მართვა" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "დაშორებული წვდომა" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "ლოკალურ ქსელში არსებული სხვა მოწყობილობებისთვის ლოკალურ Fragments-ის " "სესიასთან მიერთების უფლების მიცემა" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "ვებ-ინტერფეისის გახსნა" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "გადმოწერა" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "ეს პარამეტრები დაშორებულ მიერთებას ეხება" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "მდებარეობა" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "_გადმოწერის საქაღალდე" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "სად ჩავწერო გადმოწერილი ტორენტები" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "დაუსრულებელი _ტორენტები" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "დაუსრულებელი ტორენტების სხვა საქაღალდეში შენახვა" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_დაუსრულებელი საქაღალდე" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "სად შევინახო დაუსრულებელი ტორენტები" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "რიგი" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "გადმოწერის რიგი" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "შეგიძლიათ, აირჩიოთ, ჯერ რომელი ტორენტები გადმოწეროთ" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "მაქსიმალური _აქტიური გადოწერები" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "ერთდროული გადმოწერების მაქსიმალური რაოდენობა" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "ტორენტების _ავტომატური გაშვება" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "ტორენტების ავტომატური გადმოწერა მათი დამატების შემდეგ" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "ქსელი" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "ვუსმენ პორტს" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "ეს პორტები გამოიყენება ინტერნეტ-პარტნიორების მიერ, რომ თქვენ დაგიკავშირდნენ. " "ის, რომ მიერთებამ იმუშაოს, ძალიან მნიშვნელოვანია. წინააღმდეგ შემთხვევაში " "თქვენი შესაძლებლობა, დაუკავშირდეთ სხვა პარტნიორებს, შეზღუდული იქნება და " "გადმოწერის სიჩქარე შენელდება." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_პორტი" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "გამოიყენება შემომავალი კავშირებისთვის" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "_შემთხვევითი პორტი" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "შემთხვევითი პორტის არჩევა სესიის გაშვებისას. შეუძლია, კონფიდენციალობა " "გააუმჯობესოს" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "_პორტის გადამისამართება" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "სცადეთ, თქვენს რაუტერზე, ავტომატური პორტის გადამისამართებისთვის UPnP/NAT-PMP " "გამოიყენოთ" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "ინტერნეტი" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "როუტერი" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "კომპიუტერი" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "თქვენი მიერთების გადამოწმება transmissionbt.com-ისთვის თქვენს კომპიუტერთან მიერთების ცდით " "შეგიძლიათ." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "შემოწმება" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "პარტნიორის ლიმიტები" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "თუ თქვენი რაუტერი ვერ უძლებს P2P-ის მოთხოვნებს, შეგიძლიათ ეს შეზღუდვები " "დაწიოთ." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "მაქსიმალური პარტნიორი _თითოეული ტორენტისთვის" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "_მაქსიმუმ პარტნიორები სულ" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "მიერთების დაშიფვრის რეჟიმი" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "BitTorrent პროტოკოლის დაშიფვრა " "კონფიდენციალობის გასაზრდელად შეგიძლიათ, გამოიყენოთ. ის ISP ფილტრების გვერდის " "ასავლელადაც შეგიძლიათ, გამოიყენოთ." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_დაშიფვრა" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "ძალა" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "მჯობინება" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "დაშვება" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "ზოგადი" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "მალსახმობების ჩვენება" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "მორგება" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "გასვლა" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "ტორენტი" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "დაამატეთ ახალი ტორენტი" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "ძებნა" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "სტატისტიკა" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "ეს სტატისტიკა დაშორებული მიერთებიდანაა" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Transmission-ის დემონი" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "ვერსია" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "ქსელის მიმდინარე სიჩქარე" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275 msgid "Download Speed" msgstr "გადმოწერის სიჩქარე" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:358 msgid "Upload Speed" msgstr "ატვირთვის სიჩქარე" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "ტორენტების რაოდენობა" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "ჯამში" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "აქტიური" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124 msgid "Paused" msgstr "დაპაუზებულია" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:298 msgid "Downloaded" msgstr "გადმოწერილია" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "გამოყენება" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "ეს სესია" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "აქტიური დრო" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:381 msgid "Uploaded" msgstr "ატვირთულია" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "დამატებული ფაილები" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "დაიწყო" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "ტორენტის დეტალები" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 msgid "Overview" msgstr "მიმოხილვა" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "გაჩერება" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "გაგრძელება" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170 msgid "Remove" msgstr "წაშლა" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 msgid "More" msgstr "მეტი" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "აღმოჩენილია ავარია" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:288 data/gtk/torrent_dialog.ui:371 msgid "Peers" msgstr "პარტნიორები" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:401 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "ფაილების მეტამონაცემების მიღება…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_შეჩერება" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_გაგრძელება" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "რიგში _მაღლა აწევა" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "რიგში _დაბლა ჩაოწევა" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:436 msgid "_Open" msgstr "_გახსნა" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:485 msgid "_Remove" msgstr "_წაშლა" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_მეტი" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "მაგნიტური ბმულის _კოპირება" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_ტრეკერიდან მეტი პარტნიორის გამოთხოვა" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "მდებარეობის _დაყენება…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_პარამეტრები" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "გადმოწერა" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "რიგშია" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Seeding" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "გაჩერებულია" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "გადმოწერა" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "ატვირთვა" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 msgid "Torrent progress" msgstr "ტორენტის მიმდინარეობა" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "წაშლა" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "რიგი – მაღლა აწევა" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "რიგი – დაბლა დაწევა" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "დაამატეთ ახალი ტორენტი" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "მთავარი მენიუ" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "დაშორებული მიერთებების მენიუ" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "ტორენტების ძებნა…" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "ტორენტების ძებნა" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "_ყველას გაგრძელება" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "_ყველას შეჩერება" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "დასრულებული ტორენტების მოცილება" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "_სტატისტიკა…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_დაშორებული მიერთების დამატება…" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "გამართვა" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_კლავიატურის მალსახმობები" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "ფრაგმენტების _შესახებ" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "მაგნიტური ბმულის ბუფერში კოპირების შეცდომა" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "მაგნიტური ბმული დაკოპირდა გაცვლის ბაფერში" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "წავშალო ტორენტი?" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "როცა წაშლით, გადაცემის გაგრძელებას ტორენტის ფაილი ან მაგნიტური ბმული " "დასჭირდება." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:483 msgid "_Cancel" msgstr "_გაუქმება" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "წაიშლება გადმოწერილი მონაცემებიც" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "ტორენტის მდებარეობის დაყენება" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165 msgid "_Select" msgstr "აირჩი_ეთ" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "გადავიტანო მონაცემები?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "იმისათვის, რომ ტორენტის გამოყენება გააგრძელოთ, მონაცემები ახალ მდებარეობაზე " "უნდა იყოს ხელმისაწვდომი." #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "_მხოლოდ მდებარეობის შეცვლა" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "მონაცემების _ახალ მდებარეობაზე გადატანა" #: src/actions.rs:381 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "ფაილის / საქაღალდის გახსნა შეუძლებელია" #: src/actions.rs:386 msgid "Could not open file" msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა" #: src/app.rs:315 msgid "Downloading data…" msgstr "მონაცემების გადმოწერა…" #: src/app.rs:379 msgid "Unsupported file format" msgstr "ფაილის მხარდაუჭერელი ფორმატი" #: src/app.rs:435 msgid "Open Torrents" msgstr "ტორენტების გახსნა" #: src/app.rs:440 msgid "Torrent files" msgstr "ტორენტ ფაილები" #: src/app.rs:445 msgid "All files" msgstr "ყველა ფაილი" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:474 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "წავშალო ყველა გადმოწერილი ტორენტი?" #: src/app.rs:478 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "ეს ტორენტებს, მხოლოდ, Fragments-დან წაშლის, მაგრამ დაიტოვებს გადმოწერილ " "მონაცემებს." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "ლოკალური ფრაგმენტების სესია" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "შეცდომა Transmission-daemon-ის გაჩერებისას" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "შეცდომა Transmission-ის დემონის გაშვებისას" #: src/ui/about_dialog.rs:44 msgid "translator-credits" msgstr "ეკატერინე პაპავა" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "\"{}\"-სთან მიერთების შეცდომა:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "მითითებული გადმოწერის საქაღალდე ხელმისაწვდომ არაა." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "მითითებული დაუსრულებელი საქაღალდე ხელმისაწვდომი არაა." #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "{}-სთან მიერთება გაწყდა." #: src/ui/connection_box.rs:275 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "ავტორიზაციის დეტალების შენახვა შეუძლებელია" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "UUID-ით \"{}\" მიერთება აღმოჩენილი არაა" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "ჩავარდა დაკავშრება Transmission-ის სერვისთან (\"{}\")." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "ამ კომპიუტერზე" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} ელემენტი" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} ელემენტი" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "შეცდომა Transmission-ის დემონის გადატვირთვისას" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "ტესტირება…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "პორტები ღიაა. შეგიძლიათ, დაუკავშირდეთ სხვა პარტნიორებს." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "პორტი დახურულია. ურთიერთობა დანარჩენ პარტნიორებთან შეზღუდულია.\n" "შეამოწმეთ თქვენი რაუტერი ან ბრანდმაუერი, ჩართულია თუ არა პორტის " "გადამისამართება თქვენი კომპიუტერისთვის. " #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "ტესტი ჩავარდა. დარწმუნდით, რომ ინტერნეტი ნამდვილად მუშაობს." #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "მიერთებული ბრძანდებით \"{}\"-სთან" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{}-ჯერ" #: src/ui/torrent_dialog.rs:341 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "ყველას ჩვენება" #: src/ui/torrent_dialog.rs:395 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} აქტიურია)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} ატვირთულია · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} {}-დან" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} {}-დან · {}" #: src/ui/window.rs:107 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "დაშორებული კონტროლი \"{}\"" #: src/ui/window.rs:176 msgid "New torrent added" msgstr "დამატებულია ახალი ტორენტი" #: src/ui/window.rs:185 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "ტორენტი მთლიანად გადმოწერილია" #: src/ui/window.rs:248 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "დავამატო მაგნიტური ბმული \"{}\" ბაფერიდან?" #: src/ui/window.rs:249 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "დავამატო მაგნიტური ბმული ბაფერიდან?" #: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275 msgid "_Add" msgstr "_დამატება" #: src/ui/window.rs:263 msgid "Add torrent from “{}”?" msgstr "დავამატო ტორენტი \"{}\"-დან?" #: src/ui/window.rs:270 msgid "Add “{}” from clipboard?" msgstr "დავამატო \"{}\" ბაფერიდან?" #: src/utils.rs:96 msgid "more than a day" msgstr "დღეზე მეტი" #: src/utils.rs:104 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} დღე" #: src/utils.rs:105 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} საათი" #: src/utils.rs:106 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} წუთი" #: src/utils.rs:107 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} წამი" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136 msgid "Queued" msgstr "რიგშია" #: src/utils.rs:131 msgid "Checking…" msgstr "შემოწმება…" #: src/utils.rs:134 msgid "Seeding…" msgstr "სიდინგი…" #: src/utils.rs:158 msgid "Select Download Directory" msgstr "აირჩიეთ გადმოწერების საქაღალდე" #: src/utils.rs:159 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "აირჩიეთ დაუსრულებელი ფაილების საქაღალდე" #~ msgid "A BitTorrent Client" #~ msgstr "BitTorrent -ის კლიენტი" #~ msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" #~ msgstr "BitTorrent-ის კლიენტი - დაფუძნებულია Transmission-ის ტექნოლოგიაზე" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "გარეგნობა" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "_ბნელი თემა" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "გამოვიყენო თუ არა მუქი თემა" #~ msgid "@NAME@" #~ msgstr "fragments" #~ msgid "Could not show the containing folder" #~ msgstr "შემცველი საქაღალდის ჩვენება შეუძლებელია" #~ msgid "Invalid Download Directory" #~ msgstr "არასწორი გადმოწერის საქაღალდე" #~ msgid "Invalid Incomplete Directory" #~ msgstr "არასწორი დაუსრულებელი საქაღალდე" Fragments-3.0.1/po/ko.po000066400000000000000000000612451462611177500150520ustar00rootroot00000000000000# Korean translation for fragments. # Copyright (C) 2021 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Seong-ho Cho , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-24 19:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-27 02:38+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:3 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:5 msgid "@NAME@" msgstr "@NAME@" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:14 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "" "bittorrent;비트토렌트;torrent;토렌트;magnet;마그넷;download;다운로드;p2p;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "비트토렌트 클라이언트" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer " "files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation " "images for Linux distributions." msgstr "" "프래그먼츠는 사용하기 쉬운 비트토렌트 클라이언트입니다. 비트토렌트 프로토콜" "로 동영상, 음악 또는 리눅스 배포판 설치 이미지와 같은 파일을 전송할 수 있습니" "다." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "원격 연결 추가" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:12 msgid "_Connect" msgstr "연결(_C)" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:49 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "연결할 원격 프래그먼트 또는 전송 세션의 주소를 입력하십시오." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_row.ui:117 msgid "Name" msgstr "이름" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:58 msgid "Host" msgstr "호스트" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:79 msgid "Advanced Settings" msgstr "고급 설정" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:82 msgid "Port" msgstr "포트" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:104 msgid "URL Path" msgstr "URL 경로" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:111 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:34 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: data/gtk/connection_box.ui:73 msgid "Get Some Torrents" msgstr "일부 토렌트 가져오기" #: data/gtk/connection_box.ui:115 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "웹사이트의 마그넷 링크를 누르십시오" #: data/gtk/connection_box.ui:125 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "클립보드로 마그넷 링크 복사" #: data/gtk/connection_box.ui:135 msgid "Choose a torrent file…" msgstr "토렌트 파일 선택…" #: data/gtk/connection_box.ui:164 msgid "Authentication required" msgstr "인증이 필요합니다" #: data/gtk/connection_box.ui:179 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: data/gtk/connection_box.ui:184 msgid "Password" msgstr "암호" #: data/gtk/connection_box.ui:194 msgid "Authenticate" msgstr "인증" #: data/gtk/connection_box.ui:211 msgid "Connection error" msgstr "연결 오류" #: data/gtk/connection_box.ui:215 msgid "Try Again" msgstr "다시 시도" #: data/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "일반" #: data/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Appearance" msgstr "모양새" #: data/gtk/preferences_window.ui:14 msgid "_Dark Theme" msgstr "어두움 테마(_D)" #: data/gtk/preferences_window.ui:16 msgid "Whether Fragments should use a dark theme" msgstr "프래그먼츠에서 어두운 테마를 사용할 지 여부" #: data/gtk/preferences_window.ui:29 msgid "Notifications" msgstr "알림" #: data/gtk/preferences_window.ui:32 msgid "_New Torrent Added" msgstr "추가한 새 토렌트(_N)" #: data/gtk/preferences_window.ui:44 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "완전히 다운로드한 토렌트(_T)" #: data/gtk/preferences_window.ui:58 msgid "Remote Control" msgstr "원격 제어" #: data/gtk/preferences_window.ui:61 msgid "Remote Access" msgstr "원격 접근" #: data/gtk/preferences_window.ui:63 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "로컬 네트워크의 다른 장치가 로컬 프래그먼트 세션에 접근할 수 있도록 허용합니" "다" #: data/gtk/preferences_window.ui:74 msgid "Open Webinterface" msgstr "공개 웹인터페이스" #: data/gtk/preferences_window.ui:94 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "다운로드 중" #: data/gtk/preferences_window.ui:106 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "설정을 원격 연결에 적용합니다" #: data/gtk/preferences_window.ui:118 msgid "Location" msgstr "위치" #: data/gtk/preferences_window.ui:121 msgid "_Download Directory" msgstr "다운로드 디렉터리(_D)" #: data/gtk/preferences_window.ui:122 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "다운로드 토렌트 파일 위치" #: data/gtk/preferences_window.ui:149 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "미완료 토렌트(_I)" #: data/gtk/preferences_window.ui:150 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "다른 디렉터리에 미완료 토렌트를 저장합니다" #: data/gtk/preferences_window.ui:155 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "미완료 디렉터리(_I)" #: data/gtk/preferences_window.ui:156 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "미완료 토렌트 저장 위치" #: data/gtk/preferences_window.ui:187 msgid "Behavior" msgstr "동작" #: data/gtk/preferences_window.ui:190 msgid "Download Queue" msgstr "다운로드 큐" #: data/gtk/preferences_window.ui:191 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "어떤 토렌트를 먼저 다운로드할 지 결정할 수 있습니다" #: data/gtk/preferences_window.ui:196 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "최대 활성 다운로드 수(_A)" #: data/gtk/preferences_window.ui:197 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "동시에 다운로드할 수 있는 최대 갯수" #: data/gtk/preferences_window.ui:219 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "토렌드 자동 시작(_S)" #: data/gtk/preferences_window.ui:220 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "토렌트를 추가한 다음 자동으로 다운로드를 시작합니다" #: data/gtk/preferences_window.ui:237 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: data/gtk/preferences_window.ui:257 msgid "Listening Port" msgstr "감청 포트" #: data/gtk/preferences_window.ui:258 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "이 포트는 상대방 피어가 여러분의 컴퓨터에 연결할 때 활용합니다. 동신 과정에 " "중요합니다. 지정하지 않으면 다른 피어와 연결에 제한이 있으며 다운로드 속도가 " "느려집니다." #: data/gtk/preferences_window.ui:261 msgid "_Port" msgstr "포트(_P)" #: data/gtk/preferences_window.ui:262 msgid "Used for incoming connections" msgstr "연결을 받아들일 때 사용합니다." #: data/gtk/preferences_window.ui:282 msgid "_Random Port" msgstr "임의 포트(_R)" #: data/gtk/preferences_window.ui:283 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "개인 정보 보호를 더욱 견고하게 할 수 있도록 매 세션 시작시 할당할 임의 포트" "를 선택하십시오" #: data/gtk/preferences_window.ui:295 msgid "Port _Forwarding" msgstr "포트 포워딩(_F)" #: data/gtk/preferences_window.ui:296 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "라우터의 자동 포트 포워딩시 UPnP/NAT-PMP를 활용합니다" #: data/gtk/preferences_window.ui:335 msgid "Internet" msgstr "인터넷" #: data/gtk/preferences_window.ui:362 msgid "Router" msgstr "라우터" #: data/gtk/preferences_window.ui:389 msgid "Computer" msgstr "컴퓨터" #: data/gtk/preferences_window.ui:402 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "transmissionbt.com에 피어 연결 시" "험을 요청하여 연결 가능 여부를 검증할 수 있습니다." #: data/gtk/preferences_window.ui:414 msgid "Test" msgstr "시험" #: data/gtk/preferences_window.ui:428 msgid "Peer Limits" msgstr "피어 제한" #: data/gtk/preferences_window.ui:429 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "라우터에서 P2P 요청을 유지할 수 없을 경우 한계값을 낮춰야 할 수도 있습니다." #: data/gtk/preferences_window.ui:432 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "토렌트당 최대 피어 수(_T)" #: data/gtk/preferences_window.ui:452 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "전체 최대 피어 수(_O)" #: data/gtk/preferences_window.ui:474 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "연결 암호화 모드" #: data/gtk/preferences_window.ui:475 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "비트" "토렌트 프로토콜 암호화로 개인 정보를 더 강하게 보호할 수 있습니다. ISP 필" "터망을 우회할 수도 있습니다." #: data/gtk/preferences_window.ui:478 msgid "_Encryption" msgstr "암호화(_E)" #: data/gtk/preferences_window.ui:484 msgid "Force" msgstr "강제" #: data/gtk/preferences_window.ui:485 msgid "Prefer" msgstr "기본 설정" #: data/gtk/preferences_window.ui:486 msgid "Allow" msgstr "허용" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "일반" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "바로 가기 키 표시" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "토렌트" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "새 토렌트 추가" #: data/gtk/stats_dialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "통계" #: data/gtk/stats_dialog.ui:16 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "원격 연결 통계입니다" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:30 msgid "Transmission Daemon" msgstr "전송 데몬" #: data/gtk/stats_dialog.ui:31 msgid "Version" msgstr "버전" #: data/gtk/stats_dialog.ui:47 msgid "Current Network Speed" msgstr "현재 네트워크 속도" #: data/gtk/stats_dialog.ui:50 msgid "Download Speed" msgstr "다운로드 속도" #: data/gtk/stats_dialog.ui:64 msgid "Upload Speed" msgstr "업로드 속도" #: data/gtk/stats_dialog.ui:80 msgid "Torrent Count" msgstr "토렌트 갯수" #: data/gtk/stats_dialog.ui:83 msgid "Total" msgstr "총" #: data/gtk/stats_dialog.ui:96 msgid "Active" msgstr "활성" #: data/gtk/stats_dialog.ui:109 src/utils.rs:117 msgid "Paused" msgstr "일시정지" #: data/gtk/stats_dialog.ui:122 data/gtk/stats_dialog.ui:166 #: data/gtk/stats_dialog.ui:227 msgid "Downloaded" msgstr "다운로드함" #: data/gtk/stats_dialog.ui:137 msgid "Usage" msgstr "사용법" #: data/gtk/stats_dialog.ui:148 msgid "This Session" msgstr "이 세션" #: data/gtk/stats_dialog.ui:153 data/gtk/stats_dialog.ui:214 msgid "Time Active" msgstr "활성 시간" #: data/gtk/stats_dialog.ui:179 data/gtk/stats_dialog.ui:240 msgid "Uploaded" msgstr "업로드함" #: data/gtk/stats_dialog.ui:192 data/gtk/stats_dialog.ui:253 msgid "Added Files" msgstr "파일을 추가했습니다" #: data/gtk/stats_dialog.ui:266 msgid "Started" msgstr "시작함" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "토렌트 세부 정보" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:167 data/gtk/torrent_row.ui:230 msgid "Pause" msgstr "일시정지" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:193 data/gtk/torrent_row.ui:247 msgid "Continue" msgstr "계속" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:221 msgid "Open" msgstr "열기" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:247 msgid "Remove" msgstr "제거" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:272 msgid "More" msgstr "더 보기" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:291 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "문제가 나타났습니다" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "일시정지(_P)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "계속(_C)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "큐 위로 이동(_U)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "큐 아래로 이동(_D)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:523 msgid "_Open" msgstr "열기(_O)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/app.rs:581 src/utils.rs:363 msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "더 보기(_M)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "마그넷 링크 복사(_C)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "트래커에게 더 많은 피어 요청(_A)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "위치 설정(_L)…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "속성(_P)" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "다운로드중" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "큐 대기" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "시드 배포중" #: data/gtk/torrent_row.ui:185 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: data/gtk/torrent_row.ui:206 msgid "Queue – Move up" msgstr "큐 - 위로 이동" #: data/gtk/torrent_row.ui:214 msgid "Queue – Move down" msgstr "큐 - 아래로 이동" #: data/gtk/window.ui:21 msgid "Add New Torrent" msgstr "새 토렌트 추가" #: data/gtk/window.ui:28 msgid "Main Menu" msgstr "주 메뉴" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "원격 연결 메뉴" #: data/gtk/window.ui:58 msgid "_Resume All" msgstr "모두 다시 재개(_R)" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "_Pause All" msgstr "모두 일시정지(_P)" #: data/gtk/window.ui:66 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "처리 완료한 토렌트 제거(_R)" #: data/gtk/window.ui:70 msgid "_Statistics…" msgstr "통계(_S)…" #: data/gtk/window.ui:76 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "원격 연결 추가(_A)…" #: data/gtk/window.ui:82 msgid "_Preferences" msgstr "기본 설정(_P)" #: data/gtk/window.ui:86 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기 키(_K)" #: data/gtk/window.ui:90 msgid "_About Fragments" msgstr "프래그먼츠 정보(_A)" #: src/backend/connection.rs:147 msgid "Local Fragments session" msgstr "로컬 프래그먼트 세션" #: src/backend/connection_manager.rs:153 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "transmission-daemon을 시작할 수 없습니다" #: src/ui/about_window.rs:36 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "비트토렌트 클라이언트 - 전송 기술 기반" #: src/ui/about_window.rs:48 msgid "translator-credits" msgstr "조성호 " #: src/ui/add_connection_dialog.rs:123 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "“{}”에 연결할 수 없습니다:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:143 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "{} 연결이 끊겼습니다." #: src/ui/connection_box.rs:177 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "인증 정보를 저장할 수 없습니다" #: src/ui/connection_box.rs:191 msgid "Invalid Download Directory" msgstr "부적절한 다운로드 디렉터리" #: src/ui/connection_box.rs:192 msgid "" "Unable to write data. The configured download directory cannot be accessed." msgstr "" "데이터를 기록할 수 없습니다. 설정한 다운로드 디렉터리에 접근할 수 없습니다." #: src/ui/connection_box.rs:195 msgid "Invalid Incomplete Directory" msgstr "부적절한 미완료 디렉터리" #: src/ui/connection_box.rs:196 msgid "" "Unable to write data. The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "" "데이터를 기록할 수 없습니다. 설정한 미완료 디렉터리에 접근할 수 없습니다." #: src/ui/connection_row.rs:142 msgid "This computer" msgstr "이 컴퓨터" #: src/ui/preferences_window.rs:208 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "전송 데몬을 다시 시작할 수 없습니다." #: src/ui/preferences_window.rs:372 msgid "Testing…" msgstr "시험중…" #: src/ui/preferences_window.rs:383 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "포트가 열렸습니다. 다른 피어와 통신할 수 있습니다." #: src/ui/preferences_window.rs:386 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "포트가 닫혔습니다. 다른 피어와의 통신을 제한합니다.\n" "라우터 또는 방화벽을 확인하여 포트포워딩을 사용할 수 있는지 확인하십시오." #: src/ui/preferences_window.rs:391 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "시험에 실패했습니다. 인터넷에 연결했는지 확인하십시오." #: src/ui/preferences_window.rs:424 src/ui/stats_dialog.rs:309 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "“{}”에 연결했습니다" #: src/ui/stats_dialog.rs:292 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{}회" #: src/ui/torrent_dialog.rs:276 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} 활성)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:315 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} 업로드함 · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:323 msgid "{} of {}" msgstr "{}/{}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:329 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{}/{} · {}" #: src/ui/window.rs:146 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "원격 제어 \"{}\"" #: src/ui/window.rs:195 msgid "New torrent added" msgstr "새 토렌트 추가" #: src/ui/window.rs:204 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "토렌트 다운로드 완료" #: src/ui/window.rs:220 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "클립보드의 “{}” 마그넷 링크를 추가할까요?" #: src/ui/window.rs:221 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "클립보드의 마그넷 링크를 추가할까요?" #: src/ui/window.rs:225 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: src/app.rs:499 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "전송 서비스(“{}”) 연결 수립에 실패했습니다." #: src/app.rs:506 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "\"{}\" UUID 연결이 없습니다" #: src/app.rs:520 msgid "Open Torrents" msgstr "토렌트 열기" #: src/app.rs:532 msgid "Torrent files" msgstr "토렌트 파일" #: src/app.rs:538 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:570 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "다운로드한 모든 토렌트를 제거할까요?" #: src/app.rs:574 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "프래그먼츠에서 토렌트만 제거하며, 다운로드 내용물은 유지합니다." #: src/app.rs:579 src/utils.rs:361 src/utils.rs:401 src/utils.rs:465 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: src/utils.rs:89 msgid "more than a day" msgstr "하루 이상" #: src/utils.rs:97 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{}일" #: src/utils.rs:98 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{}시간" #: src/utils.rs:99 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{}분" #: src/utils.rs:100 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{}초" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:123 src/utils.rs:126 src/utils.rs:129 msgid "Queued" msgstr "큐 대기열에 넣었습니다" #: src/utils.rs:124 msgid "Checking…" msgstr "검사중…" #: src/utils.rs:127 msgid "Seeding…" msgstr "시드 배포중…" #: src/utils.rs:202 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "클립보드에 마그넷 링크를 복사할 수 없습니다" #: src/utils.rs:206 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "클립보드로 마그넷 링크를 복사했습니다" #: src/utils.rs:259 msgid "Could not show the containing folder" msgstr "내용이 들어간 폴더를 표시할 수 없습니다" #: src/utils.rs:264 msgid "Could not open file" msgstr "파일을 열 수 없습니다" #: src/utils.rs:355 msgid "Remove Torrent?" msgstr "토렌트를 제거할까요?" #: src/utils.rs:357 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "제거 후 전송을 계속 하려면 토렌트 파일 또는 마그넷 링크가 필요합니다." #. Check button #: src/utils.rs:367 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "다운로드한 데이터 또한 제거" #: src/utils.rs:394 msgid "Set Torrent Location" msgstr "토렌트 위치 설정" #: src/utils.rs:400 src/utils.rs:464 msgid "_Select" msgstr "선택(_R)" #: src/utils.rs:415 msgid "Move Data?" msgstr "데이터를 이동했습니까?" #: src/utils.rs:416 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "토렌트를 계속 활용하려면, 데이터를 새 위치에 두어야 합니다." #: src/utils.rs:419 msgid "_Only Change Location" msgstr "위치만 변경(_O)" #: src/utils.rs:420 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "데이터를 새 위치로 이동(_M)" #: src/utils.rs:455 msgid "Select Download Directory" msgstr "다운로드 디렉터리 선택" #: src/utils.rs:456 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "미완료 디렉터리 선택" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "프래그먼츠" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "비트토렌트 프로토콜로 파일을 다운로드하고 공유합니다" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "암호화 선호" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "암호화 강제" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "기다리십시오…" #~ msgid "Download" #~ msgstr "다운로드" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "배포자" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "속도" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "업로드" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "수신자" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "더 많은 피어 요청" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "터보 부스팅" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "다른 항목 대신 이 항목 처리속도 가속" #~ msgid "Add" #~ msgstr "추가" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "다운로드 폴더 선택" #, c-format #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%2$s중 %1$s" #, c-format #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%2$s중 %1$s · %3$s" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "큐 대기" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "kB/s" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "MB/s" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "GB/s" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "TB/s" Fragments-3.0.1/po/meson.build000066400000000000000000000003421462611177500162320ustar00rootroot00000000000000i18n.gettext( meson.project_name(), args: [ '--keyword=i18n', '--keyword=i18n_f', '--keyword=i18n_k', '--keyword=ni18n:1,2', '--keyword=ni18n_f:1,2', '--keyword=ni18n_k:1,2' ], preset: 'glib' ) Fragments-3.0.1/po/nb.po000066400000000000000000000133521462611177500150340ustar00rootroot00000000000000# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-29 19:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-25 19:45+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.6-dev\n" #: data/ui/settings-window.ui:17 data/ui/window.ui:19 msgid "Preferences" msgstr "" #: data/ui/settings-window.ui:55 #, fuzzy msgid "Prefer dark theme" msgstr "Bruk mørk drakt" #: data/ui/settings-window.ui:69 msgid "Download folder" msgstr "Nedlastingsmappe" #: data/ui/settings-window.ui:115 msgid "Maximum active downloads" msgstr "Maksimalt antall aktive nedlastinger" #: data/ui/torrent-row.ui:265 #, fuzzy msgid "Please wait…" msgstr "Vent…" #: data/ui/torrent-row.ui:408 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: data/ui/torrent-row.ui:431 msgid "Seeders" msgstr "Delere" #: data/ui/torrent-row.ui:458 msgid "Downloaded" msgstr "Nedlastet" #: data/ui/torrent-row.ui:485 data/ui/torrent-row.ui:565 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: data/ui/torrent-row.ui:542 msgid "Upload" msgstr "Opplasting" #: data/ui/torrent-row.ui:604 msgid "Leechers" msgstr "Sankere" #: data/ui/torrent-row.ui:619 msgid "Uploaded" msgstr "Opplastet" #: data/ui/torrent-row.ui:671 msgid "Request more peers" msgstr "Forespør flere likemenn" #: data/ui/torrent-row.ui:730 src/fragments-settings-window.vala:49 #: src/fragments-window.vala:90 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: data/ui/torrent-row.ui:775 msgid "Turbo Boost" msgstr "Turboboost" #: data/ui/torrent-row.ui:788 msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" msgstr "Framskynder denne torrenten på bekostning av andre" #: data/ui/window.ui:33 msgid "About Fragments" msgstr "" #: data/ui/window.ui:185 #, fuzzy msgid "Get some torrents" msgstr "Åpne torrenter" #: data/ui/window.ui:242 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Klikk en magnetlenke på en nettside" #: data/ui/window.ui:254 #, fuzzy msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Legg til magnetlenken \"%s\" fra utklippstavle?" #: data/ui/window.ui:266 msgid "Add a torrent file from the menu" msgstr "Legg til en torrentfil fra menyen" #: data/ui/window.ui:347 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/fragments-app.vala:83 #, fuzzy msgid "A BitTorrent Client" msgstr "Torrentfiler" #: src/fragments-app.vala:88 #, fuzzy msgid "GitLab Homepage" msgstr "GitHub-hjemmeside" #: src/fragments-settings-window.vala:47 msgid "Select download folder" msgstr "Velg nedlastingsmappe" #: src/fragments-settings-window.vala:48 src/fragments-window.vala:89 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/fragments-torrent.vala:102 #, c-format msgid "%i (%i active)" msgstr "%i (%i aktiv)" #: src/fragments-utils.vala:21 #, fuzzy, c-format msgid "%u day" msgid_plural "%u days left" msgstr[0] "%u dag" msgstr[1] "%u dager" #: src/fragments-utils.vala:22 #, fuzzy, c-format msgid "%u hour" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u time" msgstr[1] "%u timer" #: src/fragments-utils.vala:23 #, fuzzy, c-format msgid "%u minute" msgid_plural "%u minutes left" msgstr[0] "%u minutt" msgstr[1] "%u minutter" #: src/fragments-utils.vala:24 #, fuzzy, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u sekund" msgstr[1] "%u sekunder" #: src/fragments-utils.vala:35 #, c-format msgid "%s uploaded · %s" msgstr "%s opplastet · %s" #: src/fragments-utils.vala:37 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "" #: src/fragments-utils.vala:39 #, fuzzy, c-format msgid "%s of %s · %s" msgstr "%s av %s nedlastet · %s" #: src/fragments-utils.vala:45 msgid "Paused" msgstr "Pauset" #: src/fragments-utils.vala:50 src/fragments-utils.vala:52 #: src/fragments-window.vala:28 msgid "Queued" msgstr "I kø" #: src/fragments-utils.vala:51 #, fuzzy msgid "Checking…" msgstr "Sjekker filer…" #: src/fragments-window.vala:26 msgid "Downloading" msgstr "Laster ned" #: src/fragments-window.vala:27 msgid "Seeding" msgstr "Deler" #: src/fragments-window.vala:87 msgid "Open torrents" msgstr "Åpne torrenter" #: src/fragments-window.vala:95 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/fragments-window.vala:98 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfiler" #: src/fragments-window.vala:129 #, fuzzy, c-format msgid "Add magnet link “%s” from clipboard?" msgstr "Legg til magnetlenken \"%s\" fra utklippstavle?" #, fuzzy #~| msgid "Use dark theme" #~ msgid "Use a dark theme, if possible" #~ msgstr "Bruk mørk drakt" #~ msgid "General" #~ msgstr "Hovedinnstillinger" #~ msgid "Open in folder" #~ msgstr "Åpne i mappe" #, fuzzy #~| msgid "%s of %s downloaded · %s" #~ msgid "%s of %s downloaded" #~ msgstr "%s av %s nedlastet · %s" #, fuzzy #~ msgid "%s left" #~ msgstr "%s gjenstår" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "A simple torrent manager" #~ msgstr "En enkel torrentbehandler" #~ msgid "" #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " #~ "magnet link." #~ msgstr "" #~ "Når først fjernet, vil fortsettelse av overføringen kreve torrentfil " #~ "eller magnetlenke." #~ msgid "Remove Torrent?" #~ msgstr "Fjern torrent?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "Remove downloaded data as well" #~ msgstr "Slett nedlastet data også" #~ msgid "Queued to seed" #~ msgstr "I delingskø" #~ msgid "Queued to download" #~ msgstr "I nedlastingskø" #~ msgid "Queued to check files" #~ msgstr "I sjekkingskø" Fragments-3.0.1/po/nl.po000066400000000000000000000637161462611177500150570ustar00rootroot00000000000000# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Heimen Stoffels , 2018. # Nathan Follens , 2019-2022. # Philip Goto , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-29 14:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-28 20:52+0100\n" "Last-Translator: Philip Goto \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:3 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:5 msgid "@NAME@" msgstr "@NAME@" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:14 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "Een BitTorrent-cliënt" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer " "files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation " "images for Linux distributions." msgstr "" "Fragments is een eenvoudig te gebruiken BitTorrent-cliënt. Het kan gebruikt " "worden om bestanden over te zetten via het BitTorrent-protocol, waaronder " "video’s, muziek, of installatiemedia voor Linux-distributies." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Externe verbinding toevoegen" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:12 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:49 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Voer het adres in van een externe Fragments- of Transmission-sessie om " "hiermee te verbinden." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_row.ui:117 msgid "Name" msgstr "Naam" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:58 msgid "Host" msgstr "Host" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:79 msgid "Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:82 msgid "Port" msgstr "Poort" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:104 msgid "URL Path" msgstr "URL-pad" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:111 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:34 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: data/gtk/connection_box.ui:73 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Verkrijg torrents" #: data/gtk/connection_box.ui:115 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Klik op een magnet-verwijzing op een website" #: data/gtk/connection_box.ui:125 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Kopieer een magnet-verwijzing naar het klembord" #: data/gtk/connection_box.ui:135 msgid "Choose a torrent file…" msgstr "Kies een torrentbestand…" #: data/gtk/connection_box.ui:164 msgid "Authentication required" msgstr "Authenticatie vereist" #: data/gtk/connection_box.ui:179 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: data/gtk/connection_box.ui:184 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: data/gtk/connection_box.ui:194 msgid "Authenticate" msgstr "Authenticeren" #: data/gtk/connection_box.ui:211 msgid "Connection error" msgstr "Verbindingsfout" #: data/gtk/connection_box.ui:215 msgid "Try Again" msgstr "Opnieuw proberen" #: data/gtk/connection_row.ui:65 msgid "Remove connection" msgstr "Verbinding verwijderen" #: data/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: data/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: data/gtk/preferences_window.ui:14 msgid "_Dark Theme" msgstr "_Donker thema" #: data/gtk/preferences_window.ui:16 msgid "Whether Fragments should use a dark theme" msgstr "Bepaalt of Fragments een donker thema moet gebruiken" #: data/gtk/preferences_window.ui:29 msgid "Notifications" msgstr "Meldingen" #: data/gtk/preferences_window.ui:32 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Nieuwe torrent toegevoegd" #: data/gtk/preferences_window.ui:44 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent volledig gedownload" #: data/gtk/preferences_window.ui:58 msgid "Remote Control" msgstr "Externe bediening" #: data/gtk/preferences_window.ui:61 msgid "Remote Access" msgstr "Externe toegang" #: data/gtk/preferences_window.ui:63 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Toestaan dat andere apparaten op het lokale netwerk toegang krijgen tot de " "lokale Fragments-sessie" #: data/gtk/preferences_window.ui:74 msgid "Open Webinterface" msgstr "Open webinterface" #: data/gtk/preferences_window.ui:94 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: data/gtk/preferences_window.ui:106 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Deze instellingen zijn van kracht op de externe verbinding" #: data/gtk/preferences_window.ui:118 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: data/gtk/preferences_window.ui:121 msgid "_Download Directory" msgstr "_Downloadmap" #: data/gtk/preferences_window.ui:122 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Waar gedownloade torrents moeten worden opgeslagen" #: data/gtk/preferences_window.ui:149 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "_Onvoltooide torrents" #: data/gtk/preferences_window.ui:150 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Onvoltooide torrents in een andere map opslaan" #: data/gtk/preferences_window.ui:155 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_Onvoltooide map" #: data/gtk/preferences_window.ui:156 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Waar onvoltooide torrents moeten worden opgeslagen" #: data/gtk/preferences_window.ui:187 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: data/gtk/preferences_window.ui:190 msgid "Download Queue" msgstr "Downloadrij" #: data/gtk/preferences_window.ui:191 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "U kunt beslissen welke torrents eerst gedownload moeten worden" #: data/gtk/preferences_window.ui:196 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Maximaal aantal _actieve downloads" #: data/gtk/preferences_window.ui:197 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Maximaal aantal gelijktijdige downloads" #: data/gtk/preferences_window.ui:219 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Torrents automatisch _starten" #: data/gtk/preferences_window.ui:220 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Automatisch torrents laten downloaden als deze worden toegevoegd" #: data/gtk/preferences_window.ui:237 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: data/gtk/preferences_window.ui:257 msgid "Listening Port" msgstr "Luisterpoort" #: data/gtk/preferences_window.ui:258 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Deze poort wordt gebruikt door peers op het internet om met u te verbinden. " "Het is belangrijk dat de communicatie werkt, anders zult u gelimiteerd " "kunnen verbinden met andere peers en last kunnen hebben van langzamere " "downloadsnelheden." #: data/gtk/preferences_window.ui:261 msgid "_Port" msgstr "_Poort" #: data/gtk/preferences_window.ui:262 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Gebruikt voor binnenkomende verbindingen" #: data/gtk/preferences_window.ui:282 msgid "_Random Port" msgstr "Willekeu_rige poort" #: data/gtk/preferences_window.ui:283 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Selecteer een willekeurige poort bij het begin van elke sessie, dit kan uw " "privacy verbeteren" #: data/gtk/preferences_window.ui:295 msgid "Port _Forwarding" msgstr "Poort_doorsturen" #: data/gtk/preferences_window.ui:296 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Probeer UPnP/NAT-PMP te gebruiken voor automatisch poortdoorsturen op uw " "router" #: data/gtk/preferences_window.ui:335 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_window.ui:362 msgid "Router" msgstr "Router" #: data/gtk/preferences_window.ui:389 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: data/gtk/preferences_window.ui:402 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "U kunt uw verbinding verifiëren door transmissionbt.com te vragen om de verbinding met uw computer te " "testen net als peers dat zouden doen." #: data/gtk/preferences_window.ui:414 msgid "Test" msgstr "Testen" #: data/gtk/preferences_window.ui:428 msgid "Peer Limits" msgstr "Peer-limieten" #: data/gtk/preferences_window.ui:429 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Het kan nodig zijn de limieten te verlagen indien uw router de eisen van P2P " "niet kan bijhouden." #: data/gtk/preferences_window.ui:432 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Maximaal aantal peers per _torrent" #: data/gtk/preferences_window.ui:452 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Maximaal aantal peers in _totaal" #: data/gtk/preferences_window.ui:474 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Versleutelingsmodus voor verbinding" #: data/gtk/preferences_window.ui:475 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "BitTorrent-protocolversleuteling (Engels) kan worden gebruikt om uw privacy te verbeteren. Het kan ook helpen om " "ISP-filters te omzeilen." #: data/gtk/preferences_window.ui:478 msgid "_Encryption" msgstr "V_ersleuteling" #: data/gtk/preferences_window.ui:484 msgid "Force" msgstr "Vereisen" #: data/gtk/preferences_window.ui:485 msgid "Prefer" msgstr "Voorkeur geven" #: data/gtk/preferences_window.ui:486 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen tonen" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Nieuwe torrent toevoegen" #: data/gtk/stats_dialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: data/gtk/stats_dialog.ui:16 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Deze statistieken zijn van de externe verbinding" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:30 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Transmission-daemon" #: data/gtk/stats_dialog.ui:31 msgid "Version" msgstr "Versie" #: data/gtk/stats_dialog.ui:47 msgid "Current Network Speed" msgstr "Huidige netwerksnelheid" #: data/gtk/stats_dialog.ui:50 msgid "Download Speed" msgstr "Downloadsnelheid" #: data/gtk/stats_dialog.ui:64 msgid "Upload Speed" msgstr "Uploadsnelheid" #: data/gtk/stats_dialog.ui:80 msgid "Torrent Count" msgstr "Aantal torrents" #: data/gtk/stats_dialog.ui:83 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: data/gtk/stats_dialog.ui:96 msgid "Active" msgstr "Actief" #: data/gtk/stats_dialog.ui:109 src/utils.rs:117 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: data/gtk/stats_dialog.ui:122 data/gtk/stats_dialog.ui:166 #: data/gtk/stats_dialog.ui:227 msgid "Downloaded" msgstr "Gedownload" #: data/gtk/stats_dialog.ui:137 msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: data/gtk/stats_dialog.ui:148 msgid "This Session" msgstr "Deze sessie" #: data/gtk/stats_dialog.ui:153 data/gtk/stats_dialog.ui:214 msgid "Time Active" msgstr "Tijd actief" #: data/gtk/stats_dialog.ui:179 data/gtk/stats_dialog.ui:240 msgid "Uploaded" msgstr "Geüpload" #: data/gtk/stats_dialog.ui:192 data/gtk/stats_dialog.ui:253 msgid "Added Files" msgstr "Toegevoegde bestanden" #: data/gtk/stats_dialog.ui:266 msgid "Started" msgstr "Gestart" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Torrentdetails" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:167 data/gtk/torrent_row.ui:230 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:193 data/gtk/torrent_row.ui:247 msgid "Continue" msgstr "Hervatten" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:221 msgid "Open" msgstr "Openen" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:247 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:272 msgid "More" msgstr "Meer" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:291 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Er is een probleem opgetreden" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Hervatten" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Wachtrijplaats ver_hogen" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Wachtrijplaats ver_lagen" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:523 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/app.rs:581 src/utils.rs:363 msgid "_Remove" msgstr "Ve_rwijderen" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Meer" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "Magnet-verwijzing kopiëren" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "Tracker _vragen om meer peers" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "_Locatie instellen…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Bezig met downloaden" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "In de wachtrij" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Bezig met seeden" #: data/gtk/torrent_row.ui:185 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: data/gtk/torrent_row.ui:206 msgid "Queue – Move up" msgstr "Wachtrij – Verhogen" #: data/gtk/torrent_row.ui:214 msgid "Queue – Move down" msgstr "Wachtrij – Verlagen" #: data/gtk/window.ui:21 msgid "Add New Torrent" msgstr "Nieuwe torrent toevoegen" #: data/gtk/window.ui:28 msgid "Main Menu" msgstr "Hoofdmenu" #: data/gtk/window.ui:36 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Menu voor externe verbinding" #: data/gtk/window.ui:59 msgid "_Resume All" msgstr "Alles he_rvatten" #: data/gtk/window.ui:63 msgid "_Pause All" msgstr "Alles _pauzeren" #: data/gtk/window.ui:67 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "Voltooide torrents _verwijderen" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "_Statistics…" msgstr "_Statistieken…" #: data/gtk/window.ui:77 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "Externe verbinding _toevoegen…" #: data/gtk/window.ui:83 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_About Fragments" msgstr "_Over Fragments" #: src/backend/connection.rs:147 msgid "Local Fragments session" msgstr "Lokale Fragments-sessie" #: src/backend/connection_manager.rs:149 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Kon Transmission-daemon niet starten" #: src/ui/about_window.rs:36 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "Een BitTorrent-cliënt – Gebaseerd op Transmission-technologie" #: src/ui/about_window.rs:48 msgid "translator-credits" msgstr "" "Heimen Stoffels \n" "Nathan Follens \n" "Philip Goto \n" "Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:126 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Kon niet verbinden met ‘{}’:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:143 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Verbinding met {} verbroken." #: src/ui/connection_box.rs:177 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Kan inloggegevens niet opslaan" #: src/ui/connection_box.rs:191 msgid "Invalid Download Directory" msgstr "Ongeldige downloadmap" #: src/ui/connection_box.rs:192 msgid "" "Unable to write data. The configured download directory cannot be accessed." msgstr "" "Kon gegevens niet schrijven. Geen toegang tot de ingestelde downloadmap." #: src/ui/connection_box.rs:195 msgid "Invalid Incomplete Directory" msgstr "Ongeldige onvoltooide map" #: src/ui/connection_box.rs:196 msgid "" "Unable to write data. The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "" "Kon gegevens niet schrijven. Geen toegang tot de ingestelde onvoltooide map." #: src/ui/connection_row.rs:142 msgid "This computer" msgstr "Deze computer" #: src/ui/preferences_window.rs:208 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Kon Transmission-daemon niet herstarten" #: src/ui/preferences_window.rs:372 msgid "Testing…" msgstr "Bezig met testen…" #: src/ui/preferences_window.rs:383 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "De poort is open. U kunt communiceren met andere peers." #: src/ui/preferences_window.rs:386 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "De poort is gesloten. Communicatie met andere peers is gelimiteerd.\n" "Controleer of uw router of firewall poortdoorsturen toestaat voor uw " "computer. " #: src/ui/preferences_window.rs:391 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Test mislukt. Zorg ervoor dat u met het internet bent verbonden." #: src/ui/preferences_window.rs:424 src/ui/stats_dialog.rs:309 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "U bent verbonden met ‘{}’" #: src/ui/stats_dialog.rs:292 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} keer" msgstr[1] "{} keer" #: src/ui/torrent_dialog.rs:276 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} actief)" msgstr[1] "{} ({} actief)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:315 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} geüpload · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:323 msgid "{} of {}" msgstr "{} van {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:329 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} van {} · {}" #: src/ui/window.rs:146 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Externe bediening ‘{}’" #: src/ui/window.rs:195 msgid "New torrent added" msgstr "Nieuwe torrent toegevoegd" #: src/ui/window.rs:204 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent volledig gedownload" #: src/ui/window.rs:220 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Magnet-verwijzing ‘{}’ van het klembord toevoegen?" #: src/ui/window.rs:221 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Magnet-verwijzing van het klembord toevoegen?" #: src/ui/window.rs:225 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: src/app.rs:499 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Kon geen verbinding maken met de Transmission-dienst (‘{}’)." #: src/app.rs:506 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Geen verbinding gevonden met UUID ‘{}’" #: src/app.rs:520 msgid "Open Torrents" msgstr "Torrents openen" #: src/app.rs:532 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentbestanden" #: src/app.rs:538 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:570 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Alle gedownloade torrents verwijderen?" #: src/app.rs:574 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Dit zal enkel de torrentbestanden uit Fragments verwijderen, maar zal de " "gedownloade gegevens behouden." #: src/app.rs:579 src/utils.rs:361 src/utils.rs:401 src/utils.rs:465 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: src/utils.rs:89 msgid "more than a day" msgstr "meer dan een dag" #: src/utils.rs:97 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} dag" msgstr[1] "{} dagen" #: src/utils.rs:98 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} uur" msgstr[1] "{} uur" #: src/utils.rs:99 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minuut" msgstr[1] "{} minuten" #: src/utils.rs:100 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} seconde" msgstr[1] "{} seconden" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:123 src/utils.rs:126 src/utils.rs:129 msgid "Queued" msgstr "In de wachtrij" #: src/utils.rs:124 msgid "Checking…" msgstr "Bezig met controleren…" #: src/utils.rs:127 msgid "Seeding…" msgstr "Bezig met seeden…" #: src/utils.rs:202 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Kon magnet-verwijzing niet naar het klembord kopieeren" #: src/utils.rs:206 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Magnet-verwijzing naar het klembord gekopieerd" #: src/utils.rs:259 msgid "Could not show the containing folder" msgstr "Kan de bovenliggende map niet tonen" #: src/utils.rs:264 msgid "Could not open file" msgstr "Kan bestand niet openen" #: src/utils.rs:355 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Torrent verwijderen?" #: src/utils.rs:357 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Van zodra u een torrent verwijdert, heeft u het torrentbestand of de magnet-" "verwijzing nodig om de overdracht verder te zetten." #. Check button #: src/utils.rs:367 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Gedownloade gegevens ook verwijderen" #: src/utils.rs:394 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrentlocatie instellen" #: src/utils.rs:400 src/utils.rs:464 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: src/utils.rs:415 msgid "Move Data?" msgstr "Gegevens verplaatsen?" #: src/utils.rs:416 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "Om de torrent te blijven gebruiken moeten de gegevens beschikbaar zijn op de " "nieuwe locatie." #: src/utils.rs:419 msgid "_Only Change Location" msgstr "_Alleen locatie aanpassen" #: src/utils.rs:420 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "Gegevens _verplaatsen naar nieuwe locatie" #: src/utils.rs:455 msgid "Select Download Directory" msgstr "Downloadmap selecteren" #: src/utils.rs:456 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Onvoltooide map selecteren" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "BitTorrent-cliënt" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "Download en deel bestanden met het BitTorrent-protocol" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "Externe computer" #~ msgid "Added files" #~ msgstr "Toegevoegde bestanden" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "Versleuteling verkiezen" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "Versleuteling vereisen" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "Even geduld…" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Download" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Seeders" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Snelheid" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Upload" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Leechers" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "Meer peers opvragen" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "Turbosnelheid" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "Versnelt deze torrent ten koste van anderen" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Selecteer een downloadmap" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s van %s" #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%s van %s · %s" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "In de wachtrij" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "kB/s" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "MB/s" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "GB/s" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "TB/s" #~ msgid "Slim Mode" #~ msgstr "Compacte modus" #~ msgid "Make everything a bit smaller to display more information" #~ msgstr "Maakt alles een beetje kleiner om meer informatie weer te geven" #~ msgid "GitLab Homepage" #~ msgstr "GitLab-pagina" #~ msgid "" #~ "Fragments is an easy to use BitTorrent client which follows the GNOME HIG " #~ "and includes well thought-out features." #~ msgstr "" #~ "Fragments is een eenvoudig te gebruiken BitTorrent-cliënt, ontworpen " #~ "volgens de richtlijnen van Gnome, met goed doordachte functies." #~ msgid "de.haeckerfelix.Fragments" #~ msgstr "de.haeckerfelix.Fragments" #~ msgid "Prefer dark theme" #~ msgstr "Donkere versie van thema verkiezen" #~ msgid "Add a torrent file from the menu" #~ msgstr "Voeg een torrentbestand toe via het menu" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "KB/s" #~ msgstr "KB/s" #~ msgid "Use a dark theme, if possible" #~ msgstr "Donker thema gebruiken (indien mogelijk)" #~ msgid "Open in folder" #~ msgstr "Bijbehorende map openen" #~ msgid "%s of %s downloaded" #~ msgstr "%s van %s gedownload" #~ msgid "%s left" #~ msgstr "%s resterend" Fragments-3.0.1/po/oc.po000066400000000000000000000704201462611177500150350ustar00rootroot00000000000000# Occitan translation for fragments. # Copyright (C) 2021 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Quentin PAGÈS , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-24 11:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 13:15+0100\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Occitan \n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "" "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;telecargament;descargament;" "descharjament;" #. General #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage torrents" msgstr "Gerir los torrents" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fragments is an easy to use BitTorrent client for the GNOME desktop " #| "environment. It is usable for receiving files using the BitTorrent " #| "protocol, which enables you to transmit huge files, like videos or " #| "installation images for Linux distributions." msgid "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files " "via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music " "or installation images for Linux distributions." msgstr "" "Fragments es un client BitTorrent de bon utilizat per l’environament de " "burèu GNOME. Servís a recebre de fichièrs en utilizant lo protocòl " "BitTorrent, que vos permet de transmetre de fichièrs pesucs, coma de vidèos " "o d’imatges d’installacion per las distribucions Linux." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:64 msgid "Overview of all torrents grouped by status" msgstr "Vista generala de totes los torrents agrupats per estatut" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Schedule the order of downloads with a queue" msgstr "Planificar l'òrdre de telecargaments amb una fila" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:72 #, fuzzy #| msgid "Add magnet link “%s” from clipboard?" msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" msgstr "Apondre lo ligam magnet « %s » del quichapapièrs ?" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:68 msgid "Manage and access individual files of a torrent" msgstr "Gerir e accedir a des fichièrs individuals d’un torrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:76 msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" msgstr "" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." msgstr "" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Apondre una connexion distanta" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "Se _connectar" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Nom" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "Òste" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avançats" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "Pòrt" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "URL" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "Ret limitat" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "Reprendre los torrents" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Obténer de torrents" #: data/gtk/connection_box.ui:145 #, fuzzy #| msgid "Click a magnet link on a website" msgid "Click a torrent link on a website" msgstr "Clicar un ligam magnet sus per un site web" #: data/gtk/connection_box.ui:155 #, fuzzy #| msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgid "Copy a torrent link to the clipboard" msgstr "Copiar un ligam magnet al quichapapièrs" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Causir un fichièr torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Lisatz depausatz un torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Autentificacion requesida" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilizaire" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "S'autentificar" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "Error de connexion" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "Ensajar tornarmai" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Suprimir la connexion" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Dobrir lo dossièr contenent" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Telecargament" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "Progression del fichièr" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Triada" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Recercar de fichièrs…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "Recercar de fichièrs" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "Tot _seleccionar" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "Tot _deseleccionar" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "_Per defaut" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "_Talha" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendent" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Dossièrs abans fichièrs" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "General" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Compòrtament" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "Empachar la _velha" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Torrent files" msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "Fichièrs torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Torrent novèl apondut" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent complètament telecargat" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Contraròtle a distància" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Accès distant" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Dobrir l’interfàcia web" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Aquestes paramètres s'aplican a la connexion distanta" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "_Repertòri dels telecargaments" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Lòc ont enregistrar los torrents telecargats" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "Torrents inacabats" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_Dossièr inacabat" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Lòc ont enregistrar los torrents inacabats" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 #, fuzzy #| msgid "Queued" msgid "Queue" msgstr "En espèra" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Telecargaments en espèra" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Telecargament maximum _actius" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Nombre maximal de telecargaments en parallèl a l’encòp" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Lançar _automaticament torrents" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Ret" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Pòrt d’escota" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Pòrt" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Utilizat per las connexions entrantas" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "_Pòrt aleatòri" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "_Redireccion de pòrt" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Rotador" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers would." msgstr "" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Pròva" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Limits del par" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Nombre maximum de pars per _torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Nombre de pars _global maximum" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Mòde de chiframent de la connexion" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be used to improve privacy. It " "also can help to bypass ISP filters." msgstr "" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Chiframent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Forçar" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Preferir" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Autorizar" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Afichar los acorchis" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sortir" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Apondre torrent novèl" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Recercar" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "Estatisticas" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Demòni Transmission" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "Version" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "Velocitat actuala de la ret" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275 msgid "Download Speed" msgstr "Velocitat de telecargament" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:358 msgid "Upload Speed" msgstr "Velocitat de mandadís" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 #, fuzzy #| msgid "BitTorrent Client" msgid "Torrent Count" msgstr "Client BitTorrent" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "Total" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:298 msgid "Downloaded" msgstr "Telecargat" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "Usatge" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "Aquesta session" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "Temps d’activitat" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:381 msgid "Uploaded" msgstr "Enviat" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "Fichièrs aponduts" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "Aviat" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Detalhs del torrent" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 msgid "Overview" msgstr "Vista d'ensemble" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "Contunhar" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170 msgid "Remove" msgstr "Levar" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 msgid "More" msgstr "Mai" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Un problèma s'es produch" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:288 data/gtk/torrent_dialog.ui:371 msgid "Peers" msgstr "Pars" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:401 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Recepcion de las metadonada dels fichièrs…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Contunhar" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:436 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:485 msgid "_Remove" msgstr "_Levar" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Mai" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Copiar lo ligam Magnet" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "Demandar _mai de pars al tracador" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Definir l'_emplaçament…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "En espèra" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Partiment" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Arrestat" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Mandadís" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 msgid "Torrent progress" msgstr "Progression del torrent" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Apondre torrent novèl" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Menú de connexion a distància" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "Recercar de fichièrs…" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "Recercar de fichièrs" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "_Tot reprendre" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "Metre tot en _pausa" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Suprimir los torrents acabats" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "Estati_sticas…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferéncias" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Acorchis de clavièr" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "_A prepaus de Fragments" #: src/actions.rs:82 #, fuzzy #| msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Copiar un ligam magnet al quichapapièrs" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Ligam magnet al quichapapièrs copiat" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Levar lo torrent ?" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Un còp suprimit, la represa del torrent necessitarà lo fichièr torrent o lo " "ligam magnet." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:483 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Suprimir las donadas telecargadas tanben" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definir l'emplaçament del torrent" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "Desplaçar las donadas ?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "_Cambiar solament l’emplaçament" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Desplaçar las donadas a un autre emplaçament" #: src/actions.rs:379 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "" #: src/actions.rs:384 msgid "Could not open file" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr" #: src/app.rs:315 msgid "Downloading data…" msgstr "Telecargament de las donadas…" #: src/app.rs:379 msgid "Unsupported file format" msgstr "Format de fichièr pas pres en carga" #: src/app.rs:435 msgid "Open Torrents" msgstr "Dobrir los torrents" #: src/app.rs:440 msgid "Torrent files" msgstr "Fichièrs torrent" #: src/app.rs:445 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:474 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Suprimir totes los torrents acabats ?" #: src/app.rs:478 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Suprimirà los torrent de Fragments, mas lo contengut telecargat serà servat." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Session locala Fragments" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "" #: src/ui/about_dialog.rs:44 msgid "translator-credits" msgstr "Quentin PAGÈS" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "" #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "" #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "La connexion amb {} es estada perduda." #: src/ui/connection_box.rs:275 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Enregistrament impossible dels identificants" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "" #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "Aqueste ordenador" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} element" msgstr[1] "{} / {}, {} elements" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} element" msgstr[1] "{}, {} elements" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Impossible de relançar lo daemon de transmission" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "Pròva…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Lo pòrt es dobèrt. Podètz comunicar amb d'autres pars." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "" #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Vòstra connexion amb « {} »" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} còp" msgstr[1] "{} còps" #: src/ui/torrent_dialog.rs:341 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/torrent_dialog.rs:395 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "%i (%i actiu)" msgstr[1] "%i (%i actius)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "%s enviat · %s" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} de {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} de {} · {}" #: src/ui/window.rs:107 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "" #: src/ui/window.rs:176 msgid "New torrent added" msgstr "Torrent novèl apondut" #: src/ui/window.rs:185 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent complètament telecargat" #: src/ui/window.rs:248 #, fuzzy #| msgid "Add magnet link “%s” from clipboard?" msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Apondre lo ligam magnet « %s » del quichapapièrs ?" #: src/ui/window.rs:249 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Apondre lo ligam magnet « %s » del quichapapièrs ?" #: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: src/ui/window.rs:263 msgid "Add torrent from “{}”?" msgstr "" #: src/ui/window.rs:270 msgid "Add “{}” from clipboard?" msgstr "Apondre « %s » del quichapapièrs ?" #: src/utils.rs:96 msgid "more than a day" msgstr "fa mai d’un jorn" #: src/utils.rs:104 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} jorn" msgstr[1] "{} jorns" #: src/utils.rs:105 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} ora" msgstr[1] "{} oras" #: src/utils.rs:106 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minuta" msgstr[1] "{} minutas" #: src/utils.rs:107 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} segonda" msgstr[1] "{} segondas" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136 msgid "Queued" msgstr "En espèra" #: src/utils.rs:131 msgid "Checking…" msgstr "Verificacion…" #: src/utils.rs:134 msgid "Seeding…" msgstr "Partiment…" #: src/utils.rs:158 msgid "Select Download Directory" msgstr "Causir lo repertòri dels telecargaments" #: src/utils.rs:159 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "" #~ msgid "A BitTorrent Client" #~ msgstr "Un client BitTorrent" #~ msgid "Felix Häcker" #~ msgstr "Felix Häcker" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparéncia" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "_Tèma escur" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Indica se Fragments deu utilizar un tèma escur" #~ msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" #~ msgstr "Un client bitTorrent – Basat sus la tecnologia Transmission" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "Client BitTorrent" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "" #~ "Telecargar e partejar de fichièrs en utilizant lo protocòl BitTorrent" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "Ordenador distant" #~ msgid "Added files" #~ msgstr "Fichièrs aponduts" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adreça" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Confidencialitat" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "Chiframent preferit" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "Forçar lo chiframent" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "Volgatz esperar…" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Provesidors" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocitat" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Telecargadors" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "Demandar mai de pars" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "Turbo Boost" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "Accelèra aqueste torrent al detriment dels autres" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajustar" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Causir lo dossièr pels telecargaments" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s de %s" #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%s de %s · %s" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "En espèra" #~ msgid "kB" #~ msgstr "Ko" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Mio" #~ msgid "GB" #~ msgstr "Go" #~ msgid "TB" #~ msgstr "To" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "ko/s" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "Mo/s" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "Go/s" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "To/s" Fragments-3.0.1/po/pl.po000066400000000000000000000572611462611177500150570ustar00rootroot00000000000000# Polish translation for Fragments. # Copyright © 2019-2023 the Fragments authors. # This file is distributed under the same license as the Fragments package. # Piotr Drąg , 2019-2023. # Aviary.pl , 2019-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fragments\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-16 16:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-17 12:25+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:3 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:5 msgid "@NAME@" msgstr "@NAME@" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:14 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "" "bittorrent;torrent;torent;magnet;pobieranie;pobierz;ściąganie;ściągnij;" "download;p2p;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "Klient sieci BitTorrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer " "files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation " "images for Linux distributions." msgstr "" "Fragments to łatwy w użyciu klient sieci BitTorrent. Można go używać do " "przesyłania plików przez protokół BitTorrent, takich jak filmy, muzykę lub " "obrazy instalacyjne dystrybucji systemu Linux." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:10 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Dodanie zdalnego połączenia" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:30 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:36 msgid "_Connect" msgstr "_Połącz" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:68 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "Adres zdalnej sesji Fragments lub Transmission, z którą połączyć." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:71 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:77 msgid "Host" msgstr "Komputer" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:98 msgid "Advanced Settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:101 msgid "Port" msgstr "Port" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:117 msgid "URL Path" msgstr "Ścieżka adresu URL" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:124 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: data/gtk/connection_box.ui:41 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Znajdź torrenty" #: data/gtk/connection_box.ui:86 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Kliknij odnośnik magnet na stronie" #: data/gtk/connection_box.ui:96 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Skopiuj odnośnik magnet do schowka" #: data/gtk/connection_box.ui:106 msgid "Choose a torrent file…" msgstr "Wybierz plik torrent…" #: data/gtk/connection_box.ui:135 msgid "Authentication required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: data/gtk/connection_box.ui:150 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Authenticate" msgstr "Uwierzytelnij" #: data/gtk/connection_box.ui:182 msgid "Connection error" msgstr "Błąd połączenia" #: data/gtk/connection_box.ui:186 msgid "Try Again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: data/gtk/connection_row.ui:65 msgid "Remove connection" msgstr "Usuwa połączenie" #: data/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: data/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: data/gtk/preferences_window.ui:14 msgid "_Dark Theme" msgstr "_Ciemny motyw" #: data/gtk/preferences_window.ui:16 msgid "Whether Fragments should use a dark theme" msgstr "Czy używać ciemnego motywu" #: data/gtk/preferences_window.ui:29 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: data/gtk/preferences_window.ui:32 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Dodano nowy torrent" #: data/gtk/preferences_window.ui:44 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Całkowicie pobrano torrent" #: data/gtk/preferences_window.ui:58 msgid "Remote Control" msgstr "Zdalne sterowanie" #: data/gtk/preferences_window.ui:61 msgid "Remote Access" msgstr "Zdalny dostęp" #: data/gtk/preferences_window.ui:63 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Umożliwia innym urządzeniom w lokalnej sieci korzystanie z lokalnej sesji " "Fragments" #: data/gtk/preferences_window.ui:74 msgid "Open Webinterface" msgstr "Otwórz interfejs WWW" #: data/gtk/preferences_window.ui:94 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: data/gtk/preferences_window.ui:106 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Te ustawienia mają zastosowanie do zdalnego połączenia" #: data/gtk/preferences_window.ui:118 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: data/gtk/preferences_window.ui:121 msgid "_Download Directory" msgstr "_Katalog pobierania" #: data/gtk/preferences_window.ui:122 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Gdzie przechowywać pobrane torrenty" #: data/gtk/preferences_window.ui:139 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "_Nieukończone torrenty" #: data/gtk/preferences_window.ui:140 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Przechowywanie nieukończonych torrentów w innym katalogu" #: data/gtk/preferences_window.ui:145 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "Katalog _nieukończonych torrentów" #: data/gtk/preferences_window.ui:146 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Gdzie przechowywać nieukończone torrenty" #: data/gtk/preferences_window.ui:167 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: data/gtk/preferences_window.ui:170 msgid "Download Queue" msgstr "Kolejka pobierania" #: data/gtk/preferences_window.ui:171 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Można decydować, które torrenty pobierać najpierw" #: data/gtk/preferences_window.ui:176 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Maksymalna liczba _aktywnych pobierań" #: data/gtk/preferences_window.ui:177 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Maksymalna liczba równocześnie pobieranych torrentów" #: data/gtk/preferences_window.ui:194 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "A_utomatyczne rozpoczynanie torrentów" #: data/gtk/preferences_window.ui:195 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Automatyczne rozpoczynanie pobierania torrentów po ich dodaniu" #: data/gtk/preferences_window.ui:212 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: data/gtk/preferences_window.ui:232 msgid "Listening Port" msgstr "Port nasłuchiwania" #: data/gtk/preferences_window.ui:233 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Ten port jest używany przez partnerów w Internecie do łączenia się z tym " "komputerem. To ważne, aby komunikacja działała, jako że w przeciwnym razie " "możliwość łączenia się z innymi partnerami będzie ograniczona, a prędkość " "pobierania zmniejszona." #: data/gtk/preferences_window.ui:236 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: data/gtk/preferences_window.ui:237 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Używany do połączeń przychodzących" #: data/gtk/preferences_window.ui:252 msgid "_Random Port" msgstr "_Losowy port" #: data/gtk/preferences_window.ui:253 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Wybór losowego portu podczas uruchamiania każdej sesji, może zwiększyć " "prywatność" #: data/gtk/preferences_window.ui:265 msgid "Port _Forwarding" msgstr "Prze_kierowywanie portów" #: data/gtk/preferences_window.ui:266 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Używanie UPnP/NAT-PMP do automatycznego przekierowywania portów na routerze" #: data/gtk/preferences_window.ui:306 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_window.ui:335 msgid "Router" msgstr "Router" #: data/gtk/preferences_window.ui:364 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: data/gtk/preferences_window.ui:377 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Można sprawdzić poprawność połączenia testując łączenie się z komputerem " "tak, jak robią to partnerzy na stronie transmissionbt.com." #: data/gtk/preferences_window.ui:389 msgid "Test" msgstr "Testuj" #: data/gtk/preferences_window.ui:403 msgid "Peer Limits" msgstr "Ograniczenia partnerów" #: data/gtk/preferences_window.ui:404 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Może zajść konieczność zwiększenia ograniczeń, jeśli router nie radzi sobie " "z ruchem sieci P2P." #: data/gtk/preferences_window.ui:407 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Maksymalna li_czba partnerów na torrent" #: data/gtk/preferences_window.ui:422 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Maksymalna licz_ba partnerów" #: data/gtk/preferences_window.ui:439 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Tryb szyfrowania połączenia" #: data/gtk/preferences_window.ui:440 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "Można używać szyfrowania protokołu BitTorrent do " "zwiększenia prywatności. Może to także pomóc ominąć filtry dostawców " "Internetu." #: data/gtk/preferences_window.ui:443 msgid "_Encryption" msgstr "_Szyfrowanie" #: data/gtk/preferences_window.ui:449 msgid "Force" msgstr "Wymaganie" #: data/gtk/preferences_window.ui:450 msgid "Prefer" msgstr "Preferowanie" #: data/gtk/preferences_window.ui:451 msgid "Allow" msgstr "Zezwalanie" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Wyświetlenie skrótów" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zakończenie działania" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Dodanie nowego torrentu" #: data/gtk/stats_dialog.ui:10 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Te statystyki są ze zdalnego połączenia" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:46 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Usługa Transmission" #: data/gtk/stats_dialog.ui:47 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: data/gtk/stats_dialog.ui:63 msgid "Current Network Speed" msgstr "Obecna prędkość sieci" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:352 msgid "Download Speed" msgstr "Prędkość pobierania" #: data/gtk/stats_dialog.ui:80 data/gtk/torrent_dialog.ui:435 msgid "Upload Speed" msgstr "Prędkość wysyłania" #: data/gtk/stats_dialog.ui:96 msgid "Torrent Count" msgstr "Liczba torrentów" #: data/gtk/stats_dialog.ui:99 data/gtk/stats_dialog.ui:225 msgid "Total" msgstr "Całkowicie" #: data/gtk/stats_dialog.ui:112 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #: data/gtk/stats_dialog.ui:125 src/utils.rs:117 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" #: data/gtk/stats_dialog.ui:138 data/gtk/stats_dialog.ui:182 #: data/gtk/stats_dialog.ui:243 data/gtk/torrent_dialog.ui:375 msgid "Downloaded" msgstr "Pobrano" #: data/gtk/stats_dialog.ui:153 msgid "Usage" msgstr "Użycie" #: data/gtk/stats_dialog.ui:164 msgid "This Session" msgstr "Ta sesja" #: data/gtk/stats_dialog.ui:169 data/gtk/stats_dialog.ui:230 msgid "Time Active" msgstr "Czas aktywności" #: data/gtk/stats_dialog.ui:195 data/gtk/stats_dialog.ui:256 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:458 msgid "Uploaded" msgstr "Wysłano" #: data/gtk/stats_dialog.ui:208 data/gtk/stats_dialog.ui:269 msgid "Added Files" msgstr "Dodano pliki" #: data/gtk/stats_dialog.ui:282 msgid "Started" msgstr "Rozpoczęto" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Informacje o torrencie" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:164 data/gtk/torrent_row.ui:233 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:191 data/gtk/torrent_row.ui:250 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:220 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:247 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:273 msgid "More" msgstr "Więcej" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:292 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Wystąpił problem" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:365 data/gtk/torrent_dialog.ui:448 msgid "Peers" msgstr "Partnerzy" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "W_strzymaj" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Kontynuuj" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "W gó_rę kolejki" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "W _dół kolejki" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:489 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/app.rs:546 src/utils.rs:359 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "Wię_cej" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "Skopiuj odnośnik _magnet" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "Wyślij _zapytanie o więcej partnerów" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Ust_aw położenie…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "W kolejce" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Wysyłanie" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymano" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Wysyłanie" #: data/gtk/torrent_row.ui:188 msgid "Delete" msgstr "Usuwa" #: data/gtk/torrent_row.ui:209 msgid "Queue – Move up" msgstr "Kolejka — w górę" #: data/gtk/torrent_row.ui:217 msgid "Queue – Move down" msgstr "Kolejka — w dół" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Dodaje nowy torrent" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Menu główne" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Menu zdalnego połączenia" #: data/gtk/window.ui:58 msgid "_Resume All" msgstr "W_znów wszystko" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "_Pause All" msgstr "_Wstrzymaj wszystko" #: data/gtk/window.ui:66 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Usuń ukończone torrenty" #: data/gtk/window.ui:70 msgid "_Statistics…" msgstr "_Statystyki…" #: data/gtk/window.ui:76 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Dodaj zdalne połączenie…" #: data/gtk/window.ui:82 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: data/gtk/window.ui:86 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty _klawiszowe" #: data/gtk/window.ui:90 msgid "_About Fragments" msgstr "_O programie" #: src/app.rs:467 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Nawiązanie połączenia z usługą Transmission („{}”) się nie powiodło." #: src/app.rs:474 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Nie odnaleziono połączenia o UUID „{}”" #: src/app.rs:488 msgid "Open Torrents" msgstr "Otwarcie torrentów" #: src/app.rs:493 msgid "Torrent files" msgstr "Pliki torrent" #: src/app.rs:498 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:535 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Usunąć wszystkie pobrane torrenty?" #: src/app.rs:539 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Spowoduje to usunięcie torrentów tylko z programu, pobrane dane nie zostaną " "naruszone." #: src/app.rs:544 src/utils.rs:357 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: src/backend/connection.rs:96 msgid "Local Fragments session" msgstr "Lokalna sesja Fragments" #: src/backend/connection_manager.rs:107 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Nie można uruchomić usługi transmission-daemon" #: src/ui/about_window.rs:36 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "Klient sieci BitTorrent — używa technologii Transmission" #: src/ui/about_window.rs:48 msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2019-2023\n" "Aviary.pl , 2019-2023" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:128 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Nie można połączyć się z „{}”:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:137 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Utracono połączenie z {}." #: src/ui/connection_box.rs:171 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Nie można zapisać danych uwierzytelniających" #: src/ui/connection_box.rs:183 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do skonfigurowanego katalogu pobierania." #: src/ui/connection_box.rs:186 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do skonfigurowanego katalogu nieukończonych " "torrentów." #: src/ui/connection_row.rs:110 msgid "This computer" msgstr "Ten komputer" #: src/ui/preferences_window.rs:189 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Nie można ponownie uruchomić usługi Transmission" #: src/ui/preferences_window.rs:344 msgid "Testing…" msgstr "Testowanie…" #: src/ui/preferences_window.rs:355 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Port jest otwarty. Można komunikować się z innymi partnerami." #: src/ui/preferences_window.rs:358 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Port jest zamknięty. Komunikacja z innymi partnerami jest ograniczona.\n" "Proszę sprawdzić router lub zaporę sieciową, jeśli przekierowywanie portów " "jest włączone na komputerze. " #: src/ui/preferences_window.rs:363 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Test się nie powiódł. Proszę się upewnić, że połączono z Internetem." #: src/ui/preferences_window.rs:396 src/ui/stats_dialog.rs:283 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Połączono z „{}”" #: src/ui/stats_dialog.rs:266 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} raz" msgstr[1] "{} razy" msgstr[2] "{} razy" #: src/ui/torrent_dialog.rs:223 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} aktywny)" msgstr[1] "{} ({} aktywnych)" msgstr[2] "{} ({} aktywnych)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:282 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "Wysłano {} · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:290 msgid "{} of {}" msgstr "{} z {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:296 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} z {} · {}" #: src/ui/window.rs:149 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Zdalne sterowanie „{}”" #: src/ui/window.rs:198 msgid "New torrent added" msgstr "Dodano nowy torrent" #: src/ui/window.rs:207 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Całkowicie pobrano torrent" #: src/ui/window.rs:223 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Dodać odnośnik magnet „{}” ze schowka?" #: src/ui/window.rs:224 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Dodać odnośnik magnet ze schowka?" #: src/ui/window.rs:228 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: src/utils.rs:89 msgid "more than a day" msgstr "ponad dzień" #: src/utils.rs:97 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} dzień" msgstr[1] "{} dni" msgstr[2] "{} dni" #: src/utils.rs:98 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} godzina" msgstr[1] "{} godziny" msgstr[2] "{} godzin" #: src/utils.rs:99 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minuta" msgstr[1] "{} minuty" msgstr[2] "{} minut" #: src/utils.rs:100 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} sekunda" msgstr[1] "{} sekundy" msgstr[2] "{} sekund" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:123 src/utils.rs:126 src/utils.rs:129 msgid "Queued" msgstr "W kolejce" #: src/utils.rs:124 msgid "Checking…" msgstr "Sprawdzanie…" #: src/utils.rs:127 msgid "Seeding…" msgstr "Wysyłanie…" #: src/utils.rs:201 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Nie można skopiować odnośnik magnet do schowka" #: src/utils.rs:205 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Skopiowano odnośnik magnet do schowka" #: src/utils.rs:259 msgid "Could not show the containing folder" msgstr "Nie można wyświetlić katalogu z plikiem" #: src/utils.rs:264 msgid "Could not open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: src/utils.rs:351 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Usunąć torrent?" #: src/utils.rs:353 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Po usunięciu wznowienie przesyłania będzie wymagało pliku torrent lub " "odnośnika magnet." #. Check button #: src/utils.rs:363 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Usunięcie także pobranych danych" #: src/utils.rs:389 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ustawienie położenia torrenta" #: src/utils.rs:393 src/utils.rs:448 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: src/utils.rs:401 msgid "Move Data?" msgstr "Przenieść dane?" #: src/utils.rs:402 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "Aby kontynuować używanie torrenta, dane muszą być dostępne w nowym położeniu." #: src/utils.rs:405 msgid "_Only Change Location" msgstr "_Tylko zmień położenie" #: src/utils.rs:406 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Przenieś dane do nowego położenia" #: src/utils.rs:441 msgid "Select Download Directory" msgstr "Wybór katalogu pobierania" #: src/utils.rs:442 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Wybór katalogu nieukończonych torrentów" Fragments-3.0.1/po/pt.po000066400000000000000000000641461462611177500150670ustar00rootroot00000000000000# Portuguese translation for fragments. # Traduções em português para o pacote fragments. # Copyright (C) 2021 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Hugo Carvalho , 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-28 12:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-29 16:56+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:3 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:5 msgid "@NAME@" msgstr "@NAME@" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:14 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;magnética;descarregar;transferir;p2p;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "Um cliente BitTorrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer " "files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation " "images for Linux distributions." msgstr "" "O Fragments é um cliente BitTorrent fácil de usar. Pode ser utilizado para " "transferir ficheiros através do protocolo BitTorrent, tais como vídeos, " "música ou imagens de instalação para distribuições Linux." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Adicionar ligação remota" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:12 msgid "_Connect" msgstr "_Ligar" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:49 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Insira o endereço da sessão remota do Fragments ou Transmission para se " "ligar." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_row.ui:117 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:58 msgid "Host" msgstr "Dispositivo" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:79 msgid "Advanced Settings" msgstr "Definições avançadas" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:82 msgid "Port" msgstr "Porta" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:104 msgid "URL Path" msgstr "Localização do URL" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:111 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:34 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: data/gtk/connection_box.ui:73 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Obter alguns torrents" #: data/gtk/connection_box.ui:115 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Clique numa ligação magnética num website" #: data/gtk/connection_box.ui:125 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Copiar uma ligação magnética para a área de transferência" #: data/gtk/connection_box.ui:135 msgid "Choose a torrent file…" msgstr "Escolha um ficheiro torrent…" #: data/gtk/connection_box.ui:164 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" #: data/gtk/connection_box.ui:179 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: data/gtk/connection_box.ui:184 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: data/gtk/connection_box.ui:194 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: data/gtk/connection_box.ui:211 msgid "Connection error" msgstr "Erro de ligação" #: data/gtk/connection_box.ui:215 msgid "Try Again" msgstr "Tente novamente" #: data/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "Geral" #: data/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: data/gtk/preferences_window.ui:14 msgid "_Dark Theme" msgstr "Tema _escuro" #: data/gtk/preferences_window.ui:16 msgid "Whether Fragments should use a dark theme" msgstr "Se o Fragments deve usar um tema escuro" #: data/gtk/preferences_window.ui:29 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: data/gtk/preferences_window.ui:32 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Novo torrent adicionado" #: data/gtk/preferences_window.ui:44 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent completamente transferido" #: data/gtk/preferences_window.ui:58 msgid "Remote Control" msgstr "Controlo remoto" #: data/gtk/preferences_window.ui:61 msgid "Remote Access" msgstr "Acesso remoto" #: data/gtk/preferences_window.ui:63 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Permitir o acesso de outros dispositivos na rede local à sessão local do " "Fragments" #: data/gtk/preferences_window.ui:74 msgid "Open Webinterface" msgstr "Abrir a Webinterface" #: data/gtk/preferences_window.ui:94 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "A transferir" #: data/gtk/preferences_window.ui:106 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Estas definições aplicam-se à ligação remota" #: data/gtk/preferences_window.ui:118 msgid "Location" msgstr "Localização" #: data/gtk/preferences_window.ui:121 msgid "_Download Directory" msgstr "_Diretório de Transferências" #: data/gtk/preferences_window.ui:122 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Onde armazenar os torrents transferidos" #: data/gtk/preferences_window.ui:149 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "Torrents _incompletos" #: data/gtk/preferences_window.ui:150 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Armazena torrents incompletos num diretório diferente" #: data/gtk/preferences_window.ui:155 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "Diretório de _incompletos" #: data/gtk/preferences_window.ui:156 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Onde armazenar os torrents incompletos" #: data/gtk/preferences_window.ui:187 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: data/gtk/preferences_window.ui:190 msgid "Download Queue" msgstr "Fila de Transferência" #: data/gtk/preferences_window.ui:191 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Pode decidir quais os torrents devem ser transferidos primeiro" #: data/gtk/preferences_window.ui:196 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Máximo de transferências _ativas" #: data/gtk/preferences_window.ui:197 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Número máximo de transferências paralelas ao mesmo tempo" #: data/gtk/preferences_window.ui:219 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "_Iniciar torrents automaticamente" #: data/gtk/preferences_window.ui:220 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Inicia automaticamente a transferência de torrents após adicioná-los" #: data/gtk/preferences_window.ui:237 msgid "Network" msgstr "Rede" #: data/gtk/preferences_window.ui:257 msgid "Listening Port" msgstr "Porta de escuta" #: data/gtk/preferences_window.ui:258 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Esta porta é usada por pares na Internet para se ligar a si. É importante " "que a comunicação funcione, caso contrário, terá uma capacidade limitada de " "se ligar a outros pares e sofrerá com velocidades de transferência mais " "lentas." #: data/gtk/preferences_window.ui:261 msgid "_Port" msgstr "_Porta" #: data/gtk/preferences_window.ui:262 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Usado para ligações recebidas" #: data/gtk/preferences_window.ui:282 msgid "_Random Port" msgstr "Porta _aleatória" #: data/gtk/preferences_window.ui:283 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Seleciona uma porta aleatória em cada arranque de sessão, pode melhorar a " "privacidade" #: data/gtk/preferences_window.ui:295 msgid "Port _Forwarding" msgstr "_Redirecionamento de porta" #: data/gtk/preferences_window.ui:296 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Tenta utilizar UPnP/NAT-PMP para redirecionamento automático de portas no " "seu router" #: data/gtk/preferences_window.ui:335 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_window.ui:362 msgid "Router" msgstr "Router" #: data/gtk/preferences_window.ui:389 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: data/gtk/preferences_window.ui:402 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Pode verificar a sua ligação ao pedir a transmissionbt.com para testar a ligação com o computador da mesma " "forma que os pares fariam." #: data/gtk/preferences_window.ui:414 msgid "Test" msgstr "Teste" #: data/gtk/preferences_window.ui:428 msgid "Peer Limits" msgstr "Limites de pares" #: data/gtk/preferences_window.ui:429 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Pode ter que reduzir os limites se o router não conseguir acompanhar as " "demandas de P2P." #: data/gtk/preferences_window.ui:432 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Máximo de pares por _torrent" #: data/gtk/preferences_window.ui:452 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "_Máximo de pares geral" #: data/gtk/preferences_window.ui:474 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Modo de encriptação da rede" #: data/gtk/preferences_window.ui:475 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "Encriptação de protocolo BitTorrent " "pode ser usada para melhorar a privacidade. Também pode ser usada para " "contornar filtros do fornecedor de Internet." #: data/gtk/preferences_window.ui:478 msgid "_Encryption" msgstr "_Encriptação" #: data/gtk/preferences_window.ui:484 msgid "Force" msgstr "Intensidade" #: data/gtk/preferences_window.ui:485 msgid "Prefer" msgstr "Preferir" #: data/gtk/preferences_window.ui:486 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Mostrar os atalhos" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Adiciona novo torrent" #: data/gtk/stats_dialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: data/gtk/stats_dialog.ui:16 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Estas estatísticas são da ligação remota" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:30 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Daemon do Transmission" #: data/gtk/stats_dialog.ui:31 msgid "Version" msgstr "Versão" #: data/gtk/stats_dialog.ui:47 msgid "Current Network Speed" msgstr "Velocidade atual da rede" #: data/gtk/stats_dialog.ui:50 msgid "Download Speed" msgstr "Velocidade de transferência" #: data/gtk/stats_dialog.ui:64 msgid "Upload Speed" msgstr "Velocidade de envio" #: data/gtk/stats_dialog.ui:80 msgid "Torrent Count" msgstr "Contagem de torrents" #: data/gtk/stats_dialog.ui:83 msgid "Total" msgstr "Total" #: data/gtk/stats_dialog.ui:96 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: data/gtk/stats_dialog.ui:109 src/utils.rs:117 msgid "Paused" msgstr "Em pausa" #: data/gtk/stats_dialog.ui:122 data/gtk/stats_dialog.ui:166 #: data/gtk/stats_dialog.ui:227 msgid "Downloaded" msgstr "Transferido" #: data/gtk/stats_dialog.ui:137 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: data/gtk/stats_dialog.ui:148 msgid "This Session" msgstr "Esta sessão" #: data/gtk/stats_dialog.ui:153 data/gtk/stats_dialog.ui:214 msgid "Time Active" msgstr "Tempo ativo" #: data/gtk/stats_dialog.ui:179 data/gtk/stats_dialog.ui:240 msgid "Uploaded" msgstr "Enviados" #: data/gtk/stats_dialog.ui:192 data/gtk/stats_dialog.ui:253 msgid "Added Files" msgstr "Ficheiros adicionados" #: data/gtk/stats_dialog.ui:266 msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Detalhes do torrent" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:167 data/gtk/torrent_row.ui:230 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:193 data/gtk/torrent_row.ui:247 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:221 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:247 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:272 msgid "More" msgstr "Mais" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:291 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Ocorreu um problema" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Subir na _fila" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Descer na _fila" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:523 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/app.rs:581 src/utils.rs:363 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Mais" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Copiar ligação magnética" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Pedir mais pares ao rastreador" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Definir _localização…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "A transferir" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Na fila" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "A semear" #: data/gtk/torrent_row.ui:185 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: data/gtk/torrent_row.ui:206 msgid "Queue – Move up" msgstr "Fila - Subir" #: data/gtk/torrent_row.ui:214 msgid "Queue – Move down" msgstr "Fila - Descer" #: data/gtk/window.ui:21 msgid "Add New Torrent" msgstr "Adiciona novo torrent" #: data/gtk/window.ui:28 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Menu da ligação remota" #: data/gtk/window.ui:58 msgid "_Resume All" msgstr "_Retomar tudo" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar tudo" #: data/gtk/window.ui:66 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Remover torrents concluídos" #: data/gtk/window.ui:70 msgid "_Statistics…" msgstr "E_statísticas…" #: data/gtk/window.ui:76 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Adicionar ligação remota…" #: data/gtk/window.ui:82 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: data/gtk/window.ui:86 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Teclas de atalho" #: data/gtk/window.ui:90 msgid "_About Fragments" msgstr "_Acerca do Fragments" #: src/backend/connection.rs:147 msgid "Local Fragments session" msgstr "Sessão local do Fragments" #: src/backend/connection_manager.rs:153 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Não foi possível iniciar o transmission-daemon" #: src/ui/about_window.rs:36 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "Um Cliente BitTorrent – Baseado na tecnologia do Transmission" #: src/ui/about_window.rs:48 msgid "translator-credits" msgstr "Hugo Carvalho " #: src/ui/add_connection_dialog.rs:123 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Não foi possível estabelecer ligação com \"{}\":\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:143 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "A ligação com {} foi perdida." #: src/ui/connection_box.rs:177 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "As credenciais não puderam ser guardadas" #: src/ui/connection_box.rs:191 msgid "Invalid Download Directory" msgstr "_Diretório de transferências inválido" #: src/ui/connection_box.rs:192 msgid "" "Unable to write data. The configured download directory cannot be accessed." msgstr "" "Incapaz de gravar dados. O diretório de transferências configurado não pode " "ser acedido." #: src/ui/connection_box.rs:195 msgid "Invalid Incomplete Directory" msgstr "Diretório de _incompletos inválido" #: src/ui/connection_box.rs:196 msgid "" "Unable to write data. The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "" "Incapaz de gravar dados. O diretório de incompletos configurado não pode ser " "acedido." #: src/ui/connection_row.rs:142 msgid "This computer" msgstr "Este computador" #: src/ui/preferences_window.rs:208 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Não foi possível reiniciar o daemon do Transmission" #: src/ui/preferences_window.rs:372 msgid "Testing…" msgstr "A testar…" #: src/ui/preferences_window.rs:383 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "A porta está aberta. Pode se comunicar com outros pares." #: src/ui/preferences_window.rs:386 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "A porta está fechada. A comunicação com outros pares é limitada.\n" "Verifique no seu router ou firewall se o redirecionamento de porta está " "ativado para o computador. " #: src/ui/preferences_window.rs:391 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "O teste falhou. Certifique-se que está ligado à Internet." #: src/ui/preferences_window.rs:424 src/ui/stats_dialog.rs:309 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Está ligado com “{}”" #: src/ui/stats_dialog.rs:292 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} vez" msgstr[1] "{} vezes" #: src/ui/torrent_dialog.rs:276 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} ativo)" msgstr[1] "{} ({} ativos)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:315 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} enviado · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:323 msgid "{} of {}" msgstr "{} de {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:329 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} de {} · {}" #: src/ui/window.rs:146 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Controlo remoto \"{}\"" #: src/ui/window.rs:195 msgid "New torrent added" msgstr "Novo torrent adicionado" #: src/ui/window.rs:204 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent completamente transferido" #: src/ui/window.rs:220 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Adicionar a ligação magnética “{}” da área de transferência?" #: src/ui/window.rs:221 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Adicionar a ligação magnética da área de transferência?" #: src/ui/window.rs:225 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: src/app.rs:499 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Erro ao estabelecer uma ligação com o serviço do Transmission (“{}”)." #: src/app.rs:506 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Nenhuma ligação encontrada com o UUID \"{}\"" #: src/app.rs:520 msgid "Open Torrents" msgstr "Abrir torrents" #: src/app.rs:532 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros de torrent" #: src/app.rs:538 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:570 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Remover todos os torrents tranferidos?" #: src/app.rs:574 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Isto apenas vai remover os torrents do Fragments, mas vai manter o conteúdo " "transferido." #: src/app.rs:579 src/utils.rs:361 src/utils.rs:401 src/utils.rs:465 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/utils.rs:89 msgid "more than a day" msgstr "mais de um dia" #: src/utils.rs:97 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} dia" msgstr[1] "{} dias" #: src/utils.rs:98 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} hora" msgstr[1] "{} horas" #: src/utils.rs:99 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minuto" msgstr[1] "{} minutos" #: src/utils.rs:100 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} segundo" msgstr[1] "{} segundos" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:123 src/utils.rs:126 src/utils.rs:129 msgid "Queued" msgstr "Na fila" #: src/utils.rs:124 msgid "Checking…" msgstr "A verificar…" #: src/utils.rs:127 msgid "Seeding…" msgstr "A semear…" #: src/utils.rs:202 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "" "Não foi possível copiar a ligação magnética para a área de transferência" #: src/utils.rs:206 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Ligação magnética copiada para a área de transferência" #: src/utils.rs:259 msgid "Could not show the containing folder" msgstr "Não foi possível mostrar a pasta de conteúdo" #: src/utils.rs:264 msgid "Could not open file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro" #: src/utils.rs:355 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Remover o torrent?" #: src/utils.rs:357 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Uma vez removido, a continuação da transferência exigirá o ficheiro torrent " "ou a ligação magnética." #. Check button #: src/utils.rs:367 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Remover também os dados transferidos" #: src/utils.rs:394 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definir localização do torrent" #: src/utils.rs:400 src/utils.rs:464 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/utils.rs:415 msgid "Move Data?" msgstr "Mover dados?" #: src/utils.rs:416 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "Para continuar a utilizar o torrent, os dados devem estar disponíveis na " "nova localização." #: src/utils.rs:419 msgid "_Only Change Location" msgstr "Apenas alterar localização" #: src/utils.rs:420 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Mover dados para nova localização" #: src/utils.rs:455 msgid "Select Download Directory" msgstr "Selecionar diretório de transferências" #: src/utils.rs:456 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Selecionar diretório de incompletos" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "Cliente BitTorrent" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "Transferir e partilhar ficheiros utilizando o protocolo BitTorrent" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "Computador remoto" #~ msgid "Remove connection" #~ msgstr "Remover ligação" #~ msgid "Added files" #~ msgstr "Ficheiros adicionados" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Endereço" #~ msgid "Connection could not be established: “{}”" #~ msgstr "A ligação não pôde ser estabelecida: “{}”" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "Preferir encriptação" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "Forçar encriptação" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "Por favor, aguarde…" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Transferir" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Seeders" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidade" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Leechers" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "Requisitar mais peers" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "Boost turbo" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "Acelera esse torrent ao custo de outros" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Selecione a pasta de transferência" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s de %s" #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%s de %s · %s" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Na fila" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "kB/s" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "MB/s" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "GB/s" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "TB/s" #~ msgid "Slim Mode" #~ msgstr "Modo slim" #~ msgid "Make everything a bit smaller to display more information" #~ msgstr "Faz tudo um pouco menor para exibir mais informações" #~ msgid "GitLab Homepage" #~ msgstr "Página no GitLab " #~ msgid "Prefer dark theme" #~ msgstr "Preferir tema escuro" #~ msgid "" #~ "Fragments is an easy to use BitTorrent client which follows the GNOME HIG " #~ "and includes well thought-out features." #~ msgstr "" #~ "Fragments é um cliente BitTorrent fácil de usar que segue o HIG do GNOME " #~ "e inclui recursos bem pensados." #~ msgid "de.haeckerfelix.Fragments" #~ msgstr "de.haeckerfelix.Fragments" #~ msgid "Add a torrent file from the menu" #~ msgstr "Adicione um arquivo torrent a partir do menu" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "KB/s" #~ msgstr "KB/s" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Use a dark theme, if possible" #~ msgstr "Usa um tema escuro, se possível" #~ msgid "Open in folder" #~ msgstr "Abrir na pasta" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" Fragments-3.0.1/po/pt_BR.po000066400000000000000000001007241462611177500154430ustar00rootroot00000000000000# Portuguese translations for fragments package # Traduções em português brasileiro para o pacote fragments. # Copyright (C) 2022 THE fragments'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Henrique Machado Campos , 2020. # Rafael Fontenelle , 2019-2022. # Antonio Novaes , 2022. # Matheus Barbosa , 2022. # Leônidas Araújo , 2022. # Enrico Nicoletto , 2020, 2022. # Alex Jr , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-24 19:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-25 11:56-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: fragments\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;download;baixar;p2p;" #. General #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage torrents" msgstr "Gerenciar torrents" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files " "via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music " "or installation images for Linux distributions." msgstr "" "Um cliente BitTorrent fácil de usar. Fragments pode ser usado para " "transferir arquivos através do protocolo de compartilhamento de arquivos " "BitTorrent peer-to-peer, como vídeos, músicas ou imagens de instalação para " "distribuições Linux." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:64 msgid "Overview of all torrents grouped by status" msgstr "Visão geral de todos os torrents agrupados por estado" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Schedule the order of downloads with a queue" msgstr "Agende a ordem dos downloads com uma fila" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:72 msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" msgstr "" "Detecção automática de torrent ou links magnéticos da área de transferência" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:68 msgid "Manage and access individual files of a torrent" msgstr "Gerencie e acesse arquivos individuais de um torrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:76 msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" msgstr "Conecte-se a sessões remotas do Fragments ou Transmission" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." msgstr "Debaixo do capô, Fragments usa o projeto BitTorrent Transmission ." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Adicionar conexão remota" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Insira o endereço da sessão remota do Fragments ou Transmission para se " "conectar." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações avançadas" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "Porta" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "Caminho URL" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "Rede Limitada" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "Os Torrents foram pausados para economizar dados, pois as redes limitadas " "têm limites de dados ou cobranças associadas a elas." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "Retomar Torrents" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Obter alguns torrents" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a torrent link on a website" msgstr "Clique em um link de torrent em um site" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a torrent link to the clipboard" msgstr "Copie um link de torrent para a área de transferência" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Escolha um arquivo torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Arraste e solte um torrent aqui" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Senha" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "Erro de conexão" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "Tentar novamente" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Remover conexão" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir Pasta de Conteúdo" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Download" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "Progresso do arquivo" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Classificação" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Pesquisar por arquivos…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "Pesquisar arquivos" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "Selecionar T_odos" # Todas as conexões #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "D_esmarcar Todos" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "_Padrão" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "_Tamanho" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "_Crescente" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "_Decrescente" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Pastas Antes de Arquivos" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "Geral" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "Inibir _Suspensão" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "" "Previne que o computador suspenda enquanto torrents estão sendo transferidos" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "_Apague arquivos Torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "" "Envia automaticamente arquivos torrents para a lixeira após adicioná-los" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Novo torrent adicionado" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent baixado completamente" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Controle remoto" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Acesso remoto" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Permitir que outros dispositivos na rede local acessem a sessão local do " "Fragments" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Abrir interface web" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Estas configurações se aplicam à conexão remota" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Localização" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "_Diretório de download" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Onde armazenar os torrents baixados" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "Torrents _incompletos" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Armazena torrents incompletos em um diretório diferente" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "Diretório de _incompletos" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Onde armazenar os torrents incompletos" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "Fila" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Fila de download" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Você pode decidir quais torrents devem ser baixados primeiro" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Máximo de downloads _ativos" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Número máximo de downloads em paralelo ao mesmo tempo" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "_Iniciar torrents automaticamente" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Inicia automaticamente o download de torrents após adicioná-los" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Rede" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Porta de escuta" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Esta porta é usada por pares na Internet para se conectar a você. É " "importante que a comunicação funcione, caso contrário, você terá uma " "capacidade limitada de se conectar a outros pares e sofrerá com velocidades " "de download mais lentas." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Porta" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Usado para conexões recebidas" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "Porta _aleatória" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Seleciona uma porta aleatória em cada inicialização da sessão, pode melhorar " "a privacidade" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "_Redirecionamento de porta" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Tenta usar UPnP/NAT-PMP para redirecionamento automático de portas em seu " "roteador" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Roteador" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Você pode verificar sua conexão pedindo a transmissionbt.com para testar a conexão com seu computador da " "mesma forma que os pares fariam." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Testar" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Limites de pares" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Você pode ter que reduzir os limites se o seu roteador não conseguir " "acompanhar as demandas de P2P." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Pares máximos por _torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "_Máximo de pares geral" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Modo de criptografia da conexão" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "Criptografia de protocolo BitTorrent " "pode ser usada para melhorar a privacidade. Ela também pode ser usada para " "contornar filtros do provedor de Internet." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Criptografia" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Forçar" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Preferir" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Mostra os atalhos" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sai" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Adiciona um novo torrent" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Procura" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Estas estatísticas são da conexão remota" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Daemon do Transmission" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "Versão" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "Velocidade de rede atual" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275 msgid "Download Speed" msgstr "Velocidade de download" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:358 msgid "Upload Speed" msgstr "Velocidade de upload" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "Contagem de torrents" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "Total" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "Ativo(s)" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:298 msgid "Downloaded" msgstr "Baixados" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "Esta sessão" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "Tempo ativo" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:381 msgid "Uploaded" msgstr "Enviados" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "Arquivos adicionados" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Detalhes do torrent" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 msgid "Overview" msgstr "Visão Geral" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 msgid "More" msgstr "Mais" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Ocorreu um problema" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:288 data/gtk/torrent_dialog.ui:371 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:401 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Recebendo Metadados dos Arquivos…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "_Subir na fila" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "_Descer na fila" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:436 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:485 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Mais" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Copiar link magnético" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Pedir mais pares ao rastreador" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Definir _localização…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Enfileirado" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Semeando" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Interrompido" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Enviando" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 msgid "Torrent progress" msgstr "Progresso do torrent" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "Fila – subir" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "Fila – descer" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Adicionar novo torrent" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Menu da conexão remota" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "Pesquisar torrents…" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "Pesquisar torrents" # Todas as conexões #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "_Retomar todas" # Todas as conexões #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar todas" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Remover torrents concluídos" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "E_statísticas…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Adicionar conexão remota…" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "_Sobre o Fragments" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Não foi possível copiar o link magnético para a área de transferência" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Copiado o link magnético para a área de transferência" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Remover o torrent?" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Uma vez removido, continuar a transferência exigirá o arquivo torrent ou o " "link magnético." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:483 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Remover os dados baixados também" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definir localização do Torrent" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "Mover Dados?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "Para continuar usando o torrent, os dados precisam estar disponíveis no novo " "local." #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "Ape_nas Mudar o Local" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Mover Dados para Novo Local" #: src/actions.rs:381 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Não é possível abrir o arquivo / pasta" #: src/actions.rs:386 msgid "Could not open file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: src/app.rs:315 msgid "Downloading data…" msgstr "Baixando dados…" #: src/app.rs:379 msgid "Unsupported file format" msgstr "Formato de arquivo não suportado" #: src/app.rs:435 msgid "Open Torrents" msgstr "Abrir torrents" #: src/app.rs:440 msgid "Torrent files" msgstr "Arquivos torrents" #: src/app.rs:445 msgid "All files" msgstr "Todos arquivos" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:474 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Remover todos os torrents baixados?" #: src/app.rs:478 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Isso vai só remover torrents do Fragments, mas vai manter o conteúdo baixado." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Sessão local do Fragments" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Não foi possível parar o transmission-daemon" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Não foi possível iniciar o daemon do Transmission" #: src/ui/about_dialog.rs:44 msgid "translator-credits" msgstr "" "Henrique Machado Campos \n" "Enrico Nicoletto \n" "Rafael Fontenelle \n" "Antonio Novaes \n" "Matheus Barbosa \n" "Leônidas Araújo " #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Não foi possível conectar a “{}”:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "O diretório de download configurado não pode ser acessado." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "O diretório incompleto configurado não pode ser acessado." #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "A conexão com {} foi perdida." #: src/ui/connection_box.rs:275 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "As credenciais não puderam ser salvas" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Nenhuma conexão encontrada com o UUID \"{}\"" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Falha ao estabelecer uma conexão com o serviço Transmission (“{}”)." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "Este computador" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} item" msgstr[1] "{} / {}, {} itens" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} item" msgstr[1] "{}, {} itens" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Não foi possível reiniciar o daemon do Transmission" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "Testando…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "A porta está aberta. Você pode se comunicar com outros pares." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "A porta está fechada. A comunicação com outros pares é limitada.\n" "Verifique no seu roteador ou firewall se o redirecionamento de porta está " "habilitado para o seu computador. " #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "O teste falhou. Certifique-se que você está conectado à Internet." #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Você está conectado com “{}”" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} vez" msgstr[1] "{} vezes" #: src/ui/torrent_dialog.rs:341 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "Mostrar tudo" msgstr[1] "Mostrar todos os {} itens" #: src/ui/torrent_dialog.rs:395 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} ativo)" msgstr[1] "{} ({} ativos)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} enviado · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} de {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} de {} · {}" #: src/ui/window.rs:107 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Controle remoto \"{}\"" #: src/ui/window.rs:176 msgid "New torrent added" msgstr "Novo torrent adicionado" #: src/ui/window.rs:185 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent completamente baixado" #: src/ui/window.rs:248 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Adicionar o link magnético “{}” da área de transferência?" #: src/ui/window.rs:249 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Adicionar o link magnético da área de transferência?" #: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: src/ui/window.rs:263 msgid "Add torrent from “{}”?" msgstr "Adicionar torrent de “{}”?" #: src/ui/window.rs:270 msgid "Add “{}” from clipboard?" msgstr "Adicionar “{}” da área de transferência?" #: src/utils.rs:96 msgid "more than a day" msgstr "mais de um dia" #: src/utils.rs:104 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} dia" msgstr[1] "{} dias" #: src/utils.rs:105 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} hora" msgstr[1] "{} horas" #: src/utils.rs:106 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minuto" msgstr[1] "{} minutos" #: src/utils.rs:107 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} segundo" msgstr[1] "{} segundos" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136 msgid "Queued" msgstr "Enfileirado" #: src/utils.rs:131 msgid "Checking…" msgstr "Verificando…" #: src/utils.rs:134 msgid "Seeding…" msgstr "Semeando…" #: src/utils.rs:158 msgid "Select Download Directory" msgstr "Selecionar diretório de download" #: src/utils.rs:159 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Selecionar diretório de incompletos" #~ msgid "A BitTorrent Client" #~ msgstr "Um cliente BitTorrent" #~ msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" #~ msgstr "Um cliente BitTorrent – baseado na tecnologia do Transmission" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "Tema _escuro" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Se Fragments deve usar um tema escuro" #~ msgid "@NAME@" #~ msgstr "@NOME@" #~ msgid "Felix Häcker" #~ msgstr "Felix Häcker" #~ msgid "Invalid Download Directory" #~ msgstr "Diretório de download inválido" #~ msgid "Invalid Incomplete Directory" #~ msgstr "Diretório incompleto inválido" #~ msgid "Could not show the containing folder" #~ msgstr "Não foi possível mostrar o conteúdo da pasta" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "Cliente BitTorrent" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "Baixe e compartilhe arquivos usando o protocolo BitTorrent" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "Computador remoto" #~ msgid "Added files" #~ msgstr "Arquivos adicionados" #~ msgid "Could not a file descriptor for the torrent's file path" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível um descritor de arquivo para o caminho de arquivo do " #~ "torrent" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Endereço" #~ msgid "Connection could not be established: “{}”" #~ msgstr "A conexão não pôde ser estabelecida: “{}”" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacidade" #~ msgid "center" #~ msgstr "centro" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "Preferir criptografia" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "Forçar criptografia" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "Por favor, aguarde…" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Seeders" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidade" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Leechers" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "Requisitar mais peers" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "Boost turbo" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "Acelera esse torrent ao custo de outros" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Selecione a pasta de download" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s de %s" #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%s de %s · %s" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Na fila" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "kB/s" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "MB/s" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "GB/s" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "TB/s" #~ msgid "Slim Mode" #~ msgstr "Modo slim" #~ msgid "Make everything a bit smaller to display more information" #~ msgstr "Faz tudo um pouco menor para exibir mais informações" #~ msgid "GitLab Homepage" #~ msgstr "Página no GitLab " #~ msgid "Prefer dark theme" #~ msgstr "Preferir tema escuro" #~ msgid "" #~ "Fragments is an easy to use BitTorrent client which follows the GNOME HIG " #~ "and includes well thought-out features." #~ msgstr "" #~ "Fragments é um cliente BitTorrent fácil de usar que segue o HIG do GNOME " #~ "e inclui recursos bem pensados." #~ msgid "de.haeckerfelix.Fragments" #~ msgstr "de.haeckerfelix.Fragments" #~ msgid "Add a torrent file from the menu" #~ msgstr "Adicione um arquivo torrent a partir do menu" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "KB/s" #~ msgstr "KB/s" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Use a dark theme, if possible" #~ msgstr "Usa um tema escuro, se possível" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" Fragments-3.0.1/po/ro.po000066400000000000000000000703141462611177500150560ustar00rootroot00000000000000# Romanian translation for fragments. # Copyright (C) 2020 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Florentina Mușat , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-24 14:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-26 14:39+0200\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;torent;descărcare;descarcă;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "Un client BitTorrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer " "files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation " "images for Linux distributions." msgstr "" "Fragmente este un client BitTorrent ușor de utilizat. Poate fi utilizat " "pentru transferarea de fișiere prin protocolul BitTorrent, cum ar fi video-" "uri, muzică sau imagini de instalare pentru distribuțiile Linux." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:10 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Adaugă o conexiune la distanță" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:30 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:36 msgid "_Connect" msgstr "_Conectare" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:68 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Introduceți adresa unei sesiuni la distanță Fragmente sau Transmission la " "care să vă conectați." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:71 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Nume" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:77 msgid "Host" msgstr "Gazdă" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:98 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurări avansate" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:101 msgid "Port" msgstr "Port" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:117 msgid "URL Path" msgstr "Cale URL" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:124 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: data/gtk/connection_box.ui:48 msgid "Metered Network" msgstr "Rețea contorizată" #: data/gtk/connection_box.ui:49 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "Torenții au fost întrerupți pentru a salva date, deoarece rețelele " "contorizate au limite de date sau taxe asociate acestora." #: data/gtk/connection_box.ui:53 msgid "Resume Torrents" msgstr "Reia torenții" #: data/gtk/connection_box.ui:71 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Obține niște torenți" #: data/gtk/connection_box.ui:137 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Apăsați clic pe o legătura magnet pe o pagină web" #: data/gtk/connection_box.ui:147 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Copiază o legătură magnet la clipboard" #: data/gtk/connection_box.ui:157 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Alegeți un fișier torent" #: data/gtk/connection_box.ui:167 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Trage și plasează un torent" #: data/gtk/connection_box.ui:194 msgid "Authentication required" msgstr "Autentificare necesară" #: data/gtk/connection_box.ui:209 msgid "Username" msgstr "Nume de utilizator" #: data/gtk/connection_box.ui:214 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: data/gtk/connection_box.ui:224 msgid "Authenticate" msgstr "Autentificare" #: data/gtk/connection_box.ui:242 msgid "Connection error" msgstr "Eroare de conexiune" #: data/gtk/connection_box.ui:246 msgid "Try Again" msgstr "Încearcă din nou" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Elimină conexiunea" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:152 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Deschide dosarul conținător" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Descarcă" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Sortare" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 msgid "Search" msgstr "Caută" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Caută după fișiere…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:96 msgid "Select A_ll" msgstr "Selectează to_ate" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:100 msgid "D_eselect All" msgstr "D_eselectează toate" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "_Default" msgstr "_Implicit" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:111 msgid "_Name" msgstr "_Nume" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:116 msgid "_Size" msgstr "_Dimensiune" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:123 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendentă" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:128 msgid "_Descending" msgstr "_Descendentă" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:135 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Dosare înainte de fișiere" #: data/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "Generale" #: data/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: data/gtk/preferences_window.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "Inhibează _suspendarea" #: data/gtk/preferences_window.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "" "Preveniți suspendarea calculatorului în timp ce torenții sunt descărcați" #: data/gtk/preferences_window.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "_Trimite la gunoi fișierele torent" #: data/gtk/preferences_window.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "Mută automat fișierele torent în coșul de gunoi după ce sunt adăugate" #: data/gtk/preferences_window.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Înștiințări" #: data/gtk/preferences_window.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "Torent _nou adăugat" #: data/gtk/preferences_window.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torent descărcat complet" #: data/gtk/preferences_window.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Control la distanță" #: data/gtk/preferences_window.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Acces la distanță" #: data/gtk/preferences_window.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Permite altor dispozitive din rețeaua locală să acceseze sesiunea locală " "Fragmente" #: data/gtk/preferences_window.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Deschide interfața web" #: data/gtk/preferences_window.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Se descarcă" #: data/gtk/preferences_window.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Aceste configurări se aplică conexiunii la distanță" #: data/gtk/preferences_window.ui:127 msgid "Location" msgstr "Locație" #: data/gtk/preferences_window.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "Director de _descărcare" #: data/gtk/preferences_window.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Unde să se stocheze torenții descărcați" #: data/gtk/preferences_window.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "Torenți _incompleți" #: data/gtk/preferences_window.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Stochează torenții incompleți într-un alt director" #: data/gtk/preferences_window.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "Director _incomplet" #: data/gtk/preferences_window.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Unde să se stocheze torenții incompleți" #: data/gtk/preferences_window.ui:176 msgid "Queue" msgstr "Coadă" #: data/gtk/preferences_window.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Coadă de descărcare" #: data/gtk/preferences_window.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Puteți decide ce torenți trebuie descărcați mai întâi" #: data/gtk/preferences_window.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Descărcări _active maxime" #: data/gtk/preferences_window.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Numărul de descărcări paralele maxime în același timp" #: data/gtk/preferences_window.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "_Pornește torenți automat" #: data/gtk/preferences_window.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Începe automat descărcarea torenților după ce îi adăugați" #: data/gtk/preferences_window.ui:221 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: data/gtk/preferences_window.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Port de ascultare" #: data/gtk/preferences_window.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Acest port este utilizat de parteneri de pe internet pentru a se conecta. " "Este important ca comunicarea să funcționeze, altfel veți avea o capacitate " "limitată de a vă conecta la alți parteneri și veți suferi de viteze mai mici " "de descărcare." #: data/gtk/preferences_window.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: data/gtk/preferences_window.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Utilizat pentru conexiunile de intrare" #: data/gtk/preferences_window.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "Port aleato_riu" #: data/gtk/preferences_window.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Selectează un port aleatoriu la fiecare pornire a sesiunii, poate îmbunătăți " "confidențialitatea" #: data/gtk/preferences_window.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "În_aintare de port" #: data/gtk/preferences_window.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Încercați să utilizați UPnP/NAT-PMP pentru înaintarea de port automată pe " "ruter" #: data/gtk/preferences_window.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_window.ui:344 msgid "Router" msgstr "Ruter" #: data/gtk/preferences_window.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Calculator" #: data/gtk/preferences_window.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Puteți verifica conexiunea solicitând transmissionbt.com să testeze conexiunea la calculator, așa cum ar " "face-o partenerii." #: data/gtk/preferences_window.ui:398 msgid "Test" msgstr "Testează" #: data/gtk/preferences_window.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Limite partener" #: data/gtk/preferences_window.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Poate fi necesar să reduceți limitele dacă ruterul nu poate ține pasul cu " "cerințele P2P." #: data/gtk/preferences_window.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Numărul maxim de parteneri per _torent" #: data/gtk/preferences_window.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Numărul maxim de parteneri per t_otal" #: data/gtk/preferences_window.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Modul de criptare a conexiunii" #: data/gtk/preferences_window.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "Criptarea de protocol BitTorrent poate " "fi utilizată pentru a îmbunătăți confidențialitatea. De asemenea, poate " "ajuta la ocolirea filtrelor ISP." #: data/gtk/preferences_window.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Criptare" #: data/gtk/preferences_window.ui:459 msgid "Force" msgstr "Forțează" #: data/gtk/preferences_window.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Preferă" #: data/gtk/preferences_window.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Permite" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Arată scurtăturile" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ieși" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torenți" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Adaugă un torent nou" #: data/gtk/stats_dialog.ui:10 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Aceste statistici sunt de la conexiunea la distanță" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:46 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Serviciu Transmission" #: data/gtk/stats_dialog.ui:47 msgid "Version" msgstr "Versiune" #: data/gtk/stats_dialog.ui:63 msgid "Current Network Speed" msgstr "Viteza curentă a rețelei" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:284 msgid "Download Speed" msgstr "Viteză de descărcare" #: data/gtk/stats_dialog.ui:80 data/gtk/torrent_dialog.ui:367 msgid "Upload Speed" msgstr "Viteză de încărcare" #: data/gtk/stats_dialog.ui:96 msgid "Torrent Count" msgstr "Număr de torenți" #: data/gtk/stats_dialog.ui:99 data/gtk/stats_dialog.ui:225 msgid "Total" msgstr "Total" #: data/gtk/stats_dialog.ui:112 msgid "Active" msgstr "Activ" #: data/gtk/stats_dialog.ui:125 src/utils.rs:105 msgid "Paused" msgstr "Pauzat" #: data/gtk/stats_dialog.ui:138 data/gtk/stats_dialog.ui:182 #: data/gtk/stats_dialog.ui:243 data/gtk/torrent_dialog.ui:307 msgid "Downloaded" msgstr "Descărcat" #: data/gtk/stats_dialog.ui:153 msgid "Usage" msgstr "Utilizare" #: data/gtk/stats_dialog.ui:164 msgid "This Session" msgstr "Această sesiune" #: data/gtk/stats_dialog.ui:169 data/gtk/stats_dialog.ui:230 msgid "Time Active" msgstr "Timp activ" #: data/gtk/stats_dialog.ui:195 data/gtk/stats_dialog.ui:256 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:390 msgid "Uploaded" msgstr "Încărcat" #: data/gtk/stats_dialog.ui:208 data/gtk/stats_dialog.ui:269 msgid "Added Files" msgstr "Fișiere adăugate" #: data/gtk/stats_dialog.ui:282 msgid "Started" msgstr "Pornit" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:10 msgid "Torrent Details" msgstr "Detalii torent" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:28 msgid "Overview" msgstr "Prezentare generală" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:96 data/gtk/torrent_row.ui:233 msgid "Pause" msgstr "Pauzat" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:123 data/gtk/torrent_row.ui:250 msgid "Continue" msgstr "Continuă" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:179 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:205 msgid "More" msgstr "Mai multe" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:224 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "A apărut o problemă" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:297 data/gtk/torrent_dialog.ui:380 msgid "Peers" msgstr "Parteneri" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:410 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Se primesc datele meta ale fișierelor…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzat" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Continuă" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Coadă mută în s_us" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Coadă mută în j_os" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:411 msgid "_Open" msgstr "D_eschide" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:290 src/app.rs:460 msgid "_Remove" msgstr "_Elimină" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Mai multe" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Copiază legătura magnet" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "Cere tr_acker-ului pentru mai mulți parteneri" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Stabilește _locația…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăți" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Se descarcă" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Plasat în coadă" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Se contribuie" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Se descarcă" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Se încarcă" #: data/gtk/torrent_row.ui:188 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: data/gtk/torrent_row.ui:209 msgid "Queue – Move up" msgstr "Coadă – mută în sus" #: data/gtk/torrent_row.ui:217 msgid "Queue – Move down" msgstr "Coadă – mută în jos" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Adaugă un torent nou" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Meniu principal" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Meniu conexiune la distanță" #: data/gtk/window.ui:58 msgid "_Resume All" msgstr "_Reia toate" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "_Pause All" msgstr "_Pauză toate" #: data/gtk/window.ui:66 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Elimină torenții completați" #: data/gtk/window.ui:70 msgid "_Statistics…" msgstr "_Statistici…" #: data/gtk/window.ui:76 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Adaugă o conexiune la distanță…" #: data/gtk/window.ui:82 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferințe" #: data/gtk/window.ui:86 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături de _tastatură" #: data/gtk/window.ui:90 msgid "_About Fragments" msgstr "_Despre Fragmente" #: src/actions.rs:89 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Nu se copia legătura magnet la clipboard" #: src/actions.rs:93 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "S-a copiat legătura magnet la clipboard" #: src/actions.rs:282 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Eliminați torentul?" #: src/actions.rs:284 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Odată eliminat, continuarea transferului va necesita fișierul torent sau " "legătura magnet." #: src/actions.rs:288 src/app.rs:458 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #. Check button #: src/actions.rs:294 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Eliminați, de asemenea, și datele descărcate" #: src/actions.rs:321 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Stabilește locația torentului" #: src/actions.rs:325 src/utils.rs:146 msgid "_Select" msgstr "_Selectează" #: src/actions.rs:333 msgid "Move Data?" msgstr "Mutați datele?" #: src/actions.rs:334 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "Pentru a continua să utilizați torentul, datele trebuie să fie disponibile " "în noua locație." #: src/actions.rs:337 msgid "_Only Change Location" msgstr "Modifică d_oar locația" #: src/actions.rs:338 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Mută datele la o locație nouă" #: src/actions.rs:386 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Nu se poate deschide fișierul / dosarul" #: src/actions.rs:391 msgid "Could not open file" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul" #: src/app.rs:298 msgid "Downloading data…" msgstr "Se descarcă datele…" #: src/app.rs:410 msgid "Open Torrents" msgstr "Deschide torenți" #: src/app.rs:415 msgid "Torrent files" msgstr "Fișiere torent" #: src/app.rs:420 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:449 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Eliminați toți torenții descărcați?" #: src/app.rs:453 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Acest lucru va elimina torenți doar de la Fragmente, dar va păstra " "conținutul descărcat." #: src/backend/connection.rs:96 msgid "Local Fragments session" msgstr "Sesiune Fragmente locală" #: src/backend/connection_manager.rs:210 src/backend/connection_manager.rs:372 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Nu se poate opri transmission-daemon" #: src/backend/connection_manager.rs:219 src/backend/connection_manager.rs:330 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Nu se poate porni transmission-daemon" #: src/ui/about_window.rs:36 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "Un client BitTorrent – bazat pe tehnologia Transmission" #: src/ui/about_window.rs:48 msgid "translator-credits" msgstr "" "Florentina Mușat , 2023" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:116 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Nu s-a putut conecta cu „{}”:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:106 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Directorul de descărcări configurat nu poate fi accesat." #: src/ui/connection_box.rs:109 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "Directorul de incomplete configurat nu poate fi accesat." #: src/ui/connection_box.rs:158 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Conexiunea cu {} a fost pierdută." #: src/ui/connection_box.rs:277 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Acreditările nu au putut fi salvate" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Nu s-a găsit nicio conexiune cu UUID-ul „{}”" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Nu s-a putut stabili o conexiune cu serviciul Transmission („{}”)." #: src/ui/connection_row.rs:86 msgid "This computer" msgstr "Acest calculator" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} element" msgstr[1] "{} / {}, {} elemente" msgstr[2] "{} / {}, {} de elemente" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} element" msgstr[1] "{}, {} elemente" msgstr[2] "{}, {} de elemente" #: src/ui/preferences_window.rs:166 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Nu se poate reporni serviciul Transmission" #: src/ui/preferences_window.rs:330 msgid "Testing…" msgstr "Se testează…" #: src/ui/preferences_window.rs:341 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Portul este deschis. Puteți comunica cu alți parteneri." #: src/ui/preferences_window.rs:344 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Portul este închis. Comunicația cu alți parteneri este limitată.\n" "Verificați ruterul sau firewall-ul dacă înaintarea de port este activată pe " "calculator. " #: src/ui/preferences_window.rs:349 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Testul a eșuat. Asigurați-vă că sunteți conectat la internet." #: src/ui/preferences_window.rs:380 src/ui/stats_dialog.rs:278 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Sunteți conectat cu „{}”" #: src/ui/stats_dialog.rs:262 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} dată" msgstr[1] "{} ori" msgstr[2] "{} de ori" #. Translators: {} is *always* a number greater than 8 #: src/ui/torrent_dialog.rs:354 msgid "Show All {} Items" msgstr "Arată toate elementele {}" #: src/ui/torrent_dialog.rs:403 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} activ)" msgstr[1] "{} ({} active)" msgstr[2] "{} ({} active)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:253 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} încărcat · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {}" msgstr "{} din {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:267 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} din {} · {}" #: src/ui/window.rs:92 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Control la distanță „{}”" #: src/ui/window.rs:141 msgid "New torrent added" msgstr "Torent nou adăugat" #: src/ui/window.rs:150 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torent descărcat complet" #: src/ui/window.rs:193 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Adăugați legătura magnet „{}” din clipboard?" #: src/ui/window.rs:194 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Adăugați legătura magnet din clipboard?" #: src/ui/window.rs:198 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: src/utils.rs:77 msgid "more than a day" msgstr "mai mult de o zi" #: src/utils.rs:85 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} zi" msgstr[1] "{} zile" msgstr[2] "{} de zile" #: src/utils.rs:86 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} oră" msgstr[1] "{} ore" msgstr[2] "{} de ore" #: src/utils.rs:87 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minut" msgstr[1] "{} minute" msgstr[2] "{} de minute" #: src/utils.rs:88 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} secundă" msgstr[1] "{} secunde" msgstr[2] "{} de secunde" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:111 src/utils.rs:114 src/utils.rs:117 msgid "Queued" msgstr "Plasat în coadă" #: src/utils.rs:112 msgid "Checking…" msgstr "Se verifică…" #: src/utils.rs:115 msgid "Seeding…" msgstr "Se contribuie…" #: src/utils.rs:139 msgid "Select Download Directory" msgstr "Selectați directorul de descărcare" #: src/utils.rs:140 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Selectați directorul de incomplete" #~ msgid "@NAME@" #~ msgstr "@NAME@" #~ msgid "Felix Häcker" #~ msgstr "Felix Häcker" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspect" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "Mod întunec_at" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Dacă Fragmente ar trebui să utilizeze o temă întunecată" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragmente" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "Descărcați și partajați fișiere utilizând protocolul BitTorrent" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "Preferă criptarea" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "Forțează criptarea" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "Așteptați…" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Surse complete" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Viteză" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Surse incomplete" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "Solicită mai mulți parteneri" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "Impuls turbo" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "Accelerează acest torent în detrimentul altora" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adaugă" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Selectați dosarul de descărcare" #, c-format #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s din %s" #, c-format #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%s din %s · %s" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Plasat în coadă" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kO" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "kO/s" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "MB/s" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "GB/s" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "TB/s" Fragments-3.0.1/po/ru.po000066400000000000000000001053321462611177500150630ustar00rootroot00000000000000# Russian translation for fragments. # Copyright (C) 2021 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Aleksandr Melman , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-24 11:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-24 18:14+0300\n" "Last-Translator: Artur So \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;торрент;загрузка;" #. General #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage torrents" msgstr "Управление торрентами" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files " "via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music " "or installation images for Linux distributions." msgstr "" "Простой в использовании BitTorrent-клиент. Fragments можно использовать для " "передачи файлов по протоколу пирингового обмена файлами BitTorrent, например " "видео, музыки или установочных образов дистрибутивов Linux." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:64 msgid "Overview of all torrents grouped by status" msgstr "Обзор всех торрентов, сгруппированных по состоянию" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Schedule the order of downloads with a queue" msgstr "Планирование порядка загрузки с помощью очереди" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:72 msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" msgstr "Автоматическое обнаружение торрента или magnet-ссылок из буфера обмена" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:68 msgid "Manage and access individual files of a torrent" msgstr "Управление и доступ к отдельным файлам торрента" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:76 msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" msgstr "Подключение к удаленным сеансам Fragments или Transmission" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." msgstr "Fragments использует под капотом проект Transmission BitTorrent." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Добавить удаленное подключение" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "_Подключиться" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Введите адрес удаленного сеанса Fragments или Transmission для подключения." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Имя" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "Хост" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Расширенные настройки" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "Порт" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "Путь URL" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "Тарифицируемая сеть" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "Торренты были приостановлены для экономии данных, так как в тарифицируемых " "сетях установлены лимиты данных или взимается соответствующая плата." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "Возобновить торренты" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Загружайте различные торренты" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a torrent link on a website" msgstr "Нажмите на торрент-ссылку на сайте" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a torrent link to the clipboard" msgstr "Скопируйте торрент-ссылку в буфер обмена" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Выберите торрент-файл" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Перетащите сюда торрент" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Требуется аутентификация" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "Подтвердить" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "Ошибка подключения" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "Попробовать снова" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Удаленное подключение" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Открыть папку с содержимым" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "Прогресс файла" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Поиск файлов…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "Поиск файлов" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "Выбрать в_се" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "О_тменить выбор всех" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "_По умолчанию" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_Имя" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "_Размер" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "П_о возрастанию" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "По _убыванию" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "П_апки перед файлами" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "Общие" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "Запрет _режима ожидания" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "" "Предотвращение приостановки работы компьютера во время загрузки торрентов" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "Т_оррент-файлы в корзину" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "Автоматически перемещает торрент-файлы в корзину после их добавления" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Добавлен новый торрент" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Торрент полностью загружен" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Удаленное управление" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Удаленный доступ" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Разрешить другим устройствам в локальной сети доступ к локальному сеансу " "Fragments" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Открыть веб-интерфейс" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Эти настройки применяются к удаленному подключению" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "_Папка загрузки" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Где хранить скачанные торренты" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "_Незавершенные торренты" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Хранить незавершенные торренты в другой папке" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_Папка незавершенных торрентов" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Где хранить незавершенные торренты" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Очередь загрузки" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "" "Вы можете решить, какие торренты должны быть загружены в первую очередь" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Максимальное количество _активных загрузок" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Максимум параллельных загрузок одновременно" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Автоматически _загружать торренты" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Автоматическое скачивание торрентов после их добавления" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Порт прослушивания" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Этот порт используется участниками в интернете для связи с вами. Важно, " "чтобы связь работала, иначе у вас будет ограничена возможность подключения к " "другим участникам и снижена скорость загрузки." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Порт" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Используется для входящих соединений" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "_Случайный порт" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Выбирать случайный порт при каждом запуске сеанса, может улучшить " "конфиденциальность" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "Порт _перенаправления" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Попробуйте использовать UPnP/NAT-PMP для автоматического перенаправления " "портов на вашем маршрутизаторе" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Маршрутизатор" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Вы можете проверить свое подключение, попросив transmissionbt.com протестировать подключение к " "вашему компьютеру, как это сделали бы другие участники." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Тест" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Ограничения соединений" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Возможно, вам придется снизить лимиты, если ваш маршрутизатор не может " "соответствовать требованиям P2P." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Максимум соединений на _торрент" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Максимум соединений _всего" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Режим шифрования соединения" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "Шифрование по протоколу BitTorrent может быть использовано для " "повышения конфиденциальности. Это также может помочь обойти фильтры интернет-" "провайдера." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Шифрование" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Принудительно" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Предпочтительно" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Разрешено" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общие" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Показать комбинации клавиш" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Закрыть" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Торренты" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Добавить новый торрент" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Эта статистика получена от удаленного подключения" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Демон Transmission" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "Версия" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "Текущая скорость сети" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275 msgid "Download Speed" msgstr "Скорость загрузки" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:358 msgid "Upload Speed" msgstr "Скорость раздачи" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "Количество торрентов" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "Всего" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "Активно" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124 msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:298 msgid "Downloaded" msgstr "Загружено" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "Использование" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "Этот сеанс" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "Активное время" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:381 msgid "Uploaded" msgstr "Роздано" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "Добавленные файлы" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "Запущено" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Детали торрента" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 msgid "More" msgstr "Еще" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Возникла проблема" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:288 data/gtk/torrent_dialog.ui:371 msgid "Peers" msgstr "Соединения" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:401 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Получение метаданных файлов…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Приостановить" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Продолжить" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Переместить в очереди в_верх" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Переместить в очереди в_низ" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:436 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:485 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Еще" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Копировать magnet-ссылку" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Запросить больше соединений" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Установить _расположение…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Загружается" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Ожидает" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Раздается" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Раздача" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 msgid "Torrent progress" msgstr "Прогресс торрента" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "Очередь – Переместить вверх" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "Очередь – Переместить вниз" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Добавить новый торрент" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Меню удаленного подключения" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "Поиск торрентов…" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "Поиск торрентов" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "_Возобновить все" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "_Приостановить все" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Удалить завершенные торренты" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "_Статистика…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Добавить удаленное подключение…" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбинации клавиш" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "_О приложении" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Невозможно скопировать magnet-ссылку в буфер обмена" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Magnet-ссылка скопирована в буфер обмена" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Удалить торрент?" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "После удаления для продолжения передачи потребуется торрент-файл или magnet-" "ссылка." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:483 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Удалить также загруженные данные" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Установить расположение торрента" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "Переместить данные?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "Чтобы продолжить использование торрента, данные должны быть доступны в новом " "расположении." #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "_Изменить только расположение" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Переместить данные в новое расположение" #: src/actions.rs:379 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Невозможно открыть файл / папку" #: src/actions.rs:384 msgid "Could not open file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: src/app.rs:315 msgid "Downloading data…" msgstr "Загрузка данных…" #: src/app.rs:379 msgid "Unsupported file format" msgstr "Неподдерживаемый формат файла" #: src/app.rs:435 msgid "Open Torrents" msgstr "Открыть торренты" #: src/app.rs:440 msgid "Torrent files" msgstr "Торрент-файлы" #: src/app.rs:445 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:474 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Удалить все загруженные торренты?" #: src/app.rs:478 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "Удалятся только торренты из Fragments, а загруженные данные останутся." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Локальный сеанс Fragments" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Невозможно остановить transmission-daemon" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Невозможно запустить transmission-daemon" #: src/ui/about_dialog.rs:44 msgid "translator-credits" msgstr "Aleksandr Melman , 2022" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Не удалось соединиться с «{}»:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Доступ к настроенной папке загрузки невозможен." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "Доступ к настроенной папке незавершенных торрентов невозможен." #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Соединение с {} было потеряно." #: src/ui/connection_box.rs:275 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Учетные данные не удалось сохранить" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Не найдено соединение с UUID «{}»" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Не удалось установить соединение со службой Transmission («{}»)." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "Этот компьютер" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} объект" msgstr[1] "{} / {}, {} объекта" msgstr[2] "{} / {}, {} объектов" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} объект" msgstr[1] "{}, {} объекта" msgstr[2] "{}, {} объектов" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Невозможно перезапустить демон Transmission" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "Тестируется…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Порт открыт. Вы можете соединяться с другими участниками." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Порт закрыт. Связь с другими участниками ограничена.\n" "Проверьте маршрутизатор или брандмауэр, включена ли переадресация портов на " "вашем компьютере. " #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Тест не пройден. Убедитесь, что вы подключены к интернету." #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Вы подключены к «{}»" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} раз" msgstr[1] "{} раза" msgstr[2] "{} раз" #: src/ui/torrent_dialog.rs:341 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "Показать все" msgstr[1] "Показать все {} объекта" msgstr[2] "Показать все {} объектов" #: src/ui/torrent_dialog.rs:395 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} активный)" msgstr[1] "{} ({} активных)" msgstr[2] "{} ({} активных)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} роздано · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} из {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} из {} · {}" #: src/ui/window.rs:107 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Удаленное управление «{}»" #: src/ui/window.rs:176 msgid "New torrent added" msgstr "Добавлен новый торрент" #: src/ui/window.rs:185 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Торрент полностью загружен" #: src/ui/window.rs:248 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Добавить magnet-ссылку «{}» из буфера обмена?" #: src/ui/window.rs:249 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Добавить magnet-ссылку из буфера обмена?" #: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: src/ui/window.rs:263 msgid "Add torrent from “{}”?" msgstr "Добавить торрент из «{}»?" #: src/ui/window.rs:270 msgid "Add “{}” from clipboard?" msgstr "Добавить «{}» из буфера обмена?" #: src/utils.rs:96 msgid "more than a day" msgstr "больше дня" #: src/utils.rs:104 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} день" msgstr[1] "{} дня" msgstr[2] "{} дней" #: src/utils.rs:105 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} час" msgstr[1] "{} часа" msgstr[2] "{} часов" #: src/utils.rs:106 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} минута" msgstr[1] "{} минуты" msgstr[2] "{} минут" #: src/utils.rs:107 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} секунда" msgstr[1] "{} секунды" msgstr[2] "{} секунд" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136 msgid "Queued" msgstr "Ожидает" #: src/utils.rs:131 msgid "Checking…" msgstr "Проверка…" #: src/utils.rs:134 msgid "Seeding…" msgstr "Раздается…" #: src/utils.rs:158 msgid "Select Download Directory" msgstr "Выбрать папку для загрузки" #: src/utils.rs:159 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Выбрать папку для незавершенных торрентов" #~ msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" #~ msgstr "Клиент BitTorrent - на основе технологий Transmission" #~ msgid "A BitTorrent Client" #~ msgstr "Клиент BitTorrent" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Внешний вид" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "_Темная тема" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Должен ли Fragments использовать темную тему" #~ msgid "@NAME@" #~ msgstr "@NAME@" #~ msgid "Felix Häcker" #~ msgstr "Felix Häcker" #~ msgid "Could not show the containing folder" #~ msgstr "Не удалось показать содержащую папку" #~ msgid "Invalid Download Directory" #~ msgstr "Недопустимая папка загрузки" #~ msgid "Invalid Incomplete Directory" #~ msgstr "Недопустимая папка незавершенных торрентов" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "Удаленный компьютер" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "Клиент BitTorrent" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "Загружайте и делитесь файлами по протоколу BitTorrent" #~ msgid "Added files" #~ msgstr "Добавлено файлов" Fragments-3.0.1/po/sk.po000066400000000000000000000571111462611177500150530ustar00rootroot00000000000000# Slovak translation for fragments. # Copyright (C) 2020 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Dušan Kazik , 2020-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-11 04:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-02 17:07+0200\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:3 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Fragments" msgstr "Fragmenty" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Klient protokolu BitTorrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:5 msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" msgstr "Preberá a sprístupňuje súbory pomocou protokolu BitTorrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:15 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "" "bittorrent;torrent;magnet;prevziať;prebrať;stiahnuť;preberanie;sťahovanie;" "p2p;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "Klient protokolu BitTorrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client for the GNOME desktop " "environment. It is usable for receiving files using the BitTorrent protocol, " "which enables you to transmit huge files, like videos or installation images " "for Linux distributions." msgstr "" "Aplikácia Fragmenty je jednoduchým klientom protokolu BitTorrent pre " "pracovné prostredie GNOME. Je možné ju použiť na prijímanie súborov pomocou " "protokolu BitTorrent, čo vám umožňuje prenášať veľké súbory ako sú videá, " "alebo inštalačné obrazy distribúcií systému Linux." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Pridanie vzdialeného pripojenia" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:12 msgid "_Connect" msgstr "_Pripojiť" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:49 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Zadajte adresu vzdialenej relácie aplikácie Fragmenty alebo Transmission, ku " "ktorej sa má pripojiť." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_row.ui:117 msgid "Name" msgstr "Názov" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:57 #| msgid "Remove Completed Torrents" msgid "Remote Computer" msgstr "Vzdialený počítač" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:66 msgid "Host" msgstr "Hostiteľ" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:95 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:98 msgid "Port" msgstr "Port" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:120 msgid "URL Path" msgstr "Cesta URL" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:133 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:33 #| msgid "Get some torrents" msgid "Get Some Torrents" msgstr "Získajte nejaké torrenty" #: data/gtk/connection_box.ui:75 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Kliknite na magnetický odkaz na webovej stránke" #: data/gtk/connection_box.ui:85 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Skopírujte magnetický odkaz do schránky" #: data/gtk/connection_box.ui:95 msgid "Choose a torrent file…" msgstr "Zvoľte súbor torrentu…" #: data/gtk/connection_box.ui:124 msgid "Authentication required" msgstr "Vyžaduje sa overenie totožnosti" #: data/gtk/connection_box.ui:142 msgid "Username" msgstr "Používateľské meno" #: data/gtk/connection_box.ui:160 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: data/gtk/connection_box.ui:176 msgid "Authenticate" msgstr "" #: data/gtk/connection_box.ui:191 #| msgid "Connection encryption mode" msgid "Connection error" msgstr "Chyba pripojenia" #: data/gtk/connection_box.ui:195 msgid "Try again" msgstr "" #: data/gtk/connection_row.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Remove Torrent?" msgid "Remove connection" msgstr "Odstrániť torrent?" #: data/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: data/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: data/gtk/preferences_window.ui:14 #| msgid "Dark Mode" msgid "_Dark Theme" msgstr "_Tmavý motív" #: data/gtk/preferences_window.ui:16 msgid "Whether Fragments should use a dark theme" msgstr "Určuje, či má aplikácia Fragmenty použiť tmavý motív" #: data/gtk/preferences_window.ui:29 msgid "Notifications" msgstr "Oznámenia" #: data/gtk/preferences_window.ui:32 #| msgid "New torrent added" msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Pridanie nového torrentu" #: data/gtk/preferences_window.ui:44 #| msgid "Torrent completely downloaded" msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "Úplné prevzatie _torrentu" #: data/gtk/preferences_window.ui:58 #| msgid "Remove Torrent?" msgid "Remote Control" msgstr "Vzdialené ovládanie" #: data/gtk/preferences_window.ui:61 msgid "Remote Access" msgstr "Vzdialený prístup" #: data/gtk/preferences_window.ui:63 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Umožnenie ostatným zariadeniam v miestnej sieti pristupovať k miestnej " "relácii aplikácie Fragmenty" #: data/gtk/preferences_window.ui:74 msgid "Open Webinterface" msgstr "Otvoriť webové rozhranie" #: data/gtk/preferences_window.ui:94 #| msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #| msgid "Downloading" msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Preberanie" #: data/gtk/preferences_window.ui:106 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Tieto nastavenia sa použijú na vzdialené pripojenie" #: data/gtk/preferences_window.ui:117 #| msgid "Notifications" msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: data/gtk/preferences_window.ui:120 #| msgid "Download directory" msgid "_Download Directory" msgstr "Ad_resár preberaní" #: data/gtk/preferences_window.ui:121 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Kde sa majú ukladať prevzaté torrenty" #: data/gtk/preferences_window.ui:148 #| msgid "Remove Completed Torrents" msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "_Nedokončené torrenty" #: data/gtk/preferences_window.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Uloženie nedokončených torrentov v rôznych adresároch" #: data/gtk/preferences_window.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "Adresár ne_dokončených" #: data/gtk/preferences_window.ui:155 #| msgid "Where to store downloaded torrents" msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Kde sa majú ukladať nedokončené torrenty" #: data/gtk/preferences_window.ui:186 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: data/gtk/preferences_window.ui:189 #| msgid "Downloaded" msgid "Download Queue" msgstr "Fronta preberaní" #: data/gtk/preferences_window.ui:190 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Môžete určiť, ktoré torrenty by sa mali prevziať ako prvé" #: data/gtk/preferences_window.ui:195 #| msgid "Maximum active downloads" msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Maximum _aktívnych preberaní" #: data/gtk/preferences_window.ui:196 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Maximálny počet súčasných preberaní v rovnakej dobe" #: data/gtk/preferences_window.ui:218 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Automaticky _spúšťať torrenty" #: data/gtk/preferences_window.ui:219 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Automatické spúšťanie preberania torrentov po ich pridaní" #: data/gtk/preferences_window.ui:236 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: data/gtk/preferences_window.ui:255 msgid "Listening Port" msgstr "Načúvací port" #: data/gtk/preferences_window.ui:256 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" #: data/gtk/preferences_window.ui:259 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: data/gtk/preferences_window.ui:260 msgid "Used for incoming connections" msgstr "" #: data/gtk/preferences_window.ui:280 msgid "_Random Port" msgstr "Náhodný Po_rt" #: data/gtk/preferences_window.ui:281 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" #: data/gtk/preferences_window.ui:293 msgid "Port _Forwarding" msgstr "" #: data/gtk/preferences_window.ui:294 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" #: data/gtk/preferences_window.ui:333 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_window.ui:360 msgid "Router" msgstr "Smerovač" #: data/gtk/preferences_window.ui:387 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: data/gtk/preferences_window.ui:400 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" #: data/gtk/preferences_window.ui:412 msgid "Test" msgstr "" #: data/gtk/preferences_window.ui:426 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: data/gtk/preferences_window.ui:427 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" #: data/gtk/preferences_window.ui:430 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "" #: data/gtk/preferences_window.ui:450 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "" #: data/gtk/preferences_window.ui:472 #| msgid "Connection encryption mode" msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Režim šifrovania pripojenia" #: data/gtk/preferences_window.ui:473 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" #: data/gtk/preferences_window.ui:476 #| msgid "Allow encryption" msgid "_Encryption" msgstr "Š_ifrovanie" #: data/gtk/preferences_window.ui:482 msgid "Force" msgstr "Vynútiť" #: data/gtk/preferences_window.ui:483 #| msgid "Preferences" msgid "Prefer" msgstr "Uprednostniť" #: data/gtk/preferences_window.ui:484 msgid "Allow" msgstr "Umožniť" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 #| msgid "General" msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 #| msgid "Preferences" msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Predvoľby" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 #| msgid "Torrent files" msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 #| msgid "New torrent added" msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Pridanie nového torrentu" #: data/gtk/stats_dialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Štatistika" #: data/gtk/stats_dialog.ui:16 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:29 msgid "Transmission Daemon" msgstr "" #: data/gtk/stats_dialog.ui:30 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: data/gtk/stats_dialog.ui:46 msgid "Current Network Speed" msgstr "Aktuálna sieťová rýchlosť" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 #, fuzzy #| msgid "Downloaded" msgid "Download Speed" msgstr "Prevzatých" #: data/gtk/stats_dialog.ui:63 #, fuzzy #| msgid "Uploaded" msgid "Upload Speed" msgstr "Odoslaných" #: data/gtk/stats_dialog.ui:79 #, fuzzy #| msgid "BitTorrent Client" msgid "Torrent Count" msgstr "Klient protokolu BitTorrent" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Total" msgstr "" #: data/gtk/stats_dialog.ui:95 msgid "Active" msgstr "" #: data/gtk/stats_dialog.ui:108 src/utils.rs:116 msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #: data/gtk/stats_dialog.ui:121 data/gtk/stats_dialog.ui:165 #: data/gtk/stats_dialog.ui:226 msgid "Downloaded" msgstr "Prevzatých" #: data/gtk/stats_dialog.ui:136 msgid "Usage" msgstr "" #: data/gtk/stats_dialog.ui:147 msgid "This Session" msgstr "" #: data/gtk/stats_dialog.ui:152 data/gtk/stats_dialog.ui:213 msgid "Time Active" msgstr "" #: data/gtk/stats_dialog.ui:178 data/gtk/stats_dialog.ui:239 msgid "Uploaded" msgstr "Odoslaných" #: data/gtk/stats_dialog.ui:191 data/gtk/stats_dialog.ui:252 #| msgid "All files" msgid "Added Files" msgstr "Pridané súbory" #: data/gtk/stats_dialog.ui:265 msgid "Started" msgstr "" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 #| msgid "Torrent files" msgid "Torrent Details" msgstr "Podrobnosti o torrente" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:147 data/gtk/torrent_row.ui:230 #| msgid "Paused" msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:173 data/gtk/torrent_row.ui:247 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:201 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:227 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:252 msgid "More" msgstr "Viac" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 #| msgid "Paused" msgid "_Pause" msgstr "_Pozastaviť" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "P_okračovať" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:523 #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/app.rs:583 #| msgid "Remove" msgid "_Remove" msgstr "O_dstrániť" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Viac" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "S_kopírovať magnetický link" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "Set _Location…" msgstr "Nastaviť _umiestnenie…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:47 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "" #: data/gtk/torrent_menu.ui:54 msgid "_Properties" msgstr "V_lastnosti" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 #| msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #| msgid "Downloading" msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Preberá sa" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 #| msgctxt "Status of a single torrent" #| msgid "Queued" msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Vo fronte" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 #| msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #| msgid "Seeding" msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Odosiela sa" #: data/gtk/torrent_row.ui:185 msgid "Delete" msgstr "Odstráni" #: data/gtk/torrent_row.ui:206 msgid "Queue – Move up" msgstr "" #: data/gtk/torrent_row.ui:214 msgid "Queue – Move down" msgstr "" #: data/gtk/window.ui:21 #| msgid "New torrent added" msgid "Add New Torrent" msgstr "Pridá nový torrent" #: data/gtk/window.ui:28 msgid "Main Menu" msgstr "" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "" #: data/gtk/window.ui:58 msgid "_Resume All" msgstr "" #: data/gtk/window.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Paused" msgid "_Pause All" msgstr "Pozastavené" #: data/gtk/window.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Remove Completed Torrents" msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "Odstrániť dokončené torrenty" #: data/gtk/window.ui:70 msgid "_Statistics…" msgstr "" #: data/gtk/window.ui:76 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "" #: data/gtk/window.ui:82 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "_Preferences" msgstr "Predvoľby" #: data/gtk/window.ui:86 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/gtk/window.ui:90 #, fuzzy #| msgid "About Fragments" msgid "_About Fragments" msgstr "O aplikácii Fragmenty" #: src/backend/connection.rs:154 msgid "Local Fragments session" msgstr "" #: src/ui/about_dialog.rs:62 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:132 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" #: src/ui/connection_box.rs:138 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "" #: src/ui/connection_box.rs:172 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "" #: src/ui/connection_row.rs:150 msgid "This computer" msgstr "" #: src/ui/preferences_window.rs:213 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "" #: src/ui/preferences_window.rs:254 #, fuzzy #| msgid "Download directory" msgid "Select Download Directory" msgstr "Adresár preberaní" #: src/ui/preferences_window.rs:275 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "" #: src/ui/preferences_window.rs:368 #, fuzzy #| msgid "Checking…" msgid "Testing…" msgstr "Kontroluje sa…" #: src/ui/preferences_window.rs:379 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "" #: src/ui/preferences_window.rs:382 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" #: src/ui/preferences_window.rs:387 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "" #: src/ui/preferences_window.rs:404 msgid "_Select" msgstr "" #: src/ui/preferences_window.rs:405 src/app.rs:582 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/ui/preferences_window.rs:454 src/ui/stats_dialog.rs:311 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "" #: src/ui/stats_dialog.rs:294 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/ui/torrent_dialog.rs:268 #, fuzzy #| msgid "%i (%i active)" #| msgid_plural "%i (%i active)" msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "%i (%i aktívnych)" msgstr[1] "%i (%i aktívny)" msgstr[2] "%i (%i aktívni)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. * uploading speed #. * Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. * download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:310 #, fuzzy #| msgid "%s uploaded · %s" msgid "{} uploaded · {}" msgstr "%s odoslaných · %s" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. * total torrent size #. * Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. * is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:318 msgid "{} of {}" msgstr "" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. * total torrent size, third {} is the download speed #. * Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. * is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:324 msgid "{} of {} · {}" msgstr "" #: src/ui/window.rs:147 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "" #: src/ui/window.rs:196 msgid "New torrent added" msgstr "Bol pridaný nový torrent" #: src/ui/window.rs:205 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent bol úplne prevzatý" #: src/ui/window.rs:221 #, fuzzy #| msgid "Add magnet link “%s” from clipboard?" msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Pridať magnetický odkaz „%s“ zo schránky?" #: src/ui/window.rs:222 #, fuzzy #| msgid "Add magnet link “%s” from clipboard?" msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Pridať magnetický odkaz „%s“ zo schránky?" #: src/ui/window.rs:226 msgid "_Add" msgstr "" #: src/app.rs:499 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "" #: src/app.rs:506 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "" #: src/app.rs:520 #, fuzzy #| msgid "Open torrents" msgid "Open Torrents" msgstr "Otvorenie torrentov" #: src/app.rs:532 msgid "Torrent files" msgstr "Súbory torrentov" #: src/app.rs:538 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:576 #, fuzzy #| msgid "Remove all finished Torrents?" msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Odstrániť všetky dokončené torrenty?" #: src/app.rs:579 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Týmto sa odstránia torrenty iba z aplikácie Fragmenty, prevzatý obsah " "zostane zachovaný." #: src/utils.rs:88 msgid "more than a day" msgstr "viac ako deň" #: src/utils.rs:96 #, fuzzy #| msgid "%u day" #| msgid_plural "%u days" msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "%u dní" msgstr[1] "%u deň" msgstr[2] "%u dni" #: src/utils.rs:97 #, fuzzy #| msgid "%u hour" #| msgid_plural "%u hours" msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "%u hodín" msgstr[1] "%u hodina" msgstr[2] "%u hodiny" #: src/utils.rs:98 #, fuzzy #| msgid "%u minute" #| msgid_plural "%u minutes" msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "%u minút" msgstr[1] "%u minúta" msgstr[2] "%u minúty" #: src/utils.rs:99 #, fuzzy #| msgid "%u second" #| msgid_plural "%u seconds" msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "%u sekúnd" msgstr[1] "%u sekunda" msgstr[2] "%u sekundy" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:122 src/utils.rs:125 src/utils.rs:128 #, fuzzy #| msgctxt "Status of a single torrent" #| msgid "Queued" msgid "Queued" msgstr "Vo fronte" #: src/utils.rs:123 msgid "Checking…" msgstr "Kontroluje sa…" #: src/utils.rs:126 #, fuzzy #| msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #| msgid "Seeding" msgid "Seeding…" msgstr "Zdieľa sa" #: src/utils.rs:200 #, fuzzy #| msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Skopírujte magnetický odkaz do schránky" #: src/utils.rs:204 #, fuzzy #| msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Skopírujte magnetický odkaz do schránky" #: src/utils.rs:257 msgid "Could not show the containing folder" msgstr "" #: src/utils.rs:262 msgid "Could not open file" msgstr "" #: src/utils.rs:352 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Odstrániť torrent?" #: src/utils.rs:356 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Po odstránení bude pre pokračovanie v prenose potrebný súbor torrentu alebo " "magnetický odkaz." #: src/utils.rs:360 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Odstrániť tiež prevzaté údaje" #, fuzzy #~| msgid "All files" #~ msgid "Added files" #~ msgstr "Všetky súbory" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "Uprednostniť šifrovanie" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "Vynútiť šifrovanie" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "Prosím, čakajte…" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Preberanie" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Odosielatelia" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Rýchlosť" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Odosielanie" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Príjemcovia" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "Vyžiadať viac účastníkov" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "Turbo zrýchlenie" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "Zrýchli tento torrent na úkor ostatných" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Pridať" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Výber priečinku preberaní" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s z %s" #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%s z %s · %s" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Vo fronte" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "kB/s" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "MB/s" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "GB/s" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "TB/s" Fragments-3.0.1/po/sl.po000066400000000000000000000720301462611177500150510ustar00rootroot00000000000000# Slovenian translation for fragments. # Copyright (C) 2020 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # # Matej Urbančič , 2020–2022. # Martin Srebotnjak , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-02 09:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-02 21:53+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;torent;prenos;prenašanje;" #. General #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage torrents" msgstr "Upravljajte datoteke torrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files " "via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music " "or installation images for Linux distributions." msgstr "" "Program Fragmenti je enostaven, a zmogljiv odjemalec za prenos datotek po " "protokolu BitTorrent. Omogoča prejem in pošiljanje velikih datotek, kot so " "videoposnetki, posnetki glasbe ali odtisi distribucij Linux." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:65 msgid "Overview of all torrents grouped by status" msgstr "Pregled vseh datotek torrent, razvrščenih po statusu" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Schedule the order of downloads with a queue" msgstr "Načrtujte zaporedje prenosov s čakalno vrsto" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:73 msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" msgstr "" "Samodejno zaznavanje datotek torrent ali magnetnih povezav iz odložišča" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:69 msgid "Manage and access individual files of a torrent" msgstr "Upravljajte in dostopajte do posameznih datotek torrenta" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:77 msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" msgstr "Povežite se z oddaljenimi sejami Fragmentov ali Transmission" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." msgstr "Fragmenti uporabljajo projekt Transmission BitTorrent pod pokrovom." #. Branding #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:29 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Dodaj oddaljeno povezavo" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "_Vzpostavi povezavo" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "Vpišite naslov oddaljene seje Fragmentov ali Transmission za povezavo." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Ime" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne nastavitve" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "Naslov URL poti" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "Omrežje z omejenim prenosom podatkov" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "Prenašanje datotek torrrent je začasno ustavljeno zavoljo prihranka " "podatkov, saj imajo omrežja z omejenim prenosom podatkov omejitve podatkov " "ali povzročajo z njimi povezane stroške." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "Nadaljuj z datotekami torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Pridobi datoteke torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a torrent link on a website" msgstr "Kliknite povezavo datoteke torrent na spletni strani" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a torrent link to the clipboard" msgstr "Kopirajte povezavo datoteke torrent v odložišče" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Izberite datoteko torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Povlecite in spustite datoteko torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Zahtevana je overitev" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "Overi" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "Napaka povezave" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "Poskusi znova" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Odstrani povezavo" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Odpri vsebujočo mapo" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Prenesi" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "Napredek datoteke" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Razvrščanje" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Išči" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Išči datoteke …" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "Išči datoteke" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "Iz_beri vse" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "Pr_ekliči izbor vseh" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "_Privzeto" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "_Velikost" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "_Naraščajoče" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "_Padajoče" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Mape pred datotekami" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "Splošno" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "Prepreči stanje _mirovanja" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "" "Preprečite, da bi računalnik prešel v mirovanje sredi prenosa datotek " "torrent." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "Datoteke torrent v _koš" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "Samodejno premakni datoteke torrent v koš takoj po dodajanju" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "Dodan je _nov torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "Datoteka torrent je prejeta v _celoti" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Oddaljen nadzor" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Oddaljen dostop" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Dovoli tudi drugim napravam krajevnega omrežja dostop do seje Fragmentov" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Odpri spletni vmesnik" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Nastavitve so uveljavljene za oddaljeno povezavo" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "_Mapa za prejem" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Kam shranjevati prejete datoteke torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "_Nedokončane datoteke torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Shrani nedokončane datoteke torrent v ločeni mapi" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_Mapa nedokončanih datotek" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Kam naj se shranjujejo nedokončane datoteke torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "Čakalna vrsta" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Vrsta prejemanja" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Določiti je mogoče prednostni vrstni red prejemanja" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "_Največje število dejavnih prejemov" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Največje število hkratnih prenosov" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Samodejno začni prenos _datotek" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Samodejno zaženi prejemanje datotek torrent takoj po dodajanju" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Spremljanje vrat" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Skozi ta vrata se na sejo prenosov povezujejo soležniki. Pomembno je, da je " "vzpostavljena povezava stabilna, sicer povzroči omejevanje števila " "soležnikov in s tem počasnejši prenos datotek." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Vrata" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Uporabljeno za prihajajoče povezave" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "_Naključna vrata" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Izbor naključnih vrat ob zagonu vsake seje poveča vzdrževanje zasebnosti" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "_Posredovanje vrat" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Poskusite uporabiti UPnP/NAT-PMP za samodejno posredovanje vrat na " "usmerjevalniku" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Usmerjevalnik" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers would." msgstr "" "Povezavo je mogoče preveriti z uporabo orodja transmissionbt.com za preizkus povezljivosti, kot " "se ta kaže soležnikom." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Preizkus" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Omejitve soležnikov" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Morda je treba znižati omejitve, če usmerjevalnik ne zmore zdržati zahtev " "P2P." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Največ število soležnikov na _torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Največ _skupno število soležnikov" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Način šifriranja povezave" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be used to improve privacy. It " "also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "Šifriranje protokola BitTorrent se lahko uporablja za vzdrževanje " "visoke ravni zasebnosti. Prav tako lahko pomaga zaobiti filtre ISP." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Šifriranje" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Vsili" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Prednostni izbor" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Pokaže tipkovne bližnjice" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Konča program" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Datoteke torrent" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Doda nov torrent" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Išči" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "Statistični podatki" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Statistični podatki so za oddaljeno povezavo" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Ozadnji program Transmission" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "Različica" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "Trenutna hitrost omrežja" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275 msgid "Download Speed" msgstr "Hitrost prejemanja" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:358 msgid "Upload Speed" msgstr "Hitrost pošiljanja" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "Števec datotek torrent" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "Skupaj" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124 msgid "Paused" msgstr "V premoru" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:298 msgid "Downloaded" msgstr "Prejeto" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "Uporaba" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "Ta seja" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "Čas dejavnosti" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:381 msgid "Uploaded" msgstr "Poslano" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "Dodane datoteke" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "Začeto" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Podrobnosti datoteke torrent" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 msgid "More" msgstr "Več" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Prišlo je do težave" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:288 data/gtk/torrent_dialog.ui:371 msgid "Peers" msgstr "Soležniki" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:401 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Prejemanje metapodatkov datotek …" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Nadaljuj" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Premakni _navzgor v vrsti" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Premakni _navdol v vrsti" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:436 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:485 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Več" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Kopirajte magnetno povezavo" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Zahtevaj več soležnikov" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Nastavi _mesto …" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "V vrsti" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Sejanje" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Ustavljeno" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Pošiljanje" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 msgid "Torrent progress" msgstr "Napredek datoteke torrent" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "Vrsta – premakni navzgor" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "Vrsta – premakni navzdol" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Dodaj nov torrent" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Meni oddaljene povezave" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "Išči datoteke torrent …" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "Išči datoteke torrent" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "_Nadaljuj vse" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "_Ustavi vse" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "Odstrani _končane datoteke torrent" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "_Statistika …" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Dodaj oddaljeno povezavo …" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "_O programu" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Magnetne povezave ni mogoče kopirati v odložišče" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Magnetna povezava je kopirana v odložišče" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Ali želite odstraniti datoteke torrent?" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Po odstranitvi je prenos mogoče nadaljevati le s ponovno uporabo datoteke " "torrent oziroma z magnetno povezavo." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:483 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Odstrani tudi že prejete podatke" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Nastavi mesto datotek torrent" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165 msgid "_Select" msgstr "_Izbor" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "Ali želite premakniti podatke?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "Če želite nadaljevati z uporabo datoteke torrent, morajo biti podatki na " "voljo na novem mestu." #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "_Spremeni zgolj mesto" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Premakni podatke na novo mesto" #: src/actions.rs:381 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke/mape" #: src/actions.rs:386 msgid "Could not open file" msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti" #: src/app.rs:315 msgid "Downloading data…" msgstr "Prejemanje podatkov …" #: src/app.rs:379 msgid "Unsupported file format" msgstr "Nepodprta vrsta datoteke" #: src/app.rs:435 msgid "Open Torrents" msgstr "Odpri datoteke torrent" #: src/app.rs:440 msgid "Torrent files" msgstr "Datoteke torrent" #: src/app.rs:445 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:474 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Ali želite odstraniti vse končane datoteke torrent?" #: src/app.rs:478 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "S tem dejanjem se odstranijo le povezave v programu Fragmenti, prejeta " "vsebina pa ostane na istem mestu." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Krajevna seja programa" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Ni mogoče ustaviti programa transmission-daemon" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Ni mogoče zagnati programa transmission-daemon" #: src/ui/about_dialog.rs:44 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Martin Srebotnjak " #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Povezave s spletiščem »{}« ni mogoče vzpostaviti:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Do prilagojene mape prejetih datotek ni mogoče dostopati." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "Do prilagojene mape nedokončanih datotek ni mogoče dostopati." #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Povezava z mestom {} je izgubljena." #: src/ui/connection_box.rs:275 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Poveril ni mogoče shraniti" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Povezave z UUID »{}« ni mogoče najti" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Vzpostavljanje povezave s programom Transmission (»{}«) je spodletelo." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "Na tem računalniku" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} predmetov" msgstr[1] "{} / {}, {} predmet" msgstr[2] "{} / {}, {} predmeta" msgstr[3] "{} / {}, {} predmeti" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} predmetov" msgstr[1] "{}, {} predmet" msgstr[2] "{}, {} predmeta" msgstr[3] "{}, {} predmeti" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Ni mogoče zagnati ozadnjega programa Transmission" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "Poteka preizkušanje …" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Vrata so odprta. Zdaj je mogoča komunikacija s soležniki." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Vrata so zaprta. Komunikacija z drugimi vrstniki je omejena.\n" "Preverite usmerjevalnik ali požarni zid, če je za to napravo ustrezno " "nastavljeno posredovanje skozi dodeljena vrata. " #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Preizkus je spodletel. Prepričajte se, da ste povezani v omrežje." #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Vzpostavljena je povezava s spletiščem »{}«" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} krat" msgstr[1] "{} krat" msgstr[2] "{} krat" msgstr[3] "{} krat" #: src/ui/torrent_dialog.rs:341 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "Pokaži vseh {} predmetov" msgstr[1] "Pokaži ves {} predmet" msgstr[2] "Pokaži vsa {} predmeta" msgstr[3] "Pokaži vse {} predmete" #: src/ui/torrent_dialog.rs:395 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} dejavnih)" msgstr[1] "{} ({} dejaven)" msgstr[2] "{} ({} dejavna)" msgstr[3] "{} ({} dejavni)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} poslano · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} od {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} od {} · {}" #: src/ui/window.rs:107 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Oddaljen nadzor »{}«" #: src/ui/window.rs:176 msgid "New torrent added" msgstr "Dodan je nov torrent" #: src/ui/window.rs:185 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Datoteka torrent je prejeta v celoti" #: src/ui/window.rs:248 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Ali želite dodati magnetno povezavo »{}«iz odložišča?" #: src/ui/window.rs:249 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Ali želite dodati magnetno povezavo iz odložišča?" #: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: src/ui/window.rs:263 msgid "Add torrent from “{}”?" msgstr "Ali želite dodati torrent iz »{}«?" #: src/ui/window.rs:270 msgid "Add “{}” from clipboard?" msgstr "Ali želite dodati »{}«iz odložišča?" #: src/utils.rs:96 msgid "more than a day" msgstr "več kot en dan" #: src/utils.rs:104 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} dni" msgstr[1] "{} dan" msgstr[2] "{} dneva" msgstr[3] "{} dnevi" #: src/utils.rs:105 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} ur" msgstr[1] "{} ura" msgstr[2] "{} uri" msgstr[3] "{} ure" #: src/utils.rs:106 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minut" msgstr[1] "{} minuta" msgstr[2] "{} minuti" msgstr[3] "{} minute" #: src/utils.rs:107 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} sekund" msgstr[1] "{} sekunda" msgstr[2] "{} sekundi" msgstr[3] "{} sekunde" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136 msgid "Queued" msgstr "V vrsti" #: src/utils.rs:131 msgid "Checking…" msgstr "Poteka preverjanje …" #: src/utils.rs:134 msgid "Seeding…" msgstr "Poteka sejanje …" #: src/utils.rs:158 msgid "Select Download Directory" msgstr "Izbor mape za prejem" #: src/utils.rs:159 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Izbor mape nedokončanih datotek" Fragments-3.0.1/po/sr.po000066400000000000000000000746001462611177500150640ustar00rootroot00000000000000# Serbian translation of fragments. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Марко М. Костић , 2020. # Мирослав Николић , 2021–2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-28 12:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-07 07:02+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:3 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:5 msgid "@NAME@" msgstr "@NAME@" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:14 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "" "бит-торент;битторент;торент;магнет;преузимање;п2п;bittorrent;torrent;magnet;" "download;p2p;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "Бит-торент клијент" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer " "files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation " "images for Linux distributions." msgstr "" "Фрагменти је лаган Бит-торент клијент. Може се користити за пренос датотека " "преко Бит-Торент протокола, као што су видео записи, музика или инсталационе " "слике за Линукс дистрибуције." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Додај удаљену везу" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:12 msgid "_Connect" msgstr "_Повежи" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:49 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Унесите адресу удаљене сесије Фрагмената или Трансмисије да се повежете." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_row.ui:117 msgid "Name" msgstr "Назив" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:58 msgid "Host" msgstr "Домаћин" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:79 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредне поставке" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:82 msgid "Port" msgstr "Прикључник" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:104 msgid "URL Path" msgstr "Путања адресе" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:111 msgid "SSL" msgstr "ССЛ" #: data/gtk/connection_box.ui:34 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Preferences" msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: data/gtk/connection_box.ui:73 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Добави неке торенте" #: data/gtk/connection_box.ui:115 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Кликните на магнетну везу на веб страни" #: data/gtk/connection_box.ui:125 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Умножите магнетну везу у оставу" #: data/gtk/connection_box.ui:135 msgid "Choose a torrent file…" msgstr "Изаберите торент датотеку…" #: data/gtk/connection_box.ui:164 msgid "Authentication required" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета" #: data/gtk/connection_box.ui:179 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: data/gtk/connection_box.ui:184 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: data/gtk/connection_box.ui:194 msgid "Authenticate" msgstr "Потврди идентитет" #: data/gtk/connection_box.ui:211 msgid "Connection error" msgstr "Грешка повезивања" #: data/gtk/connection_box.ui:215 msgid "Try Again" msgstr "Покушај поново" #: data/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "Опште" #: data/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: data/gtk/preferences_window.ui:14 msgid "_Dark Theme" msgstr "_Тамна тема" #: data/gtk/preferences_window.ui:16 msgid "Whether Fragments should use a dark theme" msgstr "Да ли Фрагменти треба да користе тамну тему" #: data/gtk/preferences_window.ui:29 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: data/gtk/preferences_window.ui:32 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Додат нови торент" #: data/gtk/preferences_window.ui:44 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Потпуно преузет торент" #: data/gtk/preferences_window.ui:58 msgid "Remote Control" msgstr "Удаљено управљање" #: data/gtk/preferences_window.ui:61 msgid "Remote Access" msgstr "Удаљени приступ" #: data/gtk/preferences_window.ui:63 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Дозволите осталим уређајума на локалној мрежи да приступи локалној сесији " "Фрагмената" #: data/gtk/preferences_window.ui:74 msgid "Open Webinterface" msgstr "Отвори Веб сучеље" #: data/gtk/preferences_window.ui:94 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Преузимам" #: data/gtk/preferences_window.ui:106 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Ове поставке се примењују на даљену везу" #: data/gtk/preferences_window.ui:118 msgid "Location" msgstr "Локација" #: data/gtk/preferences_window.ui:121 msgid "_Download Directory" msgstr "_Фасцикла преузимања" #: data/gtk/preferences_window.ui:122 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Где ће чувати преузете торенте" #: data/gtk/preferences_window.ui:149 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "_Недовршени торенти" #: data/gtk/preferences_window.ui:150 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Сместите недовршене торенте у други директоријум" #: data/gtk/preferences_window.ui:155 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_Директоријум недовршених" #: data/gtk/preferences_window.ui:156 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Где ће се чувати недовршени торенти" #: data/gtk/preferences_window.ui:187 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: data/gtk/preferences_window.ui:190 msgid "Download Queue" msgstr "Ред преузимања" #: data/gtk/preferences_window.ui:191 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Можете да одлучите који торенти ће се преузети први" #: data/gtk/preferences_window.ui:196 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Највише _покренутих преузимања" #: data/gtk/preferences_window.ui:197 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Највећи број упоредних преузимања у исто време" #: data/gtk/preferences_window.ui:219 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Сам _покрени торенте" #: data/gtk/preferences_window.ui:220 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Самостално ће се започети преузимање торената након њиховог додавања" #: data/gtk/preferences_window.ui:237 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: data/gtk/preferences_window.ui:257 msgid "Listening Port" msgstr "Прикључник ослушивања" #: data/gtk/preferences_window.ui:258 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Овај прикључник користе парњаци на интернету да се повежу са вама. Важно је " "да комуникација ради, у супротном биће вам ограничена могућност да се " "повежете са другим парњацима и осетићете ниже брзине преузимања." #: data/gtk/preferences_window.ui:261 msgid "_Port" msgstr "_Прикључник" #: data/gtk/preferences_window.ui:262 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Коришћено за долазне везе" #: data/gtk/preferences_window.ui:282 msgid "_Random Port" msgstr "_Насумични прикључник" #: data/gtk/preferences_window.ui:283 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Изаберите насумични прикључник при сваком покретању сесије, може побољшати " "приватност" #: data/gtk/preferences_window.ui:295 msgid "Port _Forwarding" msgstr "_Прослеђивање прикључника" #: data/gtk/preferences_window.ui:296 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Покушајте да користите „UPnP/NAT-PMP“ за самостално прослеђивање прикључника " "на вашем усмеривачу" #: data/gtk/preferences_window.ui:335 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: data/gtk/preferences_window.ui:362 msgid "Router" msgstr "Усмеривач" #: data/gtk/preferences_window.ui:389 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: data/gtk/preferences_window.ui:402 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Можете да проверите вашу везу тражећи од „transmissionbt.com“-а да испроба везу са вашим рачунаром као што " "би то радили парњаци." #: data/gtk/preferences_window.ui:414 msgid "Test" msgstr "Испробај" #: data/gtk/preferences_window.ui:428 msgid "Peer Limits" msgstr "Ограничења парњака" #: data/gtk/preferences_window.ui:429 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Мораћете да смањите ограничење ако ваш усмеривач не може да држи корак са " "захтевима парњак-парњаку." #: data/gtk/preferences_window.ui:432 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Највише парњака по _торенту" #: data/gtk/preferences_window.ui:452 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Највеће _прекорачење парњака" #: data/gtk/preferences_window.ui:474 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Режим шифровања везе" #: data/gtk/preferences_window.ui:475 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "Шифровање протокола Бит-торента се може " "користити за побољшавање приватности. Такође може да помогне у заобилажењу " "„ISP“ филтера." #: data/gtk/preferences_window.ui:478 msgid "_Encryption" msgstr "_Шифровање" #: data/gtk/preferences_window.ui:484 msgid "Force" msgstr "Приморај" #: data/gtk/preferences_window.ui:485 msgid "Prefer" msgstr "Преферирај" #: data/gtk/preferences_window.ui:486 msgid "Allow" msgstr "Дозволи" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Опште" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Прикажи пречице" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Торенти" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Додај нови торент" #: data/gtk/stats_dialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: data/gtk/stats_dialog.ui:16 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Ова статистика је са удаљене везе" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:30 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Позадинац Трансмисије" #: data/gtk/stats_dialog.ui:31 msgid "Version" msgstr "Издање" #: data/gtk/stats_dialog.ui:47 msgid "Current Network Speed" msgstr "Тренутна брзина мреже" #: data/gtk/stats_dialog.ui:50 msgid "Download Speed" msgstr "Брзина преузимања" #: data/gtk/stats_dialog.ui:64 msgid "Upload Speed" msgstr "Брзина слања" #: data/gtk/stats_dialog.ui:80 msgid "Torrent Count" msgstr "Број торената" #: data/gtk/stats_dialog.ui:83 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: data/gtk/stats_dialog.ui:96 msgid "Active" msgstr "Активан" #: data/gtk/stats_dialog.ui:109 src/utils.rs:117 msgid "Paused" msgstr "Паузиран" #: data/gtk/stats_dialog.ui:122 data/gtk/stats_dialog.ui:166 #: data/gtk/stats_dialog.ui:227 msgid "Downloaded" msgstr "Преузето" #: data/gtk/stats_dialog.ui:137 msgid "Usage" msgstr "Коришћење" #: data/gtk/stats_dialog.ui:148 msgid "This Session" msgstr "Ова сесија" #: data/gtk/stats_dialog.ui:153 data/gtk/stats_dialog.ui:214 msgid "Time Active" msgstr "Активно време" #: data/gtk/stats_dialog.ui:179 data/gtk/stats_dialog.ui:240 msgid "Uploaded" msgstr "Послато" #: data/gtk/stats_dialog.ui:192 data/gtk/stats_dialog.ui:253 msgid "Added Files" msgstr "Додате датотеке" #: data/gtk/stats_dialog.ui:266 msgid "Started" msgstr "Започет" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Појединости торента" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:167 data/gtk/torrent_row.ui:230 msgid "Pause" msgstr "Застани" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:193 data/gtk/torrent_row.ui:247 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:221 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:247 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:272 msgid "More" msgstr "Још" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:291 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Дошло је до проблема" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Застани" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Настави" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Помери ред _горе" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Помери ред _доле" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:523 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/app.rs:581 src/utils.rs:363 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Још" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Умножи магнетну везу" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Затражи од пратиоца још парњака" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Постави _локацију…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Преузимам" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Чека у реду" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Сејем" #: data/gtk/torrent_row.ui:185 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: data/gtk/torrent_row.ui:206 msgid "Queue – Move up" msgstr "Ред – помери горе" #: data/gtk/torrent_row.ui:214 msgid "Queue – Move down" msgstr "Ред – помери доле" #: data/gtk/window.ui:21 msgid "Add New Torrent" msgstr "Додај нови торент" #: data/gtk/window.ui:28 msgid "Main Menu" msgstr "Главни изборник" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Изборник удаљене везе" #: data/gtk/window.ui:58 msgid "_Resume All" msgstr "_Настави све" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "_Pause All" msgstr "_Паузирај све" #: data/gtk/window.ui:66 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Уклони довршене торенте" #: data/gtk/window.ui:70 msgid "_Statistics…" msgstr "_Статистика…" #: data/gtk/window.ui:76 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Додај удаљену везу…" #: data/gtk/window.ui:82 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: data/gtk/window.ui:86 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Пречице тастатуре" #: data/gtk/window.ui:90 msgid "_About Fragments" msgstr "О _Фрагментима" #: src/backend/connection.rs:147 msgid "Local Fragments session" msgstr "Локална сесија Фрагмената" #: src/backend/connection_manager.rs:153 #| msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Не могу да покренем „transmission-daemon“" #: src/ui/about_window.rs:36 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "Клијент Бит-торента – заснован на технологији Трансмисије" #: src/ui/about_window.rs:48 msgid "translator-credits" msgstr "" "Марко М. Костић \n" "Мирослав Николић " #: src/ui/add_connection_dialog.rs:123 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Не могу да се повежем са „{}“:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:143 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Веза са „{}“ је изгубљена." #: src/ui/connection_box.rs:177 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Уверења се не могу сачувати" #: src/ui/connection_box.rs:191 #| msgid "_Download Directory" msgid "Invalid Download Directory" msgstr "Неисправна фасцикла преузимања" #: src/ui/connection_box.rs:192 msgid "" "Unable to write data. The configured download directory cannot be accessed." msgstr "" "Не могу да пишем податке. Не могу да приступим подешеном директоријуму за " "преузимања." #: src/ui/connection_box.rs:195 #| msgid "_Incomplete Directory" msgid "Invalid Incomplete Directory" msgstr "Неисправан директоријум недовршених" #: src/ui/connection_box.rs:196 msgid "" "Unable to write data. The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "" "Не могу да пишем податке. Не могу да приступим подешеном директоријуму за " "недовршене." #: src/ui/connection_row.rs:142 msgid "This computer" msgstr "Овај рачунар" #: src/ui/preferences_window.rs:208 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Не могу поново да покренем позадинца Трансмисије" #: src/ui/preferences_window.rs:372 msgid "Testing…" msgstr "Тестирам…" #: src/ui/preferences_window.rs:383 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Прикључник је отворен. Можете да комуницирате са другим парњацима." #: src/ui/preferences_window.rs:386 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Прикључник је затворен. Комуникација са другим парњацима је ограничена.\n" "Проверите ваш усмеривач или мрежну баријеру ако је прослеђивање прикључника " "укључено за ваш рачунар." #: src/ui/preferences_window.rs:391 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Тест није успео. Уверите се да сте повезани на интернет." #: src/ui/preferences_window.rs:424 src/ui/stats_dialog.rs:309 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Повезани сте са „{}“" #: src/ui/stats_dialog.rs:292 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} пут" msgstr[1] "{} пута" msgstr[2] "{} пута" msgstr[3] "један пут" #: src/ui/torrent_dialog.rs:276 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} активан)" msgstr[1] "{} ({} активна)" msgstr[2] "{} ({} активних)" msgstr[3] "{} (један активан)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:315 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "Отпремљених {} · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:323 msgid "{} of {}" msgstr "{} од {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:329 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} од {} · {}" #: src/ui/window.rs:146 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Удаљено управљање „{}“" #: src/ui/window.rs:195 msgid "New torrent added" msgstr "Нови торент је додат" #: src/ui/window.rs:204 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Торент је у потпуности преузет" #: src/ui/window.rs:220 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Да додам магнетну везу „{}“ из оставе?" #: src/ui/window.rs:221 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Да додам магнетну везу из оставе?" #: src/ui/window.rs:225 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: src/app.rs:499 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Нисам успео да успоставим везу са услугом Трансмисије („{}“)." #: src/app.rs:506 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Нисам нашао везу са УУИД-ом „{}“" #: src/app.rs:520 msgid "Open Torrents" msgstr "Отвори торенте" #: src/app.rs:532 msgid "Torrent files" msgstr "Торент датотеке" #: src/app.rs:538 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:570 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Да уклоним све преузете торенте?" #: src/app.rs:574 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Ово ће само уклонити торенте из Фрагмената а преузети садржај неће бити " "обрисан." #: src/app.rs:579 src/utils.rs:361 src/utils.rs:401 src/utils.rs:465 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: src/utils.rs:89 msgid "more than a day" msgstr "више од дана" #: src/utils.rs:97 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} дан" msgstr[1] "{} дана" msgstr[2] "{} дана" msgstr[3] "Један дан" #: src/utils.rs:98 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} час" msgstr[1] "{} часа" msgstr[2] "{} часова" msgstr[3] "Један час" #: src/utils.rs:99 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} минут" msgstr[1] "{} минута" msgstr[2] "{} минута" msgstr[3] "Један минут" #: src/utils.rs:100 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} секунда" msgstr[1] "{} секунде" msgstr[2] "{} секунди" msgstr[3] "Једна секунда" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:123 src/utils.rs:126 src/utils.rs:129 msgid "Queued" msgstr "Чека у реду" #: src/utils.rs:124 msgid "Checking…" msgstr "Проверавам…" #: src/utils.rs:127 msgid "Seeding…" msgstr "Сејем…" #: src/utils.rs:202 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Не могу да умножим магнетну везу у оставу" #: src/utils.rs:206 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Умножена је магнетна веза у оставу" #: src/utils.rs:259 msgid "Could not show the containing folder" msgstr "Не могу да прикажем садржећу фасциклу" #: src/utils.rs:264 msgid "Could not open file" msgstr "Не могу да отворим датотеку" #: src/utils.rs:355 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Да уклоним торент?" #: src/utils.rs:357 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Након уклањања, за поновни наставак преноса требаће вам торент датотека или " "магнетна веза." #. Check button #: src/utils.rs:367 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Уклони и преузете податке" #: src/utils.rs:394 #| msgid "Set _Location…" msgid "Set Torrent Location" msgstr "Постави локацију торента" #: src/utils.rs:400 src/utils.rs:464 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: src/utils.rs:415 msgid "Move Data?" msgstr "Да преместим податке?" #: src/utils.rs:416 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "Да бисте наставили да користите торент, подаци морају бити доступни на новој " "локацији." #: src/utils.rs:419 msgid "_Only Change Location" msgstr "_Само промени локацију" #: src/utils.rs:420 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Премести податке на нову локацију" #: src/utils.rs:455 msgid "Select Download Directory" msgstr "Изабери директоријум преузимања" #: src/utils.rs:456 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Изабери директоријум недовршених" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Фрагменти" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "Бит-торент клијент" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "Преузимајте и делите датотеке уз помоћ Бит-торент протокола" #~| msgid "Remove Completed Torrents" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "Удаљени рачунар" #~| msgid "Remove Torrent?" #~ msgid "Remove connection" #~ msgstr "Удаљена веза" #~| msgid "All files" #~ msgid "Added files" #~ msgstr "Додате датотеке" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "Дај предност шифровању" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "Присили шифовање" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "Сачекајте…" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Преузимање" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Сејача" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Брзина" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Слање" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Пијавица" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "Затражи више парњака" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "Турбо појачање" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "Убрзава овај торент на рачун других" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додај" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Изаберите фасциклу за преузимања" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s од %s" #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%s од %s · %s" #~| msgid "Queued" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "На чекању" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "kB/s" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "MB/s" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "GB/s" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "TB/s" #~ msgid "Slim Mode" #~ msgstr "Лаган режим" #~ msgid "Make everything a bit smaller to display more information" #~ msgstr "Чини све мањим зарад приказивања више података" #~ msgid "GitLab Homepage" #~ msgstr "Гитлаб матична страна" #~ msgid "Prefer dark theme" #~ msgstr "Дај предност тамној теми" #~ msgid "Add a torrent file from the menu" #~ msgstr "Додајте торент датотеку из менија" #~ msgid "Use a dark theme, if possible" #~ msgstr "Користи тамну тему, ако је то могуће" #~ msgid "Open in folder" #~ msgstr "Отвори у фасцикли" #~ msgid "%s of %s downloaded" #~ msgstr "%s од %s преузето" #~ msgid "%s left" #~ msgstr "%s преостало" Fragments-3.0.1/po/sv.po000066400000000000000000000713111462611177500150640ustar00rootroot00000000000000# Swedish translation for fragments. # Copyright © 2019-2024 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Anders Jonsson , 2019, 2020, 2022, 2023, 2024. # Luna Jernberg , 2022, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-02 09:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-24 18:57+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;nedladdning;hämtning;p2p;" #. General #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage torrents" msgstr "Hantera torrentfiler" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files " "via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music " "or installation images for Linux distributions." msgstr "" "En lättanvänd BitTorrent-klient. Fragments kan användas för att överföra " "filer med BitTorrent-protokollet för P2P-fildelning, såsom videoklipp, musik " "eller installationsavbilder för Linux-distributioner." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:65 msgid "Overview of all torrents grouped by status" msgstr "Översikt över alla torrentfiler, grupperade efter status" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Schedule the order of downloads with a queue" msgstr "Schemalägg hämtningars ordning med en kö" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:73 msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" msgstr "" "Automatisk identifiering av torrentfiler eller magnetlänkar från urklipp" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:69 msgid "Manage and access individual files of a torrent" msgstr "Hantera och kom åt enskilda filer i en torrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:77 msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" msgstr "Anslut till Fragments- eller Transmission-sessioner på distans" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." msgstr "" "Fragments använder sig under huven av BitTorrent-projektet Transmission." #. Branding #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:29 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Lägg till fjärranslutning" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "_Anslut" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Ange adressen för en fjärran Fragments- eller Transmission-session att " "ansluta till." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Namn" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "Värd" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerade inställningar" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "URL-sökväg" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "Nätverk med datakvot" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "Torrentfiler har pausats för att spara data, då nätverk med datakvoter " "medför databegränsningar eller kostnader." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "Återuppta torrentfiler" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Skaffa några torrentfiler" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a torrent link on a website" msgstr "Klicka på en torrentlänk på en webbplats" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a torrent link to the clipboard" msgstr "Kopiera en torrentlänk till urklipp" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Välj en torrentfil" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Dra och släpp en torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Autentisering krävs" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "Autentisera" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "Anslutningsfel" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "Försök igen" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Ta bort anslutning" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Öppna innehållande mapp" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Hämta" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "Filförlopp" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Sök" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Sök filer…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "Sök filer" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "Markera a_lla" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "A_vmarkera alla" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "Stan_dard" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "_Storlek" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "S_tigande" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "_Fallande" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Mappar före filer" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "Förhindra _vänteläge" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "Förhindra datorn från att gå in i vänteläge när torrentfiler hämtas" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "Stoppa torrentfiler i _papperskorgen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "" "Flyttar automatiskt torrentfiler till papperskorgen efter att de lagts till" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Aviseringar" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Ny torrent tillagd" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent fullständigt hämtad" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Fjärrkontroll" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Fjärråtkomst" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Tillåt andra enheter på det lokala nätverket att komma åt den lokala " "sessionen av Fragments" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Öppna webbgränssnitt" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Hämtning" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Dessa inställningar tillämpas på fjärranslutningen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Plats" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "_Hämtningskatalog" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Var hämtade torrenter ska lagras" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "_Ofullständiga torrenter" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Lagra ofullständiga torrenter i en annan katalog" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_Ofullständig katalog" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Var ofullständiga torrenter ska lagras" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "Kö" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Hämtningskö" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Du kan bestämma vilka torrenter som ska hämtas först" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Max _antal aktiva hämtningar" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Maximala antalet parallella hämtningar vid ett tillfälle" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "_Starta torrenter automatiskt" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Börja automatiskt hämta torrenter efter att de lagts till" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Port att lyssna på" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Denna port används av motparter på internet för att ansluta till dig. Det är " "viktigt att kommunikationen fungerar, annars kommer du ha begränsad förmåga " "att ansluta till andra motparter och drabbas av långsammare " "hämtningshastigheter." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Används för inkommande anslutningar" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "_Slumpmässig port" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Välj en slumpmässig port vid uppstarten av varje session, kan förbättra " "sekretessen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "_Vidarebefordran av portar" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Pröva använda UPnP/NAT-PMP för automatisk vidarebefordran av portar i din " "router" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Router" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Du kan verifiera din anslutning genom att be transmissionbt.com att testa ansluta till din dator " "på samma sätt som motparter skulle göra." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Testa" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Motpartsgränser" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Du kan behöva sänka gränserna om din router inte hänger med i P2P-kraven." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Maximalt antal motparter per _torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Maximalt t_otalt antal motparter" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Krypteringsläge för anslutning" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "BitTorrent Protocol Encryption kan " "användas för att förbättra sekretessen. Det kan också hjälpa till att gå " "runt ISP-filter." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Kryptering" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Tvinga" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Föredra" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Tillåt" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Visa kortkommandon" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrentfiler" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Lägg till ny torrent" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Sök" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Denna statistik är från fjärranslutningen" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Transmission-demon" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "Version" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "Aktuell nätverkshastighet" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275 msgid "Download Speed" msgstr "Hämtningshastighet" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:358 msgid "Upload Speed" msgstr "Sändningshastighet" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "Torrentantal" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "Aktiva" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:298 msgid "Downloaded" msgstr "Hämtat" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "Användning" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "Denna session" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "Aktiv tid" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:381 msgid "Uploaded" msgstr "Skickat" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "Tillagda filer" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "Startad" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Torrentdetaljer" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "Pausad" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 msgid "More" msgstr "Mer" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Ett problem har inträffat" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:288 data/gtk/torrent_dialog.ui:371 msgid "Peers" msgstr "Motparter" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:401 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Tar emot filmetadata…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsätt" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Flytta _upp i kö" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Flytta _ner i kö" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:436 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:485 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Mer" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Kopiera magnetlänk" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Fråga bevakare efter fler motparter" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Ställ _in plats…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Hämtar" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Köade" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Distribuerar" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Hämtar" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Skickar" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 msgid "Torrent progress" msgstr "Torrentförlopp" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "Kö – Flytta upp" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "Kö – Flytta ner" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Lägg till ny torrent" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Fjärranslutningsmeny" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "Sök torrentfiler…" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "Sök torrentfiler" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "Åte_ruppta alla" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausa alla" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "Ta _bort färdiga torrenter" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "_Statistik…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Lägg till fjärranslutning…" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "_Om Fragments" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Kunde inte kopiera magnetlänk till urklipp" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Kopierade magnetlänk till urklipp" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Ta bort torrent?" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Då den tagits bort kommer torrentfilen eller magnetlänken att krävas för att " "fortsätta överföringen." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:483 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Ta även bort hämtade data" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ställ in torrentplats" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165 msgid "_Select" msgstr "_Välj" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "Flytta data?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "För att fortsätta använda torrentfilen måste data finnas tillgängliga på den " "nya platsen." #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "Ä_ndra bara plats" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Flytta data till ny plats" #: src/actions.rs:381 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Kunde inte öppna fil/mapp" #: src/actions.rs:386 msgid "Could not open file" msgstr "Kunde inte öppna fil" #: src/app.rs:315 msgid "Downloading data…" msgstr "Hämtar data…" #: src/app.rs:379 msgid "Unsupported file format" msgstr "Filformatet stöds inte" #: src/app.rs:435 msgid "Open Torrents" msgstr "Öppna torrenter" #: src/app.rs:440 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfiler" #: src/app.rs:445 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:474 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Ta bort alla hämtade torrentfiler?" #: src/app.rs:478 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Detta kommer endast ta bort torrentfiler från Fragments, men kommer bevara " "det hämtade innehållet." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Lokal Fragments-session" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Kunde inte stoppa transmission-daemon" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Kunde inte starta transmission-daemon" #: src/ui/about_dialog.rs:44 msgid "translator-credits" msgstr "" "Anders Jonsson \n" "Luna Jernberg \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Kunde inte ansluta till ”{}”:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Kan inte komma åt den konfigurerade hämtningskatalogen." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "" "Kan inte komma åt den konfigurerade katalogen för ofullständiga hämtningar." #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Anslutning till {} förlorades." #: src/ui/connection_box.rs:275 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Autentiseringsuppgifter kunde inte sparas" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Ingen anslutning med UUID ”{}” hittades" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "" "Misslyckades med att etablera en anslutning till Transmission-tjänsten " "(”{}”)." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "Den här datorn" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} objekt" msgstr[1] "{} / {}, {} objekt" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} objekt" msgstr[1] "{}, {} objekt" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Kunde inte starta om Transmission-demon" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "Testar…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Porten är öppen. Du kan kommunicera med andra motparter." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Porten är öppen. Kommunikation med andra motparter är begränsad.\n" "Kontrollera din router eller brandvägg för att se om vidarebefordran av " "portar är aktiverad för din dator. " #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Test misslyckades. Försäkra dig om att du är ansluten till internet." #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Du är ansluten till ”{}”" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} gång" msgstr[1] "{} gånger" #: src/ui/torrent_dialog.rs:341 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "Visa alla" msgstr[1] "Visa alla {} objekt" #: src/ui/torrent_dialog.rs:395 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} aktiv)" msgstr[1] "{} ({} aktiva)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} skickat · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} av {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} av {} · {}" #: src/ui/window.rs:107 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Fjärrkontroll ”{}”" #: src/ui/window.rs:176 msgid "New torrent added" msgstr "Ny torrent tillagd" #: src/ui/window.rs:185 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent fullständigt hämtad" #: src/ui/window.rs:248 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Lägg till magnetlänk ”{}” från urklipp?" #: src/ui/window.rs:249 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Lägg till magnetlänk från urklipp?" #: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: src/ui/window.rs:263 msgid "Add torrent from “{}”?" msgstr "Lägg till torrent från ”{}”?" #: src/ui/window.rs:270 msgid "Add “{}” from clipboard?" msgstr "Lägg till ”{}” från urklipp?" #: src/utils.rs:96 msgid "more than a day" msgstr "mer än en dag" # https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues/70 #: src/utils.rs:104 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} dag" msgstr[1] "{} dagar" #: src/utils.rs:105 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} timme" msgstr[1] "{} timmar" #: src/utils.rs:106 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minut" msgstr[1] "{} minuter" #: src/utils.rs:107 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} sekund" msgstr[1] "{} sekunder" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136 msgid "Queued" msgstr "Köad" #: src/utils.rs:131 msgid "Checking…" msgstr "Kontrollerar…" #: src/utils.rs:134 msgid "Seeding…" msgstr "Distribuerar…" #: src/utils.rs:158 msgid "Select Download Directory" msgstr "Välj hämtningskatalog" #: src/utils.rs:159 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Välj ofullständig katalog" #~ msgid "A BitTorrent Client" #~ msgstr "En BitTorrent-klient" #~ msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" #~ msgstr "En BitTorrent-klient – Baserad på Transmission-teknologi" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "_Mörkt tema" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Huruvida Fragments ska använda ett mörkt tema" #~ msgid "@NAME@" #~ msgstr "@NAME@" #~ msgid "Could not show the containing folder" #~ msgstr "Kunde inte visa innehållande mapp" Fragments-3.0.1/po/tr.po000066400000000000000000000703621462611177500150660ustar00rootroot00000000000000# Turkish translation for fragments # Copyright (C) 2019-2023 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # # Sabri Ünal , 2019, 2022, 2023, 2024. # Emin Tufan Çetin , 2019, 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-02 09:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-02 22:59+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "" "bittorrent;torrent;mıknatıs;demirkapan;magnet;indirme;download;eşteneşe;p2p;" #. General #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage torrents" msgstr "Torrentleri yönet" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files " "via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music " "or installation images for Linux distributions." msgstr "" "Kullanımı kolay BitTorrent istemcisi. Fragments; video, müzik ya da Linux " "dağıtımları kurulum kalıbı gibi dosyaları BitTorrent iletişim kuralını " "kullanarak aktarmayı sağlar." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:65 msgid "Overview of all torrents grouped by status" msgstr "Duruma göre gruplandırılmış torrentlerin genel görünümü" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Schedule the order of downloads with a queue" msgstr "İndirme sırasını kuyruk ile planla" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:73 msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" msgstr "" "Panodan torrent ya da mıknatıs bağlantılarının kendiliğinden algılanması" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:69 msgid "Manage and access individual files of a torrent" msgstr "Torrent dosyalarını yönet ve dosyalara tek tek eriş" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:77 msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" msgstr "Uzak Fragments ya da Transmission oturumuna bağlan" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." msgstr "Fragments, alt yapı olarak Transmission BitTorrent projesini kullanır." #. Branding #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:29 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Uzak Bağlantı Ekle" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "_Bağlan" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "Bağlanılacak uzak Fragments veya Transmission oturumunun adresini gir." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Ad" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "Ana Makine" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "Bağlantı Noktası" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "URL Yolu" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "Ölçülen Ağ" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "Ölçülen ağların veri sınırları ya da bunlarla ilişkili ek ücretleri " "olduğundan, torrentler veri tutumu için duraklatıldı." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "Torrentleri Sürdür" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Birkaç Torrent Al" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a torrent link on a website" msgstr "Web sitesinde torrent bağlantısına tıkla" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a torrent link to the clipboard" msgstr "Torrent bağlantısını panoya kopyala" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Torrent dosyası seç" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Torrent dosyasını sürükleyip bırakın" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Kimlik doğrulama gerekli" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Parola" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "Kimlik Doğrula" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "Bağlantı hatası" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "Yeniden Dene" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Bağlantıyı kaldır" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143 msgid "Open" msgstr "Aç" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "İçeren Klasörü Aç" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "İndir" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "Dosya ilerlemesi" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Sıralama" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Ara" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Dosya ara…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "Dosya ara" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "Tümünü _Seç" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "Seçimi _Kaldır" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "_Öntanımlı" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_Ad" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "_Boyut" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "A_rtan" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "A_zalan" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Klasörler Dosyalardan Önce" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "Genel" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "_Askıya Alınmasını Önle" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "Torrentler indirilirken bilgisayarın askıya alınmasını önle" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "_Torrent Dosyalarını Çöpe Taşı" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "Torrent dosyalarını ekledikten sonra kendiliğinden çöpe taşır" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Yeni Torrent Eklendi" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent Tümüyle İndirildi" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Uzaktan Denetim" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Uzak Erişim" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Yerel ağdaki diğer aygıtların yerel Fragments oturumuna erişimini sağla" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Web Arayüzünü Aç" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "İndirme" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Bu ayarlar uzak bağlantıya uygulanır" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Konum" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "İn_dirme Dizini" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "İndirilen torrentlerin nerede tutulacağı" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "_Tamamlanmayan Torrentler" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Tamamlanmamış torrentleri başka dizinde sakla" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_Tamamlanmamış Dizin" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Tamamlanmamış torrentlerin nerede tutulacağı" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "Sıra" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "İndirme Sırası" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Hangi torrentlerin önce indirileceğini kararlaştırabilirsiniz" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Azami _Etkin İndirme" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Aynı andaki azami eş zamanlı indirme sayısı" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Torrentleri Kendiliğinden _Başlat" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Torrentleri ekledikten sonra kendiliğinden başlat" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Dinlenen Bağlantı Noktası" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Bu bağlantı noktası, internetteki eşlerce size bağlanılırken kullanılır. " "İletişimin kurulması önemlidir, yoksa diğer eşlere bağlantınız kısıtlanır ve " "düşük indirme hızı sıkıntısı çekersiniz." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Bağlantı Noktası" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Gelen bağlantılarda kullanılır" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "_Rastgele Bağlantı Noktası" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Her oturum başlangıcında rastgele bağlantı noktası seç, gizliliği " "iyileştirebilir" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "Bağlantı Noktası _Yönlendirimi" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Yönlendiricinizde kendiliğinden bağlantı noktası yönlendirme için UPnP/NAT-" "PMP kullanmayı dene" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "İnternet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Yönlendirici" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers would." msgstr "" "Bilgisayarınıza yapılacak bağlantıları transmissionbt.com adresine sorarak sınayıp, doğrulayabilirsiniz." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Sına" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Eş Kısıtları" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Yönlendiriciniz P2P isteklerine yetişemiyorsa sınırları düşürebilirsiniz." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "_Torrent Başına Azami Eşler" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "_Tüm Azami Eşler" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Bağlantı Şifreleme Kipi" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be used to improve privacy. It " "also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "BitTorrent İletişim Kuralı Şifrelemesi, gizliliği iyileştirmede " "kullanılabilir. Ayrıca İSS süzgeçlerinden sıyrılmaya yardım edebilir." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Şifreleyiş" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Zorla" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Yeğle" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "İzin Ver" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Kısayolları Göster" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çık" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrentler" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Yeni Torrent Ekle" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Ara" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Bu istatistikler uzak bağlantıdandır" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Transmission Art Alan Hizmeti" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "Geçerli Ağ Hızı" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275 msgid "Download Speed" msgstr "İndirme Hızı" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:358 msgid "Upload Speed" msgstr "Gönderim Hızı" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "Torrent Sayısı" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124 msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:298 msgid "Downloaded" msgstr "İndirilen" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "Kullanım" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "Bu Oturum" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "Etkin Zaman" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:381 msgid "Uploaded" msgstr "Gönderilen" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "Eklenen Dosyalar" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "Başlatılma" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Torrent Ayrıntıları" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 msgid "Overview" msgstr "Genel Görünüm" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "Sürdür" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 msgid "More" msgstr "Daha" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Sorun Çıktı" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:288 data/gtk/torrent_dialog.ui:371 msgid "Peers" msgstr "Eşler" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:401 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Dosya Üst Verileri Alınıyor…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Duraklat" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Sürdür" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Sırada _Yukarı Taşı" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Sırada _Aşağı Taşı" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:436 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:485 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Daha" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "Mıktanıs Bağlantısı _Kopyala" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "Takipçiye Daha Çok Eş _Sor" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "_Konum Belirle…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Özellikler" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "İndirilen" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Sırada" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Gönderilen" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "İndirilen" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Yüklenen" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 msgid "Torrent progress" msgstr "Torrent ilerlemesi" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "Sıra – Yukarı taşı" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "Sıra – Aşağı taşı" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Yeni Torrent Ekle" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Uzak Bağlantı Menüsü" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "Torrentleri ara…" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "Torrent ara" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "Tümünü _Sürdür" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "Tümünü _Duraklat" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "Tamamlanan Torrentleri _Kaldır" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "İ_statistikler…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Uzak Bağlantı Ekle…" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "Fragments _Hakkında" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Mıknatıs bağlantısı panoya kopyalanamadı" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Mıknatıs bağlantısı panoya kopyalandı" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Torrent Kaldırılsın Mı?" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Kaldırdıktan sonra aktarımı sürdürmek için torrent dosyası veya mıknatıs " "bağlantısı gerekecektir." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:483 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "İndirilen verileri de kaldır" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent Konumu Belirle" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "Veri Taşınsın Mı?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "Torrenti kullanabilmek için veri yeni konumunda bulunmalıdır." #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "_Yalnızca Konumu Değiştir" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "Veriyi Yeni Konuma _Taşı" #: src/actions.rs:381 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Dosya/klasör açılamadı" #: src/actions.rs:386 msgid "Could not open file" msgstr "Dosya açılamadı" #: src/app.rs:315 msgid "Downloading data…" msgstr "Veri indiriliyor…" #: src/app.rs:379 msgid "Unsupported file format" msgstr "Desteklenmeyen dosya biçimi" #: src/app.rs:435 msgid "Open Torrents" msgstr "Torrent Aç" #: src/app.rs:440 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent dosyaları" #: src/app.rs:445 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:474 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Tüm İndirilen Torrentler kaldırılsın mı?" #: src/app.rs:478 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Bu, torrentleri yalnızca Fragments’ten kaldıracak ancak indirilen içeriği " "koruyacak." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Yerel Fragments oturumu" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "transmission-daemon durdurulamadı" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "transmission-daemon başlatılamadı" #: src/ui/about_dialog.rs:44 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sabri Ünal \n" "Emin Tufan Çetin " #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "“{}” ile bağlanılamadı:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Yapılandırılan indirme dizini erişilemez." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "Yapılandırılan tamamlanmamış dizini erişilemez." #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "{} ile bağlantı koptu." #: src/ui/connection_box.rs:275 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Kimlik bilgileri kaydedilemedi" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "UUID \"{}\" ile bağlantı bulunamadı" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Transmission hizmetiyle (“{}”) bağlantı kurulamadı." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "Bu bilgisayar" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} öge" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} öge" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Transmission art alan hizmeti yeniden başlatılamadı" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "Sınanıyor…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Bağlantı noktası açık. Diğer eşlerle iletişebilirsiniz." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Bağlantı noktası kapalı. Diğer eşlerle iletişim kısıtlıdır.\n" "Bilgisayarınız için bağlantı noktası yönlendirmenin etkin olup olmadığını " "yönlendiricinizde veya güvenlik duvarında gözden geçirin. " #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Sınama başarısız. İnternete bağlı olduğunuza emin olun." #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "“{}” ile bağlandınız" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} kez" #: src/ui/torrent_dialog.rs:341 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "Tüm {} Ögeyi Göster" #: src/ui/torrent_dialog.rs:395 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} etkin)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} gönderildi · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} / {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} / {} · {}" #: src/ui/window.rs:107 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "\"{}\" uzaktan denetim" #: src/ui/window.rs:176 msgid "New torrent added" msgstr "Yeni torrent eklendi" #: src/ui/window.rs:185 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent tümüyle indirildi" #: src/ui/window.rs:248 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Panodan “{}” mıknatıs bağlantısı eklensin mi?" #: src/ui/window.rs:249 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Panodan mıknatıs bağlantısı eklensin mi?" #: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: src/ui/window.rs:263 msgid "Add torrent from “{}”?" msgstr "“{}” konumundan torrent eklensin mi?" #: src/ui/window.rs:270 msgid "Add “{}” from clipboard?" msgstr "Panodan “{}” eklensin mi?" #: src/utils.rs:96 msgid "more than a day" msgstr "bir günden çok" #: src/utils.rs:104 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} gün" #: src/utils.rs:105 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} saat" #: src/utils.rs:106 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} dakika" #: src/utils.rs:107 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} saniye" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136 msgid "Queued" msgstr "Sırada" #: src/utils.rs:131 msgid "Checking…" msgstr "Denetleniyor…" #: src/utils.rs:134 msgid "Seeding…" msgstr "Gönderiliyor…" #: src/utils.rs:158 msgid "Select Download Directory" msgstr "İndirme Dizini Seç" #: src/utils.rs:159 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Tamamlanmamış Dizini Seç" #~ msgid "A BitTorrent Client" #~ msgstr "BitTorrent İstemcisi" #~ msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" #~ msgstr "BitTorrent İstemcisi – Transmission Teknolojisi Tabanlıdır" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Görünüm" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "_Karanlık Gövde" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Fragments uygulamasının koyu gövdeyi kullanıp kullanmayacağı" Fragments-3.0.1/po/uk.po000066400000000000000000001160271462611177500150570ustar00rootroot00000000000000# Ukrainian translation for fragments. # Copyright (C) 2020 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-24 11:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-24 15:46+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "" "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;бітторент;торент;маґнет;магнет;" "завантаження;завантажити;п2п;" #. General #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage torrents" msgstr "Керування торентами" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files " "via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music " "or installation images for Linux distributions." msgstr "" "Простий у користуванні клієнт BitTorrent. «Fragments» можна скористатися для " "передавання файлів за допомогою міжвузлового протоколу поширення файлів " "BitTorrent, зокрема відео, музики та образів для встановлення дистрибутивів " "Linux." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:64 msgid "Overview of all torrents grouped by status" msgstr "Огляд усіх торентів з групуванням за станом" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Schedule the order of downloads with a queue" msgstr "Планування порядку отримання за допомогою черги" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:72 msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" msgstr "" "Автоматичне виявлення посилань на торенти або маґнети у буфері обміну даними" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:68 msgid "Manage and access individual files of a torrent" msgstr "Керування отриманням і доступ до окремих файлів торента" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:76 msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" msgstr "" "Встановлення з'єднання із віддаленими сеансами «Fragments» або «Transmission»" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." msgstr "Основою «Fragments» є проєкт Transmission BitTorrent." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Додати віддалене з'єднання" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "З'_єднатись" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Введіть адресу віддаленого сеансу Fragments або Transmission, з яким слід " "встановити з'єднання." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Назва" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "Порт" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "Шлях адреси" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "Мережа із обліком даних" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "Роботу з торентами призупинено для заощадження на обміні даних, оскільки у " "мережах з обліком даних є обмеження за об'ємом даних або нарахування сплат " "за обмін даними." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "Відновити торенти" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Отримайте якісь торенти" #: data/gtk/connection_box.ui:145 #| msgid "Click a magnet link on a website" msgid "Click a torrent link on a website" msgstr "Натисніть на торент-посиланні на сайті" #: data/gtk/connection_box.ui:155 #| msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgid "Copy a torrent link to the clipboard" msgstr "Скопіюйте торент-посилання до буфера обміну" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Виберіть файл торента" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Перетягніть і скиньте торент" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Слід пройти розпізнавання" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "Розпізнавання" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "Помилка з'єднання" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "Спробувати ще раз" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Вилучити з'єднання" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Відкрити теку з даними" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Завантаження" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "Поступ для файла" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Впорядкування" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Шукати файли…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "Шукати файли" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "П_означити усі" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "З_няти позначення з усього" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "_Типово" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "_Розмір" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "За з_ростанням" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "За с_паданням" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Теки перед файлами" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "Загальні" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "Заборонити пр_исипляння" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "" "Заборонити присипляння комп'ютера, доки виконується отримання торентів" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "Ви_кидати файли торентів" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "" "Автоматично пересувати файли торентів до смітника після їхнього додавання" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "Додано _новий торент" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Торент повністю отримано" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Дистанційне керування" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Віддалений доступ" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Дозволити іншим пристроям у локальній мережі отримувати доступ до локального " "сеансу «Fragments»" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Відкрити вебінтерфейс" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Отримання" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Ці параметри стосуються віддаленого з'єднання" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "Каталог _отримання" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Де зберігати завантажені торенти" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "_Неповні торенти" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Зберігати неповні торенти у іншому каталозі" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "Каталог _неповних" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Де зберігати неповні торенти" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "Черга" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Черга отримання" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Ви можете визначити, які торенти слід завантажити першими" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Найбільша кількість _активних отримань" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Найбільша кількість одночасних потоків завантаження" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Автоматично з_апускати торенти" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Автоматично розпочинати отримання торентів після їхнього додавання" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Порт очікування даних" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Цей порт використовуватиметься вузлами інтернету для встановлення з'єднання " "із вашим комп'ютером. Важливо, щоб обмін даними працював, інакше у вас " "будуть обмежені можливості з'єднання із іншими вузлами, а швидкість обміну " "даними буде низькою." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "П_орт" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Використовують для вхідних з'єднань" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "В_ипадковий порт" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Вибирати випадковий порт при кожному запуску сеансу. Може зробити зв'язок " "конфіденційнішим." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "П_ереспрямовування портів" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Спробувати скористатися UPnP/NAT-PMP для автоматично переспрямовування " "портів на вашому маршрутизаторі" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Маршрутизатор" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Ви можете перевірити з'єднання, попросивши transmissionbt.com виконати тестування можливості з'єднання з " "вашим комп'ютером у спосіб, у який це роблять сторонні вузли." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Перевірити" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Обмеження вузлів" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Можливо, вам слід знизити обмеження, якщо ваш маршрутизатор не може " "задовольнити вимоги P2P." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Максимальна кількість вузлів на _торент" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Ма_ксимальна загальна кількість вузлів" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Режим шифрування з'єднання" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "Для посилання захисту конфіденційних даних можна скористатися шифруванням протоколу BitTorrent. Таке " "шифрування також може допомогти обійти фільтри надавача послуг інтернету." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Шифрування" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Примусово" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Пріоритет" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальне" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Показати клавіатурні скорочення" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Торенти" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Додати новий торент" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Шукати" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Ці статистичні дані отримано для віддаленого з'єднання" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Фонова служба Transmission" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "Версія" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "Поточна швидкість мережі" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275 msgid "Download Speed" msgstr "Швидкість отримання" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:358 msgid "Upload Speed" msgstr "Швидкість вивантаження" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "Кількість торентів" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "Активний" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:298 msgid "Downloaded" msgstr "Завантажено" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "Цей сеанс" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "Час активності" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:381 msgid "Uploaded" msgstr "Вивантажено" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "Додані файли" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "Почато" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Параметри торента" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 msgid "More" msgstr "Більше" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Виникла проблема" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:288 data/gtk/torrent_dialog.ui:371 msgid "Peers" msgstr "Вузли" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:401 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Отримуємо метадані файлів…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "П_ризупинити" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "П_родовжити" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Пересунути ви_ще у черзі" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Пересунути _нижче у черзі" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:436 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:485 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Більше" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Копіювати маґнет-посилання" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Просити поширювач про додаткові вузли" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Встановити _розташування…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Отримання" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "У черзі" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Поширення" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Отримання" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Вивантаження" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 msgid "Torrent progress" msgstr "Поступ торента" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "Черга — Пересунути вище" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "Черга — Пересунути нижче" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Додавання нового торента" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Меню віддаленого з'єднання" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "Шукати торенти…" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "Шукати торенти" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "Від_новити всі" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "Пр_изупинии всі" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "Ви_лучити завершені торенти" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "С_татистика…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Додати віддалене з'єднання…" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "_Про Fragments" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Не вдалося скопіювати маґнет-посилання до буфера обміну" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Маґнет-посилання скопійовано до буфера обміну" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Вилучити торент?" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Після вилучення, для продовження передавання даних буде потрібен торент-файл " "або маґнет-посилання." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:483 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Вилучити й отримані дані" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Встановити розташування торента" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "Пересунути дані?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "Щоб продовжити користуватися торентом, дані мають бути доступними у новому " "місці." #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "Змінити _лише місце" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "П_ересунути дані до нового місця" #: src/actions.rs:379 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Не вдалося відкрити файл або теку" #: src/actions.rs:384 msgid "Could not open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: src/app.rs:315 msgid "Downloading data…" msgstr "Отримання даних…" #: src/app.rs:379 msgid "Unsupported file format" msgstr "Непідтримуваний формат файлів" #: src/app.rs:435 msgid "Open Torrents" msgstr "Відкриття торентів" #: src/app.rs:440 msgid "Torrent files" msgstr "Торент-файли" #: src/app.rs:445 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:474 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Вилучити всі отримані торенти?" #: src/app.rs:478 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "Вилучаться лише торенти з Fragments, а завантажені дані залишаться." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Локальний сеанс Fragments" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Не вдалося зупинити transmission-daemon" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Не вдалося запустити transmission-daemon" #: src/ui/about_dialog.rs:44 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван , 2022" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Не вдалося встановити з'єднання із «{}»:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Не вдалося отримати доступ до налаштованого каталогу отримання даних." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "Не вдалося отримати доступ до налаштованого каталогу неповних даних." #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "З'єднання з {} втрачено." #: src/ui/connection_box.rs:275 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Не вдалося зберегти реєстраційні дані" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Не знайдено з'єднання із UUID «{}»" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання зі службою Transmission («{}»)." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "Цей комп'ютер" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} запис" msgstr[1] "{} / {}, {} записи" msgstr[2] "{} / {}, {} записів" msgstr[3] "{} / {}, {} запис" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} запис" msgstr[1] "{}, {} записи" msgstr[2] "{}, {} записів" msgstr[3] "{}, {} запис" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Не вдалося перезапустити фонову службу Transmission" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "Перевірка…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Порт відкрито. Ви можете обмінюватися даними з іншими вузлами." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Порт закрито. Обмін даними із іншими вузлами обмежено.\n" "Перевірте, чи увімкнено для вашого комп'ютера переспрямовування порту на " "вашому маршрутизаторі (роутері) або у вашому брандмауері (захисному екрані). " #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "" "Не вдалося виконати перевірку. Переконайтеся, що комп'ютер з'єднано із " "інтернетом." #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Ви з'єдналися з «{}»" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} раз" msgstr[1] "{} рази" msgstr[2] "{} разів" msgstr[3] "{} раз" #: src/ui/torrent_dialog.rs:341 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "Показати усі {} запис" msgstr[1] "Показати усі {} записи" msgstr[2] "Показати усі {} записів" msgstr[3] "Показати усі {} запис" #: src/ui/torrent_dialog.rs:395 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} активний)" msgstr[1] "{} ({} активних)" msgstr[2] "{} ({} активних)" msgstr[3] "{} ({} активний)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} вивантажено · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} з {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} з {} · {}" #: src/ui/window.rs:107 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Віддалене керування «{}»" #: src/ui/window.rs:176 msgid "New torrent added" msgstr "Додано новий торент" #: src/ui/window.rs:185 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Торент повністю завантажено" #: src/ui/window.rs:248 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Додати маґнет-посилання «{}» з буфера обміну?" #: src/ui/window.rs:249 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Додати маґнет-посилання з буфера обміну?" #: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: src/ui/window.rs:263 msgid "Add torrent from “{}”?" msgstr "Додати торент з «{}»?" #: src/ui/window.rs:270 #| msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgid "Add “{}” from clipboard?" msgstr "Додати «{}» з буфера обміну?" #: src/utils.rs:96 msgid "more than a day" msgstr "понад день" #: src/utils.rs:104 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} день" msgstr[1] "{} дніs" msgstr[2] "{} днів" msgstr[3] "{} день" #: src/utils.rs:105 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} година" msgstr[1] "{} години" msgstr[2] "{} годин" msgstr[3] "{} година" #: src/utils.rs:106 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} хвилина" msgstr[1] "{} хвилини" msgstr[2] "{} хвилин" msgstr[3] "{} хвилина" #: src/utils.rs:107 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} секунда" msgstr[1] "{} секунди" msgstr[2] "{} секунд" msgstr[3] "{} секунда" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136 msgid "Queued" msgstr "У черзі" #: src/utils.rs:131 msgid "Checking…" msgstr "Перевіряємо…" #: src/utils.rs:134 msgid "Seeding…" msgstr "Поширення…" #: src/utils.rs:158 msgid "Select Download Directory" msgstr "Виберіть каталог отримання даних" #: src/utils.rs:159 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Виберіть каталог неповних торентів" #~ msgid "A BitTorrent Client" #~ msgstr "Клієнт BitTorrent" #~ msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" #~ msgstr "Клієнт BitTorrent — засновано на технологіях Transmission" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Вигляд" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "_Темна тема" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Чи слід Fragments використовувати темну тему" #~ msgid "@NAME@" #~ msgstr "@NAME@" #~ msgid "Felix Häcker" #~ msgstr "Felix Häcker" #~ msgid "Could not show the containing folder" #~ msgstr "Не вдалося показати теку з даними" #~| msgid "_Download Directory" #~ msgid "Invalid Download Directory" #~ msgstr "Некоректний каталог отримання" #~| msgid "_Incomplete Directory" #~ msgid "Invalid Incomplete Directory" #~ msgstr "Некоректний каталог неповних даних" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "Віддалений комп'ютер" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "Клієнт BitTorrent" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "Завантажуйте і діліться файлами за допомогою протоколу BitTorrent" #~ msgid "Added files" #~ msgstr "Додані файли" #~ msgid "Could not a file descriptor for the torrent's file path" #~ msgstr "Не вдалося отримати дескриптор файла для шляху до файла торента" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Connection could not be established: “{}”" #~ msgstr "Не вдалося встановити з'єднання: «{}»" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Конфіденційність" #~ msgid "center" #~ msgstr "у центрі" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "Надавати перевагу шифруванню" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "Лише з шифруванням" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Поширювачі" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Швидкість" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Отримувачі" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "Попросити більше з'єднань" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "Турбо-прискорення" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "Пришвидшує завантаження цього торента за рахунок інших" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Виберіть теку для завантаження" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s з %s" #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%s з %s · %s" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Очікують" #~ msgid "kB" #~ msgstr "кБ" #~ msgid "MB" #~ msgstr "МБ" #~ msgid "GB" #~ msgstr "ГБ" #~ msgid "TB" #~ msgstr "ТБ" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "кБ/с" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "МБ/с" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "ГБ/с" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "ТБ/с" #~ msgid "Slim Mode" #~ msgstr "Компактний режим" #~ msgid "Make everything a bit smaller to display more information" #~ msgstr "" #~ "Робить усі елементи інтерфейсу дещо меншими, щоб можна було бачити більше " #~ "інформації" #~| msgid "A BitTorrent Client" #~ msgctxt "In the about dialog" #~ msgid "A BitTorrent Client" #~ msgstr "Клієнт BitTorrent" #~| msgid "GitLab Homepage" #~ msgctxt "In the about dialog" #~ msgid "GitLab Homepage" #~ msgstr "Домашня сторінка на GitLab" #~| msgid "Open" #~ msgctxt "Button of the file chooser to select a torrent" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Відкрити" #~| msgid "Torrent completely downloaded" #~ msgctxt "Message to display in notifications center" #~ msgid "Torrent completely downloaded" #~ msgstr "Торент повністю отримано" #~| msgid "New torrent added" #~ msgctxt "Message to display in notification center" #~ msgid "New torrent added" #~ msgstr "Додано новий торент" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "Button of the modal displayed after a user removed a torrent" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "Button of the modal displayed after a user removed a torrent" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" Fragments-3.0.1/po/vi.po000066400000000000000000000600501462611177500150500ustar00rootroot00000000000000# Vietnamese translation for fragments. # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Ngọc Quân Trần , 2021-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-01 15:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-06 08:13+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:3 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Fragments" msgstr "Fragments" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Trình khách BitTorrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:5 msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" msgstr "Tải xuống và chia sẻ tệp bằng giao thức BitTorrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:15 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;tải về;tai ve;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "Một trình khách BitTorrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:14 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client for the GNOME desktop " "environment. It is usable for receiving files using the BitTorrent protocol, " "which enables you to transmit huge files, like videos or installation images " "for Linux distributions." msgstr "" "Fragments là một ứng dụng BitTorrent dễ sử dụng cho môi trường máy tính để " "bàn GNOME. Nó có thể sử dụng để nhận các tập tin bằng cách sử dụng giao thức " "BitTorrent, cho phép bạn truyền các tập tin cực lớn, như video hoặc ảnh cài " "đặt cho các bản phân phối Linux." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Thêm kết nối từ xa" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:12 msgid "_Connect" msgstr "_Kết nối" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:49 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Nhâp vào địa chỉ của phiên Fragments hay Transmission từ xa để kết nối đến " "đó." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_row.ui:117 msgid "Name" msgstr "Tên" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:57 msgid "Remote Computer" msgstr "Máy tính trên mạng" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:66 msgid "Host" msgstr "Máy" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:95 msgid "Advanced Settings" msgstr "Cài đặt cao cấp" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:98 msgid "Port" msgstr "Cổng" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:120 msgid "URL Path" msgstr "Đường dẫn URL" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:133 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:33 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Lấy một số Torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:75 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Nhấp chuột vào liên kết magnet trên một trang thông tin điện tử" #: data/gtk/connection_box.ui:85 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Chép liên kết magnet vào clipboard" #: data/gtk/connection_box.ui:95 msgid "Choose a torrent file…" msgstr "Chọn một tập tin torrent…" #: data/gtk/connection_box.ui:124 msgid "Authentication required" msgstr "Cần xác thực" #: data/gtk/connection_box.ui:142 msgid "Username" msgstr "Tài khoản" #: data/gtk/connection_box.ui:160 msgid "Password" msgstr "Mật khẩu" #: data/gtk/connection_box.ui:176 msgid "Authenticate" msgstr "Xác thực" #: data/gtk/connection_box.ui:191 msgid "Connection error" msgstr "Lỗi kết nối" #: data/gtk/connection_box.ui:195 msgid "Try again" msgstr "Thử lại" #: data/gtk/connection_row.ui:65 msgid "Remove connection" msgstr "Xóa bỏ kết nối" #: data/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "Chung" #: data/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Appearance" msgstr "Diện mạo" #: data/gtk/preferences_window.ui:14 msgid "_Dark Theme" msgstr "Chủ đề _tối" #: data/gtk/preferences_window.ui:16 msgid "Whether Fragments should use a dark theme" msgstr "Fragments có sử dụng chủ đề tối hay không" #: data/gtk/preferences_window.ui:29 msgid "Notifications" msgstr "Thông báo" #: data/gtk/preferences_window.ui:32 msgid "_New Torrent Added" msgstr "Đã thêm Torre_nt mới" #: data/gtk/preferences_window.ui:44 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent đã tải xuống xong" #: data/gtk/preferences_window.ui:58 msgid "Remote Control" msgstr "Điều khiển từ xa" #: data/gtk/preferences_window.ui:61 msgid "Remote Access" msgstr "Truy cập từ xa" #: data/gtk/preferences_window.ui:63 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Cho phép các thiết bị khác trong mạng nội bộ truy cập phiên làm việc " "Fragments nội bộ" #: data/gtk/preferences_window.ui:74 msgid "Open Webinterface" msgstr "Mở Webinterface" #: data/gtk/preferences_window.ui:94 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Đang tải về" #: data/gtk/preferences_window.ui:106 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Các cài đặt này áp dụng cho kết nối máy mạng" #: data/gtk/preferences_window.ui:117 msgid "Location" msgstr "Vị trí" #: data/gtk/preferences_window.ui:120 msgid "_Download Directory" msgstr "Thư mục tải _về" #: data/gtk/preferences_window.ui:121 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Nơi lưu các torrent đã tải về" #: data/gtk/preferences_window.ui:149 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "Torrent _chưa hoàn thành" #: data/gtk/preferences_window.ui:150 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Lưu các torrent chưa xong trong một thư mục khác" #: data/gtk/preferences_window.ui:155 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "Thư mục chưa _xong" #: data/gtk/preferences_window.ui:156 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Nơi lưu các torrent chưa hoàn thiện" #: data/gtk/preferences_window.ui:188 msgid "Behavior" msgstr "Ứng xử" #: data/gtk/preferences_window.ui:191 msgid "Download Queue" msgstr "Hàng đợi tải về" #: data/gtk/preferences_window.ui:192 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Bạn có thể quyết định torrent nào nên được tải về trước" #: data/gtk/preferences_window.ui:197 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Số lượng tải về được kích hoạt tối đ_a" #: data/gtk/preferences_window.ui:198 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Số lượng tải xuống song song tối đa cùng một lúc" #: data/gtk/preferences_window.ui:220 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Tự động chạy Torrent_s" #: data/gtk/preferences_window.ui:221 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Tự động tải các torrent về sau khi thêm chúng" #: data/gtk/preferences_window.ui:238 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: data/gtk/preferences_window.ui:257 msgid "Listening Port" msgstr "Cổng lắng nghe" #: data/gtk/preferences_window.ui:258 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Cổng này được sử dụng bởi các peers trên internet để kết nối với bạn. Nó " "quan trọng vì để các công việc được giao tiếp với nhau, nếu không bạn sẽ có " "khả năng bị hạn chế nối với các peers khác và tốc độ tải xuống bị chậm đi." #: data/gtk/preferences_window.ui:261 msgid "_Port" msgstr "_Cổng" #: data/gtk/preferences_window.ui:262 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Được dùng cho các kết nối đến" #: data/gtk/preferences_window.ui:283 msgid "_Random Port" msgstr "Cổng ngẫ_u nhiên" #: data/gtk/preferences_window.ui:284 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Chọn cổng ngẫu nhiên cho mỗi lần khởi động phiên, có thể tăng cường tính " "riêng tư" #: data/gtk/preferences_window.ui:296 msgid "Port _Forwarding" msgstr "_Chuyển tiếp cổng" #: data/gtk/preferences_window.ui:297 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Thử sử dụng UPnP/NAT-PMP để chuyển tiếp cổng tự động trên bộ định tuyến của " "bạn" #: data/gtk/preferences_window.ui:336 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_window.ui:363 msgid "Router" msgstr "Bộ định tuyến" #: data/gtk/preferences_window.ui:390 msgid "Computer" msgstr "Máy tính" #: data/gtk/preferences_window.ui:403 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers would." msgstr "" "Bạn có thể xác nhận lại kết nối của mình bằng cách yêu cầu transmissionbt.com để kiểm tra kết nối cho máy tính " "của bạn xem có phải là peers." #: data/gtk/preferences_window.ui:415 msgid "Test" msgstr "Kiểm tra" #: data/gtk/preferences_window.ui:429 msgid "Peer Limits" msgstr "Giới hạn peer" #: data/gtk/preferences_window.ui:430 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Bạn có lẽ phải giảm giới hạn nếu bộ định tuyến của bạn không thể giữ nhu cầu " "của P2P." #: data/gtk/preferences_window.ui:433 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Peer tối đa mỗi _Torrent" #: data/gtk/preferences_window.ui:454 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Peer tối đa _tổng thể" #: data/gtk/preferences_window.ui:477 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Chế độ mã hóa kết nối" #: data/gtk/preferences_window.ui:478 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be used to improve privacy. It " "also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "BitTorrent Protocol Encryption có thể được dùng để tăng cường tính " "riêng tư. Nó còn có thể giúp vượt qua các bộ lọc ISP." #: data/gtk/preferences_window.ui:481 msgid "_Encryption" msgstr "_Mã hoá" #: data/gtk/preferences_window.ui:487 msgid "Force" msgstr "Ép buộc" #: data/gtk/preferences_window.ui:488 msgid "Prefer" msgstr "Ưu tiên" #: data/gtk/preferences_window.ui:489 msgid "Allow" msgstr "Cho phép" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Chung" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Hiện phím tắt" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Tuỳ thích" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 #| msgid "Torrent files" msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Thêm torrent mới" #: data/gtk/stats_dialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Thống kê" #: data/gtk/stats_dialog.ui:16 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Thống kê từ là từ kết nối từ xa" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:29 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Trình phục vụ Transmission" #: data/gtk/stats_dialog.ui:30 msgid "Version" msgstr "Phiên bản" #: data/gtk/stats_dialog.ui:46 msgid "Current Network Speed" msgstr "Tốc độ mạng hiện tại" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Download Speed" msgstr "Tốc độ tải về" #: data/gtk/stats_dialog.ui:63 msgid "Upload Speed" msgstr "Tốc độ tải lên" #: data/gtk/stats_dialog.ui:79 msgid "Torrent Count" msgstr "Số lượng torrent" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Total" msgstr "Tổng" #: data/gtk/stats_dialog.ui:95 msgid "Active" msgstr "Hoạt động" #: data/gtk/stats_dialog.ui:108 src/utils.rs:116 msgid "Paused" msgstr "Đã tạm dừng" #: data/gtk/stats_dialog.ui:121 data/gtk/stats_dialog.ui:165 #: data/gtk/stats_dialog.ui:226 msgid "Downloaded" msgstr "Đã tải về" #: data/gtk/stats_dialog.ui:136 msgid "Usage" msgstr "Cách dùng" #: data/gtk/stats_dialog.ui:147 msgid "This Session" msgstr "Phiên làm việc này" #: data/gtk/stats_dialog.ui:152 data/gtk/stats_dialog.ui:213 msgid "Time Active" msgstr "Thời gian hoạt động" #: data/gtk/stats_dialog.ui:178 data/gtk/stats_dialog.ui:239 msgid "Uploaded" msgstr "Đã tải lên" #: data/gtk/stats_dialog.ui:191 msgid "Added files" msgstr "Các tập tin đã thêm" #: data/gtk/stats_dialog.ui:252 msgid "Added Files" msgstr "Các tập tin đã thêm" #: data/gtk/stats_dialog.ui:265 msgid "Started" msgstr "Bắt đầu" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Chi tiết Torrent" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:142 data/gtk/torrent_row.ui:230 msgid "Pause" msgstr "Tạm dừng" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:166 data/gtk/torrent_row.ui:247 msgid "Continue" msgstr "Tiếp tục" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:192 msgid "Open" msgstr "Mở" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:216 msgid "Remove" msgstr "Xóa bỏ" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:239 msgid "More" msgstr "Thêm nữa" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Tạm dừng" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "T_iếp tục" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Chuyển hàng đợi _lên" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Chuyển hàng đợi _xuống" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:500 msgid "_Open" msgstr "_Mở" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/app.rs:560 msgid "_Remove" msgstr "Gỡ _bỏ" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Nữa" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Sao chép liên kết Magnet" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "Set _Location…" msgstr "Đặt _vị trí…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:47 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "Hỏi Tracker để lấy thê_m Peer" #: data/gtk/torrent_menu.ui:54 msgid "_Properties" msgstr "_Thuộc tính" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Đang tải về" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Đang đợi" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Đang chia sẻ" #: data/gtk/torrent_row.ui:185 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: data/gtk/torrent_row.ui:206 msgid "Queue – Move up" msgstr "Hàng đợi – Di chuyển lên" #: data/gtk/torrent_row.ui:214 msgid "Queue – Move down" msgstr "Hàng đợi – Di chuyển xuống" #: data/gtk/window.ui:21 msgid "Add New Torrent" msgstr "Thêm Torrent mới" #: data/gtk/window.ui:28 msgid "Main Menu" msgstr "Trình đơn chính" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Trình đơn kết nối từ xa" #: data/gtk/window.ui:58 msgid "_Pause All" msgstr "Tạm _dừng tất cả" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Xóa bỏ các Torrent đã hoàn thành" #: data/gtk/window.ui:66 msgid "_Statistics…" msgstr "Thống _kê…" #: data/gtk/window.ui:72 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "Thêm kết nối từ x_a…" #: data/gtk/window.ui:78 msgid "_Preferences" msgstr "_Tuỳ thích" #: data/gtk/window.ui:82 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Phím tắt" #: data/gtk/window.ui:86 msgid "_About Fragments" msgstr "_Giới thiệu Fragments" #: src/backend/connection.rs:154 msgid "Local Fragments session" msgstr "Phiên Fragments nội bộ" #: src/ui/about_dialog.rs:62 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "Trình máy khách BitTorrent - Dựa trên công nghệ Transmission" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:132 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Không thể kết nối tới “{}”:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:138 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Kết nối với {} bị mất." #: src/ui/connection_box.rs:172 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Không thể ghi lại giấy ủy nhiệm" #: src/ui/connection_row.rs:150 msgid "This computer" msgstr "Máy tính này" #: src/ui/preferences_window.rs:213 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Không thể khởi chạy lại trình phục vụ Transmission" #: src/ui/preferences_window.rs:254 msgid "Select Download Directory" msgstr "Chọn thư mục tải về" #: src/ui/preferences_window.rs:275 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Chọn thư mục chưa hoàn thiện" #: src/ui/preferences_window.rs:368 msgid "Testing…" msgstr "Đang kiểm tra…" #: src/ui/preferences_window.rs:379 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Cổng được mở. Bạn có thể giao tiếp với các peers khác." #: src/ui/preferences_window.rs:382 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Cổng bị đóng. Giao tiếp với các peers khác bị giới hạn.\n" "Kiểm tra bộ định tuyến hay tường lửa của bạn xem có bật chuyển tiếp cổng cho " "máy tính của bạn không. " #: src/ui/preferences_window.rs:387 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Kiểm tra gặp lỗi. Hãy chắc chắn là bạn đã kết nối lên mạng internet." #: src/ui/preferences_window.rs:404 msgid "_Select" msgstr "C_họn" #: src/ui/preferences_window.rs:405 src/app.rs:559 msgid "_Cancel" msgstr "_Thôi" #: src/ui/preferences_window.rs:454 src/ui/stats_dialog.rs:311 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Bạn đã kết nối với “{}”" #: src/ui/stats_dialog.rs:294 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} lần" #: src/ui/torrent_dialog.rs:256 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} hoạt động)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. * uploading speed #. * Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. * download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:310 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} đã tải lên · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. * total torrent size #. * Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. * is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:318 msgid "{} of {}" msgstr "{} trên {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. * total torrent size, third {} is the download speed #. * Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. * is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:324 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} trên {} · {}" #: src/ui/window.rs:147 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Điều khiển từ xa \"{}\"" #: src/ui/window.rs:195 msgid "New torrent added" msgstr "Đã thêm vào torrent" #: src/ui/window.rs:204 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent đã tải xuống xong" #: src/ui/window.rs:220 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Thêm liên kết magnet “{}” từ clipboard?" #: src/ui/window.rs:221 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Thêm liên kết magnet từ clipboard?" #: src/ui/window.rs:225 msgid "_Add" msgstr "T_hêm mới" #: src/app.rs:476 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Gặp lỗi khi thiết lập một kết nối đến dịch vụ Transmission (“{}”)." #: src/app.rs:483 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Không tìm thấy kết nối với UUID \"{}\"" #: src/app.rs:497 msgid "Open Torrents" msgstr "Mở các Torrent" #: src/app.rs:509 msgid "Torrent files" msgstr "Tập tin Torrent" #: src/app.rs:515 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:553 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Xóa bỏ tất cả các Torrent đã tải về chứ?" #: src/app.rs:556 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Việc này sẽ chỉ xóa các torrent khỏi Fragment, nhưng sẽ giữ nội dung đã tải " "xuống." #: src/utils.rs:88 msgid "more than a day" msgstr "nhiều hơn một ngày" #: src/utils.rs:96 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} ngày" #: src/utils.rs:97 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} giờ" #: src/utils.rs:98 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} phút" #: src/utils.rs:99 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} giây" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:122 src/utils.rs:125 src/utils.rs:128 msgid "Queued" msgstr "Đang đợi" #: src/utils.rs:123 msgid "Checking…" msgstr "Đang kiểm tra…" #: src/utils.rs:126 msgid "Seeding…" msgstr "Đang chia sẻ…" #: src/utils.rs:200 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Không thể sao chép liên kết magnet vào clipboard" #: src/utils.rs:204 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Đã chép liên kết magnet vào clipboard" #: src/utils.rs:257 msgid "Could not show the containing folder" msgstr "Không thể hiển thị mục chứa" #: src/utils.rs:262 msgid "Could not open file" msgstr "Không thể mở tập tin" #: src/utils.rs:352 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Xóa bỏ Torrent?" #: src/utils.rs:356 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Một khi đã xóa, bạn sẽ cần tập tin torrent hoặc địa chỉ magnet để tiếp tục " "truyền dữ liệu." #: src/utils.rs:360 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Cũng xóa cả dữ liệu đã tải xuống" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "Thiên về mã hóa hơn" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "Buộc phải mã hoá" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "Vui lòng đợi…" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Tải về" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Chia sẻ" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Tốc độ" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Tải lên" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Hút máu" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "Yêu cầu thêm peer nữa" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "Tăng tốc" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "Tăng tốc torrent này do công sức của người khác" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Thêm" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Chọn thư mục tải về" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s trên %s" #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%s trên %s · %s" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Đang đợi" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "kB/s" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "MB/s" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "GB/s" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "TB/s" Fragments-3.0.1/po/zh_CN.po000066400000000000000000000722421462611177500154410ustar00rootroot00000000000000# Chinese (China) translation for fragments. # Copyright (C) 2020 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Dingzhong Chen , 2022. # lumingzh , 2020-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-02 09:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-19 19:29+0800\n" "Last-Translator: lumingzh \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "" "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;bt;种子;磁力;磁力链接;磁链;下载;对等网" "络;" #. General #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage torrents" msgstr "管理种子" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files " "via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music " "or installation images for Linux distributions." msgstr "" "一个简单易用的 BitTorrent 客户端。Fragments 可以用来通过 BitTorrent P2P 文件" "共享协议传输文件,比如视频、音乐或 Linux 发行版的安装镜像。" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:65 msgid "Overview of all torrents grouped by status" msgstr "概览按状态分组的所有种子" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Schedule the order of downloads with a queue" msgstr "使用队列安排下载顺序" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:73 msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" msgstr "自动检测来自剪贴板的种子或磁力链接" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:69 msgid "Manage and access individual files of a torrent" msgstr "管理和访问种子的单独文件" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:77 msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" msgstr "连接远程 Fragments 或 Transmission 会话" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." msgstr "Fragments 使用 Transmission BitTorrent 项目作为程序后端。" #. Branding #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:29 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "添加远程连接" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "连接(_C)" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "输入远程 Fragments 或 Transmission 会话的地址来连接。" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "名称" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "主机" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "端口" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "URL 路径" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "流量计费网络" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "种子已暂停来节省数据,因为流量计费网络有数据限制或与其关联的收费策略。" #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "恢复传输" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "获取一些种子" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a torrent link on a website" msgstr "点击网站上的种子链接" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a torrent link to the clipboard" msgstr "复制种子链接到剪贴板" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "选择种子文件" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "拖放一个种子文件" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "需要认证" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "用户名" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "密码" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "认证" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "连接错误" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "重试" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "移除连接" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143 msgid "Open" msgstr "打开" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "打开所在文件夹" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "下载" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "文件进度" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "排序" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "搜索" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "搜索文件…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "搜索文件" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "全选(_L)" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "取消全选(_E)" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "默认(_D)" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "名称(_N)" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "大小(_S)" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "升序(_A)" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "降序(_D)" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "将文件夹排在文件前(_F)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "常规" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "禁止挂起(_S)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "在种子下载时阻止计算机进入挂起状态" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "种子文件放入回收站(_T)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "添加种子后自动将种子文件移至回收站" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "新种子已添加(_N)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "种子下载完毕(_T)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "远程控制" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "远程访问" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "允许本地网络上的其它设备访问本地 Fragments 会话" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "打开网络界面" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "下载" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "这些设置会应用于远程连接" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "位置" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "下载目录(_D)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "存储已下载种子的地方" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "未完成种子(_I)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "将未完成种子存储在不同目录" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "未完成目录(_I)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "存储未完成种子的地方" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "队列" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "下载队列" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "您可以决定应该首先下载哪些种子" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "最大活动下载数量(_A)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "同时并行下载的最大数量" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "自动开始下载(_S)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "添加种子后自动开始下载" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "网络" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "监听端口" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "该端口是互联网用户用来连接您的。重要的是能正常通信,否则您连接其它用户的能力" "将会受限并要忍受较慢的下载速度。" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "端口(_P)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "用于入站连接" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "随机端口(_R)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "在每个会话启动时选择随机端口,可以增强隐私" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "端口转发(_F)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "为您路由器上的自动端口转发尝试使用 UPnP/NAT-PMP" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "互联网" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "路由器" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "计算机" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "您可以通过请求 transmissionbt.com " "模拟测试其他用户对您计算机进行连接来验证您的连接。" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "测试" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "用户数限制" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "如果您的路由器无法跟上 P2P 的需求您可能需要降低该限制。" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "单个种子最大用户数(_T)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "整体最大用户数(_O)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "连接加密模式" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "BitTorrent 协议" "加密 可以用来加强隐私。它同样可以帮助绕过网络运营商的过滤。" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "加密(_E)" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "强制" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "优先" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "允许" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "常规" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "显示快捷键" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "退出" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "种子" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "添加新种子" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "搜索" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "统计" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "这些统计来自远程连接" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Transmission 守护进程" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "版本" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "当前网络速度" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275 msgid "Download Speed" msgstr "下载速度" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:358 msgid "Upload Speed" msgstr "上传速度" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "种子数量" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "全部" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "活动" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124 msgid "Paused" msgstr "已暂停" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:298 msgid "Downloaded" msgstr "已下载" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "使用情况" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "该会话" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "活动时间" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:381 msgid "Uploaded" msgstr "已上传" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "已添加文件" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "已开始" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "种子详情" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 msgid "Overview" msgstr "概览" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "继续" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170 msgid "Remove" msgstr "移除" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 msgid "More" msgstr "更多" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "发生了一个问题" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:288 data/gtk/torrent_dialog.ui:371 msgid "Peers" msgstr "用户" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:401 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "正在接收文件元数据…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "暂停(_P)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "继续(_C)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "队列上移(_U)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "队列下移(_D)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:436 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:485 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "更多(_M)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "复制磁力链接(_C)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "请求更多用户(_A)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "设定位置(_L)…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "正在下载" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "已加入队列" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "正在做种" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "正在下载" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "正在上传" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 msgid "Torrent progress" msgstr "种子进度" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "删除" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "队列——上移" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "队列——下移" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "添加新种子" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "主菜单" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "远程连接菜单" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "搜索种子…" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "搜索种子" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "恢复全部(_R)" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "暂停全部(_P)" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "移除已完成种子(_R)" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "统计(_S)…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "添加远程连接(_A)…" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "快捷键(_K)" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "关于 Fragments(_A)" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "无法将磁力链接复制到剪贴板" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "已将磁力链接复制到剪贴板" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "移除种子吗?" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "一旦移除,继续传输将需要种子文件或磁力链接。" #: src/actions.rs:275 src/app.rs:483 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "同时移除已下载数据" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "设置种子位置" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "移动数据吗?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "为了继续使用该种子,相关数据必须在新位置可用。" #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "仅更改位置(_O)" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "移动数据至新位置(_M)" #: src/actions.rs:381 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "无法打开文件 / 文件夹" #: src/actions.rs:386 msgid "Could not open file" msgstr "无法打开文件" #: src/app.rs:315 msgid "Downloading data…" msgstr "正在下载数据…" #: src/app.rs:379 msgid "Unsupported file format" msgstr "不支持的文件格式" #: src/app.rs:435 msgid "Open Torrents" msgstr "打开种子" #: src/app.rs:440 msgid "Torrent files" msgstr "种子文件" #: src/app.rs:445 msgid "All files" msgstr "全部文件" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:474 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "移除全部已下载种子吗?" #: src/app.rs:478 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "此操作只会从 Fragments 移除种子,但会保留已下载的内容。" #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "本地 Fragments 会话" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "无法停止 Transmission 守护进程" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "无法启动 Transmission 守护进程" #: src/ui/about_dialog.rs:44 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dingzhong Chen , 2022.\n" "lumingzh , 2020-2024." #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "无法与“{}”连接:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "配置的下载目录无法访问。" #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "配置的未完成目录无法访问。" #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "与 {} 的连接已丢失。" #: src/ui/connection_box.rs:275 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "证书无法保存" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "未发现 UUID 为“{}”的连接" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "与 Transmission 服务(“{}”)建立连接失败。" #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "该计算机" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {},{} 个项目" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{},{} 个项目" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "无法重启 Transmission 守护进程" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "正在测试…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "端口已打开。您可以与其它用户通信。" #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "端口已关闭。与其它用户的通信将受限。\n" "如果您的计算机已启用端口转发请检查您的路由器或防火墙。" #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "测试失败。请确保您已连接至互联网。" #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "您已与“{}”连接" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} 次" #: src/ui/torrent_dialog.rs:341 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "显示全部 {} 个项目" #: src/ui/torrent_dialog.rs:395 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{}({} 活动)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} 已上传 · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} 共 {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} 共 {} · {}" #: src/ui/window.rs:107 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "远程控制“{}”" #: src/ui/window.rs:176 msgid "New torrent added" msgstr "新种子已添加" #: src/ui/window.rs:185 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "种子下载完毕" #: src/ui/window.rs:248 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "从剪贴板添加磁力链接“{}”吗?" #: src/ui/window.rs:249 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "从剪贴板添加磁力链接吗?" #: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: src/ui/window.rs:263 msgid "Add torrent from “{}”?" msgstr "从“{}”添加种子吗?" #: src/ui/window.rs:270 msgid "Add “{}” from clipboard?" msgstr "从剪贴板添加“{}”吗?" #: src/utils.rs:96 msgid "more than a day" msgstr "超过 1 天" #: src/utils.rs:104 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} 天" #: src/utils.rs:105 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} 小时" #: src/utils.rs:106 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} 分钟" #: src/utils.rs:107 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} 秒" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136 msgid "Queued" msgstr "已排队" #: src/utils.rs:131 msgid "Checking…" msgstr "正在检查…" #: src/utils.rs:134 msgid "Seeding…" msgstr "正在做种…" #: src/utils.rs:158 msgid "Select Download Directory" msgstr "选择下载目录" #: src/utils.rs:159 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "选择未完成目录" #~ msgid "A BitTorrent Client" #~ msgstr "一个 BitTorrent 客户端" #~ msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" #~ msgstr "BitTorrent 客户端——基于 Transmission 技术" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外观" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "暗色模式(_D)" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Fragments 是否应使用暗色主题" #~ msgid "@NAME@" #~ msgstr "@NAME@" #~ msgid "Could not show the containing folder" #~ msgstr "无法显示所在文件夹" #~ msgid "Invalid Download Directory" #~ msgstr "无效的下载目录" #~ msgid "Invalid Incomplete Directory" #~ msgstr "无效的未完成目录" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "BitTorrent 客户端" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "使用 BitTorrent 协议下载和分享文件" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "远程计算机" #~ msgid "Added files" #~ msgstr "已添加文件" #~ msgid "Address" #~ msgstr "地址" #~ msgid "Connection could not be established: “{}”" #~ msgstr "连接无法建立:“{}”" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "隐私" #~ msgid "center" #~ msgstr "居中" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "偏好加密" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "强制加密" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "请稍等…" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "做种" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "速度" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "吸血" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "请求更多节点" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "涡轮增压" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "减损其他以加速该种子" #~ msgid "Add" #~ msgstr "添加" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "选择下载文件夹" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%2$s 的 %1$s" #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%2$s 的 %1$s・%3$s" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "已排队" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "kB/s" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "MB/s" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "GB/s" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "TB/s" #~ msgid "Slim Mode" #~ msgstr "紧凑模式" #~ msgid "Make everything a bit smaller to display more information" #~ msgstr "使所有元素更小一点以显示更多信息" #~ msgid "GitLab Homepage" #~ msgstr "GitLab 主页" Fragments-3.0.1/po/zh_TW.po000066400000000000000000000257131462611177500154740ustar00rootroot00000000000000# Chinese (Taiwan) translation for fragments. # Copyright (C) 2020 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # zilliu , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-09 21:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-14 05:22-0500\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Last-Translator: Zijian Liu \n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in:3 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in:5 data/ui/window.ui:89 msgid "Fragments" msgstr "Fragments" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent 用戶端軟體" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in:5 msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" msgstr "使用 BitTorrent 協定下載和分享檔案" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in:14 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;bt;種子;下載;磁力連結;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent 用戶端軟體" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in:8 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client for the GNOME desktop " "environment. It is usable for receiving files using the BitTorrent protocol, " "which enables you to transmit huge files, like videos or installation images " "for Linux distributions." msgstr "" "Fragments 是一款為 GNOME 桌面環境打造的簡單易上手 BitTorrent 用戶端軟體。它可" "以透過 BitTorrent 協定接收檔案,讓您能夠傳輸像是視訊或 Linux 散布版安裝鏡像之" "類的大型檔案。" #: data/ui/settings-window.ui:13 msgid "General" msgstr "一般" #: data/ui/settings-window.ui:17 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: data/ui/settings-window.ui:21 msgid "Dark Mode" msgstr "深色背景" #: data/ui/settings-window.ui:22 msgid "Whether Fragments should use a dark theme" msgstr "Fragments 應否使用深色主題背景" #: data/ui/settings-window.ui:42 msgid "Download directory" msgstr "下載目錄" #: data/ui/settings-window.ui:43 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "儲存已下載種子的位置" #: data/ui/settings-window.ui:89 msgid "Maximum active downloads" msgstr "最大活躍下載數" #: data/ui/settings-window.ui:90 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "同一時間並行下載的最大數目" #: data/ui/settings-window.ui:107 msgid "Notifications" msgstr "通知" #. Send notification if new torrent gets added #. Translators: Message to display in notification center #: data/ui/settings-window.ui:111 src/fragments-torrent-manager.vala:147 msgid "New torrent added" msgstr "已新增種子" #. Translators: Message to display in notifications center #: data/ui/settings-window.ui:125 src/fragments-torrent.vala:87 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "種子下載完畢" #: data/ui/settings-window.ui:144 msgid "Network" msgstr "網路" #: data/ui/settings-window.ui:148 msgid "Connection encryption mode" msgstr "連線加密模式" #: data/ui/settings-window.ui:152 msgid "Allow encryption" msgstr "允許加密" #: data/ui/settings-window.ui:167 msgid "Prefer encryption" msgstr "優先加密" #: data/ui/settings-window.ui:183 msgid "Force encryption" msgstr "強制加密" #: data/ui/torrent-row.ui:271 msgid "Please wait…" msgstr "請稍後…" #. Translators: this is a noun. When expanding a torrent details, there are two columns with details: one about downloads, the other about uploads. This is the title of the download column. #: data/ui/torrent-row.ui:414 msgid "Download" msgstr "下載" #: data/ui/torrent-row.ui:437 msgid "Seeders" msgstr "播種者" #: data/ui/torrent-row.ui:467 msgid "Downloaded" msgstr "已下載" #: data/ui/torrent-row.ui:497 data/ui/torrent-row.ui:580 msgid "Speed" msgstr "速度" #. Translators: this is a noun. When expanding a torrent details, there are two columns with details: one about downloads, the other about uploads. This is the title of the download column. #: data/ui/torrent-row.ui:557 msgid "Upload" msgstr "上傳" #: data/ui/torrent-row.ui:625 msgid "Leechers" msgstr "吸血者" #: data/ui/torrent-row.ui:640 msgid "Uploaded" msgstr "已上傳" #: data/ui/torrent-row.ui:695 msgid "Request more peers" msgstr "要求更多用戶" #. Translators: Button of the file chooser to select a torrent #: data/ui/torrent-row.ui:754 src/fragments-settings-window.vala:40 msgid "Open" msgstr "開啟" #: data/ui/torrent-row.ui:799 msgid "Turbo Boost" msgstr "全速下載" #: data/ui/torrent-row.ui:812 msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" msgstr "透過降低其它種子的速度來加速此種子" #: data/ui/window.ui:20 msgid "Remove Completed Torrents" msgstr "移除已完成種子" #: data/ui/window.ui:45 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: data/ui/window.ui:59 msgid "About Fragments" msgstr "關於 Fragments" #: data/ui/window.ui:200 msgid "Get some torrents" msgstr "加入種子" #: data/ui/window.ui:257 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "在網站上點一下磁力連結" #: data/ui/window.ui:269 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "複製磁力連結到剪貼簿" #: data/ui/window.ui:281 msgid "Choose a torrent file…" msgstr "選取一個種子檔案…" #: data/ui/window.ui:360 msgid "Add" msgstr "新增" #. Translators: Text displayed in the modal when the user removes all finished torrents #: src/fragments-app.vala:76 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "這只會將種子從 Fragments 移除,而已經下載的內容則會被保留。" #. Translators: Title of the modal when the user removes all finished torrents #: src/fragments-app.vala:78 msgid "Remove all finished Torrents?" msgstr "移除所有已完成種子?" #. Translators: Button in the modal when the user removes all finished torrents #. Translators: Button of the file chooser to select a torrent #. Translators: Button of the modal displayed after a user removed a torrent #: src/fragments-app.vala:81 src/fragments-settings-window.vala:38 #: src/fragments-torrent-row.vala:114 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. Translators: Button in the modal when the user removes all finished torrents #. Translators: Button of the modal displayed after a user removed a torrent #: src/fragments-app.vala:83 src/fragments-torrent-row.vala:116 msgid "Remove" msgstr "移除" #. Translators: Title of the file chooser to select a torrent #: src/fragments-settings-window.vala:36 msgid "Select download folder" msgstr "選取下載資料夾" #. Translators: First %i corresponds to the number of seeders, second %i to the number of active seeders #: src/fragments-torrent.vala:114 #, c-format msgid "%i (%i active)" msgid_plural "%i (%i active)" msgstr[0] "%i(%i 活躍)" #: src/fragments-utils.vala:14 msgid "more than a day" msgstr "多於一天" #: src/fragments-utils.vala:21 #, c-format msgid "%u day" msgid_plural "%u days" msgstr[0] "%u 天" #: src/fragments-utils.vala:22 #, c-format msgid "%u hour" msgid_plural "%u hours" msgstr[0] "%u 小時" #: src/fragments-utils.vala:23 #, c-format msgid "%u minute" msgid_plural "%u minutes" msgstr[0] "%u 分鐘" #: src/fragments-utils.vala:24 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u 秒" #. Translators: First %s is the amount uploaded, second %s is the #. * uploading speed #. * Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. * download is finished #: src/fragments-utils.vala:39 #, c-format msgid "%s uploaded · %s" msgstr "已上傳 %s · %s" #. Translators: First %s is the amount downloaded, second %s is the #. * total torrent size #. * Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. * is stopped #: src/fragments-utils.vala:45 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. Translators: First %s is the amount downloaded, second %s is the #. * total torrent size, third %s is the download speed #. * Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. * is downloading #: src/fragments-utils.vala:51 #, c-format msgid "%s of %s · %s" msgstr "%s / %s · %s" #: src/fragments-utils.vala:57 msgid "Paused" msgstr "暫停" #: src/fragments-utils.vala:62 src/fragments-utils.vala:64 msgctxt "Status of a single torrent" msgid "Queued" msgstr "已加入佇列" #: src/fragments-utils.vala:63 msgid "Checking…" msgstr "正在檢查…" #: src/fragments-window.vala:26 msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" msgid "Downloading" msgstr "正在下載" #: src/fragments-window.vala:27 msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" msgid "Seeding" msgstr "正在播種" #: src/fragments-window.vala:28 msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" msgid "Queued" msgstr "正在排隊" #. Translators: Title of the file chooser when adding a torrent #: src/fragments-window.vala:83 msgid "Open torrents" msgstr "開啟種子" #. Translators: Name of the filter in the file chooser when adding a torrent #: src/fragments-window.vala:89 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #. Translators: Name of the filter in the file chooser when adding a torrent #: src/fragments-window.vala:93 msgid "Torrent files" msgstr "種子檔案" #: src/fragments-window.vala:127 #, c-format msgid "Add magnet link “%s” from clipboard?" msgstr "從剪貼簿新增磁力連結「%s」?" #: src/fragments-torrent-manager.vala:18 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/fragments-torrent-manager.vala:18 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/fragments-torrent-manager.vala:18 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/fragments-torrent-manager.vala:18 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/fragments-torrent-manager.vala:19 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: src/fragments-torrent-manager.vala:19 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: src/fragments-torrent-manager.vala:19 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: src/fragments-torrent-manager.vala:19 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #. Translators: Message displayed in the modal after a user removed a torrent #: src/fragments-torrent-row.vala:109 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "一旦移除,必須要有種子檔案或磁力連結才能繼續傳輸。" #. Translators: Titled of the modal displayed after a user removed a torrent #: src/fragments-torrent-row.vala:111 msgid "Remove Torrent?" msgstr "移除種子?" #. Translators: Checkbox label in the modal after a user removed a torrent #: src/fragments-torrent-row.vala:120 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "一併移除已下載資料" Fragments-3.0.1/src/000077500000000000000000000000001462611177500142425ustar00rootroot00000000000000Fragments-3.0.1/src/actions.rs000066400000000000000000000367001462611177500162560ustar00rootroot00000000000000// Fragments - actions.rs // Copyright (C) 2023-2024 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . use std::fs::File; use std::os::fd::AsFd; use std::path::{Path, PathBuf}; use adw::prelude::*; use ashpd::desktop::open_uri::{OpenDirectoryRequest, OpenFileRequest}; use ashpd::WindowIdentifier; use gio::{SimpleAction, SimpleActionGroup}; use glib::clone; use gtk::{gdk, gio, glib}; use transmission_gobject::{TrFile, TrTorrent, TrTorrentStatus}; use crate::backend::FrgConnectionManager; use crate::i18n::i18n; use crate::ui::FrgTorrentDialog; use crate::utils; pub fn install_torrent_actions(torrent: &TrTorrent, widget: gtk::Widget) { let current_connection = FrgConnectionManager::default().current_connection(); let actions = SimpleActionGroup::new(); widget.insert_action_group("torrent", Some(&actions)); // torrent.continue let continue_action = SimpleAction::new("continue", None); continue_action.connect_activate(clone!(@weak torrent => move |_, _| { let fut = async move { torrent.start(false).await.expect("Unable to start torrent"); }; glib::spawn_future_local(fut); })); actions.add_action(&continue_action); // torrent.pause let pause_action = SimpleAction::new("pause", None); pause_action.connect_activate(clone!(@weak torrent => move |_, _| { let fut = async move { torrent.stop().await.expect("Unable to stop torrent"); }; glib::spawn_future_local(fut); })); actions.add_action(&pause_action); // Disable `continue`/`pause` action depending on the torrent status torrent.connect_status_notify( clone!(@weak torrent, @weak continue_action, @weak pause_action => move |_|{ update_status_action(&torrent, &continue_action, &pause_action); }), ); update_status_action(torrent, &continue_action, &pause_action); // torrent.remove let remove_action = SimpleAction::new("remove", None); remove_action.connect_activate(clone!(@weak torrent, @weak widget => move |_, _| { show_remove_torrent_dialog(&torrent, widget); })); actions.add_action(&remove_action); // torrent.copy-magnet let copy_magnet_action = SimpleAction::new("copy-magnet", None); copy_magnet_action.connect_activate(clone!(@weak torrent, @weak widget => move |_, _| { let display = gdk::Display::default().unwrap(); let clipboard = display.clipboard(); let content = gdk::ContentProvider::for_value(&torrent.magnet_link().to_value()); if let Err(err) = clipboard.set_content(Some(&content)){ utils::inapp_notification(&i18n("Unable to copy magnet link to clipboard"), Some(&widget)); warn!("Unable to copy magnet link to clipboard: {}", err.to_string()); } utils::inapp_notification(&i18n("Copied magnet link to clipboard"), Some(&widget)); })); actions.add_action(©_magnet_action); // torrent.manual-update let manual_update_action = SimpleAction::new("manual-update", None); manual_update_action.connect_activate(clone!(@weak torrent => move |_, _| { let fut = async move { torrent.reannounce().await.expect("Unable to reannounce torrent"); }; glib::spawn_future_local(fut); })); actions.add_action(&manual_update_action); // torrent.queue-up let queue_up_action = SimpleAction::new("queue-up", None); queue_up_action.connect_activate(clone!(@weak torrent => move |_, _| { move_queue(false, torrent); })); actions.add_action(&queue_up_action); // torrent.queue-down let queue_down_action = SimpleAction::new("queue-down", None); queue_down_action.connect_activate(clone!(@weak torrent => move |_, _| { move_queue(true, torrent); })); actions.add_action(&queue_down_action); // Disable queue actions for non queued torrents torrent.connect_status_notify( clone!(@weak torrent, @weak queue_up_action, @weak queue_down_action => move |_|{ update_queue_action(&torrent, &queue_up_action, &queue_down_action); }), ); update_queue_action(torrent, &queue_up_action, &queue_down_action); // torrent.show-dialog let show_dialog_action = SimpleAction::new("show-dialog", None); show_dialog_action.connect_activate(clone!(@weak torrent, @weak widget => move |_, _| { let dialog = FrgTorrentDialog::new(&torrent); dialog.present(&widget); })); actions.add_action(&show_dialog_action); // torrent.open let open_action = SimpleAction::new("open", None); open_action.connect_activate(clone!(@weak torrent, @weak widget => move |_, _| { let name = if let Some(top_level) = torrent.files().top_level() { top_level.name() } else { warn!("Top level file is not available, falling back to torrent name for opening"); torrent.name() }; let path = Path::new(&torrent.download_dir()).join(name); open(path, &widget.native().unwrap(), false, Some(widget)); })); actions.add_action(&open_action); // Only downloaded torrents can be opened torrent.connect_downloaded_notify(clone!(@weak torrent, @weak open_action => move |_|{ update_torrent_open_action(&torrent, &open_action); })); update_torrent_open_action(torrent, &open_action); // torrent.set-location let set_location_action = SimpleAction::new("set-location", None); set_location_action.connect_activate(clone!(@weak torrent, @weak widget => move |_, _| { show_set_torrent_location(&torrent, &widget); } )); set_location_action.set_enabled(current_connection.is_fragments()); actions.add_action(&set_location_action); // Disable filesystem actions when connected with a remote session current_connection.connect_is_fragments_notify( clone!(@weak torrent, @weak open_action, @weak set_location_action => move |c|{ set_location_action.set_enabled(c.is_fragments()); update_torrent_open_action(&torrent, &open_action); }), ); } pub fn install_file_actions(file: &TrFile, widget: gtk::Widget) { let current_connection = FrgConnectionManager::default().current_connection(); let actions = SimpleActionGroup::new(); widget.insert_action_group("file", Some(&actions)); // file.open let open_action = SimpleAction::new("open", None); open_action.connect_activate(clone!(@weak file, @weak widget => move |_, _| { let path = Path::new(&file.torrent().download_dir()).join(file.name()); open(path, &widget.native().unwrap(), false, Some(widget)); })); actions.add_action(&open_action); // file.open-containing-folder let open_containing_action = SimpleAction::new("open-containing-folder", None); open_containing_action.connect_activate(clone!(@weak file, @weak widget => move |_, _| { let path = Path::new(&file.torrent().download_dir()).join(file.name()); open(path, &widget.native().unwrap(), true, Some(widget)); })); actions.add_action(&open_containing_action); // Only downloaded files can be opened file.connect_bytes_completed_notify(clone!(@weak file, @weak actions => move |_|{ update_file_open_actions(&file, &actions); })); update_file_open_actions(file, &actions); // Disable filesystem actions when connected with a remote session current_connection.connect_is_fragments_notify( clone!(@weak file, @weak open_action, @weak actions => move |c|{ open_containing_action.set_enabled(c.is_fragments()); update_file_open_actions(&file, &actions); }), ); } fn move_queue(down: bool, torrent: TrTorrent) { let fut = clone!(@weak torrent => async move { let pos = if down{ torrent.download_queue_position() + 1 }else{ torrent.download_queue_position() - 1 }; torrent.set_download_queue_position(pos).await.expect("Unable to set download queue position"); }); glib::spawn_future_local(fut); } fn update_status_action( torrent: &TrTorrent, continue_action: &SimpleAction, pause_action: &SimpleAction, ) { match torrent.status() { TrTorrentStatus::Stopped => { continue_action.set_enabled(true); pause_action.set_enabled(false); } _ => { continue_action.set_enabled(false); pause_action.set_enabled(true); } } } fn update_queue_action( torrent: &TrTorrent, queue_up_action: &SimpleAction, queue_down_action: &SimpleAction, ) { let enable = matches!(torrent.status(), TrTorrentStatus::DownloadWait); queue_up_action.set_enabled(enable); queue_down_action.set_enabled(enable); } fn update_torrent_open_action(torrent: &TrTorrent, action: &SimpleAction) { let current_connection = FrgConnectionManager::default().current_connection(); let is_fragments = current_connection.is_fragments(); let is_downloaded = torrent.size() == torrent.downloaded(); action.set_enabled(is_fragments && is_downloaded); } fn update_file_open_actions(file: &TrFile, actions: &SimpleActionGroup) { let current_connection = FrgConnectionManager::default().current_connection(); let is_fragments = current_connection.is_fragments(); let is_downloaded = file.length() == file.bytes_completed(); for action_name in actions.list_actions() { let action: SimpleAction = actions .lookup_action(&action_name) .unwrap() .downcast() .unwrap(); action.set_enabled(is_fragments && is_downloaded); } } fn show_remove_torrent_dialog(torrent: &TrTorrent, parent: gtk::Widget) { let heading = i18n("Remove Torrent?"); let body = i18n("Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."); let dialog = adw::AlertDialog::new(Some(&heading), Some(&body)); dialog.add_response("cancel", &i18n("_Cancel")); dialog.set_default_response(Some("cancel")); dialog.add_response("remove", &i18n("_Remove")); dialog.set_response_appearance("remove", adw::ResponseAppearance::Destructive); // Check button let check_button = gtk::CheckButton::with_label(&i18n("Remove downloaded data as well")); check_button.set_halign(gtk::Align::Center); dialog.set_extra_child(Some(&check_button)); dialog.connect_response(None, clone!(@strong dialog, @weak torrent, @weak parent, @weak check_button => move |_ , resp| { if resp == "remove" { let fut = async move { torrent.remove(check_button.is_active()).await.expect("Unable to remove torrent"); }; if let Ok(dialog) = parent.downcast::(){ dialog.close(); } glib::spawn_future_local(fut); } dialog.close(); }), ); dialog.present(&parent); } // TODO: Consider rewriting this as async to get rid of the nested closures fn show_set_torrent_location(torrent: &TrTorrent, parent: >k::Widget) { let title = i18n("Set Torrent Location"); let dialog = gtk::FileDialog::new(); dialog.set_title(&title); dialog.set_accept_label(Some(&i18n("_Select"))); let root = parent.root().unwrap().downcast::().unwrap(); dialog.select_folder(Some(&root), gio::Cancellable::NONE, clone!(@weak torrent, @weak parent, @strong dialog => move |result| { match result { Ok(folder) => { debug!("Selected torrent directory: {:?}", folder.path()); if torrent.error() == 0 { let heading = i18n("Move Data?"); let body = i18n("In order to continue using the torrent, the data must be available at the new location."); let dialog = adw::AlertDialog::new(Some(&heading), Some(&body)); dialog.add_response("keep-data", &i18n("_Only Change Location")); dialog.add_response("move-data", &i18n("_Move Data to New Location")); dialog.set_default_response(Some("move-data")); dialog.set_response_appearance("move-data", adw::ResponseAppearance::Suggested); dialog.present(&parent); dialog.connect_response( None, clone!(@strong dialog, @strong torrent, @strong folder => move |_ , resp| { let resp = resp.to_string(); let fut = clone!(@strong resp, @strong torrent, @strong folder => async move { let _ = torrent.set_location(folder, resp == "move-data").await; }); glib::spawn_future_local(fut); }), ); } else { let fut = async move { // If there is a problem with the torrent, it is most likely because the local // downloaded file is no longer available. Therefore, do not offer the option // to move the data in the first place. let _ = torrent.set_location(folder, false).await; // Automatically start torrent again so the error message disappears (hopefully) let _ = torrent.start(false).await; }; glib::spawn_future_local(fut); } } Err(err) => { warn!("Selected directory could not be accessed {err}"); } } })); } fn open( path: PathBuf, native: >k::Native, open_containing_folder: bool, widget: Option, ) { let fut = clone!(@strong path, @weak native, @strong open_containing_folder, @strong widget => async move { debug!("Opening: {:?} (containing folder: {})", path, open_containing_folder); match File::open(&path){ Ok(file) => { let identifier = WindowIdentifier::from_native(&native).await; let res = if open_containing_folder || path.is_dir() { OpenDirectoryRequest::default().identifier(identifier).send(&file.as_fd()).await } else { OpenFileRequest::default().identifier(identifier).ask(true).send_file(&file.as_fd()).await }; if let Err(err) = res { warn!("Could not open folder / file: {}", err.to_string()); utils::inapp_notification(&i18n("Unable to open file / folder"), widget.as_ref()); } }, Err(err) => { warn!("Could not open file: {}", err.to_string()); utils::inapp_notification(&i18n("Could not open file"), widget.as_ref()); } } }); glib::spawn_future_local(fut); } Fragments-3.0.1/src/app.rs000066400000000000000000000553051462611177500154000ustar00rootroot00000000000000// Fragments - app.rs // Copyright (C) 2022-2024 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . use std::cell::{OnceCell, RefCell}; use std::path::PathBuf; use std::rc::Rc; use adw::prelude::*; use adw::subclass::prelude::*; use base64::engine::general_purpose::STANDARD; use base64::Engine; use futures_util::FutureExt; use glib::{clone, Properties, WeakRef}; use gtk::{gio, glib, FileFilter}; use smol::fs; use crate::backend::{secret_store, FrgConnection, FrgConnectionManager}; use crate::i18n::i18n; use crate::settings::{settings_manager, Key}; use crate::ui::{ about_dialog, FrgAddConnectionDialog, FrgApplicationWindow, FrgPreferencesDialog, FrgStatsDialog, }; use crate::{config, utils}; mod imp { use super::*; #[derive(Properties)] #[properties(wrapper_type = super::FrgApplication)] pub struct FrgApplication { #[property(get)] connection_manager: FrgConnectionManager, #[property(get, set)] search: RefCell, #[property(get, set=Self::set_inhibit_suspend)] inhibit_suspend: RefCell, inhibit_cookie: RefCell>, window: OnceCell>, pub settings: gio::Settings, } #[glib::object_subclass] impl ObjectSubclass for FrgApplication { const NAME: &'static str = "FrgApplication"; type Type = super::FrgApplication; type ParentType = adw::Application; fn new() -> Self { Self { connection_manager: FrgConnectionManager::new(), search: RefCell::default(), inhibit_suspend: RefCell::default(), inhibit_cookie: RefCell::default(), window: OnceCell::default(), settings: gio::Settings::new(config::APP_ID), } } } #[glib::derived_properties] impl ObjectImpl for FrgApplication {} impl ApplicationImpl for FrgApplication { fn activate(&self) { debug!("Activate GIO Application..."); let obj = self.obj(); // If the window already exists, // present it instead creating a new one again. if let Some(weak_win) = self.window.get() { let window = weak_win.upgrade().unwrap(); window.present(); info!("Application window presented."); return; } // Connect to last used connection let fut = clone!(@weak self as this => async move { let cm = FrgConnectionManager::default(); let local_connection = FrgConnection::default(); cm.connections().insert(0, &local_connection); if let Err(err) = secret_store::open_keyring().await { error!("Could not unlock keyring: {err}"); }; // Restore last used connection let uuid = settings_manager::string(Key::ClientLastConnection); this.set_connection(uuid).await; }); glib::spawn_future_local(fut); // No window available -> we have to create one let window = FrgApplicationWindow::new(&self.obj()); let _ = self.window.set(window.downgrade()); window.present(); info!("Created application window."); // Setup GActions let string_ty = Some(glib::VariantTy::new("s").unwrap()); // app.add-torrent let action = gio::SimpleAction::new("add-torrent", None); action.connect_activate(clone!(@weak self as app => move |_, _| { app.open_torrent_filechooser(); })); utils::bind_connected_property(&action); obj.add_action(&action); obj.set_accels_for_action("app.add-torrent", &["o"]); // app.add-link let action = gio::SimpleAction::new("add-link", string_ty); action.connect_activate(clone!(@weak self as this => move |_, target| { if let Some(torrent_link) = target.and_then(|x| x.get::()) { // Both magnet and torrent links are supported this.add_torrent_by_link(torrent_link); } })); utils::bind_connected_property(&action); obj.add_action(&action); // app.search let action = gio::SimpleAction::new("search", None); action.connect_activate(clone!(@weak window => move |_, _| { window.show_search(false); })); utils::bind_connected_property(&action); obj.add_action(&action); obj.set_accels_for_action("app.search", &["f"]); // app.toggle-search let action = gio::SimpleAction::new("toggle-search", None); action.connect_activate(clone!(@weak window => move |_, _| { window.show_search(true); })); utils::bind_connected_property(&action); obj.add_action(&action); // app.resume-torrents let action = gio::SimpleAction::new("resume-torrents", None); action.connect_activate(clone!(@weak self as app => move |_, _| { let fut = async move { let client = FrgConnectionManager::default().client(); if let Err(err) = client.start_torrents().await { debug!("Could not resume torrents: {:?}", err); }; }; glib::spawn_future_local(fut); })); obj.add_action(&action); // app.pause-torrents let action = gio::SimpleAction::new("pause-torrents", None); action.connect_activate(clone!(@weak self as app => move |_, _| { let fut = async move { let client = FrgConnectionManager::default().client(); if let Err(err) = client.stop_torrents().await { debug!("Could not pause torrents: {:?}", err); }; }; glib::spawn_future_local(fut); })); obj.add_action(&action); // app.remove-torrents let action = gio::SimpleAction::new("remove-torrents", None); action.connect_activate(clone!(@weak self as this => move |_, _| { this.show_remove_torrents_dialog(); })); obj.add_action(&action); // app.show-stats let action = gio::SimpleAction::new("show-stats", None); action.connect_activate(clone!(@weak window => move |_, _| { FrgStatsDialog::new().present(&window); })); utils::bind_connected_property(&action); obj.add_action(&action); // app.set-connection let action = gio::SimpleAction::new("set-connection", string_ty); action.connect_activate(clone!(@weak self as this => move |_, target| { if let Some(connection_uuid) = target.and_then(|x| x.get::()) { let fut = async move { this.set_connection(connection_uuid).await; }; glib::spawn_future_local(fut); } })); obj.add_action(&action); // app.reconnect let action = gio::SimpleAction::new("reconnect", None); action.connect_activate(clone!(@weak self as this => move |_, _| { let cm = FrgConnectionManager::default(); this.obj().activate_action("set-connection", Some(&cm.current_connection().uuid().to_variant())); })); obj.add_action(&action); // app.add-remote-connection let action = gio::SimpleAction::new("add-remote-connection", None); action.connect_activate(clone!(@weak window => move |_, _| { let dialog = FrgAddConnectionDialog::new(); dialog.present(&window); })); obj.add_action(&action); // app.show-preferences let action = gio::SimpleAction::new("show-preferences", None); action.connect_activate(clone!(@weak window => move |_, _| { FrgPreferencesDialog::default().present(&window); })); obj.set_accels_for_action("app.show-preferences", &["comma"]); obj.add_action(&action); // app.about let action = gio::SimpleAction::new("about", None); action.connect_activate(clone!(@weak window => move |_, _| { about_dialog::show(&window); })); obj.add_action(&action); // app.quit let action = gio::SimpleAction::new("quit", None); action.connect_activate(clone!(@weak window => move |_, _| { window.close(); })); obj.set_accels_for_action("app.quit", &["q"]); obj.add_action(&action); obj.set_accels_for_action("window.close", &["w"]); // Update state of `pause-torrents` and `remove-torrents` action let stats = FrgConnectionManager::default().client().session_stats(); stats.connect_active_torrent_count_notify(clone!(@weak self as this => move |_|{ this.obj().update_inhibit_state(); })); stats.connect_downloaded_torrent_count_notify(clone!(@weak self as this => move |_|{ this.update_session_gactions(); this.obj().update_inhibit_state(); })); stats.connect_paused_torrent_count_notify(clone!(@weak self as this => move |_|{ this.update_session_gactions(); this.obj().update_inhibit_state(); })); stats.connect_torrent_count_notify(clone!(@weak self as this => move |_|{ this.update_session_gactions(); })); let client = FrgConnectionManager::default().client(); client.connect_is_connected_notify(clone!(@weak self as this => move |_|{ this.update_session_gactions(); })); self.update_session_gactions(); } fn open(&self, files: &[gio::File], _hint: &str) { let application = self.obj(); application.activate(); debug!("Application {} handling files.", config::APP_ID); let client = self.connection_manager.client(); if client.is_connected() { application.add_torrents_from_files(&files.to_vec()); } else { // Wait till we're connected with something to add the files let signal_id: Rc>> = Rc::default(); let files = files.to_vec().clone(); *signal_id.borrow_mut() = Some(client.connect_is_connected_notify( clone!(@weak application, @strong signal_id, @strong files => move |client| { if client.is_connected() { application.add_torrents_from_files(&files); // Disconnect from the signal, we only need it one time let signal_id = signal_id.borrow_mut().take().unwrap(); glib::object::ObjectExt::disconnect(client, signal_id); } }), )); } } } impl GtkApplicationImpl for FrgApplication {} impl AdwApplicationImpl for FrgApplication {} impl FrgApplication { fn set_inhibit_suspend(&self, inhibit: bool) { let mut inhibit_cookie = self.inhibit_cookie.borrow_mut(); if inhibit_cookie.is_some() && !inhibit { debug!("Uninhibit suspend"); self.obj().uninhibit(inhibit_cookie.take().unwrap()); } else if inhibit && inhibit_cookie.is_none() { debug!("Inhibit suspend"); let window = FrgApplicationWindow::default(); let cookie = self.obj().inhibit( Some(&window), gtk::ApplicationInhibitFlags::SUSPEND, Some(&i18n("Downloading data…")), ); *inhibit_cookie = Some(cookie); } } /// Disable the `pause-torrents` or `remove-torrents` if there's no /// connection or there are no torrents available to apply the /// action eg. no 100% downloaded torrents available -> disable /// `remove-torrents` action fn update_session_gactions(&self) { let client = FrgConnectionManager::default().client(); let stats = client.session_stats(); let obj = self.obj(); let resume_torrents_action: gio::SimpleAction = obj .lookup_action("resume-torrents") .unwrap() .downcast() .unwrap(); let pause_torrents_action: gio::SimpleAction = obj .lookup_action("pause-torrents") .unwrap() .downcast() .unwrap(); let remove_torrents_action: gio::SimpleAction = obj .lookup_action("remove-torrents") .unwrap() .downcast() .unwrap(); if !client.is_connected() { resume_torrents_action.set_enabled(false); pause_torrents_action.set_enabled(false); remove_torrents_action.set_enabled(false); } else { let total_torrent_count = stats.torrent_count(); let paused_torrent_count = stats.paused_torrent_count(); let downloaded_torrent_count = stats.downloaded_torrent_count(); let resume_action = paused_torrent_count != 0; resume_torrents_action.set_enabled(resume_action); let pause_action = paused_torrent_count != total_torrent_count; pause_torrents_action.set_enabled(pause_action); let remove_action = downloaded_torrent_count != 0; remove_torrents_action.set_enabled(remove_action); } } async fn set_connection(&self, connection_uuid: String) { let window = FrgApplicationWindow::default(); window.set_connection(connection_uuid).await; } pub fn add_torrent_by_file(&self, file: &PathBuf) { debug!("Add torrent by file: {:?}", file); if let Some(ext) = file.extension() { if ext != "torrent" { warn!("Unsupported file extension: {:?}", ext); utils::inapp_notification(&i18n("Unsupported file format"), gtk::Widget::NONE); return; } } let fut = clone!(@strong file => async move { match fs::read(&file).await { Ok(content) => { let encoded = STANDARD.encode(content); let cm = FrgConnectionManager::default(); let res = cm.add_torrent_by_metainfo(encoded).await; if let Err(err) = res { debug!("Could not add file torrent: {:?}", err); utils::inapp_notification("Unable to add file torrent", gtk::Widget::NONE); } if settings_manager::boolean(Key::TrashOriginalTorrentFiles){ let gfile = gio::File::for_path(file); if let Err(err) = gfile.trash_future(glib::Priority::DEFAULT).await { debug!("Unable to trash torrent file: {:?}", err); utils::inapp_notification("Unable to trash torrent file", gtk::Widget::NONE); } } } Err(err) => { debug!("Unable to read file content: {:?}", err); utils::inapp_notification("Unable to read file content", gtk::Widget::NONE); } } }); glib::spawn_future_local(fut); } pub fn add_torrent_by_link(&self, link: String) { debug!("Add torrent by link: {}", link); let fut = async move { let cm = FrgConnectionManager::default(); cm.add_torrent_by_filename(link) .map(move |result| match result { Ok(_) => (), Err(err) => { debug!("Could not add torrent: {:?}", err); utils::inapp_notification("Unable to add torrent", gtk::Widget::NONE); } }) .await; }; glib::spawn_future_local(fut); } fn open_torrent_filechooser(&self) { let window = FrgApplicationWindow::default(); let dialog = gtk::FileDialog::new(); dialog.set_title(&i18n("Open Torrents")); dialog.set_accept_label(Some(&i18n("_Open"))); // Set a filter to only show torrent files let filter = FileFilter::new(); FileFilter::set_name(&filter, Some(&i18n("Torrent files"))); filter.add_mime_type("application/x-bittorrent"); // Set a filter to show all files let all_files_filter = FileFilter::new(); FileFilter::set_name(&all_files_filter, Some(&i18n("All files"))); all_files_filter.add_pattern("*"); let filters = gio::ListStore::new::(); filters.append(&filter); filters.append(&all_files_filter); dialog.set_filters(Some(&filters)); dialog.open_multiple( Some(&window), gio::Cancellable::NONE, clone!(@strong dialog, @weak self as this => move |result| { if let Ok(files) = result { let files = files .snapshot() .iter() .map(|o| o.downcast_ref::().unwrap().clone()) .collect(); this.obj().add_torrents_from_files(&files); } }), ); } fn show_remove_torrents_dialog(&self) { let window = self.obj().active_window().unwrap(); // NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents let heading = i18n("Remove all Downloaded Torrents?"); // NOTE: Text displayed in the modal when the user removes all downloaded // torrents let body = i18n( "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded content.", ); let dialog = adw::MessageDialog::new(Some(&window), Some(&heading), Some(&body)); dialog.add_response("cancel", &i18n("_Cancel")); dialog.set_default_response(Some("cancel")); dialog.add_response("remove", &i18n("_Remove")); dialog.set_response_appearance("remove", adw::ResponseAppearance::Destructive); dialog.connect_response(None, move |dialog, response| { dialog.destroy(); if response == "remove" { let fut = async move { let client = FrgConnectionManager::default().client(); if let Err(err) = client.remove_torrents(true, false).await { debug!("Could not remove torrents: {:?}", err); }; }; glib::spawn_future_local(fut); } }); dialog.present(); } } } glib::wrapper! { pub struct FrgApplication(ObjectSubclass) @extends gio::Application, gtk::Application, adw::Application, @implements gio::ActionMap, gio::ActionGroup; } impl FrgApplication { pub fn run() { debug!( "{} ({}) ({}) - Version {} ({})", config::NAME, config::APP_ID, config::VCS_TAG, config::VERSION, config::PROFILE ); // Create new GObject and downcast it into FrgApplication let app = glib::Object::builder::() .property("application-id", config::APP_ID) .property("flags", gio::ApplicationFlags::HANDLES_OPEN) .property("resource-base-path", config::PATH_ID) .build(); // Start running gtk::Application app.run(); } /// Inhibit standby/suspend when there are active torrents /// (and `InhibitSuspendActiveTorrents` setting is enabled) pub fn update_inhibit_state(&self) { debug!("Update inhibit state..."); let client = FrgConnectionManager::default().client(); let stats = client.session_stats(); let total_torrent_count = stats.torrent_count(); let paused_torrent_count = stats.paused_torrent_count(); let downloaded_torrent_count = stats.downloaded_torrent_count(); let inhibit = settings_manager::boolean(Key::InhibitSuspendActiveTorrents) && (total_torrent_count - paused_torrent_count - downloaded_torrent_count) != 0; self.set_inhibit_suspend(inhibit); } pub fn add_torrents_from_files(&self, files: &Vec) { for file in files { if let Some(path) = file.path() { // Local file self.imp().add_torrent_by_file(&path); } else { // URI, means magnet or torrent link let uri = file.uri().to_string(); self.imp().add_torrent_by_link(uri); } } } } impl Default for FrgApplication { fn default() -> Self { gio::Application::default() .expect("Could not get default GApplication") .downcast() .unwrap() } } Fragments-3.0.1/src/backend/000077500000000000000000000000001462611177500156315ustar00rootroot00000000000000Fragments-3.0.1/src/backend/connection.rs000066400000000000000000000056231462611177500203440ustar00rootroot00000000000000// Fragments - connection.rs // Copyright (C) 2022-2023 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . use std::cell::{Cell, OnceCell}; use gio::prelude::*; use glib::Properties; use gtk::subclass::prelude::*; use gtk::{gio, glib}; use uuid::Uuid; use crate::i18n::i18n; static FRAGMENTS_UUID: &str = "00000000-0000-0000-0000-000000000000"; mod imp { use super::*; #[derive(Debug, Default, Properties)] #[properties(wrapper_type = super::FrgConnection)] pub struct FrgConnection { #[property(get, set, construct_only)] title: OnceCell, #[property(get, set, construct_only)] address: OnceCell, #[property(get, set, construct_only)] uuid: OnceCell, #[property(get = Self::is_fragments, set)] is_fragments: Cell, } impl FrgConnection { pub fn is_fragments(&self) -> bool { self.obj().uuid() == FRAGMENTS_UUID } } #[glib::object_subclass] impl ObjectSubclass for FrgConnection { const NAME: &'static str = "FrgConnection"; type Type = super::FrgConnection; } #[glib::derived_properties] impl ObjectImpl for FrgConnection { fn constructed(&self) { self.parent_constructed(); let obj = self.obj(); let is_fragments = obj.uuid() == FRAGMENTS_UUID; self.is_fragments.set(is_fragments); } } } glib::wrapper! { pub struct FrgConnection(ObjectSubclass); } impl FrgConnection { pub fn new(title: &str, address: &str) -> Self { let uuid = Uuid::new_v4().to_string(); glib::Object::builder() .property("title", title) .property("address", address) .property("uuid", uuid) .build() } pub fn new_with_uuid(title: &str, address: &str, uuid: &str) -> Self { glib::Object::builder() .property("title", title) .property("address", address) .property("uuid", uuid) .build() } } impl Default for FrgConnection { fn default() -> Self { Self::new_with_uuid( &i18n("Local Fragments session"), "http://127.0.0.1:9091/transmission/rpc", FRAGMENTS_UUID, ) } } Fragments-3.0.1/src/backend/connection_manager.rs000066400000000000000000000420561462611177500220370ustar00rootroot00000000000000// Fragments - connection_manager.rs // Copyright (C) 2022-2024 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . use std::cell::{Cell, RefCell}; use std::fs; use std::path::Path; use std::time::Duration; use gio::prelude::*; use gio::ListStore; use glib::subclass::Signal; use glib::{clone, Enum, KeyFile, Properties}; use gtk::subclass::prelude::*; use gtk::{gio, glib}; use once_cell::sync::Lazy; use transmission_gobject::{ClientError, TrClient}; use crate::app::FrgApplication; use crate::backend::{Daemon, FrgConnection}; use crate::i18n::i18n; use crate::settings::{settings_manager, Key}; use crate::{path, utils}; #[derive(Default, Display, Copy, Debug, Clone, EnumString, PartialEq, Enum, Eq)] #[repr(u32)] #[enum_type(name = "FrgDirectoryType")] pub enum FrgDirectoryType { Incomplete, Download, #[default] None, } #[derive(Display, Copy, Debug, Clone, EnumString, PartialEq, Enum, Eq)] #[repr(u32)] #[enum_type(name = "FrgDaemonStopReason")] pub enum FrgDaemonStopReason { Disconnected, Restart, Metered, VpnDisconnect, } #[derive(Default, Display, Copy, Debug, Clone, EnumString, PartialEq, Enum, Eq)] #[repr(u32)] #[enum_type(name = "FrgPollingMode")] pub enum FrgPollingMode { #[default] Regular, InactiveWindow, SuspendedWindow, } mod imp { use super::*; #[derive(Properties)] #[properties(wrapper_type = super::FrgConnectionManager)] pub struct FrgConnectionManager { #[property(get)] pub client: TrClient, #[property(get, set=Self::set_polling_mode, builder(FrgPollingMode::default()))] pub polling_mode: RefCell, #[property(get)] connections: ListStore, #[property(get)] pub current_connection: RefCell, #[property(get, builder(FrgDirectoryType::default()))] pub invalid_dir: RefCell, #[property(get, set)] allow_metered: Cell, daemon: Daemon, } #[glib::object_subclass] impl ObjectSubclass for FrgConnectionManager { const NAME: &'static str = "FrgConnectionManager"; type Type = super::FrgConnectionManager; fn new() -> Self { let connections = ListStore::new::(); Self { client: TrClient::new(), polling_mode: RefCell::default(), connections, current_connection: RefCell::default(), invalid_dir: RefCell::default(), allow_metered: Cell::default(), daemon: Daemon::default(), } } } #[glib::derived_properties] impl ObjectImpl for FrgConnectionManager { fn constructed(&self) { self.parent_constructed(); let nm = gio::NetworkMonitor::default(); nm.connect_network_metered_notify(clone!(@weak self as this => move |_| { this.check_for_stop_reason(); })); self.read_connections(); self.connections .connect_items_changed(clone!(@weak self as this => move |_, _, _, _|{ this.write_connections(); })); } fn signals() -> &'static [Signal] { static SIGNALS: Lazy> = Lazy::new(|| { vec![ Signal::builder("daemon-started").build(), Signal::builder("daemon-stopped") .param_types([FrgDaemonStopReason::static_type()]) .build(), ] }); SIGNALS.as_ref() } } impl FrgConnectionManager { /// Returns [FrgDaemonStopReason] if there is a reason why the daemon /// cannot be started pub async fn start_daemon(&self) -> anyhow::Result> { let stop_reason = self.stop_reason(); if !self.daemon.is_running() { if let Some(reason) = &stop_reason { // If there's a stop reason then don't start daemon at all self.obj().emit_by_name::<()>("daemon-stopped", &[reason]); return Ok(Some(*reason)); } else { // Start daemon self.daemon.start().await?; // Wait a bit to ensure that the daemon accepts rpc requests glib::timeout_future(Duration::from_millis(500)).await; // Connect client let connection = self.obj().current_connection(); if !self.client.is_connected() && connection.is_fragments() { self.update_polling_rate(); self.client.connect(connection.address()).await?; } self.obj().emit_by_name::<()>("daemon-started", &[]); } } else if self.daemon.is_running() { debug!("Daemon is already started."); if let Some(reason) = &stop_reason { // Daemon is already running, but there's a stop reason -> stop it self.stop_daemon(reason).await?; return Ok(Some(*reason)); } } Ok(None) } pub async fn stop_daemon(&self, stop_reason: &FrgDaemonStopReason) -> anyhow::Result<()> { if self.daemon.is_running() { if self.client.is_connected() && self.obj().current_connection().is_fragments() { self.client.disconnect(true).await; } self.daemon.stop().await?; self.obj() .emit_by_name::<()>("daemon-stopped", &[stop_reason]); } Ok(()) } /// Returns `None` if there's no reason for stopping the daemon pub fn stop_reason(&self) -> Option { // TODO: Also check for disconnecting from a VPN connection let nm = gio::NetworkMonitor::default(); if nm.is_network_metered() && !self.obj().allow_metered() { return Some(FrgDaemonStopReason::Metered); } None } /// Check if there's a stop reason, and stop the daemon if necessary pub fn check_for_stop_reason(&self) { let stop_reason = self.stop_reason(); let is_fragments = self.obj().current_connection().is_fragments(); if let Some(reason) = stop_reason { if !self.daemon.is_running() { return; } info!("Reason for stopping daemon: {:?}", reason); let fut = clone!(@weak self as this, @strong reason => async move { let res = this.stop_daemon(&reason).await; if let Err(e) = res { utils::inapp_notification(&i18n("Unable to stop transmission-daemon"), gtk::Widget::NONE); error!("Unable to stop transmission-daemon: {}", e.to_string()); } }); glib::spawn_future_local(fut); } else if stop_reason.is_none() && is_fragments { let fut = clone!(@weak self as this => async move { let res = this.start_daemon().await; if let Err(e) = res { utils::inapp_notification(&i18n("Unable to start transmission-daemon"), gtk::Widget::NONE); error!("Unable to start transmission-daemon: {}", e.to_string()); } }); glib::spawn_future_local(fut); } } pub fn set_polling_mode(&self, mode: FrgPollingMode) { let before = *self.polling_mode.borrow(); if before == mode { return; } *self.polling_mode.borrow_mut() = mode; self.update_polling_rate(); } pub fn update_polling_rate(&self) { let is_fragments = self.current_connection.borrow().is_fragments(); let mode = self.obj().polling_mode(); let rate = match mode { FrgPollingMode::Regular => { if is_fragments { 1500 } else { 2500 } } FrgPollingMode::InactiveWindow => 5000, FrgPollingMode::SuspendedWindow => 30000, }; debug!("Setting client polling rate to {}ms ({:?})", rate, mode); self.obj().client().set_polling_rate(rate); } fn read_connections(&self) { debug!("Read connection data"); self.connections.remove_all(); let path = Path::new(&*path::CONFIG).join("connections.conf"); if !path.exists() { debug!("No connections file found, skip reading."); return; } let keyfile = KeyFile::new(); keyfile .load_from_file(&path, glib::KeyFileFlags::NONE) .expect("Unable to load connections data"); for group in keyfile.groups() { let group = group.as_str(); let title = keyfile .string(group, "title") .expect("Unable to get connection title"); let address = keyfile .string(group, "address") .expect("Unable to get address title"); let connection = FrgConnection::new_with_uuid(&title, &address, group); self.connections.append(&connection); } } fn write_connections(&self) { debug!("Write connection data"); let keyfile = KeyFile::new(); for pos in 0..self.connections.n_items() { let connection = self .connections .item(pos) .unwrap() .downcast::() .unwrap(); // Don't save local Fragments connection if connection.is_fragments() { continue; } let uuid = connection.uuid(); keyfile.set_string(&uuid, "title", &connection.title()); keyfile.set_string(&uuid, "address", &connection.address()); } let path = Path::new(&*path::CONFIG).join("connections.conf"); fs::write(path, keyfile.to_data().as_bytes()) .expect("Unable to write connections data"); } } } glib::wrapper! { pub struct FrgConnectionManager(ObjectSubclass); } impl FrgConnectionManager { pub fn new() -> Self { glib::Object::new() } pub async fn connect( &self, connection: &FrgConnection, ) -> Result, ClientError> { let imp = self.imp(); if connection.uuid() == self.current_connection().uuid() && imp.client.is_connected() { debug!("Already connected with {}", connection.address()); return Ok(None); } self.disconnect().await?; debug!("Connect to {}", &connection.address()); *imp.current_connection.borrow_mut() = connection.clone(); self.notify_current_connection(); // If using Fragments local connenction ensure that daemon is started if connection.is_fragments() { let daemon_stop_reason = imp.start_daemon().await.map_err(|e| { utils::inapp_notification( &i18n("Unable to start transmission-daemon"), gtk::Widget::NONE, ); error!("Unable to start transmission-daemon: {}", e.to_string()); ClientError::TransmissionError("".into()) })?; if let Some(reason) = daemon_stop_reason { info!( "Not going to start daemon because of stop reason: {:?}", reason ); return Ok(daemon_stop_reason); } } else { imp.update_polling_rate(); imp.client.connect(connection.address()).await?; } debug!("Connected with {}", &connection.address()); // Save connection uuid to restore the connection on next Fragments startup settings_manager::set_string(Key::ClientLastConnection, connection.uuid()); self.check_directories(); Ok(None) } pub async fn disconnect(&self) -> Result<(), ClientError> { let imp = self.imp(); if imp.client.address().is_empty() || !imp.client.is_connected() { // Nothing to disconnect return Ok(()); } debug!("Disconnect from {}", &imp.client.address()); if self.current_connection().is_fragments() { imp.stop_daemon(&FrgDaemonStopReason::Disconnected) .await .map_err(|e| { utils::inapp_notification( &i18n("Unable to stop transmission-daemon"), gtk::Widget::NONE, ); error!("Unable to stop transmission-daemon: {}", e.to_string()); ClientError::TransmissionError("".into()) })?; } else { imp.client.disconnect(false).await; } Ok(()) } /// Triggers a client reconnect. If the current connection is the local /// Fragments session it also restarts the Transmission daemon. pub async fn reconnect(&self) -> anyhow::Result<()> { debug!("Reconnect..."); let imp = self.imp(); if self.current_connection().is_fragments() { self.disconnect().await?; self.connect(&self.current_connection()).await?; } else { imp.stop_daemon(&FrgDaemonStopReason::Restart).await?; imp.start_daemon().await?; } Ok(()) } /// `filename` can be a magnet url or a local file path pub async fn add_torrent_by_filename(&self, filename: String) -> anyhow::Result<()> { let imp = self.imp(); debug!("Add new torrent by filename: {}", filename); imp.client.add_torrent_by_filename(filename).await?; Ok(()) } /// `metainfo` is the base64 encoded content of a .torrent file pub async fn add_torrent_by_metainfo(&self, metainfo: String) -> anyhow::Result<()> { let imp = self.imp(); debug!("Add new torrent by metainfo."); imp.client.add_torrent_by_metainfo(metainfo).await?; Ok(()) } pub fn connection_by_uuid(&self, uuid: &str) -> Option { let connections = self.connections(); for pos in 0..connections.n_items() { let connection = connections .item(pos) .unwrap() .downcast::() .unwrap(); if connection.uuid() == uuid { return Some(connection); } } None } pub fn check_directories(&self) { let imp = self.imp(); let mut dir_type = FrgDirectoryType::None; // We can only check for locally Fragments session, since we can't access remote // filesystems if self.current_connection().is_fragments() { let mut writable_download = false; let mut writable_incomplete = false; if let Some(download_dir) = self.client().session().download_dir() { writable_download = utils::check_writable(download_dir.path().unwrap()); } // Only check incomplete-dir if enabled if self.client().session().incomplete_dir_enabled() { if let Some(incomplete_dir) = self.client().session().incomplete_dir() { writable_incomplete = utils::check_writable(incomplete_dir.path().unwrap()) } } else { writable_incomplete = true; }; if !writable_incomplete { dir_type = FrgDirectoryType::Incomplete; } else if !writable_download { dir_type = FrgDirectoryType::Download; } } *imp.invalid_dir.borrow_mut() = dir_type; self.notify_invalid_dir(); } } impl Default for FrgConnectionManager { fn default() -> Self { FrgApplication::default().connection_manager() } } Fragments-3.0.1/src/backend/daemon.rs000066400000000000000000000060561462611177500174510ustar00rootroot00000000000000use std::cell::RefCell; use std::fs; use std::path::Path; use async_process::{Child, Command, Stdio}; use nix::sys::signal::{self, Signal}; use nix::unistd::Pid; use crate::path; use crate::settings::{settings_manager, Key}; #[derive(Default)] pub struct Daemon { child: RefCell>, } impl Daemon { pub async fn start(&self) -> anyhow::Result<()> { debug!("Start transmission daemon..."); self.ensure_rpc_enabled(); if self.child.borrow().is_some() { warn!("Daemon is already running!"); return Ok(()); } // Allow all addresses ("*") if remote access is enabled, // and not just localhost let remote_access = if settings_manager::boolean(Key::RemoteAccess) { "*" } else { "127.0.0.1,::1" }; let args = [ "-f", "--no-auth", "--config-dir", path::CONFIG.to_str().unwrap(), "--port", "9091", "--rpc-bind-address", "0.0.0.0", "--allowed", remote_access, ]; debug!("Daemon args: {:#?}", args); let child = Command::new("transmission-daemon") .args(args) .stdout(Stdio::piped()) .spawn()?; *self.child.borrow_mut() = Some(child); Ok(()) } pub async fn stop(&self) -> anyhow::Result<()> { debug!("Stop transmission daemon..."); let child = { self.child.try_borrow_mut()?.take() }; match child { Some(mut child) => { let pid = Pid::from_raw(child.id().try_into().unwrap()); signal::kill(pid, Signal::SIGTERM)?; let status = child.status().await?; debug!("Daemon stopped, status code: {}", status); } None => warn!("Daemon is not running, unable to stop it"), } Ok(()) } pub fn is_running(&self) -> bool { self.child.borrow().is_some() } // Fragments-v1 (old Vala edition) had rpc disabled by default. // Fragments-v2 (Rust rewrite) needs RPC enabled to communicate with // transmission-daemon fn ensure_rpc_enabled(&self) { let config_path = Path::new(&*path::CONFIG).join("settings.json"); match fs::read_to_string(&config_path) { Ok(data) => { if data.contains("\"rpc-enabled\": false") { info!("RPC is disabled in settings.json. Enabling... "); let updated = data.replace("\"rpc-enabled\": false", "\"rpc-enabled\": true"); // Write updated config file if let Err(err) = fs::write(&config_path, updated) { warn!( "Cannot enable rpc, Fragments will probably not work: {}", err.to_string() ) } } } Err(err) => warn!("Can't ensure that rpc is enabled: {}", err.to_string()), }; } } Fragments-3.0.1/src/backend/mod.rs000066400000000000000000000017341462611177500167630ustar00rootroot00000000000000// Fragments - mod.rs // Copyright (C) 2022-2024 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . mod connection; mod connection_manager; mod daemon; pub mod secret_store; pub use connection::FrgConnection; pub use connection_manager::{ FrgConnectionManager, FrgDaemonStopReason, FrgDirectoryType, FrgPollingMode, }; pub use daemon::Daemon; Fragments-3.0.1/src/backend/secret_store.rs000066400000000000000000000054521462611177500207060ustar00rootroot00000000000000// Fragments - secret_store.rs // Copyright (C) 2022-2024 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . use std::collections::HashMap; use std::sync::OnceLock; use transmission_gobject::TrAuthentication; use crate::backend::FrgConnection; static KEYRING: OnceLock = OnceLock::new(); pub async fn open_keyring() -> oo7::Result<()> { let keyring = oo7::Keyring::new().await?; if KEYRING.set(keyring).is_err() { debug!("Keyring was already set"); } Ok(()) } pub async fn store(conn: &FrgConnection, auth: &TrAuthentication) -> Result<(), oo7::Error> { remove(conn).await?; let username = auth.username(); let uuid = conn.uuid(); let attributes: HashMap<&str, &str> = [("username", username.as_str()), ("uuid", uuid.as_str())] .iter() .cloned() .collect(); let title = format!("Fragments ({})", conn.title()); KEYRING.get().unwrap().unlock().await?; KEYRING .get() .unwrap() .create_item(&title, &attributes, auth.password().as_bytes(), true) .await?; Ok(()) } pub async fn get(conn: &FrgConnection) -> Result, oo7::Error> { let uuid = conn.uuid(); let attributes: HashMap<&str, &str> = [("uuid", uuid.as_str())].iter().cloned().collect(); KEYRING.get().unwrap().unlock().await?; let items = KEYRING.get().unwrap().search_items(&attributes).await?; if let Some(item) = items.first() { let attributes = item.attributes().await?; let username = attributes .get("username") .expect("Couldn't get secretservice username attribute"); let password = String::from_utf8(item.secret().await?.to_vec()) .expect("Couldn't parse secretservice secret"); Ok(Some(TrAuthentication::new(username, &password))) } else { Ok(None) } } pub async fn remove(conn: &FrgConnection) -> Result<(), oo7::Error> { let uuid = conn.uuid(); let attributes: HashMap<&str, &str> = [("uuid", uuid.as_str())].iter().cloned().collect(); KEYRING.get().unwrap().unlock().await?; KEYRING.get().unwrap().delete(&attributes).await?; Ok(()) } Fragments-3.0.1/src/config.rs.in000066400000000000000000000005221462611177500164610ustar00rootroot00000000000000pub static NAME: &str = @NAME@; pub static PKGNAME: &str = @PKGNAME@; pub static APP_ID: &str = @APP_ID@; pub static PATH_ID: &str = @PATH_ID@; pub static VERSION: &str = @VERSION@; pub static PROFILE: &str = @PROFILE@; pub static VCS_TAG: &str = @VCS_TAG@; pub static LOCALEDIR: &str = @LOCALEDIR@; pub static DATADIR: &str = @DATADIR@; Fragments-3.0.1/src/i18n.rs000066400000000000000000000107611462611177500153740ustar00rootroot00000000000000// Fragments - i18n.rs // Copyright (C) 2022 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . use gettextrs::{gettext, ngettext}; use regex::{Captures, Regex}; #[allow(dead_code)] fn freplace(input: String, args: &[&str]) -> String { let mut parts = input.split("{}"); let mut output = parts.next().unwrap_or("").to_string(); for (p, a) in parts.zip(args.iter()) { output += &(a.to_string() + p); } output } #[allow(dead_code)] fn kreplace(input: String, kwargs: &[(&str, &str)]) -> String { let mut s = input; for (k, v) in kwargs { if let Ok(re) = Regex::new(&format!("\\{{{k}\\}}")) { s = re .replace_all(&s, |_: &Captures<'_>| v.to_string()) .to_string(); } } s } #[allow(dead_code)] pub(crate) fn i18n(format: &str) -> String { gettext(format) } #[allow(dead_code)] pub(crate) fn i18n_f(format: &str, args: &[&str]) -> String { let s = gettext(format); freplace(s, args) } #[allow(dead_code)] pub(crate) fn i18n_k(format: &str, kwargs: &[(&str, &str)]) -> String { let s = gettext(format); kreplace(s, kwargs) } #[allow(dead_code)] pub(crate) fn ni18n(single: &str, multiple: &str, number: u32) -> String { ngettext(single, multiple, number) } #[allow(dead_code)] pub(crate) fn ni18n_f(single: &str, multiple: &str, number: u32, args: &[&str]) -> String { let s = ngettext(single, multiple, number); freplace(s, args) } #[allow(dead_code)] pub(crate) fn ni18n_k( single: &str, multiple: &str, number: u32, kwargs: &[(&str, &str)], ) -> String { let s = ngettext(single, multiple, number); kreplace(s, kwargs) } #[cfg(test)] mod tests { use super::*; #[test] fn test_i18n() { let out = i18n("translate1"); assert_eq!(out, "translate1"); let out = ni18n("translate1", "translate multi", 1); assert_eq!(out, "translate1"); let out = ni18n("translate1", "translate multi", 2); assert_eq!(out, "translate multi"); } #[test] fn test_i18n_f() { let out = i18n_f("{} param", &["one"]); assert_eq!(out, "one param"); let out = i18n_f("middle {} param", &["one"]); assert_eq!(out, "middle one param"); let out = i18n_f("end {}", &["one"]); assert_eq!(out, "end one"); let out = i18n_f("multiple {} and {}", &["one", "two"]); assert_eq!(out, "multiple one and two"); let out = ni18n_f("singular {} and {}", "plural {} and {}", 2, &["one", "two"]); assert_eq!(out, "plural one and two"); let out = ni18n_f("singular {} and {}", "plural {} and {}", 1, &["one", "two"]); assert_eq!(out, "singular one and two"); } #[test] fn test_i18n_k() { let out = i18n_k("{one} param", &[("one", "one")]); assert_eq!(out, "one param"); let out = i18n_k("middle {one} param", &[("one", "one")]); assert_eq!(out, "middle one param"); let out = i18n_k("end {one}", &[("one", "one")]); assert_eq!(out, "end one"); let out = i18n_k("multiple {one} and {two}", &[("one", "1"), ("two", "two")]); assert_eq!(out, "multiple 1 and two"); let out = i18n_k("multiple {two} and {one}", &[("one", "1"), ("two", "two")]); assert_eq!(out, "multiple two and 1"); let out = i18n_k("multiple {one} and {one}", &[("one", "1"), ("two", "two")]); assert_eq!(out, "multiple 1 and 1"); let out = ni18n_k( "singular {one} and {two}", "plural {one} and {two}", 1, &[("one", "1"), ("two", "two")], ); assert_eq!(out, "singular 1 and two"); let out = ni18n_k( "singular {one} and {two}", "plural {one} and {two}", 2, &[("one", "1"), ("two", "two")], ); assert_eq!(out, "plural 1 and two"); } } Fragments-3.0.1/src/main.rs000066400000000000000000000034451462611177500155420ustar00rootroot00000000000000// Fragments - main.rs // Copyright (C) 2022-2023 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . #[macro_use] extern crate log; extern crate pretty_env_logger; #[macro_use] extern crate strum_macros; use gettextrs::*; use gtk::{gio, glib}; mod backend; mod model; mod settings; mod ui; mod actions; mod app; #[rustfmt::skip] mod config; mod i18n; mod path; mod utils; use crate::app::FrgApplication; fn main() { // Initialize logger pretty_env_logger::init(); // Initialize GTK gtk::init().expect("Failed to initialize GTK."); // Initialize paths path::init().expect("Unable to create paths."); // Setup language / translations setlocale(LocaleCategory::LcAll, ""); bindtextdomain(config::PKGNAME, config::LOCALEDIR).unwrap(); textdomain(config::PKGNAME).unwrap(); // Load app resources let path = &format!( "{}/{}/{}.gresource", config::DATADIR, config::PKGNAME, config::APP_ID ); let res = gio::Resource::load(path).expect("Could not load resources"); gio::resources_register(&res); glib::set_application_name(config::NAME); // Run app itself FrgApplication::run(); } Fragments-3.0.1/src/meson.build000066400000000000000000000027271462611177500164140ustar00rootroot00000000000000# Configuration file conf = configuration_data() conf.set_quoted('NAME', name) conf.set_quoted('PKGNAME', meson.project_name()) conf.set_quoted('APP_ID', app_id) conf.set_quoted('PATH_ID', path_id) conf.set_quoted('VERSION', meson.project_version()) conf.set_quoted('PROFILE', profile) conf.set_quoted('VCS_TAG', vcs_tag) conf.set_quoted('LOCALEDIR', localedir) conf.set_quoted('DATADIR', datadir) configure_file( input: 'config.rs.in', output: 'config.rs', configuration: conf ) run_command( 'cp', join_paths(meson.project_build_root(), 'src', 'config.rs'), join_paths(meson.project_source_root(), 'src', 'config.rs'), check: true ) # Setup cargo cargo = find_program('cargo') cargo_env = [ 'CARGO_HOME=' + meson.project_build_root() / 'cargo-home' ] cargo_options = [ '--manifest-path', meson.project_source_root() / 'Cargo.toml' ] cargo_options += [ '--target-dir', meson.project_build_root() / 'target' ] if get_option('profile') == 'default' cargo_options += [ '--release' ] rust_target = 'release' message('Building in release mode') else rust_target = 'debug' message('Building in debug mode') endif cargo_release = custom_target( 'cargo-build', build_by_default: true, build_always_stale: true, output: meson.project_name(), console: true, install: true, install_dir: bindir, command: [ 'env', cargo_env, cargo, 'build', cargo_options, '&&', 'cp', 'target' / rust_target / meson.project_name(), '@OUTPUT@', ] )Fragments-3.0.1/src/model/000077500000000000000000000000001462611177500153425ustar00rootroot00000000000000Fragments-3.0.1/src/model/file_filter.rs000066400000000000000000000070521462611177500202000ustar00rootroot00000000000000// Fragments - file_filter.rs // Copyright (C) 2022-2023 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . use std::cell::RefCell; use glib::Properties; use gtk::glib; use gtk::prelude::*; use gtk::subclass::filter::FilterImpl; use gtk::subclass::prelude::*; use transmission_gobject::TrFile; mod imp { use super::*; #[derive(Debug, Default, Properties)] #[properties(wrapper_type = super::FrgFileFilter)] pub struct FrgFileFilter { #[property(get, set = Self::set_folder, nullable)] folder: RefCell>, #[property(get, set = Self::set_search)] search: RefCell, } #[glib::object_subclass] impl ObjectSubclass for FrgFileFilter { const NAME: &'static str = "FrgFileFilter"; type Type = super::FrgFileFilter; type ParentType = gtk::Filter; } #[glib::derived_properties] impl ObjectImpl for FrgFileFilter {} impl FilterImpl for FrgFileFilter { fn match_(&self, item: &glib::Object) -> bool { let file = item.downcast_ref::().unwrap(); let file_name = file.name(); let search = self.obj().search().to_lowercase(); // Filter by folder name if let Some(folder) = self.obj().folder() { let folder_name = format!("{}/", folder.name()); // First check if the file is a child of `folder` if file_name.starts_with(&folder_name) { // Get the rest of the path // // For example // filter: this/is/a/long/nested/path/ // item: this/is/a/ // result: long/nested/path let path_suffix = file_name.trim_start_matches(&folder_name); if search.is_empty() { // Path suffix contains another slash -> another nested subfolder, // but which isn't a *direct* child of the filtered folder return !path_suffix.contains('/'); } return path_suffix.to_lowercase().contains(&search); } else { return false; } } true } } impl FrgFileFilter { fn set_folder(&self, folder: Option<&TrFile>) { *self.folder.borrow_mut() = folder.cloned(); self.obj().changed(gtk::FilterChange::Different); } fn set_search(&self, search: String) { *self.search.borrow_mut() = search; self.obj().changed(gtk::FilterChange::Different); } } } glib::wrapper! { pub struct FrgFileFilter(ObjectSubclass) @extends gtk::Filter; } impl Default for FrgFileFilter { fn default() -> Self { Self::new() } } impl FrgFileFilter { pub fn new() -> Self { glib::Object::new() } } Fragments-3.0.1/src/model/file_sorter.rs000066400000000000000000000113601462611177500202260ustar00rootroot00000000000000// Fragments - file_sorter.rs // Copyright (C) 2022-2024 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . use std::cell::{Cell, RefCell}; use glib::subclass::prelude::*; use glib::{Enum, Properties}; use gtk::glib; use gtk::prelude::*; use gtk::subclass::sorter::SorterImpl; use human_sort::compare; use transmission_gobject::TrFile; mod imp { use super::*; #[derive(Debug, Default, Properties)] #[properties(wrapper_type = super::FrgFileSorter)] pub struct FrgFileSorter { #[property(get, set=Self::set_descending)] descending: Cell, #[property(get, set=Self::set_sorting, builder(FrgFileSorting::default()))] sorting: RefCell, #[property(get, set=Self::set_folders_before_files)] folders_before_files: Cell, } #[glib::object_subclass] impl ObjectSubclass for FrgFileSorter { const NAME: &'static str = "FrgFileSorter"; type Type = super::FrgFileSorter; type ParentType = gtk::Sorter; } #[glib::derived_properties] impl ObjectImpl for FrgFileSorter { fn constructed(&self) { self.parent_constructed(); // Default value self.folders_before_files.set(true); } } impl SorterImpl for FrgFileSorter { fn order(&self) -> gtk::SorterOrder { gtk::SorterOrder::Total } fn compare(&self, item1: &glib::Object, item2: &glib::Object) -> gtk::Ordering { let a = item1.downcast_ref::().unwrap(); let b = item2.downcast_ref::().unwrap(); Self::file_cmp( a, b, self.obj().sorting(), self.obj().descending(), self.obj().folders_before_files(), ) .into() } } impl FrgFileSorter { fn set_descending(&self, descending: bool) { self.descending.set(descending); self.obj().changed(gtk::SorterChange::Different); } fn set_sorting(&self, sorting: FrgFileSorting) { *self.sorting.borrow_mut() = sorting; self.obj().changed(gtk::SorterChange::Different); } fn set_folders_before_files(&self, folders_before_files: bool) { self.folders_before_files.set(folders_before_files); self.obj().changed(gtk::SorterChange::Different); } fn file_cmp( a: &TrFile, b: &TrFile, sorting: FrgFileSorting, descending: bool, folders_before_files: bool, ) -> std::cmp::Ordering { let mut file_a = a.clone(); let mut file_b = b.clone(); if folders_before_files { if file_a.is_folder() && !file_b.is_folder() { return std::cmp::Ordering::Less; } if !file_a.is_folder() && file_b.is_folder() { return std::cmp::Ordering::Greater; } } if descending { std::mem::swap(&mut file_a, &mut file_b); } match sorting { FrgFileSorting::Default => std::cmp::Ordering::Equal, FrgFileSorting::Name => compare(&file_a.title(), &file_b.title()), FrgFileSorting::Size => file_a.length().cmp(&file_b.length()), } } } } glib::wrapper! { pub struct FrgFileSorter(ObjectSubclass) @extends gtk::Sorter; } impl FrgFileSorter { pub fn new() -> Self { glib::Object::new() } } impl Default for FrgFileSorter { fn default() -> Self { Self::new() } } #[derive(Display, Copy, Debug, Clone, PartialEq, Enum)] #[repr(u32)] #[enum_type(name = "FrgFileSorting")] #[derive(Default)] pub enum FrgFileSorting { Default, #[default] Name, Size, } impl From<&str> for FrgFileSorting { fn from(string: &str) -> Self { match string { "default" => Self::Default, "name" => Self::Name, "size" => Self::Size, _ => panic!("Invalid enum string"), } } } Fragments-3.0.1/src/model/mod.rs000066400000000000000000000017551462611177500164770ustar00rootroot00000000000000// Fragments - mod.rs // Copyright (C) 2022 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . mod file_filter; mod file_sorter; mod torrent_filter; mod torrent_sorter; pub use file_filter::FrgFileFilter; pub use file_sorter::{FrgFileSorter, FrgFileSorting}; pub use torrent_filter::FrgTorrentFilter; pub use torrent_sorter::{FrgTorrentSorter, FrgTorrentSorting}; Fragments-3.0.1/src/model/torrent_filter.rs000066400000000000000000000044361462611177500207610ustar00rootroot00000000000000// Fragments - torrent_sorter.rs // Copyright (C) 2022-2023 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . use std::cell::RefCell; use glib::subclass::prelude::*; use glib::Properties; use gtk::glib; use gtk::prelude::*; use gtk::subclass::filter::FilterImpl; use transmission_gobject::{TrTorrent, TrTorrentStatus}; mod imp { use super::*; #[derive(Debug, Default, Properties)] #[properties(wrapper_type = super::FrgTorrentFilter)] pub struct FrgTorrentFilter { #[property(get, set = Self::set_status, builder(Default::default()))] status: RefCell, } impl FrgTorrentFilter { pub fn set_status(&self, status: TrTorrentStatus) { *self.status.borrow_mut() = status; self.obj().changed(gtk::FilterChange::Different); } } #[glib::object_subclass] impl ObjectSubclass for FrgTorrentFilter { const NAME: &'static str = "FrgTorrentFilter"; type Type = super::FrgTorrentFilter; type ParentType = gtk::Filter; } #[glib::derived_properties] impl ObjectImpl for FrgTorrentFilter {} impl FilterImpl for FrgTorrentFilter { fn match_(&self, item: &glib::Object) -> bool { let filter = self.obj(); let torrent = item.downcast_ref::().unwrap(); torrent.status() == filter.status() } } } glib::wrapper! { pub struct FrgTorrentFilter(ObjectSubclass) @extends gtk::Filter; } impl FrgTorrentFilter { pub fn new() -> Self { Self::default() } } impl Default for FrgTorrentFilter { fn default() -> Self { glib::Object::new() } } Fragments-3.0.1/src/model/torrent_sorter.rs000066400000000000000000000073061462611177500210110ustar00rootroot00000000000000// Fragments - torrent_sorter.rs // Copyright (C) 2022-2023 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . use std::cell::RefCell; use glib::subclass::prelude::*; use glib::{Enum, Properties}; use gtk::glib; use gtk::prelude::*; use gtk::subclass::sorter::SorterImpl; use transmission_gobject::TrTorrent; mod imp { use super::*; #[derive(Debug, Default, Properties)] #[properties(wrapper_type = super::FrgTorrentSorter)] pub struct FrgTorrentSorter { #[property(get, set = Self::set_descending)] descending: RefCell, #[property(get, set = Self::set_sorting, builder(Default::default()))] sorting: RefCell, } impl FrgTorrentSorter { pub fn set_sorting(&self, sorting: FrgTorrentSorting) { *self.sorting.borrow_mut() = sorting; self.obj().changed(gtk::SorterChange::Different); } pub fn set_descending(&self, descending: bool) { *self.descending.borrow_mut() = descending; self.obj().changed(gtk::SorterChange::Different); } } #[glib::object_subclass] impl ObjectSubclass for FrgTorrentSorter { const NAME: &'static str = "FrgTorrentSorter"; type Type = super::FrgTorrentSorter; type ParentType = gtk::Sorter; } #[glib::derived_properties] impl ObjectImpl for FrgTorrentSorter {} impl SorterImpl for FrgTorrentSorter { fn order(&self) -> gtk::SorterOrder { gtk::SorterOrder::Total } fn compare(&self, item1: &glib::Object, item2: &glib::Object) -> gtk::Ordering { let a = item1.downcast_ref::().unwrap(); let b = item2.downcast_ref::().unwrap(); Self::torrent_cmp(a, b, *self.sorting.borrow(), *self.descending.borrow()).into() } } impl FrgTorrentSorter { fn torrent_cmp( a: &TrTorrent, b: &TrTorrent, sorting: FrgTorrentSorting, descending: bool, ) -> std::cmp::Ordering { let mut torrent_a = a.clone(); let mut torrent_b = b.clone(); if descending { std::mem::swap(&mut torrent_a, &mut torrent_b); } match sorting { FrgTorrentSorting::Default => std::cmp::Ordering::Equal, FrgTorrentSorting::Name => torrent_a.name().cmp(&torrent_b.name()), FrgTorrentSorting::Queue => { torrent_a.queue_position().cmp(&torrent_b.queue_position()) } } } } } glib::wrapper! { pub struct FrgTorrentSorter(ObjectSubclass) @extends gtk::Sorter; } impl FrgTorrentSorter { pub fn new() -> Self { Self::default() } } impl Default for FrgTorrentSorter { fn default() -> Self { glib::Object::new() } } #[derive(Default, Display, Copy, Debug, Clone, EnumString, PartialEq, Enum, Eq)] #[repr(u32)] #[enum_type(name = "FrgTorrentSorting")] pub enum FrgTorrentSorting { #[default] Default, Name, Queue, } Fragments-3.0.1/src/path.rs000066400000000000000000000024251462611177500155470ustar00rootroot00000000000000// Fragments - path.rs // Copyright (C) 2022 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . use std::fs; use std::path::PathBuf; use gtk::glib; use once_cell::sync::Lazy; use crate::config; pub static DATA: Lazy = Lazy::new(|| glib::user_data_dir().join(config::PKGNAME)); pub static CONFIG: Lazy = Lazy::new(|| glib::user_config_dir().join(config::PKGNAME)); pub static CACHE: Lazy = Lazy::new(|| glib::user_cache_dir().join(config::PKGNAME)); pub fn init() -> std::io::Result<()> { fs::create_dir_all(DATA.to_owned())?; fs::create_dir_all(CONFIG.to_owned())?; fs::create_dir_all(CACHE.to_owned())?; Ok(()) } Fragments-3.0.1/src/settings/000077500000000000000000000000001462611177500161025ustar00rootroot00000000000000Fragments-3.0.1/src/settings/key.rs000066400000000000000000000020371462611177500172420ustar00rootroot00000000000000// Fragments - key.rs // Copyright (C) 2022-2024 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . #[derive(Display, Debug, Clone, EnumString)] #[strum(serialize_all = "kebab_case")] pub enum Key { EnableNotificationsDownloaded, EnableNotificationsNewTorrent, WindowHeight, WindowWidth, ClientLastConnection, RemoteAccess, TrashOriginalTorrentFiles, InhibitSuspendActiveTorrents, } Fragments-3.0.1/src/settings/mod.rs000066400000000000000000000014251462611177500172310ustar00rootroot00000000000000// Fragments - mod.rs // Copyright (C) 2022 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . mod key; pub use key::Key; pub mod settings_manager; Fragments-3.0.1/src/settings/settings_manager.rs000066400000000000000000000044041462611177500220040ustar00rootroot00000000000000// Fragments - settings_manager.rs // Copyright (C) 2022 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . use gtk::gio::prelude::*; use gtk::{gio, glib}; use crate::config; use crate::settings::Key; pub fn settings() -> gio::Settings { gio::Settings::new(config::APP_ID) } pub fn bind_property>(key: Key, object: &P, property: &str) { let settings = settings(); settings .bind(&key.to_string(), object, property) .flags(gio::SettingsBindFlags::DEFAULT) .build(); } #[allow(dead_code)] pub fn string(key: Key) -> String { let settings = settings(); settings.string(&key.to_string()).to_string() } #[allow(dead_code)] pub fn set_string(key: Key, value: String) { let settings = settings(); settings.set_string(&key.to_string(), &value).unwrap(); } #[allow(dead_code)] pub fn boolean(key: Key) -> bool { let settings = settings(); settings.boolean(&key.to_string()) } #[allow(dead_code)] pub fn set_boolean(key: Key, value: bool) { let settings = settings(); settings.set_boolean(&key.to_string(), value).unwrap(); } #[allow(dead_code)] pub fn integer(key: Key) -> i32 { let settings = settings(); settings.int(&key.to_string()) } #[allow(dead_code)] pub fn set_integer(key: Key, value: i32) { let settings = settings(); settings.set_int(&key.to_string(), value).unwrap(); } #[allow(dead_code)] pub fn double(key: Key) -> f64 { let settings = settings(); settings.double(&key.to_string()) } #[allow(dead_code)] pub fn set_double(key: Key, value: f64) { let settings = settings(); settings.set_double(&key.to_string(), value).unwrap(); } Fragments-3.0.1/src/ui/000077500000000000000000000000001462611177500146575ustar00rootroot00000000000000Fragments-3.0.1/src/ui/about_dialog.rs000066400000000000000000000032461462611177500176630ustar00rootroot00000000000000// Fragments - about_dialog.rs // Copyright (C) 2022-2024 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . use adw::prelude::*; use crate::config; use crate::i18n::i18n; use crate::ui::FrgApplicationWindow; pub fn show(parent: &FrgApplicationWindow) { let dialog = adw::AboutDialog::from_appdata( &format!("{}/metainfo.xml", config::PATH_ID), Some(config::VERSION), ); let _version = match config::PROFILE { "development" => { dialog.set_debug_info(&format!("Git Commit: {}", config::VCS_TAG)); format!("{}-devel", config::VERSION) } _ => config::VERSION.to_string(), }; dialog.set_version("3.0.0"); dialog.set_developers(&[ "Felix Häcker ", "Bilal Elmoussaoui ", "Maximiliano Sandoval ", ]); dialog.set_designers(&["Tobias Bernard", "Jakub Steiner", "Sam Hewitt"]); dialog.set_translator_credits(&i18n("translator-credits")); dialog.present(parent); } Fragments-3.0.1/src/ui/add_connection_dialog.rs000066400000000000000000000151531462611177500215200ustar00rootroot00000000000000// Fragments - add_connection_dialog.rs // Copyright (C) 2022-2023 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . use std::cell::{Cell, RefCell}; use adw::prelude::*; use adw::subclass::prelude::*; use glib::{clone, subclass}; use gtk::{glib, CompositeTemplate}; use transmission_gobject::{ClientError, TrClient}; use crate::app::FrgApplication; use crate::backend::{FrgConnection, FrgConnectionManager}; use crate::i18n::i18n_f; mod imp { use super::*; #[derive(Debug, Default, CompositeTemplate)] #[template(resource = "/de/haeckerfelix/Fragments/gtk/add_connection_dialog.ui")] pub struct FrgAddConnectionDialog { #[template_child] stack: TemplateChild, #[template_child] title_row: TemplateChild, #[template_child] host_row: TemplateChild, #[template_child] port_spinbutton: TemplateChild, #[template_child] path_row: TemplateChild, #[template_child] ssl_switch: TemplateChild, #[template_child] connect_button: TemplateChild, #[template_child] error_label: TemplateChild, #[template_child] spinner: TemplateChild, title_ok: Cell, address_ok: Cell, address: RefCell, } #[glib::object_subclass] impl ObjectSubclass for FrgAddConnectionDialog { const NAME: &'static str = "FrgAddConnectionDialog"; type ParentType = adw::Dialog; type Type = super::FrgAddConnectionDialog; fn class_init(klass: &mut Self::Class) { klass.bind_template(); klass.bind_template_callbacks(); } fn instance_init(obj: &subclass::InitializingObject) { obj.init_template(); } } impl ObjectImpl for FrgAddConnectionDialog {} impl WidgetImpl for FrgAddConnectionDialog {} impl AdwDialogImpl for FrgAddConnectionDialog {} #[gtk::template_callbacks] impl FrgAddConnectionDialog { fn add_connection(&self, connection: FrgConnection) { let cm = FrgConnectionManager::default(); let app = FrgApplication::default(); cm.connections().append(&connection); app.activate_action("set-connection", Some(&connection.uuid().to_variant())); self.obj().close(); } #[template_callback] fn connect_button_clicked(&self) { let fut = clone!(@weak self as this => async move { let title = this.title_row.text(); let address = this.address.borrow().clone(); let connection = FrgConnection::new(&title, &address); this.stack.set_visible_child_name("loading"); this.spinner.set_spinning(true); this.connect_button.set_sensitive(false); let res = TrClient::test_connectivity(connection.address(), None).await; match res { Ok(_) => this.add_connection(connection), Err(ref err) => { // Skip "Unauthorized" errors since we can handle those if matches!(err, ClientError::TransmissionUnauthorized) { this.add_connection(connection); } else { let msg = i18n_f("Could not connect with “{}”:\n{}", &[&this.address.borrow(), &err.to_string()]); this.error_label.set_visible(true); this.error_label.set_text(&msg); this.stack.set_visible_child_name("input"); this.spinner.set_spinning(false); this.connect_button.set_sensitive(true); } } } }); glib::spawn_future_local(fut); } #[template_callback] fn validate_title(&self) { if self.title_row.text().is_empty() { self.title_row.add_css_class("error"); self.title_ok.set(false); } else { self.title_row.remove_css_class("error"); self.title_ok.set(true); } self.update_connect_button(); } #[template_callback] fn validate_address(&self) { let host = self.host_row.text(); let port = self.port_spinbutton.value(); let path = self.path_row.text(); let is_ssl = self.ssl_switch.is_active(); let address = if is_ssl { format!("https://{host}:{port}{path}") } else { format!("http://{host}:{port}{path}") }; *self.address.borrow_mut() = address.to_string(); let valid_address = url::Url::parse(&address).is_ok(); if !self.host_row.text().is_empty() && valid_address { self.host_row.remove_css_class("error"); self.address_ok.set(true); } else { // Don't recolor entry if it is empty if !self.host_row.text().is_empty() { self.host_row.add_css_class("error"); } else { self.host_row.remove_css_class("error"); } self.address_ok.set(false); } self.update_connect_button(); } fn update_connect_button(&self) { let sensitive = self.title_ok.get() && self.address_ok.get(); self.connect_button.set_sensitive(sensitive); } } } glib::wrapper! { pub struct FrgAddConnectionDialog(ObjectSubclass) @extends gtk::Widget, adw::Dialog; } impl FrgAddConnectionDialog { pub fn new() -> Self { Self::default() } } impl Default for FrgAddConnectionDialog { fn default() -> Self { glib::Object::new() } } Fragments-3.0.1/src/ui/connection_box.rs000066400000000000000000000316311462611177500202400ustar00rootroot00000000000000// Fragments - connection_box.rs // Copyright (C) 2022-2024 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . use async_recursion::async_recursion; use glib::{clone, subclass}; use gtk::prelude::*; use gtk::subclass::prelude::*; use gtk::{gdk, glib, CompositeTemplate}; use transmission_gobject::{ClientError, TrAuthentication, TrClient}; use crate::app::FrgApplication; use crate::backend::{ secret_store, FrgConnection, FrgConnectionManager, FrgDaemonStopReason, FrgDirectoryType, }; use crate::i18n::{i18n, i18n_f}; use crate::ui::{FrgDragOverlay, FrgTorrentPage}; use crate::{config, utils}; pub enum View { Authentication, Loading, Ready, Torrents, Metered, Failure(String), } mod imp { use super::*; #[derive(Default, Debug, CompositeTemplate)] #[template(resource = "/de/haeckerfelix/Fragments/gtk/connection_box.ui")] pub struct FrgConnectionBox { #[template_child] stack: TemplateChild, #[template_child] pub torrent_page: TemplateChild, #[template_child] spinner: TemplateChild, #[template_child] welcome_status_page: TemplateChild, #[template_child] failure_status_page: TemplateChild, #[template_child] username_row: TemplateChild, #[template_child] password_row: TemplateChild, #[template_child] authenticate_button: TemplateChild, #[template_child] invalid_dir_banner: TemplateChild, #[template_child] drag_overlay: TemplateChild, } #[glib::object_subclass] impl ObjectSubclass for FrgConnectionBox { const NAME: &'static str = "FrgConnectionBox"; type ParentType = gtk::Box; type Type = super::FrgConnectionBox; fn class_init(klass: &mut Self::Class) { klass.bind_template(); klass.bind_template_callbacks(); } fn instance_init(obj: &subclass::InitializingObject) { obj.init_template(); } } impl ObjectImpl for FrgConnectionBox { fn constructed(&self) { self.parent_constructed(); let cm = FrgConnectionManager::default(); let client = cm.client(); // Set welcome icon if config::PROFILE == "development" { let icon = Some("de.haeckerfelix.Fragments.Devel"); self.welcome_status_page.set_icon_name(icon); } // Initial view -> Loading self.set_view(View::Loading); // Show a message when the currently configured directory is not accessible cm.connect_invalid_dir_notify(clone!(@weak self as this => move |cm|{ let res: Option = match cm.invalid_dir(){ FrgDirectoryType::Download => Some( i18n("The configured download directory cannot be accessed."), ), FrgDirectoryType::Incomplete => Some( i18n("The configured incomplete directory cannot be accessed."), ), _ => None, }; if let Some(res) = res{ this.invalid_dir_banner.set_revealed(true); this.invalid_dir_banner.set_title(&res); }else{ this.invalid_dir_banner.set_revealed(false); } })); cm.connect_local( "daemon-started", false, clone!(@weak self as this => @default-panic, move |_| { this.update_torrents_view(); None }), ); cm.connect_local( "daemon-stopped", false, clone!(@weak self as this => @default-panic, move |val| { let reason = val[1].get::().unwrap(); this.show_stop_reason(reason); None }), ); client.torrents().connect_local( "items-changed", false, clone!(@weak self as this => @default-panic, move |_| { this.update_torrents_view(); None }), ); client.connect_local("connection-failure", false, move |_| { let app = FrgApplication::default(); let cm = FrgConnectionManager::default(); let connection = cm.current_connection(); utils::inapp_notification( &i18n_f("Connection with {} was lost.", &[&connection.title()]), gtk::Widget::NONE, ); // Try to reconnect app.activate_action("set-connection", Some(&connection.uuid().to_variant())); None }); // Drag and drop support let drop_target = self.drag_overlay.drop_target(); drop_target.set_types(&[gdk::FileList::static_type()]); drop_target.connect_accept(clone!(@weak client => @default-return false, move |_, _| { // Only accept drops when we're connected to a Transmission session client.is_connected() })); drop_target.connect_drop( clone!(@weak cm => @default-return false, move |_, value, _, _| { let files = match value.get::() { Ok(list) => list.files(), Err(err) => { error!("Issue with drop value: {err}"); return false; } }; if !files.is_empty() { let app = FrgApplication::default(); app.add_torrents_from_files(&files); return true; } else { error!("Dropped FileList was empty"); return false; } }), ); self.stack.add_controller(drop_target.clone()); } } impl WidgetImpl for FrgConnectionBox {} impl BoxImpl for FrgConnectionBox {} #[gtk::template_callbacks] impl FrgConnectionBox { pub fn update_torrents_view(&self) { let client = FrgConnectionManager::default().client(); let model = client.torrents(); if !client.is_connected() { return; } if model.n_items() == 0 { self.set_view(View::Ready); } else { self.set_view(View::Torrents); } } pub fn show_authentication(&self, failure: bool) { if failure { self.username_row.add_css_class("error"); self.password_row.add_css_class("error"); } else { self.username_row.remove_css_class("error"); self.password_row.remove_css_class("error"); } self.set_view(View::Authentication); } pub fn show_stop_reason(&self, reason: FrgDaemonStopReason) { match reason { FrgDaemonStopReason::Metered => self.set_view(View::Metered), FrgDaemonStopReason::VpnDisconnect => unimplemented!(), _ => (), } } pub fn set_view(&self, view: View) { self.spinner.set_spinning(false); let name = match view { View::Authentication => { // Unset previous entry text self.username_row.set_text(""); self.password_row.set_text(""); "authentication" } View::Loading => { self.spinner.set_spinning(true); "loading" } View::Ready => "ready", View::Torrents => "torrents", View::Metered => "metered", View::Failure(err) => { self.failure_status_page.set_description(Some(&err)); "failure" } }; self.stack.set_visible_child_name(name); } #[template_callback] async fn authenticate_button_clicked(&self) { let cm = FrgConnectionManager::default(); let auth = TrAuthentication::new(&self.username_row.text(), &self.password_row.text()); cm.client().set_authentication(auth.clone()); let res = secret_store::store(&cm.current_connection(), &auth).await; if let Err(err) = res { warn!("Credentials could not be saved: {}", err.to_string()); utils::inapp_notification( &i18n("Credentials could not be saved"), gtk::Widget::NONE, ); } FrgApplication::default().activate_action("reconnect", None); } #[template_callback] fn reconnect_button_clicked(&self) { FrgApplication::default().activate_action("reconnect", None); } #[template_callback] fn allow_metered_clicked(&self) { debug!("Allow metered connections..."); let cm = FrgConnectionManager::default(); cm.set_allow_metered(true); FrgApplication::default().activate_action("reconnect", None); } } } glib::wrapper! { pub struct FrgConnectionBox( ObjectSubclass) @extends gtk::Widget, gtk::Box; } impl FrgConnectionBox { #[async_recursion(?Send)] pub async fn set_connection(&self, connection_uuid: String) { let cm = FrgConnectionManager::default(); // Try to retrieve a `FrgConnection` by using the connection uuid let connection = if let Some(connection) = cm.connection_by_uuid(&connection_uuid) { connection } else { let msg = i18n_f("No connection found with UUID \"{}\"", &[&connection_uuid]); utils::inapp_notification(&msg, gtk::Widget::NONE); // Fallback to local Fragments connection let default_uuid = FrgConnection::default().uuid(); if connection_uuid != default_uuid { self.set_connection(default_uuid).await; } return; }; self.imp().set_view(View::Loading); // Establish connection match cm.connect(&connection).await { Ok(stop_reason) => { if let Some(reason) = stop_reason { self.imp().show_stop_reason(reason); } else { self.imp().update_torrents_view(); } } Err(err) => { if matches!(err, ClientError::TransmissionUnauthorized) { if let Ok(Some(auth)) = secret_store::get(&connection).await { let addr = connection.address(); // Test if the saved credentials are valid if let Err(err) = TrClient::test_connectivity(addr, Some(auth.clone())).await { if matches!(err, ClientError::TransmissionUnauthorized) { // Nope -> Show authentication page again self.imp().show_authentication(true); } } else { cm.client().set_authentication(auth); FrgApplication::default().activate_action("reconnect", None); } } else { self.imp().show_authentication(false); } } else { let msg = i18n_f( "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”).", &[&err.to_string()], ); warn!("{msg}"); self.imp().set_view(View::Failure(msg)); } } } } } Fragments-3.0.1/src/ui/connection_popover.rs000066400000000000000000000075561462611177500211530ustar00rootroot00000000000000// Fragments - connection_popover.rs // Copyright (C) 2022-2023 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . use glib::{clone, subclass}; use gtk::prelude::*; use gtk::subclass::prelude::*; use gtk::{glib, CompositeTemplate}; use crate::app::FrgApplication; use crate::backend::{FrgConnection, FrgConnectionManager}; use crate::ui::FrgConnectionRow; mod imp { use super::*; #[derive(Debug, CompositeTemplate, Default)] #[template(resource = "/de/haeckerfelix/Fragments/gtk/connection_popover.ui")] pub struct FrgConnectionPopover { #[template_child] listbox: TemplateChild, } #[glib::object_subclass] impl ObjectSubclass for FrgConnectionPopover { const NAME: &'static str = "FrgConnectionPopover"; type ParentType = gtk::Popover; type Type = super::FrgConnectionPopover; fn class_init(klass: &mut Self::Class) { klass.bind_template(); } fn instance_init(obj: &subclass::InitializingObject) { obj.init_template(); } } impl ObjectImpl for FrgConnectionPopover { fn constructed(&self) { self.parent_constructed(); let cm = FrgConnectionManager::default(); self.listbox .connect_row_activated(clone!(@weak self as this => move |_, row|{ let row = row.downcast_ref::().unwrap(); let app = FrgApplication::default(); app.activate_action("set-connection", Some(&row.connection().uuid().to_variant())); this.obj().popdown(); })); self.listbox .bind_model(Some(&cm.connections()), |connection| { FrgConnectionRow::new(connection.downcast_ref::().unwrap()) .upcast() }); cm.connect_current_connection_notify(clone!(@weak self as this => move |_|{ this.update_ui(); })); cm.client() .connect_is_busy_notify(clone!(@weak self as this => move |client|{ // Don't allow changing the active connection // when the client is still busy establishing a connection this.obj().set_sensitive(!client.is_busy()); })); cm.connections() .connect_items_changed(clone!(@weak self as this => move |_,_,_,_|{ this.update_ui(); })); self.update_ui(); } } impl WidgetImpl for FrgConnectionPopover {} impl PopoverImpl for FrgConnectionPopover {} impl FrgConnectionPopover { fn update_ui(&self) { let cm = FrgConnectionManager::default(); let mut i = 0; let current = cm.current_connection(); while let Some(row) = self.listbox.row_at_index(i) { let row = row.downcast::().unwrap(); row.set_selected(row.connection() == current); i += 1; } } } } glib::wrapper! { pub struct FrgConnectionPopover( ObjectSubclass) @extends gtk::Widget, gtk::Popover; } Fragments-3.0.1/src/ui/connection_row.rs000066400000000000000000000110121462611177500202460ustar00rootroot00000000000000// Fragments - connection_row.rs // Copyright (C) 2022-2023 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . use std::cell::{Cell, OnceCell}; use glib::{subclass, Properties}; use gtk::prelude::*; use gtk::subclass::prelude::*; use gtk::{glib, CompositeTemplate}; use crate::app::FrgApplication; use crate::backend::{secret_store, FrgConnection, FrgConnectionManager}; use crate::config; use crate::i18n::i18n; mod imp { use super::*; #[derive(Default, Debug, CompositeTemplate, Properties)] #[template(resource = "/de/haeckerfelix/Fragments/gtk/connection_row.ui")] #[properties(wrapper_type = super::FrgConnectionRow)] pub struct FrgConnectionRow { #[template_child] pub icon: TemplateChild, #[template_child] pub title: TemplateChild, #[template_child] pub subtitle: TemplateChild, #[template_child] pub checkmark: TemplateChild, #[template_child] pub remove_button: TemplateChild, #[property(get, set, construct_only)] pub connection: OnceCell, #[property(get, set)] pub selected: Cell, } #[glib::object_subclass] impl ObjectSubclass for FrgConnectionRow { const NAME: &'static str = "FrgConnectionRow"; type ParentType = gtk::ListBoxRow; type Type = super::FrgConnectionRow; fn class_init(klass: &mut Self::Class) { klass.bind_template(); klass.bind_template_callbacks(); } fn instance_init(obj: &subclass::InitializingObject) { obj.init_template(); } } #[glib::derived_properties] impl ObjectImpl for FrgConnectionRow { fn constructed(&self) { self.parent_constructed(); let con = self.obj().connection(); self.title.set_label(&con.title()); self.subtitle.set_label(&con.address()); if con.is_fragments() { let icon_name = if config::PROFILE == "development" { "de.haeckerfelix.Fragments.Devel-symbolic" } else { "de.haeckerfelix.Fragments-symbolic" }; self.icon.set_icon_name(Some(icon_name)); self.subtitle.set_label(&i18n("This computer")); self.remove_button.set_visible(false); } else { self.icon.set_icon_name(Some("network-server-symbolic")); } self.obj() .bind_property("selected", &self.checkmark.get(), "visible") .build(); } } impl WidgetImpl for FrgConnectionRow {} impl ListBoxRowImpl for FrgConnectionRow {} #[gtk::template_callbacks] impl FrgConnectionRow { #[template_callback] async fn remove_button_clicked(&self) { // Remove stored secrets if let Err(e) = secret_store::remove(&self.obj().connection()).await { error!("Unable to remove secret: {}", e); } // Connect with default connection let app = FrgApplication::default(); app.activate_action( "set-connection", Some(&FrgConnection::default().uuid().to_variant()), ); let connections = FrgConnectionManager::default().connections(); let pos = connections .find(&self.obj().connection()) .expect("Unable to find connection to remove"); connections.remove(pos); } } } glib::wrapper! { pub struct FrgConnectionRow( ObjectSubclass) @extends gtk::Widget, gtk::ListBoxRow; } impl FrgConnectionRow { pub fn new(connection: &FrgConnection) -> Self { glib::Object::builder() .property("connection", connection) .build() } } Fragments-3.0.1/src/ui/drag_overlay.rs000066400000000000000000000057131462611177500177110ustar00rootroot00000000000000// Fragments - drag_overlay.rs // Copyright (C) 2023 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . // Inspired by [Loupe](https://gitlab.gnome.org/GNOME/loupe) and // [Amberol](https://gitlab.gnome.org/World/amberol) use adw::subclass::prelude::*; use glib::Properties; use gtk::glib; use gtk::prelude::*; mod imp { use super::*; #[derive(Debug, Default, Properties)] #[properties(wrapper_type = super::FrgDragOverlay)] pub struct FrgDragOverlay { #[property(set = Self::set_child)] pub child: Option, #[property(get)] drop_target: gtk::DropTarget, overlay: gtk::Overlay, revealer: gtk::Revealer, } #[glib::object_subclass] impl ObjectSubclass for FrgDragOverlay { const NAME: &'static str = "FrgDragOverlay"; type Type = super::FrgDragOverlay; type ParentType = adw::Bin; } #[glib::derived_properties] impl ObjectImpl for FrgDragOverlay { fn constructed(&self) { self.parent_constructed(); self.overlay.set_parent(&*self.obj()); self.overlay.add_overlay(&self.revealer); self.revealer.set_can_target(false); self.revealer .set_transition_type(gtk::RevealerTransitionType::Crossfade); self.revealer.set_reveal_child(false); self.drop_target.set_actions(gtk::gdk::DragAction::COPY); self.drop_target.connect_current_drop_notify( glib::clone!(@weak self.revealer as revealer => move |target| { let reveal = target.current_drop().is_some(); revealer.set_reveal_child(reveal); }), ); let bin = adw::Bin::new(); bin.set_can_target(false); bin.add_css_class("dragging-area-highlight"); self.revealer.set_child(Some(&bin)); } fn dispose(&self) { self.overlay.unparent(); } } impl WidgetImpl for FrgDragOverlay {} impl BinImpl for FrgDragOverlay {} impl FrgDragOverlay { pub fn set_child(&self, child: Option) { self.overlay.set_child(child.as_ref()); } } } glib::wrapper! { pub struct FrgDragOverlay( ObjectSubclass) @extends gtk::Widget, adw::Bin; } Fragments-3.0.1/src/ui/file_page.rs000066400000000000000000000071101462611177500171370ustar00rootroot00000000000000// Fragments - file_page.rs // Copyright (C) 2023 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . use std::cell::OnceCell; use adw::prelude::*; use adw::subclass::prelude::*; use glib::{subclass, Properties}; use gtk::{gio, glib, CompositeTemplate}; use transmission_gobject::TrFile; use crate::actions; use crate::ui::FrgStatusHeader; mod imp { use super::*; #[derive(Debug, Default, Properties, CompositeTemplate)] #[template(resource = "/de/haeckerfelix/Fragments/gtk/file_page.ui")] #[properties(wrapper_type = super::FrgFilePage)] pub struct FrgFilePage { #[property(get, set, construct_only)] file: OnceCell, #[template_child] status_header: TemplateChild, #[template_child] checkbutton: TemplateChild, } #[glib::object_subclass] impl ObjectSubclass for FrgFilePage { const NAME: &'static str = "FrgFilePage"; type ParentType = adw::NavigationPage; type Type = super::FrgFilePage; fn class_init(klass: &mut Self::Class) { klass.bind_template(); } fn instance_init(obj: &subclass::InitializingObject) { obj.init_template(); } } #[glib::derived_properties] impl ObjectImpl for FrgFilePage { fn constructed(&self) { self.parent_constructed(); let file = self.obj().file(); self.obj().set_title(&file.title()); self.status_header.set_title(file.title()); let mimetype = gio::content_type_guess(Some(&file.name()), &[]) .0 .to_string(); self.status_header.set_mimetype(mimetype); file.bind_property("length", &self.status_header.get(), "total-bytes") .sync_create() .build(); file.bind_property( "bytes-completed", &self.status_header.get(), "downloaded-bytes", ) .sync_create() .build(); file.bind_property("wanted", &self.checkbutton.get(), "active") .sync_create() .bidirectional() .build(); file.bind_property("bytes-completed", &self.checkbutton.get(), "sensitive") .transform_to(|b, bytes: i64| { Some(bytes != b.source().unwrap().downcast::().unwrap().length()) }) .sync_create() .build(); actions::install_file_actions(&self.obj().file(), self.obj().clone().upcast()); } } impl WidgetImpl for FrgFilePage {} impl NavigationPageImpl for FrgFilePage {} } glib::wrapper! { pub struct FrgFilePage(ObjectSubclass) @extends gtk::Widget, adw::NavigationPage; } impl FrgFilePage { pub fn new(file: &TrFile) -> Self { glib::Object::builder().property("file", file).build() } } Fragments-3.0.1/src/ui/file_row.rs000066400000000000000000000172631462611177500170440ustar00rootroot00000000000000// Fragments - file_row.rs // Copyright (C) 2022-2023 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . use std::cell::RefCell; use adw::subclass::prelude::*; use glib::{clone, subclass, Properties}; use gtk::prelude::*; use gtk::{gio, glib, CompositeTemplate}; use transmission_gobject::TrFile; use crate::i18n::{i18n_f, ni18n_f}; use crate::{actions, utils}; mod imp { use super::*; #[derive(Debug, Default, CompositeTemplate, Properties)] #[template(resource = "/de/haeckerfelix/Fragments/gtk/file_row.ui")] #[properties(wrapper_type = super::FrgFileRow)] pub struct FrgFileRow { #[template_child] mimetype_image: TemplateChild, #[template_child] stack: TemplateChild, #[template_child] title_label: TemplateChild, #[template_child] subtitle_label: TemplateChild, #[template_child] progressbar: TemplateChild, #[template_child] checkbutton: TemplateChild, #[template_child] folder_arrow_image: TemplateChild, #[property(get, set=Self::set_file)] file: RefCell>, bindings: RefCell>, signal_handlers: RefCell>, } #[glib::object_subclass] impl ObjectSubclass for FrgFileRow { const NAME: &'static str = "FrgFileRow"; type ParentType = adw::Bin; type Type = super::FrgFileRow; fn class_init(klass: &mut Self::Class) { klass.bind_template(); } fn instance_init(obj: &subclass::InitializingObject) { obj.init_template(); } } #[glib::derived_properties] impl ObjectImpl for FrgFileRow {} impl WidgetImpl for FrgFileRow {} impl BinImpl for FrgFileRow {} impl FrgFileRow { pub fn set_file(&self, file: Option<&TrFile>) { // Drop all bindings from the previous file while let Some(binding) = self.bindings.borrow_mut().pop() { binding.unbind(); } while let Some(id) = self.signal_handlers.borrow_mut().pop() { if let Some(file) = self.obj().file() { file.disconnect(id); } } self.file.replace(file.cloned()); self.update_widgets(); } fn update_widgets(&self) { if let Some(file) = self.obj().file() { // Actions actions::install_file_actions(&file, self.obj().clone().upcast()); // Title self.title_label.set_label(&file.title()); self.obj().set_tooltip_text(Some(&file.name())); // Row icon if file.is_folder() { self.mimetype_image.set_icon_name(Some("folder-symbolic")); self.folder_arrow_image.set_visible(true); } else { let mimetype = gio::content_type_guess(Some(&file.name()), &[]) .0 .to_string(); utils::set_mimetype_image(&mimetype, &self.mimetype_image.get()) } // Wanted checkbox let binding = file .bind_property("wanted", &self.checkbutton.get(), "active") .sync_create() .bidirectional() .build(); self.bindings.borrow_mut().push(binding); let binding = file .bind_property("bytes-completed", &self.checkbutton.get(), "sensitive") .transform_to(|b, bytes: i64| { Some(bytes != b.source().unwrap().downcast::().unwrap().length()) }) .sync_create() .build(); self.bindings.borrow_mut().push(binding); let binding = file .bind_property( "wanted-inconsistent", &self.checkbutton.get(), "inconsistent", ) .sync_create() .build(); self.bindings.borrow_mut().push(binding); // Progress & Subtitle let id = file.connect_notify_local( Some("bytes-completed"), clone!(@weak self as this => move|_,_|{ this.update_progressbar(); this.update_subtitle(); }), ); self.signal_handlers.borrow_mut().push(id); let id = file.connect_notify_local( Some("wanted"), clone!(@weak self as this => move|_,_|{ this.update_progressbar(); this.update_subtitle(); }), ); self.signal_handlers.borrow_mut().push(id); self.update_progressbar(); self.update_subtitle(); } } fn update_progressbar(&self) { let file = self.obj().file().unwrap(); let progressbar = &self.progressbar; let mut percentage = file.bytes_completed() as f64 / file.length() as f64; if !percentage.is_normal() { percentage = 0.0; } if percentage > 0.0 || file.wanted() { self.stack.set_visible_child_name("progress"); progressbar.set_fraction(percentage); } else { self.stack.set_visible_child_name("no-progress"); } if file.wanted() { self.obj().remove_css_class("inactive"); } else { self.obj().add_css_class("inactive"); } } fn update_subtitle(&self) { let file = self.obj().file().unwrap(); let length = utils::format_size(file.length()); let bytes_completed = utils::format_size(file.bytes_completed()); let items = file.related().n_items(); #[rustfmt::skip] let subtitle = if file.bytes_completed() > 0 || file.wanted() { if file.is_folder() { ni18n_f("{} / {}, {} item", "{} / {}, {} items",items, &[&bytes_completed, &length, &items.to_string()]) } else { i18n_f("{} / {}", &[&bytes_completed, &length]) } } else if file.is_folder() { ni18n_f("{}, {} item", "{}, {} items", items, &[&length, &items.to_string()]) } else { length }; self.subtitle_label.set_text(&subtitle); } } } glib::wrapper! { pub struct FrgFileRow(ObjectSubclass) @extends gtk::Widget, adw::Bin; } impl FrgFileRow { pub fn new() -> Self { glib::Object::new() } } impl Default for FrgFileRow { fn default() -> Self { Self::new() } } Fragments-3.0.1/src/ui/folder_page.rs000066400000000000000000000053751462611177500175060ustar00rootroot00000000000000// Fragments - folder_page.rs // Copyright (C) 2023 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . use std::cell::{Cell, OnceCell}; use adw::prelude::*; use adw::subclass::prelude::*; use glib::Properties; use gtk::glib; use transmission_gobject::TrFile; use super::FrgFolderPageContents; use crate::model::FrgFileSorter; mod imp { use super::*; #[derive(Debug, Default, Properties)] #[properties(wrapper_type = super::FrgFolderPage)] pub struct FrgFolderPage { #[property(get, set, construct_only)] file: OnceCell, #[property(get, set, construct_only)] sorter: OnceCell, scroll_pos: Cell, } #[glib::object_subclass] impl ObjectSubclass for FrgFolderPage { const NAME: &'static str = "FrgFolderPage"; type ParentType = adw::NavigationPage; type Type = super::FrgFolderPage; } #[glib::derived_properties] impl ObjectImpl for FrgFolderPage { fn constructed(&self) { self.parent_constructed(); let title = self.obj().file().title(); self.obj().set_title(&title); } } impl WidgetImpl for FrgFolderPage {} impl NavigationPageImpl for FrgFolderPage { fn showing(&self) { let obj = self.obj(); let contents = FrgFolderPageContents::new(&obj.file(), &obj.sorter(), self.scroll_pos.get()); obj.set_child(Some(&contents)); } fn hidden(&self) { let contents = self .obj() .child() .and_downcast::() .unwrap(); self.scroll_pos.set(contents.scroll_pos()); self.obj().set_child(gtk::Widget::NONE); } } } glib::wrapper! { pub struct FrgFolderPage(ObjectSubclass) @extends gtk::Widget, adw::NavigationPage; } impl FrgFolderPage { pub fn new(file: &TrFile, sorter: &FrgFileSorter) -> Self { glib::Object::builder() .property("file", file) .property("sorter", sorter) .build() } } Fragments-3.0.1/src/ui/folder_page_contents.rs000066400000000000000000000136701462611177500214200ustar00rootroot00000000000000// Fragments - folder_page_contents.rs // Copyright (C) 2023 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . use std::cell::OnceCell; use adw::prelude::*; use adw::subclass::prelude::*; use gio::SimpleAction; use glib::{clone, subclass, Properties}; use gtk::{gio, glib, CompositeTemplate}; use transmission_gobject::TrFile; use crate::model::{FrgFileFilter, FrgFileSorter}; mod imp { use super::*; #[derive(Debug, Default, Properties, CompositeTemplate)] #[template(resource = "/de/haeckerfelix/Fragments/gtk/folder_page_contents.ui")] #[properties(wrapper_type = super::FrgFolderPageContents)] pub struct FrgFolderPageContents { #[property(get, set, construct_only)] file: OnceCell, #[property(get, set, construct_only)] sorter: OnceCell, #[property(get = Self::scroll_pos, set, construct_only, type = f64)] scroll_pos: OnceCell, #[template_child] scrolled_window: TemplateChild, #[template_child] searchbar: TemplateChild, #[template_child] searchentry: TemplateChild, #[template_child] listview: TemplateChild, #[template_child] filter: TemplateChild, #[template_child] sort_model: TemplateChild, view_actions: gio::SimpleActionGroup, } #[glib::object_subclass] impl ObjectSubclass for FrgFolderPageContents { const NAME: &'static str = "FrgFolderPageContents"; type ParentType = adw::Bin; type Type = super::FrgFolderPageContents; fn class_init(klass: &mut Self::Class) { klass.bind_template(); klass.bind_template_callbacks(); } fn instance_init(obj: &subclass::InitializingObject) { obj.init_template(); } } #[glib::derived_properties] impl ObjectImpl for FrgFolderPageContents { fn constructed(&self) { self.parent_constructed(); self.sort_model.set_sorter(Some(&self.obj().sorter())); self.sort_model .set_model(Some(&self.obj().file().related())); // Needed, since listview needs a moment to populate the list glib::idle_add_local_once(clone!(@weak self as this => move|| { this.scrolled_window.vadjustment().set_value(*this.scroll_pos.get().unwrap()); })); // Search self.searchbar.connect_search_mode_enabled_notify( clone!(@weak self as this => move |sb| { let file = this.obj().file(); let model: gio::ListModel = if sb.is_search_mode() { this.filter.set_folder(Some(&file)); file.torrent().files().upcast() } else { this.filter.set_folder(None::<&TrFile>); file.related().upcast() }; this.sort_model.set_model(Some(&model)); }), ); self.searchentry .bind_property("text", &self.filter.get(), "search") .build(); // Those actions are page specific, unlike those which are defined in // FrgTorrentDialog self.obj() .insert_action_group("view", Some(&self.view_actions)); let mut action; // view.select-all action = SimpleAction::new("select-all", None); action.connect_activate(clone!(@weak self as this => move |_, _| { this.obj().file().set_wanted(true); })); self.view_actions.add_action(&action); // view.deselect-all action = SimpleAction::new("deselect-all", None); action.connect_activate(clone!(@weak self as this => move |_, _| { this.obj().file().set_wanted(false); })); self.view_actions.add_action(&action); } } impl WidgetImpl for FrgFolderPageContents {} impl BinImpl for FrgFolderPageContents {} #[gtk::template_callbacks] impl FrgFolderPageContents { fn scroll_pos(&self) -> f64 { self.scrolled_window.vadjustment().value() } #[template_callback] fn row_activated(&self, pos: u32) { let model = self.listview.model().unwrap(); let file = model.item(pos).unwrap().downcast::().unwrap(); if file.is_folder() { self.obj() .activate_action("view.show-folder", (&file.name().to_variant()).into()) .unwrap(); } else { self.obj() .activate_action("view.show-file", (&file.name().to_variant()).into()) .unwrap(); } } } } glib::wrapper! { pub struct FrgFolderPageContents(ObjectSubclass) @extends gtk::Widget, adw::Bin; } impl FrgFolderPageContents { pub fn new(file: &TrFile, sorter: &FrgFileSorter, scroll_pos: f64) -> Self { glib::Object::builder() .property("file", file) .property("sorter", sorter) .property("scroll-pos", scroll_pos) .build() } } Fragments-3.0.1/src/ui/mod.rs000066400000000000000000000033771462611177500160160ustar00rootroot00000000000000// Fragments - mod.rs // Copyright (C) 2022-2024 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . pub mod about_dialog; mod add_connection_dialog; mod connection_box; mod connection_popover; mod connection_row; mod drag_overlay; mod file_page; mod file_row; mod folder_page; mod folder_page_contents; mod preferences_dialog; mod stats_dialog; mod status_header; mod torrent_dialog; mod torrent_group; mod torrent_page; mod torrent_row; mod window; pub use add_connection_dialog::FrgAddConnectionDialog; pub use connection_box::FrgConnectionBox; pub use connection_popover::FrgConnectionPopover; pub use connection_row::FrgConnectionRow; pub use drag_overlay::FrgDragOverlay; pub use file_page::FrgFilePage; pub use file_row::FrgFileRow; pub use folder_page::FrgFolderPage; pub use folder_page_contents::FrgFolderPageContents; pub use preferences_dialog::FrgPreferencesDialog; pub use stats_dialog::FrgStatsDialog; pub use status_header::FrgStatusHeader; pub use torrent_dialog::FrgTorrentDialog; pub use torrent_group::FrgTorrentGroup; pub use torrent_page::FrgTorrentPage; pub use torrent_row::FrgTorrentRow; pub use window::FrgApplicationWindow; Fragments-3.0.1/src/ui/preferences_dialog.rs000066400000000000000000000355701462611177500210570ustar00rootroot00000000000000// Fragments - preferences_dialog.rs // Copyright (C) 2022-2024 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . use adw::prelude::*; use adw::subclass::prelude::*; use ashpd::desktop::open_uri::OpenFileRequest; use ashpd::WindowIdentifier; use glib::{clone, subclass, Properties}; use gtk::{glib, CompositeTemplate}; use crate::app::FrgApplication; use crate::backend::{FrgConnectionManager, FrgDirectoryType}; use crate::i18n::{i18n, i18n_f}; use crate::settings::{settings_manager, Key}; use crate::utils; mod imp { use super::*; #[derive(Default, Debug, CompositeTemplate, Properties)] #[template(resource = "/de/haeckerfelix/Fragments/gtk/preferences_dialog.ui")] #[properties(wrapper_type = super::FrgPreferencesDialog)] pub struct FrgPreferencesDialog { #[template_child] remote_notice_group: TemplateChild, #[template_child] remote_notice_row: TemplateChild, // General page #[template_child] inhibit_suspend_active_torrents_switch: TemplateChild, #[template_child] trash_original_torrent_files_switch: TemplateChild, #[template_child] notifications_downloaded_switch: TemplateChild, #[template_child] notifications_new_torrent_switch: TemplateChild, #[template_child] remote_access_switch: TemplateChild, #[template_child] open_webinterface_row: TemplateChild, // Downloading page #[template_child] download_dir_button: TemplateChild, #[template_child] download_dir_content: TemplateChild, #[template_child] incomplete_dir_expander: TemplateChild, #[template_child] incomplete_dir_button: TemplateChild, #[template_child] incomplete_dir_content: TemplateChild, #[template_child] download_queue_expander: TemplateChild, #[template_child] download_queue_size_spinbutton: TemplateChild, #[template_child] start_added_torrents_switch: TemplateChild, // Network page #[template_child] port_spinbutton: TemplateChild, #[template_child] random_port_switch: TemplateChild, #[template_child] port_forwarding_switch: TemplateChild, #[template_child] port_test_label: TemplateChild, #[template_child] port_test_button: TemplateChild, #[template_child] max_peers_torrent_spinbutton: TemplateChild, #[template_child] max_peers_overall_spinbutton: TemplateChild, #[template_child] encryption_comborow: TemplateChild, #[property(get)] connection_manager: FrgConnectionManager, } #[glib::object_subclass] impl ObjectSubclass for FrgPreferencesDialog { const NAME: &'static str = "FrgPreferencesDialog"; type ParentType = adw::PreferencesDialog; type Type = super::FrgPreferencesDialog; fn class_init(klass: &mut Self::Class) { klass.bind_template(); klass.bind_template_callbacks(); } fn instance_init(obj: &subclass::InitializingObject) { obj.init_template(); } } #[glib::derived_properties] impl ObjectImpl for FrgPreferencesDialog { fn constructed(&self) { self.parent_constructed(); let client = self.connection_manager.client(); let session = client.session(); // We show/hide few widgets depending on the connection type (remote/local) self.connection_manager.connect_current_connection_notify( clone!(@weak self as this => move |_|{ this.update_remote_buttons(); }), ); // General page // settings_manager::bind_property( Key::InhibitSuspendActiveTorrents, &*self.inhibit_suspend_active_torrents_switch, "active", ); self.inhibit_suspend_active_torrents_switch .connect_active_notify(|_| { FrgApplication::default().update_inhibit_state(); }); settings_manager::bind_property( Key::TrashOriginalTorrentFiles, &*self.trash_original_torrent_files_switch, "active", ); settings_manager::bind_property( Key::EnableNotificationsNewTorrent, &*self.notifications_new_torrent_switch, "active", ); settings_manager::bind_property( Key::EnableNotificationsDownloaded, &*self.notifications_downloaded_switch, "active", ); settings_manager::bind_property( Key::RemoteAccess, &*self.remote_access_switch, "active", ); self.remote_access_switch.connect_state_set(clone!(@weak self as this => @default-panic, move |switch, _| { settings_manager::set_boolean(Key::RemoteAccess, switch.is_active()); switch.set_sensitive(false); let fut = clone!(@weak switch, @weak this => async move { if let Err(err) = FrgConnectionManager::default().reconnect().await{ utils::inapp_notification(&i18n("Unable to restart Transmission daemon"), Some(this.obj().upcast_ref::())); warn!("Unable to restart Transmission daemon: {}", err.to_string()); } switch.set_sensitive(true); }); glib::spawn_future_local(fut); glib::Propagation::Proceed })); self.open_webinterface_row .connect_activated(clone!(@weak self as this => move |_| { let fut = async move { let uri = url::Url::parse("http://127.0.0.1:9091/").unwrap(); let native = this.obj().native().unwrap(); let identifier = WindowIdentifier::from_native(&native).await; if let Err(err) = OpenFileRequest::default() .identifier(identifier) .send_uri(&uri) .await { debug!("Unable to open webinterface: {:?}", err); utils::inapp_notification("Unable to open webinterface", Some(this.obj().upcast_ref::())); } }; glib::spawn_future_local(fut); })); // Downloading page // client.connect_is_connected_notify(clone!(@weak self as this => move |_|{ this.update_paths(); })); session.connect_download_dir_notify(glib::clone!(@weak self as this => move |_| { this.update_paths(); })); self.download_dir_button.connect_clicked(move |btn| { let parent = btn.root().unwrap().downcast::().unwrap(); utils::session_dir_filechooser(&parent, FrgDirectoryType::Download); }); session .bind_property( "incomplete-dir-enabled", &*self.incomplete_dir_expander, "enable-expansion", ) .flags(glib::BindingFlags::SYNC_CREATE | glib::BindingFlags::BIDIRECTIONAL) .build(); session.connect_incomplete_dir_enabled_notify( glib::clone!(@weak self as this => move |_| { FrgConnectionManager::default().check_directories(); }), ); session.connect_incomplete_dir_notify(glib::clone!(@weak self as this => move |_| { this.update_paths(); })); self.incomplete_dir_button.connect_clicked(move |btn| { let parent = btn.root().unwrap().downcast::().unwrap(); utils::session_dir_filechooser(&parent.upcast(), FrgDirectoryType::Incomplete); }); session .bind_property( "download-queue-enabled", &*self.download_queue_expander, "enable-expansion", ) .flags(glib::BindingFlags::SYNC_CREATE | glib::BindingFlags::BIDIRECTIONAL) .build(); session .bind_property( "download-queue-size", &*self.download_queue_size_spinbutton, "value", ) .flags(glib::BindingFlags::SYNC_CREATE | glib::BindingFlags::BIDIRECTIONAL) .build(); session .bind_property( "start-added-torrents", &*self.start_added_torrents_switch, "active", ) .flags(glib::BindingFlags::SYNC_CREATE | glib::BindingFlags::BIDIRECTIONAL) .build(); // Network page // session .bind_property("peer-port", &*self.port_spinbutton, "value") .flags(glib::BindingFlags::SYNC_CREATE | glib::BindingFlags::BIDIRECTIONAL) .build(); session .bind_property( "peer-port-random-on-start", &*self.random_port_switch, "active", ) .flags(glib::BindingFlags::SYNC_CREATE | glib::BindingFlags::BIDIRECTIONAL) .build(); session .bind_property( "port-forwarding-enabled", &*self.port_forwarding_switch, "active", ) .flags(glib::BindingFlags::SYNC_CREATE | glib::BindingFlags::BIDIRECTIONAL) .build(); session .bind_property( "peer-limit-per-torrent", &*self.max_peers_torrent_spinbutton, "value", ) .flags(glib::BindingFlags::SYNC_CREATE | glib::BindingFlags::BIDIRECTIONAL) .build(); session .bind_property( "peer-limit-global", &*self.max_peers_overall_spinbutton, "value", ) .flags(glib::BindingFlags::SYNC_CREATE | glib::BindingFlags::BIDIRECTIONAL) .build(); session .bind_property("encryption", &*self.encryption_comborow, "selected") .flags(glib::BindingFlags::SYNC_CREATE | glib::BindingFlags::BIDIRECTIONAL) .build(); self.update_paths(); self.update_remote_buttons(); } } impl WidgetImpl for FrgPreferencesDialog {} impl AdwDialogImpl for FrgPreferencesDialog {} impl PreferencesDialogImpl for FrgPreferencesDialog {} #[gtk::template_callbacks] impl FrgPreferencesDialog { #[template_callback] async fn port_test_clicked(&self) { let client = self.connection_manager.client(); self.port_test_button.set_sensitive(false); let msg = i18n("Testing…"); self.port_test_label.set_label(&msg); self.port_test_label.remove_css_class("heading"); self.port_test_label.remove_css_class("error"); self.port_test_label.remove_css_class("success"); let msg = match client.test_port().await { Ok(succeeded) => { if succeeded { self.port_test_label.add_css_class("success"); i18n("Port is open. You can communicate with other peers.") } else { self.port_test_label.add_css_class("error"); i18n("Port is closed. Communication with other peers is limited.\nCheck your router or firewall if port forwarding is enabled for your computer. ") } } Err(_) => { self.port_test_label.add_css_class("error"); i18n("Test failed. Make sure you are connected to the internet.") } }; self.port_test_label.add_css_class("heading"); self.port_test_label.set_label(&msg); self.port_test_button.set_sensitive(true); } fn update_paths(&self) { let session = self.connection_manager.client().session(); if let Some(file) = session.download_dir() { let download_dir = file.basename().unwrap().to_str().unwrap().to_string(); self.download_dir_content.set_label(&download_dir); } if let Some(file) = session.incomplete_dir() { let incomplete_dir = file.basename().unwrap().to_str().unwrap().to_string(); self.incomplete_dir_content.set_label(&incomplete_dir); } } fn update_remote_buttons(&self) { let is_fragments = self.connection_manager.current_connection().is_fragments(); let title = self.connection_manager.current_connection().title(); self.download_dir_button.set_sensitive(is_fragments); self.incomplete_dir_button.set_sensitive(is_fragments); self.remote_notice_group.set_visible(!is_fragments); self.remote_notice_row .set_title(&i18n_f("You are connected with “{}”", &[&title])); } } } glib::wrapper! { pub struct FrgPreferencesDialog( ObjectSubclass) @extends gtk::Widget, adw::Dialog, adw::PreferencesDialog; } impl Default for FrgPreferencesDialog { fn default() -> Self { glib::Object::new() } } Fragments-3.0.1/src/ui/stats_dialog.rs000066400000000000000000000232131462611177500177030ustar00rootroot00000000000000// Fragments - stats_dialog.rs // Copyright (C) 2022-2023 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . use adw::prelude::*; use adw::subclass::prelude::*; use glib::{clone, subclass, BindingFlags}; use gtk::{glib, CompositeTemplate}; use crate::backend::FrgConnectionManager; use crate::i18n::{i18n_f, ni18n_f}; use crate::utils; mod imp { use super::*; #[derive(Debug, Default, CompositeTemplate)] #[template(resource = "/de/haeckerfelix/Fragments/gtk/stats_dialog.ui")] pub struct FrgStatsDialog { #[template_child] remote_notice_group: TemplateChild, #[template_child] remote_notice_row: TemplateChild, #[template_child] version_label: TemplateChild, #[template_child] download_speed_label: TemplateChild, #[template_child] upload_speed_label: TemplateChild, #[template_child] torrents_label: TemplateChild, #[template_child] active_torrents_label: TemplateChild, #[template_child] paused_torrents_label: TemplateChild, #[template_child] downloaded_torrents_label: TemplateChild, #[template_child] current_time_active_label: TemplateChild, #[template_child] current_downloaded_label: TemplateChild, #[template_child] current_uploaded_label: TemplateChild, #[template_child] current_files_added_label: TemplateChild, #[template_child] cumulative_time_active_label: TemplateChild, #[template_child] cumulative_downloaded_label: TemplateChild, #[template_child] cumulative_uploaded_label: TemplateChild, #[template_child] cumulative_files_added_label: TemplateChild, #[template_child] cumulative_sessions_label: TemplateChild, } #[glib::object_subclass] impl ObjectSubclass for FrgStatsDialog { const NAME: &'static str = "FrgStatsDialog"; type ParentType = adw::Dialog; type Type = super::FrgStatsDialog; fn class_init(klass: &mut Self::Class) { klass.bind_template(); } fn instance_init(obj: &subclass::InitializingObject) { obj.init_template(); } } impl ObjectImpl for FrgStatsDialog { fn constructed(&self) { self.parent_constructed(); FrgConnectionManager::default().connect_current_connection_notify( clone!(@weak self as this => move |_|{ this.update_remote_notice(); }), ); self.bind_properties(); self.update_format_strings(); self.update_remote_notice(); } } impl WidgetImpl for FrgStatsDialog {} impl AdwDialogImpl for FrgStatsDialog {} impl FrgStatsDialog { fn bind_properties(&self) { let client = FrgConnectionManager::default().client(); let session = client.session(); let stats = client.session_stats(); let current = stats.current_stats(); let cumulative = stats.cumulative_stats(); session .bind_property("version", &self.version_label.get(), "label") .flags(BindingFlags::SYNC_CREATE) .build(); stats .bind_property("torrent-count", &self.torrents_label.get(), "label") .flags(BindingFlags::SYNC_CREATE) .build(); stats .bind_property( "active-torrent-count", &self.active_torrents_label.get(), "label", ) .flags(BindingFlags::SYNC_CREATE) .build(); stats .bind_property( "paused-torrent-count", &self.paused_torrents_label.get(), "label", ) .flags(BindingFlags::SYNC_CREATE) .build(); stats .bind_property( "downloaded-torrent-count", &self.downloaded_torrents_label.get(), "label", ) .flags(BindingFlags::SYNC_CREATE) .build(); stats .bind_property( "downloaded-torrent-count", &self.downloaded_torrents_label.get(), "label", ) .flags(BindingFlags::SYNC_CREATE) .build(); current .bind_property( "files-added", &self.current_files_added_label.get(), "label", ) .flags(BindingFlags::SYNC_CREATE) .build(); cumulative .bind_property( "files-added", &self.cumulative_files_added_label.get(), "label", ) .flags(BindingFlags::SYNC_CREATE) .build(); stats.connect_download_speed_notify(clone!(@weak self as this => move |_|{ this.update_format_strings(); })); stats.connect_upload_speed_notify(clone!(@weak self as this => move |_|{ this.update_format_strings(); })); current.connect_seconds_active_notify(clone!(@weak self as this => move |_|{ this.update_format_strings(); })); current.connect_downloaded_bytes_notify(clone!(@weak self as this => move |_|{ this.update_format_strings(); })); current.connect_uploaded_bytes_notify(clone!(@weak self as this => move |_|{ this.update_format_strings(); })); cumulative.connect_seconds_active_notify(clone!(@weak self as this => move |_|{ this.update_format_strings(); })); cumulative.connect_downloaded_bytes_notify(clone!(@weak self as this => move |_|{ this.update_format_strings(); })); cumulative.connect_uploaded_bytes_notify(clone!(@weak self as this => move |_|{ this.update_format_strings(); })); cumulative.connect_session_count_notify(clone!(@weak self as this => move |_|{ this.update_format_strings(); })); } fn update_format_strings(&self) { let stats = FrgConnectionManager::default().client().session_stats(); let current = stats.current_stats(); let cumulative = stats.cumulative_stats(); let speed = utils::format_speed(stats.download_speed()); self.download_speed_label.set_label(&speed); let speed = utils::format_speed(stats.upload_speed()); self.upload_speed_label.set_label(&speed); // Current let time = utils::format_time(current.seconds_active().try_into().unwrap(), false); self.current_time_active_label.set_label(&time); let size = utils::format_size(current.downloaded_bytes()); self.current_downloaded_label.set_label(&size); let size = utils::format_size(current.uploaded_bytes()); self.current_uploaded_label.set_label(&size); // Cumulative let time = utils::format_time(cumulative.seconds_active().try_into().unwrap(), false); self.cumulative_time_active_label.set_label(&time); let size = utils::format_size(cumulative.downloaded_bytes()); self.cumulative_downloaded_label.set_label(&size); let size = utils::format_size(cumulative.uploaded_bytes()); self.cumulative_uploaded_label.set_label(&size); let started = cumulative.session_count(); let text = ni18n_f( "{} time", "{} times", started.try_into().unwrap_or(2), &[&started.to_string()], ); self.cumulative_sessions_label.set_label(&text); } fn update_remote_notice(&self) { let cm = FrgConnectionManager::default(); let is_fragments = cm.current_connection().is_fragments(); let title = cm.current_connection().title(); self.remote_notice_group.set_visible(!is_fragments); self.remote_notice_row .set_title(&i18n_f("You are connected with “{}”", &[&title])); } } } glib::wrapper! { pub struct FrgStatsDialog(ObjectSubclass) @extends gtk::Widget, adw::Dialog; } impl FrgStatsDialog { pub fn new() -> Self { glib::Object::new() } } impl Default for FrgStatsDialog { fn default() -> Self { Self::new() } } Fragments-3.0.1/src/ui/status_header.rs000066400000000000000000000102041462611177500200550ustar00rootroot00000000000000// Fragments - status_header.rs // Copyright (C) s2023 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . use std::cell::{Cell, RefCell}; use adw::subclass::prelude::*; use glib::{subclass, Properties}; use gtk::prelude::*; use gtk::{glib, CompositeTemplate}; use crate::utils; mod imp { use super::*; #[derive(Debug, Default, CompositeTemplate, Properties)] #[template(resource = "/de/haeckerfelix/Fragments/gtk/status_header.ui")] #[properties(wrapper_type = super::FrgStatusHeader)] pub struct FrgStatusHeader { #[property(get, set = Self::set_mimetype)] mimetype: RefCell, #[property(get, set)] title: RefCell, #[property(get, set = Self::set_downloaded_bytes)] downloaded_bytes: Cell, #[property(get, set = Self::set_total_bytes)] total_bytes: Cell, #[property(get, set)] eta: RefCell, #[template_child] mimetype_image: TemplateChild, #[template_child] title_label: TemplateChild, #[template_child] downloaded_label: TemplateChild, #[template_child] total_label: TemplateChild, #[template_child] eta_label: TemplateChild, #[template_child] progressbar: TemplateChild, } #[glib::object_subclass] impl ObjectSubclass for FrgStatusHeader { const NAME: &'static str = "FrgStatusHeader"; type ParentType = adw::Bin; type Type = super::FrgStatusHeader; fn class_init(klass: &mut Self::Class) { klass.bind_template(); } fn instance_init(obj: &subclass::InitializingObject) { obj.init_template(); } } #[glib::derived_properties] impl ObjectImpl for FrgStatusHeader { fn constructed(&self) { self.parent_constructed(); self.obj() .bind_property("title", &self.title_label.get(), "label") .sync_create() .build(); self.obj() .bind_property("eta", &self.eta_label.get(), "label") .sync_create() .build(); } } impl WidgetImpl for FrgStatusHeader {} impl BinImpl for FrgStatusHeader {} impl FrgStatusHeader { pub fn set_downloaded_bytes(&self, bytes: u64) { let downloaded = utils::format_size(bytes.try_into().unwrap()); self.downloaded_label.set_text(&downloaded); self.downloaded_bytes.set(bytes); self.update_progressbar(); } pub fn set_total_bytes(&self, bytes: u64) { let total = utils::format_size(bytes.try_into().unwrap()); self.total_label.set_text(&total); self.total_bytes.set(bytes); self.update_progressbar(); } pub fn set_mimetype(&self, mimetype: &str) { utils::set_mimetype_image(mimetype, &self.mimetype_image.get()); } fn update_progressbar(&self) { let f = self.obj().downloaded_bytes() as f64 / self.obj().total_bytes() as f64; self.progressbar.set_fraction(f); } } } glib::wrapper! { pub struct FrgStatusHeader(ObjectSubclass) @extends gtk::Widget, adw::Bin; } impl FrgStatusHeader { pub fn new() -> Self { glib::Object::new() } } impl Default for FrgStatusHeader { fn default() -> Self { Self::new() } } Fragments-3.0.1/src/ui/torrent_dialog.rs000066400000000000000000000427651462611177500202570ustar00rootroot00000000000000// Fragments - torrent_dialog.rs // Copyright (C) 2022-2024 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . use std::cell::OnceCell; use adw::prelude::*; use adw::subclass::dialog::*; use adw::subclass::prelude::*; use gio::SimpleAction; use glib::{clone, subclass, Properties, VariantTy}; use gtk::{gio, glib, CompositeTemplate}; use transmission_gobject::{TrFile, TrTorrent, TrTorrentStatus}; use super::{FrgFilePage, FrgFileRow, FrgFolderPage, FrgStatusHeader}; use crate::backend::FrgConnectionManager; use crate::i18n::ni18n_f; use crate::model::{FrgFileSorter, FrgFileSorting}; use crate::{actions, utils}; mod imp { use super::*; #[derive(Debug, Default, CompositeTemplate, Properties)] #[template(resource = "/de/haeckerfelix/Fragments/gtk/torrent_dialog.ui")] #[properties(wrapper_type = super::FrgTorrentDialog)] pub struct FrgTorrentDialog { #[template_child] pub toast_overlay: TemplateChild, #[template_child] navigation_view: TemplateChild, #[template_child] status_header: TemplateChild, #[template_child] location_box: TemplateChild, #[template_child] location_label: TemplateChild, #[template_child] error_group: TemplateChild, #[template_child] error_row: TemplateChild, #[template_child] button_stack: TemplateChild, #[template_child] pause_button: TemplateChild, #[template_child] continue_button: TemplateChild, #[template_child] open_button: TemplateChild, #[template_child] more_button: TemplateChild, #[template_child] download_image: TemplateChild, #[template_child] upload_image: TemplateChild, #[template_child] download_speed_label: TemplateChild, #[template_child] upload_speed_label: TemplateChild, #[template_child] seeders_label: TemplateChild, #[template_child] leechers_label: TemplateChild, #[template_child] downloaded_label: TemplateChild, #[template_child] uploaded_label: TemplateChild, #[template_child] metadata_loading_group: TemplateChild, #[template_child] metadata_percentage_label: TemplateChild, #[template_child] file_listbox: TemplateChild, #[template_child] all_files_group: TemplateChild, #[template_child] all_files_row: TemplateChild, #[property(get, set, construct_only)] torrent: OnceCell, view_actions: gio::SimpleActionGroup, files_sorter: FrgFileSorter, } #[glib::object_subclass] impl ObjectSubclass for FrgTorrentDialog { const NAME: &'static str = "FrgTorrentDialog"; type ParentType = adw::Dialog; type Type = super::FrgTorrentDialog; fn class_init(klass: &mut Self::Class) { klass.bind_template(); } fn instance_init(obj: &subclass::InitializingObject) { obj.init_template(); } } #[glib::derived_properties] impl ObjectImpl for FrgTorrentDialog { fn constructed(&self) { self.parent_constructed(); let obj: &super::FrgTorrentDialog = &self.obj(); let torrent = obj.torrent(); // Pull extra information from transmission daemon so we can display them in the // dialog. Those aren't getting retrieved by default to avoid unnecessary // deserialization. torrent.set_update_extra_info(true); // Bind torrent values self.bind_property("name", obj, "title"); self.bind_property("primary-mime-type", &self.status_header.get(), "mimetype"); self.bind_property("name", &self.status_header.get(), "title"); self.bind_property("size", &self.status_header.get(), "total-bytes"); self.bind_property("downloaded", &self.status_header.get(), "downloaded-bytes"); self.bind_property("download-dir", &self.location_label.get(), "label"); self.bind_property("leechers", &self.leechers_label.get(), "label"); // Setup `torrent` specific actions actions::install_torrent_actions(&torrent, obj.clone().upcast()); // "More" menu button let builder = gtk::Builder::from_resource("/de/haeckerfelix/Fragments/gtk/torrent_menu.ui"); let menu: gio::MenuModel = builder.object("torrent_more_menu").unwrap(); self.more_button.set_menu_model(Some(&menu)); // Files metadata torrent .bind_property( "metadata-percent-complete", &self.metadata_percentage_label.get(), "label", ) .transform_to(|_, p: f32| Some(format!("{:.0}%", p * 100.0))) .sync_create() .build(); torrent .bind_property( "metadata-percent-complete", &self.metadata_loading_group.get(), "visible", ) .transform_to(|_, p: f32| Some(p != 1.0)) .sync_create() .build(); // Files listbox if torrent.files().is_ready() { self.show_overview_files(); } torrent .files() .connect_is_ready_notify(clone!(@weak self as this => move|_| { this.show_overview_files(); })); // Files listbox row activation self.file_listbox .connect_row_activated(clone!(@weak self as this => move |_, row|{ let row = row.downcast_ref::().unwrap().child().unwrap(); let file_row = row.downcast_ref::().unwrap(); let file = file_row.file(); if let Some(file) = file { if file.is_folder() { this.show_folder(&file); } else { this.show_file(&file); } } })); // Setup view actions obj.insert_action_group("view", Some(&self.view_actions)); let mut action; // view.sorting action = SimpleAction::new_stateful( "sorting", VariantTy::STRING.into(), &"name".to_variant(), ); action.connect_change_state( clone!(@weak self.files_sorter as files_sorter => move |action, state|{ if let Some(state) = state { action.set_state(state); let sorter: FrgFileSorting = state.str().unwrap().into(); files_sorter.set_sorting(sorter); } }), ); self.view_actions.add_action(&action); // view.order action = SimpleAction::new_stateful( "order", VariantTy::STRING.into(), &"ascending".to_variant(), ); action.connect_change_state( clone!(@weak self.files_sorter as files_sorter => move |action, state|{ if let Some(state) = state { action.set_state(state); let descending = state.str().unwrap() == "descending"; files_sorter.set_descending(descending); } }), ); self.view_actions.add_action(&action); // view.folder-before-files action = SimpleAction::new_stateful("folder-before-files", None, &true.to_variant()); action.connect_change_state( clone!(@weak self.files_sorter as files_sorter => move |action, state|{ if let Some(state) = state { action.set_state(state); let value = state.get::().unwrap(); files_sorter.set_folders_before_files(value); } }), ); self.view_actions.add_action(&action); // view.show-all action = SimpleAction::new("show-all", None); action.connect_activate(clone!(@weak self as this => move |_, _|{ if let Some(top_level) = this.obj().torrent().files().top_level(){ this.show_folder(&top_level); } else { warn!("Unable to show contents, no top level file available"); } })); self.view_actions.add_action(&action); // view.show-folder action = SimpleAction::new("show-folder", VariantTy::STRING.into()); action.connect_activate(clone!(@weak self as this => move |_, param|{ if let Some(param) = param { let name = param.get::().unwrap(); let folder = this.obj().torrent().files().file_by_name(&name).unwrap(); this.show_folder(&folder); } })); self.view_actions.add_action(&action); // view.show-file action = SimpleAction::new("show-file", VariantTy::STRING.into()); action.connect_activate(clone!(@weak self as this => move |_, param|{ if let Some(param) = param { let name = param.get::().unwrap(); let file = this.obj().torrent().files().file_by_name(&name).unwrap(); this.show_file(&file); } })); self.view_actions.add_action(&action); // Update dialog on torrent changes torrent.connect_notify_local( None, clone!(@weak self as this => move |_, _| { this.update_labels(); this.update_widgets(); }), ); self.update_labels(); self.update_widgets(); } } impl WidgetImpl for FrgTorrentDialog {} impl AdwDialogImpl for FrgTorrentDialog { fn closed(&self) { self.obj().torrent().set_update_extra_info(false); self.parent_closed(); } } impl FrgTorrentDialog { fn show_folder(&self, folder: &TrFile) { let page = FrgFolderPage::new(folder, &self.files_sorter); self.navigation_view.push(&page); } fn show_file(&self, file: &TrFile) { let page = FrgFilePage::new(file); self.navigation_view.push(&page); } fn show_overview_files(&self) { let torrent = self.obj().torrent(); let top_level = if let Some(top_level) = torrent.files().top_level() { top_level } else { warn!("Unable display files in overview page, no top level available"); return; }; // When a torrent has multiple files, the top level entry is always a folder if top_level.is_folder() { self.file_listbox.set_visible(true); let files = top_level.related(); // We has to limit the files which are getting displayed in a // regular listbox since it doesn't scale like a listview let mut max_files = files.n_items(); if max_files > 8 { max_files = 8; let total = torrent.files().n_items(); // Translators: {} is *always* a number greater than 8 let text = ni18n_f( "Show All", "Show All {} Items", total, &[&total.to_string()], ); // Show row which allows to show all files using a listview self.all_files_row.set_title(&text); self.all_files_group.set_visible(true); self.obj().set_content_height(1200); } let sorter = FrgFileSorter::new(); let files_sorted = gtk::SortListModel::new(Some(files), Some(sorter)); // Add some files to the simple listbox for i in 0..max_files { let object = files_sorted.item(i).unwrap(); let file = object.downcast_ref::().unwrap(); let file_row = FrgFileRow::new(); file_row.set_file(file); let row = adw::PreferencesRow::new(); row.set_child(Some(&file_row)); self.file_listbox.append(&row); } } } fn update_labels(&self) { let torrent = self.obj().torrent(); let eta = utils::eta_text(&torrent); self.status_header.set_eta(eta); let downloaded = utils::format_size(torrent.downloaded()); self.downloaded_label.set_text(&downloaded); let uploaded = utils::format_size(torrent.uploaded()); self.uploaded_label.set_text(&uploaded); let download_speed = utils::format_speed(torrent.download_speed()); self.download_speed_label.set_text(&download_speed); let upload_speed = utils::format_speed(torrent.upload_speed()); self.upload_speed_label.set_text(&upload_speed); let seeders = torrent.seeders().to_string(); let seeders_active = torrent.seeders_active().to_string(); // Translators: First {} corresponds to the number of seeders, second {} to the // number of active seeders let seeders_text = ni18n_f( "{} ({} active)", "{} ({} active)", torrent.seeders_active().try_into().unwrap_or(0), &[&seeders, &seeders_active], ); self.seeders_label.set_text(&seeders_text); } fn update_widgets(&self) { let session = FrgConnectionManager::default().client().session(); let torrent = self.obj().torrent(); // Location label // Only show the location info when it differs from the standard download let session_download_dir = if let Some(dir) = session.download_dir() { dir.path().unwrap().to_str().unwrap().to_string() } else { String::new() }; let show_location = torrent.download_dir() != session_download_dir; self.location_box.set_visible(show_location); // Action button row let button_widget = match torrent.status() { TrTorrentStatus::Stopped => self.continue_button.get(), _ => self.pause_button.get(), }; self.button_stack.set_visible_child(&button_widget); // Error message row if torrent.error() != 0 { self.error_group.set_visible(true); self.error_row.set_subtitle(&torrent.error_string()); } else { self.error_group.set_visible(false); } // Status boxes let is_downloading = torrent.download_speed() != 0; let is_uploading = torrent.upload_speed() != 0; if is_downloading { self.download_image.add_css_class("active"); } else { self.download_image.remove_css_class("active"); } if is_uploading { self.upload_image.add_css_class("active"); } else { self.upload_image.remove_css_class("active"); } } fn bind_property>( &self, prop_name: &str, widget: &T, widget_prop_name: &str, ) { self.obj() .torrent() .bind_property(prop_name, widget, widget_prop_name) .sync_create() .build(); } } } glib::wrapper! { pub struct FrgTorrentDialog(ObjectSubclass) @extends gtk::Widget, adw::Dialog; } impl FrgTorrentDialog { pub fn new(torrent: &TrTorrent) -> Self { glib::Object::builder().property("torrent", torrent).build() } pub fn toast_overlay(&self) -> adw::ToastOverlay { self.imp().toast_overlay.get() } } Fragments-3.0.1/src/ui/torrent_group.rs000066400000000000000000000070111462611177500201350ustar00rootroot00000000000000// Fragments - torrent_group.rs // Copyright (C) 2022-2023 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . use std::cell::RefCell; use adw::subclass::prelude::*; use glib::subclass; use gtk::prelude::*; use gtk::{glib, CompositeTemplate}; use transmission_gobject::TrTorrent; use crate::ui::FrgTorrentRow; mod imp { use super::*; #[derive(Default, Debug, CompositeTemplate)] #[template(resource = "/de/haeckerfelix/Fragments/gtk/torrent_group.ui")] pub struct FrgTorrentGroup { #[template_child] pub listbox_box: TemplateChild, pub models: RefCell>, } #[glib::object_subclass] impl ObjectSubclass for FrgTorrentGroup { const NAME: &'static str = "FrgTorrentGroup"; type ParentType = adw::PreferencesGroup; type Type = super::FrgTorrentGroup; fn class_init(klass: &mut Self::Class) { klass.bind_template(); } fn instance_init(obj: &subclass::InitializingObject) { obj.init_template(); } } impl ObjectImpl for FrgTorrentGroup {} impl WidgetImpl for FrgTorrentGroup {} impl PreferencesGroupImpl for FrgTorrentGroup {} } glib::wrapper! { pub struct FrgTorrentGroup( ObjectSubclass) @extends gtk::Widget, adw::PreferencesGroup; } impl FrgTorrentGroup { pub fn add_model(&self, model: gtk::SortListModel) { let imp = self.imp(); let listbox = gtk::ListBox::new(); listbox.add_css_class("content"); listbox.set_selection_mode(gtk::SelectionMode::None); imp.listbox_box.append(&listbox); listbox.bind_model(Some(&model), |object| { let torrent = object.downcast_ref::().unwrap(); FrgTorrentRow::new(torrent).upcast::() }); listbox.connect_row_activated(move |_, row| { row.activate_action("torrent.show-dialog", None).unwrap(); }); model.connect_items_changed( glib::clone!(@weak self as this, @weak listbox => move |_, _, _, _| { let imp = this.imp(); // Hide this group if all models are empty let mut is_empty = true; for m in &*imp.models.borrow() { if m.n_items() != 0 { is_empty = false; } } this.set_visible(!is_empty); // Hide empty listboxes let mut child = imp.listbox_box.first_child (); while let Some(widget) = child { let listbox = widget.downcast_ref::().unwrap(); listbox.set_visible(listbox.row_at_index(0).is_some()); child = listbox.next_sibling(); } }), ); imp.models.borrow_mut().insert(0, model); } } Fragments-3.0.1/src/ui/torrent_page.rs000066400000000000000000000117041462611177500177210ustar00rootroot00000000000000// Fragments - torrent_page.rs // Copyright (C) 2022-2024 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . use adw::subclass::prelude::*; use glib::{clone, subclass}; use gtk::prelude::*; use gtk::{glib, CompositeTemplate, FilterListModel}; use transmission_gobject::{TrTorrent, TrTorrentStatus}; use crate::backend::FrgConnectionManager; use crate::model::{FrgTorrentFilter, FrgTorrentSorter, FrgTorrentSorting}; use crate::ui::FrgTorrentGroup; use crate::FrgApplication; mod imp { use super::*; #[derive(Default, Debug, CompositeTemplate)] #[template(resource = "/de/haeckerfelix/Fragments/gtk/torrent_page.ui")] pub struct FrgTorrentPage { #[template_child] downloading_group: TemplateChild, #[template_child] queued_group: TemplateChild, #[template_child] seeding_group: TemplateChild, } #[glib::object_subclass] impl ObjectSubclass for FrgTorrentPage { const NAME: &'static str = "FrgTorrentPage"; type ParentType = adw::PreferencesPage; type Type = super::FrgTorrentPage; fn class_init(klass: &mut Self::Class) { klass.bind_template(); } fn instance_init(obj: &subclass::InitializingObject) { obj.init_template(); } } impl ObjectImpl for FrgTorrentPage { fn constructed(&self) { self.parent_constructed(); // Downloading group self.downloading_group .add_model(self.model(TrTorrentStatus::Download, FrgTorrentSorting::Name)); // Queued group self.queued_group .add_model(self.model(TrTorrentStatus::DownloadWait, FrgTorrentSorting::Queue)); self.queued_group .add_model(self.model(TrTorrentStatus::Stopped, FrgTorrentSorting::Name)); self.queued_group .add_model(self.model(TrTorrentStatus::Check, FrgTorrentSorting::Name)); self.queued_group .add_model(self.model(TrTorrentStatus::CheckWait, FrgTorrentSorting::Name)); // Seeding group self.seeding_group .add_model(self.model(TrTorrentStatus::Seed, FrgTorrentSorting::Name)); self.seeding_group .add_model(self.model(TrTorrentStatus::SeedWait, FrgTorrentSorting::Name)); } } impl WidgetImpl for FrgTorrentPage {} impl PreferencesPageImpl for FrgTorrentPage {} impl FrgTorrentPage { fn model(&self, status: TrTorrentStatus, sorting: FrgTorrentSorting) -> gtk::SortListModel { let model = FrgConnectionManager::default().client().torrents(); let app = FrgApplication::default(); // Filter by group let group_filter = FrgTorrentFilter::new(); group_filter.set_status(status); // Filter by search let search_filter = gtk::StringFilter::new(Some(>k::PropertyExpression::new( TrTorrent::static_type(), None::<>k::Expression>, "name", ))); app.bind_property("search", &search_filter, "search") .build(); // Sort by name let sorter = FrgTorrentSorter::new(); sorter.set_sorting(sorting); // Update group and search filter when torrents model changes model.connect_local( "status-changed", false, clone!(@weak group_filter, @weak sorter => @default-return None, move |_| { group_filter.changed(gtk::FilterChange::Different); sorter.changed(gtk::SorterChange::Different); None }), ); let group_model = FilterListModel::new(Some(model), Some(group_filter)); let search_model = FilterListModel::new(Some(group_model), Some(search_filter)); gtk::SortListModel::new(Some(search_model), Some(sorter)) } } } glib::wrapper! { pub struct FrgTorrentPage( ObjectSubclass) @extends gtk::Widget, adw::PreferencesPage; } impl FrgTorrentPage { pub fn new() -> Self { glib::Object::new() } } impl Default for FrgTorrentPage { fn default() -> Self { Self::new() } } Fragments-3.0.1/src/ui/torrent_row.rs000066400000000000000000000252011462611177500176110ustar00rootroot00000000000000// Copyright (C) 2022-2024 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . use std::cell::OnceCell; use glib::{clone, subclass, Properties}; use gtk::prelude::*; use gtk::subclass::prelude::*; use gtk::{gdk, gio, glib, CompositeTemplate}; use transmission_gobject::{TrTorrent, TrTorrentStatus}; use crate::i18n::i18n_f; use crate::{actions, utils}; mod imp { use super::*; #[derive(Debug, CompositeTemplate, Default, Properties)] #[template(resource = "/de/haeckerfelix/Fragments/gtk/torrent_row.ui")] #[properties(wrapper_type = super::FrgTorrentRow)] pub struct FrgTorrentRow { #[template_child] torrent_name_label: TemplateChild, #[template_child] description_label: TemplateChild, #[template_child] eta_label: TemplateChild, #[template_child] queue_position_label: TemplateChild, #[template_child] progress_bar: TemplateChild, #[template_child] spinner: TemplateChild, #[template_child] queue_box: TemplateChild, #[template_child] index_stack: TemplateChild, #[template_child] action_stack: TemplateChild, popover_menu: OnceCell, #[property(get, set, construct_only)] torrent: OnceCell, } #[glib::object_subclass] impl ObjectSubclass for FrgTorrentRow { const NAME: &'static str = "FrgTorrentRow"; type ParentType = gtk::ListBoxRow; type Type = super::FrgTorrentRow; fn class_init(klass: &mut Self::Class) { klass.bind_template(); } fn instance_init(obj: &subclass::InitializingObject) { obj.init_template(); } } #[glib::derived_properties] impl ObjectImpl for FrgTorrentRow { fn constructed(&self) { self.parent_constructed(); let obj = self.obj(); actions::install_torrent_actions(&obj.torrent(), obj.clone().upcast()); // Right-click popover menu let builder = gtk::Builder::from_resource("/de/haeckerfelix/Fragments/gtk/torrent_menu.ui"); let menu: gio::MenuModel = builder.object("torrent_menu").unwrap(); let popover_menu = gtk::PopoverMenu::from_model(Some(&menu)); popover_menu.set_parent(self.obj().upcast_ref::()); popover_menu.set_has_arrow(false); self.popover_menu.set(popover_menu).unwrap(); // Binding torrent values self.bind_property("name", self.torrent_name_label.get(), "label"); self.bind_property("progress", self.progress_bar.get(), "fraction"); self.obj().torrent().connect_notify_local( None, clone!(@weak self as this => move |_, _| { this.update_labels(); this.update_widgets(); }), ); // Shift+F10 / `Menu` button to open context menu let trigger = gtk::AlternativeTrigger::new( gtk::KeyvalTrigger::new(gdk::Key::F10, gdk::ModifierType::SHIFT_MASK), gtk::KeyvalTrigger::new(gdk::Key::Menu, gdk::ModifierType::empty()), ); let action = gtk::CallbackAction::new( clone!(@weak self as this => @default-return glib::Propagation::Stop, move |_, _| { this.show_context_menu(None::<>k::Gesture>, 40.0, 40.0); glib::Propagation::Stop }), ); let shortcut = gtk::Shortcut::new(Some(trigger), Some(action)); let controller = gtk::ShortcutController::new(); controller.add_shortcut(shortcut); self.obj().add_controller(controller); // Right click to open context menu let controller = gtk::GestureClick::new(); controller.set_button(gdk::BUTTON_SECONDARY); controller.connect_pressed( clone!(@weak self as this => move |c, _, x, y| this.show_context_menu(Some(c), x, y)), ); self.obj().add_controller(controller); // Touch long-press to open context menu let controller = gtk::GestureLongPress::new(); controller.set_touch_only(true); controller.connect_pressed( clone!(@weak self as this => move |c, x, y| this.show_context_menu(Some(c), x, y)), ); self.obj().add_controller(controller); self.update_labels(); self.update_widgets(); } fn dispose(&self) { self.popover_menu.get().unwrap().unparent(); } } impl WidgetImpl for FrgTorrentRow {} impl ListBoxRowImpl for FrgTorrentRow {} impl FrgTorrentRow { fn show_context_menu(&self, controller: Option<&G>, x: f64, y: f64) where G: IsA, { let popover_menu = self.popover_menu.get().unwrap(); if let Some(controller) = controller { controller.set_state(gtk::EventSequenceState::Claimed); } let coords = gdk::Rectangle::new(x as i32, y as i32, 0, 0); popover_menu.set_pointing_to(Some(&coords)); popover_menu.set_halign(gtk::Align::Start); popover_menu.popup(); } fn update_labels(&self) { let torrent = self.obj().torrent(); let eta = utils::eta_text(&torrent); let description = if torrent.error() == 0 { self.description_text() } else { torrent.error_string() }; let pos = (torrent.download_queue_position() + 1).to_string(); self.eta_label.set_text(&eta); self.description_label.set_text(&description); self.queue_position_label.set_text(&pos); } fn update_widgets(&self) { self.queue_box.set_visible(false); self.spinner.set_spinning(false); self.obj().remove_css_class("inactive"); self.description_label.remove_css_class("error"); let index_name: String; let action_name: String; match self.obj().torrent().status() { TrTorrentStatus::Download => { index_name = "download".into(); action_name = "pause".into(); } TrTorrentStatus::DownloadWait => { index_name = "queued".into(); action_name = "pause".into(); self.obj().add_css_class("inactive"); self.queue_box.set_visible(true); } TrTorrentStatus::Check | TrTorrentStatus::CheckWait => { index_name = "check".into(); action_name = "pause".into(); self.obj().add_css_class("inactive"); self.spinner.set_spinning(true); } TrTorrentStatus::Stopped => { index_name = "stopped".into(); action_name = "continue".into(); self.obj().add_css_class("inactive"); } TrTorrentStatus::Seed | TrTorrentStatus::SeedWait => { index_name = "upload".into(); action_name = "remove".into(); } } if self.obj().torrent().error() != 0 { self.description_label.add_css_class("error"); } self.index_stack.set_visible_child_name(&index_name); self.action_stack.set_visible_child_name(&action_name); } fn description_text(&self) -> String { let torrent = self.obj().torrent(); let downloaded = utils::format_size(torrent.downloaded()); let uploaded = utils::format_size(torrent.uploaded()); let download_speed = utils::format_speed(torrent.download_speed()); let upload_speed = utils::format_speed(torrent.upload_speed()); let size = utils::format_size(torrent.size()); if torrent.downloaded() == torrent.size() { // Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the // uploading speed // Displayed under the torrent name in the main window when torrent // download is finished i18n_f("{} uploaded · {}", &[&uploaded, &upload_speed]) } else if torrent.status() == TrTorrentStatus::Stopped || torrent.status() == TrTorrentStatus::DownloadWait { // Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the // total torrent size // Displayed under the torrent name in the main window when torrent // is stopped i18n_f("{} of {}", &[&downloaded, &size]) } else { // Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the // total torrent size, third {} is the download speed // Displayed under the torrent name in the main window when torrent // is downloading i18n_f("{} of {} · {}", &[&downloaded, &size, &download_speed]) } } fn bind_property>( &self, prop_name: &str, widget: T, widget_prop_name: &str, ) { self.obj() .torrent() .bind_property(prop_name, &widget, widget_prop_name) .flags(glib::BindingFlags::SYNC_CREATE) .build(); } } } glib::wrapper! { pub struct FrgTorrentRow( ObjectSubclass) @extends gtk::Widget, gtk::ListBoxRow; } impl FrgTorrentRow { pub fn new(torrent: &TrTorrent) -> Self { glib::Object::builder().property("torrent", torrent).build() } } Fragments-3.0.1/src/ui/window.rs000066400000000000000000000315461462611177500165450ustar00rootroot00000000000000// Fragments - window.rs // Copyright (C) 2022-2024 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . use std::str::FromStr; use adw::subclass::prelude::AdwApplicationWindowImpl; use glib::{clone, subclass}; use gtk::prelude::*; use gtk::subclass::prelude::*; use gtk::{gdk, gio, glib, CompositeTemplate}; use magnet_uri::MagnetURI; use transmission_gobject::TrTorrent; use url::Url; use crate::app::FrgApplication; use crate::backend::{FrgConnectionManager, FrgPollingMode}; use crate::i18n::{i18n, i18n_f}; use crate::settings::{settings_manager, Key}; use crate::ui::{FrgConnectionBox, FrgConnectionPopover}; use crate::{config, utils}; mod imp { use super::*; #[derive(Default, Debug, CompositeTemplate)] #[template(resource = "/de/haeckerfelix/Fragments/gtk/window.ui")] pub struct FrgApplicationWindow { #[template_child] headerbar: TemplateChild, #[template_child] window_title: TemplateChild, #[template_child] app_menu_button: TemplateChild, #[template_child] connection_menu: TemplateChild, #[template_child] pub search_button: TemplateChild, #[template_child] pub search_bar: TemplateChild, #[template_child] pub search_entry: TemplateChild, #[template_child] pub connection_box: TemplateChild, #[template_child] connection_popover: TemplateChild, #[template_child] pub toast_overlay: TemplateChild, } #[glib::object_subclass] impl ObjectSubclass for FrgApplicationWindow { const NAME: &'static str = "FrgApplicationWindow"; type ParentType = adw::ApplicationWindow; type Type = super::FrgApplicationWindow; fn class_init(klass: &mut Self::Class) { klass.bind_template(); } fn instance_init(obj: &subclass::InitializingObject) { obj.init_template(); } } impl ObjectImpl for FrgApplicationWindow { fn constructed(&self) { self.parent_constructed(); let obj = self.obj(); let cm = FrgConnectionManager::default(); // Default size let width = settings_manager::integer(Key::WindowWidth); let height = settings_manager::integer(Key::WindowHeight); obj.set_default_size(width, height); // Development style if config::PROFILE == "development" { obj.add_css_class("devel"); } // Search let app = FrgApplication::default(); self.search_entry .bind_property("text", &app, "search") .bidirectional() .build(); self.search_bar.connect_entry(&self.search_entry.get()); // Recolor headerbar purple for remote connections cm.connect_current_connection_notify( clone!(@weak self as this => move |manager|{ if !manager.current_connection().is_fragments(){ let subtitle = i18n_f("Remote control \"{}\"", &[&manager.current_connection().title()]); this.window_title.set_subtitle(&subtitle); this.obj().add_css_class("remote"); }else{ this.window_title.set_subtitle(""); this.obj().remove_css_class("remote"); } }), ); // Show connection button if we have more than the standard local connection cm.connections().connect_items_changed( clone!(@weak self as this => move |model,_,_,_|{ let show = model.n_items() > 1; this.connection_menu.set_visible(show); }), ); // Check clipboard content for magnet links obj.connect_is_active_notify(move |window| { if window.is_active() { let display = gdk::Display::default().unwrap(); let clipboard = display.primary_clipboard(); let fut = clone!(@weak window, @weak clipboard => async move { let content = clipboard.read_text_future().await; let mut clear_clipboard = false; if let Ok(Some(text)) = content { // Check for magnet link if let Ok(magnet_link) = MagnetURI::from_str(&text) { let fallback = String::new(); let info_hash = magnet_link.info_hash().unwrap_or(&fallback); let cm = FrgConnectionManager::default(); // Transmission lowercases info hashes internally if cm.client().torrents().torrent_by_hash(info_hash.to_lowercase()).is_none() { debug!("Detected new magnet link: {}", &text); window.imp().magnet_link_notification(&text, magnet_link.name()); clear_clipboard = true; } else { debug!("Ignore magnet link, torrent is already added."); } } // Check for torrent link if let Ok(url) = Url::parse(&text) { // We only support http/https, and no file links because of sandboxing if url.path().ends_with(".torrent") && (url.scheme() == "http" || url.scheme() == "https") { debug!("Detected torrent link: {}", &text); window.imp().torrent_link_notification(&url); clear_clipboard = true; } } } if clear_clipboard { // To avoid that the clipboard toast is shown multiple times, we clear the clipboard clipboard.set_text(""); } }); glib::spawn_future_local(fut); } }); // torrent-added notification cm.client().connect_local("torrent-added", false, clone!(@weak self as this => @default-return None, move |torrent|{ if settings_manager::boolean(Key::EnableNotificationsNewTorrent){ let torrent: TrTorrent = torrent[1].get().unwrap(); utils::system_notification(i18n("New torrent added"), torrent.name(), Some("folder-download-symbolic")); } None })); // torrent-downloaded notification cm.client().connect_local("torrent-downloaded", false, clone!(@weak self as this => @default-return None, move |torrent|{ if settings_manager::boolean(Key::EnableNotificationsDownloaded){ let torrent: TrTorrent = torrent[1].get().unwrap(); utils::system_notification(i18n("Torrent completely downloaded"), torrent.name(), Some("folder-download-symbolic")); } None })); // Lower polling rate when window isn't active obj.connect_is_active_notify(clone!(@weak self as this => move |_| { this.update_polling_mode(); })); obj.connect_suspended_notify(clone!(@weak self as this => move |_| { this.update_polling_mode(); })); } } impl WidgetImpl for FrgApplicationWindow {} impl WindowImpl for FrgApplicationWindow { fn close_request(&self) -> glib::Propagation { self.parent_close_request(); debug!("Saving window geometry."); let window = self.obj(); let (width, height) = window.default_size(); settings_manager::set_integer(Key::WindowWidth, width); settings_manager::set_integer(Key::WindowHeight, height); let fut = clone!(@weak window => async move { window.set_visible(false); // Wait till transmission daemon is stopped FrgConnectionManager::default().disconnect() .await .expect("Unable to stop the transmission daemon"); FrgApplication::default().quit(); }); glib::spawn_future_local(fut); glib::Propagation::Stop } } impl ApplicationWindowImpl for FrgApplicationWindow {} impl AdwApplicationWindowImpl for FrgApplicationWindow {} impl FrgApplicationWindow { fn update_polling_mode(&self) { let mode = if self.obj().is_suspended() { FrgPollingMode::SuspendedWindow } else if !self.obj().is_active() { FrgPollingMode::InactiveWindow } else { FrgPollingMode::Regular }; FrgConnectionManager::default().set_polling_mode(mode); } fn magnet_link_notification(&self, magnet_link: &str, title: Option<&str>) { let text = match title { Some(name) => i18n_f("Add magnet link “{}” from clipboard?", &[name]), None => i18n("Add magnet link from clipboard?"), }; let toast = adw::Toast::new(&text); toast.set_timeout(0); toast.set_button_label(Some(&i18n("_Add"))); toast.set_action_name(Some("app.add-link")); toast.set_action_target_value(Some(&magnet_link.to_variant())); self.toast_overlay.get().add_toast(toast); } fn torrent_link_notification(&self, torrent_link: &Url) { let mut msg = i18n_f( "Add torrent from “{}”?", &[torrent_link.host_str().unwrap_or("unknown")], ); // Try finding the exact torrent file name if let Some(segments) = torrent_link.path_segments() { if let Some(last) = segments.last() { msg = i18n_f("Add “{}” from clipboard?", &[last]) } } let toast = adw::Toast::new(&msg); toast.set_timeout(0); toast.set_button_label(Some(&i18n("_Add"))); toast.set_action_name(Some("app.add-link")); toast.set_action_target_value(Some(&torrent_link.to_string().to_variant())); self.toast_overlay.get().add_toast(toast); } } } // Wrap FrgApplicationWindow into a usable gtk-rs object glib::wrapper! { pub struct FrgApplicationWindow( ObjectSubclass) @extends gtk::Widget, gtk::Window, gtk::ApplicationWindow, adw::ApplicationWindow, @implements gio::ActionMap, gio::ActionGroup; } // FrgApplicationWindow implementation itself impl FrgApplicationWindow { pub fn new(app: &FrgApplication) -> Self { glib::Object::builder::() .property("application", app) .build() } pub async fn set_connection(&self, connection_uuid: String) { // Hide searchbar again when changing connection self.imp().search_bar.set_search_mode(false); self.imp() .connection_box .set_connection(connection_uuid) .await; } pub fn show_search(&self, toggle: bool) { let imp = self.imp(); if imp.search_button.is_sensitive() { if toggle { imp.search_bar .set_search_mode(!imp.search_bar.is_search_mode()); } else { imp.search_bar.set_search_mode(true); } } } pub fn toast_overlay(&self) -> adw::ToastOverlay { self.imp().toast_overlay.get() } } impl Default for FrgApplicationWindow { fn default() -> Self { FrgApplication::default() .active_window() .unwrap() .downcast() .unwrap() } } Fragments-3.0.1/src/utils.rs000066400000000000000000000154411462611177500157550ustar00rootroot00000000000000// Fragments - utils.rs // Copyright (C) 2022-2023 Felix Häcker // // This program is free software: you can redistribute it and/or modify // it under the terms of the GNU General Public License as published by // the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or // (at your option) any later version. // // This program is distributed in the hope that it will be useful, // but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // GNU General Public License for more details. // // You should have received a copy of the GNU General Public License // along with this program. If not, see . use std::path::PathBuf; use adw::prelude::*; use gio::SimpleAction; use glib::{clone, BindingFlags}; use gtk::{gio, glib}; use transmission_gobject::{TrTorrent, TrTorrentStatus}; use crate::backend::{FrgConnectionManager, FrgDirectoryType}; use crate::i18n::{i18n, ni18n_f}; use crate::ui::{FrgApplicationWindow, FrgTorrentDialog}; pub fn inapp_notification(text: &str, widget: Option<>k::Widget>) { let toast = adw::Toast::builder().title(text).timeout(10).build(); if let Some(widget) = widget { // Is `widget` part of a PreferencesDialog? if let Some(preferences_dialog) = widget.ancestor(adw::PreferencesDialog::static_type()) { let preferences_dialog = preferences_dialog .downcast::() .unwrap(); preferences_dialog.add_toast(toast); return; } // Is `widget` a FrgTorrentDialog? if let Some(torrent_dialog) = widget.downcast_ref::() { torrent_dialog.toast_overlay().add_toast(toast); return; } } // Fallback to FrgApplicationWindow let window = FrgApplicationWindow::default(); window.toast_overlay().add_toast(toast) } pub fn system_notification>(title: T, subtitle: T, icon: Option<&str>) { let notification = gio::Notification::new(title.as_ref()); notification.set_body(Some(subtitle.as_ref())); if let Some(icon) = icon { match gio::Icon::for_string(icon) { Ok(gicon) => notification.set_icon(&gicon), Err(err) => debug!("Unable to display notification: {:?}", err), } } gio::Application::default() .unwrap() .send_notification(None, ¬ification); debug!("System Notification: {}", title.as_ref()); } pub fn bind_connected_property(action: &SimpleAction) { let client = FrgConnectionManager::default().client(); client .bind_property("is-connected", action, "enabled") .flags(BindingFlags::SYNC_CREATE) .build(); } pub fn format_size(size: i64) -> String { glib::format_size(size.try_into().unwrap_or(0)).to_string() } pub fn format_speed(speed: i32) -> String { format!("{}/s", format_size(speed as i64)) } pub fn format_time(total_seconds: u32, limit_at_day: bool) -> String { if total_seconds == u32::MAX || total_seconds == 4294967294 { warn!("Invalid seconds: {}", total_seconds); return "?".into(); } else if total_seconds == 1 || total_seconds == 0 { return String::new(); } if limit_at_day && total_seconds > 86400 { return i18n("more than a day"); } let seconds: u32 = total_seconds % 60; let minutes: u32 = (total_seconds % 3600) / 60; let hours: u32 = (total_seconds % 86400) / 3600; let days: u32 = (total_seconds % (86400 * 60)) / 86400; let str_days = ni18n_f("{} day", "{} days", days, &[&days.to_string()]); let str_hours = ni18n_f("{} hour", "{} hours", hours, &[&hours.to_string()]); let str_minutes = ni18n_f("{} minute", "{} minutes", minutes, &[&minutes.to_string()]); let str_seconds = ni18n_f("{} second", "{} seconds", seconds, &[&seconds.to_string()]); if days > 0 { format!("{str_days}, {str_hours}") } else if hours > 0 { format!("{str_hours}, {str_minutes}") } else if minutes > 0 { str_minutes } else if seconds > 0 { str_seconds } else { String::new() } } pub fn eta_text(torrent: &TrTorrent) -> String { match torrent.status() { TrTorrentStatus::Stopped => i18n("Paused"), TrTorrentStatus::Download => { let total_seconds: u32 = torrent.eta().try_into().unwrap_or(1); format_time(total_seconds, true) } // i18n: "Queued" is the current status of a torrent TrTorrentStatus::DownloadWait => i18n("Queued"), TrTorrentStatus::Check => i18n("Checking…"), // i18n: "Queued" is the current status of a torrent TrTorrentStatus::CheckWait => i18n("Queued"), TrTorrentStatus::Seed => i18n("Seeding…"), // i18n: "Queued" is the current status of a torrent TrTorrentStatus::SeedWait => i18n("Queued"), } } pub fn set_mimetype_image(mimetype: &str, image: >k::Image) { let mimetype = if mimetype.is_empty() || mimetype == "0" || mimetype == "application/x-zerosize" || mimetype == "application/octet-stream" { // Fallback to avoid ugly generic icon "text-x-generic" } else { mimetype }; let icon = gio::content_type_get_symbolic_icon(mimetype); image.set_from_gicon(&icon); } pub fn session_dir_filechooser(parent: >k::Window, directory_type: FrgDirectoryType) { let (property_name, title) = match directory_type { FrgDirectoryType::Download => ("download-dir", i18n("Select Download Directory")), FrgDirectoryType::Incomplete => ("incomplete-dir", i18n("Select Incomplete Directory")), FrgDirectoryType::None => return, }; let dialog = gtk::FileDialog::new(); dialog.set_title(&title); dialog.set_accept_label(Some(&i18n("_Select"))); dialog.select_folder( Some(parent), gio::Cancellable::NONE, clone!(@weak dialog, @weak parent => move |result| { match result { Ok(folder) => { debug!("Selected directory: {:?}", folder.path()); let session = FrgConnectionManager::default().client().session(); session.set_property(property_name, folder); FrgConnectionManager::default().check_directories(); } Err(err) => { warn!("Selected directory could not be accessed {:?}", err); } } }), ); } /// Checks whether a directory is accessible and writable pub fn check_writable(dir: PathBuf) -> bool { debug!("Check if directory is writable: {:?}", dir); let dummy = dir.join("dummy"); let res = std::fs::write(&dummy, "0").and_then(|_| std::fs::remove_file(dummy)); res.is_ok() }