gkrellm-2.3.6-rc1/0000755000175000000330000000000012417766746012335 5ustar billsudogkrellm-2.3.6-rc1/common.mk0000644000175000000330000000156212416234015014134 0ustar billsudo# makefile variables and rules shared by both gkrellm and gkrellmd ifdef CROSS # enforce overriding tools for mxe cross builds (http://mxe.cc) CC = $(CROSS)gcc AR = $(CROSS)ar PKG_CONFIG = $(CROSS)pkg-config WINDRES = $(CROSS)windres else CC ?= gcc AR ?= ar PKG_CONFIG ?= pkg-config WINDRES ?= windres endif # Make configure use identical environment export CC export PKG_CONFIG PREFIX ?= /usr/local INSTALLROOT ?= $(DESTDIR)$(PREFIX) BINMODE ?= 755 BINEXT ?= INSTALLDIRMODE ?= 755 INCLUDEDIR ?= $(INSTALLROOT)/include INCLUDEMODE ?= 644 INCLUDEDIRMODE ?= 755 LIBDIR ?= $(INSTALLROOT)/lib LIBDIRMODE ?= 755 MANMODE ?= 644 MANDIRMODE ?= 755 INSTALL ?= install STRIP ?= -s LINK_FLAGS ?= -Wl,-E SHARED_PATH = ../shared # Make GNU Make search for sources somewhere else as well VPATH = $(SHARED_PATH) %.o: %.c $(CC) -c -Wall $(FLAGS) $(CFLAGS) $(CPPFLAGS) $< -o $@ gkrellm-2.3.6-rc1/po/0000755000175000000330000000000012417343566012742 5ustar billsudogkrellm-2.3.6-rc1/po/bg.po0000644000175000000330000030200512417343566013672 0ustar billsudo# Bulgarian translation of gkrellm po file # This file is distributed under the same license as the gkrellm package. # Vasil Vasilev , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bg1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-11 14:03+0200\n" "Last-Translator: Vasil Vasilev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/alerts.c:1165 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "Настройка на датчиците на GKrellM" #: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567 #: ../src/sensors.c:2820 msgid "Alerts" msgstr "Сигнали за тревога" #: ../src/alerts.c:1200 msgid "High Limits" msgstr "Горна граница" #: ../src/alerts.c:1207 msgid "High alarm limit" msgstr "Тревога" #: ../src/alerts.c:1213 msgid "High warn limit" msgstr "Предупреждение" #: ../src/alerts.c:1220 msgid "Low Limits" msgstr "Долна граница" #: ../src/alerts.c:1226 msgid "Low warn limit" msgstr "Предупреждение" #: ../src/alerts.c:1231 msgid "Low alarm limit" msgstr "Тревога" #: ../src/alerts.c:1241 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "За да заработи сигнала, е нужно да се укаже интервал от секунди" #: ../src/alerts.c:1253 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "Команди - с интервали за повторение в секунди" #: ../src/alerts.c:1263 msgid "Alarm command:" msgstr "Команда-тревога:" #: ../src/alerts.c:1283 msgid "Warn command:" msgstr "Предупреждение:" #: ../src/alerts.c:1307 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "" "Интервал от 0 секунди означава еднократно изпълнение\n" "на командата." #: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009 msgid "GKrellM Battery" msgstr "Батерия GKrellM" #: ../src/battery.c:579 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" "Показанията на батериите са недостъпни. Можете\n" "да включите опция „Разчет на време“." #: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229 #: ../src/battery.c:1260 msgid "Battery" msgstr "Батерии" #: ../src/battery.c:813 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "Лимит на батериите в %" #: ../src/battery.c:819 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "Оставащо време на работа на батериите в минути" #: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" "Единиците за измерване на батериите са изменени,\n" "предупрежденията и тревогите трябва да се пренастроят." #: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688 msgid "Setup\n" msgstr "Настройка\n" #: ../src/battery.c:1118 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "Показване на приблизително оставащо време\n" #: ../src/battery.c:1119 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" "Ако показанията за зареждане на батерията не се актуализират\n" "от BIOS-а или тези показания са недостатъчно точни, включете \n" "тази опция. Тогава заряда на батерията и времето на зареждане\n" "ще се измерва с отчитане на текущото състояние на батерията и\n" "указаните от потребителя стойности за пълно \n" "зареждане/разреждане с помощта на линейна екстраполация.\n" #: ../src/battery.c:1124 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "Време за зареждане/разреждане на батерията\n" #: ../src/battery.c:1125 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "" "Укажете типичните времена на работа и\n" "пълно зареждане на Вашата батерия.\n" #: ../src/battery.c:1128 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "Експоненциален модел на зареждане\n" #: ../src/battery.c:1129 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" "В някои системи зарядът на батерията нараства експоненциално,\n" "затова обикновения линеен метод силно ще занижава времето на\n" "зареждане. В такива случаи експоненциалния метод ще даде\n" "по-точен резултат\n" #: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494 #: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "" "Променливите може да се използват за формат\n" "на командните.\n" #: ../src/battery.c:1137 msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "\t$p заряд на батерията в проценти.\n" #: ../src/battery.c:1138 msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "\t$t оставащо време на батерията.\n" #: ../src/battery.c:1139 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "\t$n брой батерии.\n" #: ../src/battery.c:1140 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "\t$o режим онлайн (да/не).\n" #: ../src/battery.c:1141 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "\t$c режим на зареждане (да/не).\n" #: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Действия на бутоните на мишката:\n" #: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824 #: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285 msgid "\tLeft " msgstr "\tЛяв " #: ../src/battery.c:1145 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr "" " бутонът превключва режим между минути, проценти\n" "\t\t и скоростта на зареждане, ако натиснете\n" "\t\t иконката на батерията.\n" #: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895 msgid "\tMiddle " msgstr "\tСреден" #: ../src/battery.c:1148 msgid "" " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr "" " бутонът също превключва режимите при натискане, където\n" "\t\t и да е в панела на\n" "\t\t батерията.\n" #: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307 #: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926 #: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918 #: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277 msgid "Options" msgstr "Избор" #: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739 #: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: ../src/battery.c:1174 msgid "Composite Battery" msgstr "Комбинирана батерия" #: ../src/battery.c:1178 msgid "Real Batteries" msgstr "Реална батерия" #: ../src/battery.c:1184 msgid "Enable Battery" msgstr "Вкл. на батерията" #: ../src/battery.c:1193 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "Прогнозно време за зареждане/разреждане на батерията" #: ../src/battery.c:1201 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "Реално време за работа на батерията в часове" #: ../src/battery.c:1205 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "Време за пълно зареждане на батерията в часове" #: ../src/battery.c:1210 msgid "Exponential charge model" msgstr "Експоненциален модел на зареждане" #: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017 msgid "Seconds between updates" msgstr "Секунди между обновяванията" #: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358 #: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932 #: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737 #: ../src/uptime.c:274 msgid "Setup" msgstr "Настройки" #: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389 #: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063 #: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285 msgid "Launch Commands" msgstr "Стартови команди" #: ../src/battery.c:1246 msgid "Alerts check for percent capacity remaining." msgstr "" #: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412 #: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007 #: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105 #: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../src/chart.c:1039 msgid "Ag8" msgstr "Ag8" #: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" msgstr "/Контрол/Придържане към максимални значения" #: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" msgstr "/Контрол/Пресмятане автоматичен-режим" #: ../src/chart.c:2463 msgid "/Control" msgstr "/Настройка" #: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475 msgid "/Control/-" msgstr "/Регулиране/-" #: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" msgstr "/Регулиране/Последователност/1 2 5" #: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" msgstr "/Регулиране/Последователност/1 1.5 2 3 5 7" #: ../src/chart.c:2538 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "Конфигурация на диаграмите на GKrellM" #: ../src/chart.c:2559 msgid "Line style" msgstr "Контур" #: ../src/chart.c:2566 msgid "Inverted" msgstr "Отгоре" #: ../src/chart.c:2574 msgid "Split view" msgstr "Разделяне на изгледа" #: ../src/chart.c:2586 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: ../src/chart.c:2601 msgid "Resolution per Grid" msgstr "Разделителна способност на линиите" #: ../src/chart.c:2621 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../src/chart.c:2633 msgid "Number of Grids" msgstr "Количество на линиите" #: ../src/chart.c:2638 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "0: Автоматично 1-5: Постоянно" #: ../src/chart.c:2647 msgid "Chart height" msgstr "Височина на диаграмата" #: ../src/clock.c:49 msgid "%l:%M %S" msgstr "" #: ../src/clock.c:54 msgid "%a %e %b" msgstr "" #: ../src/clock.c:688 msgid "Clock/Calendar Format Strings\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:689 msgid "" "The display format strings should contain strftime conversion\n" "characters and Pango text attribute markup strings.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:692 msgid "" "For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n" "clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n" "clock with seconds.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:696 msgid "" "The special $A substitution variable expands to the current theme\n" "alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742 msgid "Display format string:" msgstr "" #: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: ../src/clock.c:757 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "Команди на алармата" #: ../src/clock.c:762 msgid "Hour" msgstr "Час" #: ../src/clock.c:770 msgid "Quarter hour" msgstr "Четвърт-час" #: ../src/clock.c:780 msgid "Loop hour chime command" msgstr "Повтаряне на мелодията" #: ../src/config.c:272 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "Неверен ред за цвета %s\n" #: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr " Не може да се зареди картинката: %s\n" #: ../src/config.c:1058 msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr " Невъзможно зареждането на вградения GdkPixbuf.\n" #: ../src/config.c:1089 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr " Невъзможно зареждането на xpm: %s\n" #: ../src/config.c:1753 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" "Некоректен ред на настройката:\n" " %s\n" #: ../src/config.c:2438 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "Невъзможно e да се отвори файл с настройки %s.\n" #: ../src/cpu.c:187 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "Процесор%s" #: ../src/cpu.c:855 msgid "sys time" msgstr "системно време" #: ../src/cpu.c:856 msgid "user time" msgstr "потребителско време" #: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117 msgid "nice time" msgstr "оптимално време" #: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444 msgid "CPU" msgstr "Процесор" #: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998 msgid "Percent Usage" msgstr "Процент на натоварване" #: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812 #: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895 msgid "Chart Labels\n" msgstr "Етикети на диаграми\n" #: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255 #: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "Променливи показващи формата на диаграмата:\n" #: ../src/cpu.c:1278 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "\t$L Заглавие процесор\n" #: ../src/cpu.c:1279 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "\t$T общо натоварване на процесора в %\n" #: ../src/cpu.c:1280 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "\t$s използвано системно време в %\n" #: ../src/cpu.c:1281 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "\t$u използвано потребителско време в %\n" #: ../src/cpu.c:1282 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "\t$n оптимално време в %\n" #: ../src/cpu.c:1311 msgid "Enable CPU" msgstr "Показване на процесор" #: ../src/cpu.c:1316 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "Премахване на оптимално време от krell дори да е указан на диаграмата" #: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "Показване на температурата и оборотите на вентилатора поотделно." #: ../src/cpu.c:1328 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "" "Използване на височината на диаграмата на процесора\n" "към другите диаграми на процесори" #: ../src/cpu.c:1331 msgid "SMP Charts Select" msgstr "Избор на диаграми SMP" #: ../src/cpu.c:1334 msgid "Real CPUs." msgstr "Реални процесори" #: ../src/cpu.c:1339 msgid "Composite CPU." msgstr "Комбиниран процесор." #: ../src/cpu.c:1345 msgid "Composite and real" msgstr "Комбинирани и реални" #: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349 #: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "Ред за форматиране на изгледа на диаграмата" #: ../src/cpu.c:1374 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" #: ../src/cpu.c:1376 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1378 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1397 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504 #: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410 msgid "Disk" msgstr "Дискове" #: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228 msgid "Write bytes" msgstr "Записани байтове" #: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225 msgid "Read bytes" msgstr "Прочетени байтове" #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "Входящи/изходящи пакети в секунда " #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "Входящи/изходящи байтове в секунда" #: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419 msgid "Bytes per second" msgstr "Байта в секунда" #: ../src/disk.c:1092 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "Обща диаграма с данни от дисковете" #: ../src/disk.c:1354 msgid "\t$L the Disk label\n" msgstr "" #: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "\t$M максимална стойност на диаграмата\n" #: ../src/disk.c:1356 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "\t$T Всичко прочетени + записани байта\n" #: ../src/disk.c:1357 msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "\t$r прочетени байта\n" #: ../src/disk.c:1358 msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "\t$w записани байта\n" #: ../src/disk.c:1447 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" #: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63 msgid "$t - $f free" msgstr "$t - $f свободни" #: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405 msgid "$t - $u used" msgstr "$t - $u заето" #: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407 msgid "$t - $U" msgstr "$t - $U" #: ../src/fs.c:880 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "GKrellM: Грешка при монтиране" #: ../src/fs.c:1570 msgid "Primary" msgstr "Първичен" #: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309 msgid "Secondary" msgstr "Вторичен" #: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043 msgid "Entry Error" msgstr "Неправилно влизане" #: ../src/fs.c:1927 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "" "В крайна сметка трябва да има един основен датчик,\n" "за да може да се покаже с допълнително щракване на\n" "мишката\n" #: ../src/fs.c:2025 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "Трябва да се въведе етикет и точка на монтиране." #: ../src/fs.c:2036 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "Трябва да се укажат команди за монтиране и демонтиране." #: ../src/fs.c:2044 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "Липсващо устройство (CD/DVD/-ROM,FDD)" #: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879 #: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402 msgid "Mount Point" msgstr "Точка на монтиране:" #: ../src/fs.c:2316 msgid "Show if mounted" msgstr "Показване, ако е монтирано" #: ../src/fs.c:2322 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "Вземане от /etc/fstab" #: ../src/fs.c:2336 msgid "Ejectable" msgstr "Свалящо" #: ../src/fs.c:2342 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../src/fs.c:2357 msgid "mount" msgstr "монтиране" #: ../src/fs.c:2359 msgid "umount" msgstr "демонтиране" #: ../src/fs.c:2425 msgid "Mounting\n" msgstr "Монтиране\n" #: ../src/fs.c:2426 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" "Укажете точката на монтиране и етикет за описването и\n" " показва съотношението на използуваните и достъпни блокове.\n" "Командите за монтиране за всяка точка могат да се укажат с\n" "един от тези способи:\n" "\n" #: ../src/fs.c:2431 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "\t1) С помощта на /etc/fstab: " #: ../src/fs.c:2433 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" "\tАко точката на монтиране присъства в \n" "/etc/fstab,и имате права за монтиране и демонтиране,\n" "\tтогава командите за монтиране и демонтиране\n" "\tна дадена точка могат да се укажат и\n" "\tизпълнят с поставяне на опция „Вземане от\n" "\t/etc/fstab“. Записът в /etc/fstab трябва да има параметър \n" "\t„потребител user“ или „собственик owner“,\n" "\tза да се осигурят такива права (изключение когато GKrellM е\n" "\tстартиран от Root).\n" "Например\n" "\tако сте стартирали GKrellM като обикновен потребител\n" "\tи искате възможност за монтиране на флопи, в /etc/fstab\n" "\tтрябва да има или\n" #: ../src/fs.c:2443 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" #: ../src/fs.c:2444 msgid "\tor\n" msgstr "\tили\n" #: ../src/fs.c:2445 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" #: ../src/fs.c:2447 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "\t2) Монтиране със собствени команди:" #: ../src/fs.c:2448 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" "\tАко GKrellM е стартиран от\n" "\tсистемния администратор (root) или имате права чрез\n" "\tsudo за mount, командата за монтиране може да\n" "\tбъде записана в полето„mount command“.Ако използвате\n" "\tтози метод, тогава редактирайте и полето\n" "\t„umount command“. Пример за монтиране и\n" "\tдемонтиране с помощта на sudo:\n" #: ../src/fs.c:2454 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2455 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2457 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" "\tЗабележка: точката на монтиране,указана в полето „mount comand“\n" "\t(в примера е /mnt/A), трябва да съвпада с указаното в полето „Къде:“\n" "\tТрябва да зададете опция NOPASSWD в /etc/sudoers, ако използвате\n" "\tsudo.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2462 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "Основни и допълнителни датчици\n" #: ../src/fs.c:2463 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" "Датчиците на файловата система могат да бъдат зададени като основни (винаги\n" "видими) и допълнителни, които могат да се скрият и после да се покажат\n" "в случай на необходимост. Например може да направите основни датчици за\n" "root, home или user,така че те да са винаги видими, и допълнителни \n" "датчици за по-малко използваните точки на монтиране като\n" "floppy, zip, дял за backup, експортирани файлови системи и т.н.\n" "Допълнителните датчици също така могат да се настроят така че да бъдат\n" "винаги видими след монтирането с отмятане на опцията„Покажи ако е " "монтирано“.\n" "Чрез тази възможност можете да покажете група допълнителни\n" "датчици, да монтирате файлова система и да оставите нейния датчик видим\n" "даже ако скриете другите допълнителни датчици монтирания\n" "CD-ROM винаги ще е показан като 100% зает, датчик за него може да се " "създаде \n" "просто за удобство при монтиране/демонтиране.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261 msgid "Panel Labels\n" msgstr "Етикети на панелите\n" #: ../src/fs.c:2481 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "Променливи за поставяне в името на панела на файловата система:\n" #: ../src/fs.c:2482 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "\t$t общ обем\n" #: ../src/fs.c:2483 msgid "\t$u used space\n" msgstr "\t$u заети\n" #: ../src/fs.c:2484 msgid "\t$f free space\n" msgstr "\t$f свободни\n" #: ../src/fs.c:2485 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "\t$U заети %,\n" #: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270 msgid "\t$F free %\n" msgstr "\t$F свободни %\n" #: ../src/fs.c:2487 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "\t$l етикет на панела\n" #: ../src/fs.c:2489 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "\t$D точка на монтиране\n" #: ../src/fs.c:2491 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "\t$D диск\n" #: ../src/fs.c:2498 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "щракнете на панела за да включите прелистването на дадения ред\n" #: ../src/fs.c:2499 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "" "\t\tтекста за вместимостта на файловата система (по подразбиране - целия " "обем\n" "\t\tи свободното място).\n" "\n" #: ../src/fs.c:2500 msgid "\tWheel " msgstr "\tКолелце " #: ../src/fs.c:2501 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr "Скриване/показване на допълнителните датчици.\n" #: ../src/fs.c:2519 msgid "Panels" msgstr "Панели" #: ../src/fs.c:2537 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "Използване на двоични еквиваленти (MiB, GiG) за размер на дисковете." #: ../src/fs.c:2543 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "Изваждане при демонтиране" #: ../src/fs.c:2552 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "Секунди между проверките на локални файлови системи" #: ../src/fs.c:2557 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "Секунди между проверките на мрежови файлови системи" #: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "Показване на информация за:" #: ../src/fs.c:2588 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../src/gui.c:403 #, c-format msgid "%s command" msgstr "Команда %s:" #: ../src/gui.c:421 msgid "comment" msgstr "Коментар" #: ../src/gui.c:770 #, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Разпространява се под GNU General Public License" #: ../src/gui.c:786 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Код за Mac OS X написан\n" "Ben Hines \n" "и\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:796 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Системо-зависимият код за FreeBSD е написан\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:804 msgid "" "DragonFly system dependent code was contributed by:\n" "Joerg Sonnenberger " msgstr "" #: ../src/gui.c:812 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" "Системо-зависимият код за NetBSD е написан\n" "Anthony Mallet " #: ../src/gui.c:820 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" "Системо-зависимият код за Solaris е написан\n" "Daisuke Yabuki " #: ../src/gui.c:828 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" msgstr "" #: ../src/gui.c:996 msgid "Krells\n" msgstr "Крели\n" #: ../src/gui.c:997 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" "Крелите са хоризонталните индикатори под всяка диаграма и на\n" "измерващите датчици. В зависимост от датчика те показват\n" "скоростта на обновяване, процент от някакъв обем или нещо друго.\n" #: ../src/gui.c:1001 msgid "Charts\n" msgstr "Диаграми\n" #: ../src/gui.c:1002 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" "По подразбиране повечето диаграми автоматично променят количеството на\n" "линиите и разделителната им способност за по-добро показване на данните\n" "Можете да поставите фиксирано количество линии от 1 до 5\n" "и/или фиксирана резолюция в прозореца за настройка на диаграмата. Но\n" "някои комбинации с автоматичен режим могат да дадат по-добър резултат.\n" #: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "За подробности вижте е README или в „man gkrellm“.\n" #: ../src/gui.c:1011 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "" "Реда на формат помества текста на диаграмата чрез код на\n" "позициите:\n" #: ../src/gui.c:1012 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "\t\\t горе в ляво\n" #: ../src/gui.c:1013 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "\t\\b долу в ляво\n" #: ../src/gui.c:1014 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "\t\\n нов ред\n" #: ../src/gui.c:1015 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "\t\\N нов ред ако в предишния са били видими символи\n" #: ../src/gui.c:1016 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "\t\\p предишен ред\n" #: ../src/gui.c:1017 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "\t\\c центриране\n" #: ../src/gui.c:1018 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "\t\\C започни текста от центъра\n" #: ../src/gui.c:1019 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "\t\\r подравняване отдясно\n" #: ../src/gui.c:1020 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "\t\\f използване на алтернативен шрифт за текста\n" #: ../src/gui.c:1021 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "\t\\w определяне широчината на полето чрез текста\n" #: ../src/gui.c:1022 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\a подравняване отляво по указаната ширина на полето\n" #: ../src/gui.c:1023 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\e подравняване отдясно по указаната ширина на полето\n" #: ../src/gui.c:1024 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "\t\\. нищо, използва се за разделяне на реда на две части.\n" #: ../src/gui.c:1025 msgid "" "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "\t\\D0 първите данни се показват отдолу (D2 - следващите данни...)\n" #: ../src/gui.c:1026 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "\t\\D1 първите данни се показват отгоре (D3 - следващите данни...)\n" #: ../src/gui.c:1028 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "" "\n" "Команди\n" #: ../src/gui.c:1029 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" "Много от датчиците може да се настроят за стартиране на команди.\n" "Въведете командата в полето „команда“ и коментар за нея, ако искате\n" "да има подсказка за нея. След като командата за датчика е въведена\n" "бутона за нея става активен при преместване на мишката в областта на \n" "датчика\n" #: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "" "\n" "Действия на бутоните на мишката:\n" #: ../src/gui.c:1039 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "" "Бутонът включва допълнителна\n" "\t\t\tинформация от датчика.\n" #: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042 msgid "\tRight " msgstr "\tДесен " #: ../src/gui.c:1041 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "" " бутон при натискане върху диаграма изважда диалог\n" "\t\t\tконфигурация на диаграма.\n" #: ../src/gui.c:1043 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "" " бутон при натискане на панела на датчика отваря прозорец\n" "\t\t\tконфигурации на датчика.\n" #: ../src/gui.c:1072 msgid "Hostname display" msgstr "Показване на името на хоста" #: ../src/gui.c:1078 msgid "Short hostname" msgstr "Съкратено име на машината" #: ../src/gui.c:1083 msgid "System name display" msgstr "Показване на името на ОС и използваното ядро" #: ../src/gui.c:1088 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "Запомняне на положението на екрана при изход" #: ../src/gui.c:1094 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Разрешаване на няколко копия" #: ../src/gui.c:1101 msgid "" "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "Винаги да е на преден план (нужно е да се рестартира gkrellm)." #: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "Прекъсване на връзка с gkrellmd" #: ../src/gui.c:1118 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "Обновявания на крелите и индикаторите в сек." #: ../src/gui.c:1124 msgid "GKrellM width" msgstr "Ширина на GKrellM" #: ../src/gui.c:1128 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/gui.c:1131 msgid "Set sticky state" msgstr "Присъства навсякъде" #: ../src/gui.c:1134 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "Над всички прозорци" #: ../src/gui.c:1137 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "На заден план" #: ../src/gui.c:1144 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "Задай тип на прозореца dock или panel" #: ../src/gui.c:1149 msgid "Use window manager decorations" msgstr "Използвай декорацията на прозорците" #: ../src/gui.c:1153 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "Не показвай в панела за задачите" #: ../src/gui.c:1157 msgid "Do not include on a pager" msgstr "Не показвай на пейджера" #: ../src/gui.c:1167 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" "Някои от тези опции изискват съвместимост със стандартния\n" "изглед на прозорците. Може да се наложи рестартиране на gkrellm,\n" "за да влязат в сила промените\n" #: ../src/gui.c:1575 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr "%d други теми" #: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../src/gui.c:1878 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: ../src/gui.c:1888 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../src/gui.c:1934 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "Проследяване смяната на темите на Gtk" #: ../src/gui.c:1941 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../src/gui.c:1956 msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: ../src/gui.c:1962 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../src/gui.c:1965 msgid "Large font" msgstr "Голям шрифт" #: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004 msgid "Browse" msgstr "Показване" #: ../src/gui.c:1979 msgid "Normal font" msgstr "Нормален шрифт" #: ../src/gui.c:1993 msgid "Small font" msgstr "Дребен шрифт" #: ../src/gui.c:2008 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "Разархивирайте архива с темата в %s/%s" #: ../src/gui.c:2017 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "Други теми могат да се изтеглят от сайта на GKrellM www.muhri.net" #: ../src/gui.c:2311 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: ../src/gui.c:2339 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/gui.c:2344 msgid "Builtins" msgstr "Вградени" #: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: ../src/gui.c:2369 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../src/gui.c:2374 msgid "About" msgstr "За програмата" #: ../src/gui.c:2399 msgid "Monitors" msgstr "Датчици" #: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482 msgid "/Quit" msgstr "/Спиране на програмата" #: ../src/gui.c:2478 msgid "/Configuration" msgstr "/Конфигурация" #: ../src/gui.c:2479 msgid "/Theme/Prev" msgstr "/Тема/Предишна" #: ../src/gui.c:2480 msgid "/Theme/Next" msgstr "/Тема/Следваща" #: ../src/gui.c:2489 msgid "/Theme prev" msgstr "/Тема/Предишна" #: ../src/gui.c:2490 msgid "/Theme next" msgstr "/Тема/Следваща" #: ../src/inet.c:628 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "%s връзки" #: ../src/inet.c:719 msgid "No current connections." msgstr "Няма други връзки" #: ../src/inet.c:946 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "inet%d" #: ../src/inet.c:958 msgid "TCP hits per minute" msgstr "TCP-опита в минута" #: ../src/inet.c:961 msgid "TCP hits per hour" msgstr "TCP-опита в час" #: ../src/inet.c:1792 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" "Графиките за Интернет показват историята на опитите на TCP по портове на\n" "минутен или часов график. Под графика има лента, на която\n" "се показват исканията с интервал през една секунда. Krell има\n" "максимално значение 5 запитвания и събира данните веднъж в секунда.\n" "Допълнителната информация показва текущите TCP-съединения.\n" "\n" "За всеки датчик можете да укажете два типа на съединения, с един или\n" "два ненулеви порта за всеки тип. Може да се укажат два порта понеже някои\n" "портове са взаимно свързани, и вие да ги групирате. Номерата на портовете\n" "вижте в /etc/services.\n" "\n" "Да предположим, че сте създали датчик:\n" #: ../src/inet.c:1803 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "\thttp 80 8080 ftp 21\n" #: ../src/inet.c:1805 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" "Http-заявките по стандартния http-порт 80 и кеша\n" "на 8080-я порт се събират и показват с един цвят\n" "Ftп-заявките по единичния порт 21 се показват с друг цвят\n" "\n" #: ../src/inet.c:1809 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" "Ако е отметната точката „диапазон“, то всички портове с номера между\n" "Порт 0 и Порт 1 се проверяват и изобразяват на графиката\n" #: ../src/inet.c:1815 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "\t$a други активни връзки за данни-0\n" #: ../src/inet.c:1816 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "\t$cN връзки за последните N минути (или часове) за данни-0\n" #: ../src/inet.c:1817 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "\t$l Етикет на данни-0\n" #: ../src/inet.c:1818 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "\t$A активни връзки за данни-1\n" #: ../src/inet.c:1819 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "\t$CN връзки за последните N минути (или часове) за данни-1\n" #: ../src/inet.c:1820 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "\t$L Етикет на данни-1\n" #: ../src/inet.c:1825 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "" "бутона включва/изключва допълнителна информация за\n" "\t\tтекущи ТСР-връзки\n" #: ../src/inet.c:1828 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "" "бутона превключва минутна и часова\n" "\t\tграфика\n" #: ../src/inet.c:1855 msgid "Ports" msgstr "Портове" #: ../src/inet.c:1861 msgid "Data0" msgstr "Данни-0" #: ../src/inet.c:1865 msgid "Data1" msgstr "Данни-1" #: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989 msgid "Port0" msgstr "Порт 0" #: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994 msgid "Port1" msgstr "Порт 1" #: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "Порт0 - Порт1 - това е диапазон" #: ../src/inet.c:2067 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../src/krell.c:961 msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "създай_krell: празна (NULL) картинка или стил\n" #: ../src/mail.c:733 msgid "Unable to connect." msgstr "Невъзможно свързване." #: ../src/mail.c:734 msgid "Bad response after connect." msgstr "Лош отговор след „свързване“." #: ../src/mail.c:735 msgid "Bad response after username." msgstr "Лош отговор след „потребител“." #: ../src/mail.c:736 msgid "Bad response after password." msgstr "Лош отговор след „парола“." #: ../src/mail.c:737 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "Лош отговор след STAT или STATUS." #: ../src/mail.c:738 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "Лош отговор след UIDL." #: ../src/mail.c:739 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "Лош отговор APOP след свързване." #: ../src/mail.c:740 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "Лош отговор CRAM_MD5 след свързване." #: ../src/mail.c:788 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "Грешка по TCP в поща: %s - %s\n" #: ../src/mail.c:819 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "Невъзможно инициализиране през SSH" #: ../src/mail.c:823 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "Инициализацията на сертификат за SSL е невъзможна" #: ../src/mail.c:829 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "Инициализацията на обработката на SSL е невъзможна." #: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "не се разшифрова отговор в BASE64\n" #: ../src/mail.c:962 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "дешифрирано като %s\n" #: ../src/mail.c:1079 msgid "Bad response after STLS." msgstr "Лош отговор след STLS." #: ../src/mail.c:1254 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "Лош отговор след STARTTLS." #: ../src/mail.c:1272 msgid "Bad response after CAPABILITY." msgstr "" #: ../src/mail.c:1834 #, c-format msgid "mute" msgstr "без звук" #: ../src/mail.c:2109 msgid "seen" msgstr "търси" #: ../src/mail.c:3573 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "Грешка в конфигурацията на GKrellM" #: ../src/mail.c:3574 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "Не попълнени полета за поща !!!" #: ../src/mail.c:3838 msgid "Mailboxes\n" msgstr "Пощенски кутии\n" #: ../src/mail.c:3840 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "Пощите могат да са локални или отдалечени.\n" #: ../src/mail.c:3841 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "" "За локалните пощи пътя може да бъде в mbox-файл или Maildir-\n" "или MH-директория.\n" #: ../src/mail.c:3849 msgid "Mail reading program\n" msgstr "Програма за поща\n" #: ../src/mail.c:3850 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" "Ако Вие укажете програма за поща (Ваша поща или MUA),\n" "тя може да се пуска с щракване на мишката по брояча на писма.\n" #: ../src/mail.c:3853 msgid "Sound notify program\n" msgstr "Програма за звуково известяване\n" #: ../src/mail.c:3854 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "" "Ако впишете команда за звуково известяване, то тя ще се стартира\n" "при наличие на нова поща.\n" #: ../src/mail.c:3861 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "програма за проверка на поща\n" #: ../src/mail.c:3862 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" "Ако искате да изтегляте поща или да проверявате за нова, без да използвате\n" "вградения POP3- или IMAP-агент, което се настройва в\n" #: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882 msgid "Mailboxes" msgstr "Пощенски кутии" #: ../src/mail.c:3865 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" " направете това указвайки програма за поща. Например може\n" "периодично да се изтеглят писма от сървър с fetchmail и да\n" "се поставят в локална пощенска кутия където GKrellM ще може\n" "да проверява и преброява писмата.\n" "\n" "Също така GKrellM може да взима данни от някоя друга програма\n" "проверяваща за поща и да извежда данните \n" "Ако вие използувате команди подобни на тази, която проверява\n" "за поща без да я изтегля,то трябва да поставите отметка в\n" "подменю „Настройки“ на съответното място\n" #: ../src/mail.c:3875 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "\tПрограмата за проверка на поща НЕ изтегля писма\n" #: ../src/mail.c:3876 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "" "За проверка за писма на отдалечен сървър GKrellM може\n" "да използва данни от програмата " #: ../src/mail.c:3878 msgid "fetchmail -c" msgstr "fetchmail -c" #: ../src/mail.c:3879 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr " (Трябва да добавите -c).\n" #: ../src/mail.c:3880 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" "Но не използвайте заедно тези методи за една поща!\n" "Ако сте настроили POP3 във отметките " #: ../src/mail.c:3883 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr ", не го проверявай отново с fetchmail.\n" #: ../src/mail.c:3890 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "щракнете по брояча на писмата за да пуснете пощенската програма\n" #: ../src/mail.c:3891 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "" "\t\tпрограмата. Ако е указано в Опциите, прекъсва анимацията\n" "\t\tи нулира броячите.\n" #: ../src/mail.c:3893 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" "щракнете на плика за да пуснете проверка за поща независимо \n" "\t\tот режима „изкл.“ или опцията „Не проверявай поща“.\n" #: ../src/mail.c:3896 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" "щракнете по панела на датчика, за да\n" "\t\tвключите/изключите програмата за звуково известяване и,\n" "\t\tако е указано в опциите, проверка на пощата.\n" #: ../src/mail.c:3937 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "Включване на проверка за поща" #: ../src/mail.c:3949 msgid "Mail reading program:" msgstr "Програма за е-поща" #: ../src/mail.c:3964 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "Програма за звуково известяване" #: ../src/mail.c:3981 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "Програма за проверка на е-поща:" #: ../src/mail.c:4000 msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "Стартиране на проверка за е-поща на интервал от:" #: ../src/mail.c:4010 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "Проверява локално на всеки" #: ../src/mail.c:4017 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../src/mail.c:4023 msgid "Do remote checks every" msgstr "Проверява на сървъра на всеки" #: ../src/mail.c:4025 msgid "Check mail every" msgstr "Проверява пощата на всеки" #: ../src/mail.c:4032 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../src/mail.c:4035 msgid "Mailboxes" msgstr "Пощенски кутии" #: ../src/mail.c:4051 msgid "Path name:" msgstr "Път" #: ../src/mail.c:4069 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: ../src/mail.c:4076 msgid "User name" msgstr "Потребителско име" #: ../src/mail.c:4083 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/mail.c:4106 msgid "Use SSL" msgstr "използване на SSL" #: ../src/mail.c:4114 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/mail.c:4122 msgid "IMAP folder" msgstr "Каталог на сървъра IMAP" #: ../src/mail.c:4132 msgid "Specify port" msgstr "Порт" #: ../src/mail.c:4151 msgid "Local mailbox" msgstr "Локална пощенска кутия" #: ../src/mail.c:4157 msgid "Remote mailbox" msgstr "Отдалечена пощенска кутия" #: ../src/mail.c:4193 msgid "Mailbox" msgstr "Поща - кутия" #: ../src/mail.c:4204 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: ../src/mail.c:4207 msgid "Animation Select" msgstr "Избор на анимация" #: ../src/mail.c:4212 msgid "None" msgstr "Без анимация" #: ../src/mail.c:4215 msgid "Envelope" msgstr "Плик" #: ../src/mail.c:4220 msgid "Daemon" msgstr "Демон" #: ../src/mail.c:4222 msgid "Penguin" msgstr "Пингвин" #: ../src/mail.c:4226 msgid "Both" msgstr "И двете" #: ../src/mail.c:4239 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "Показване на анимация докато има нови писма" #: ../src/mail.c:4246 msgid "Message Counting" msgstr "Брояч на писма" #: ../src/mail.c:4251 msgid "new/total" msgstr "нови/всичко" #: ../src/mail.c:4255 msgid "new" msgstr "нови" #: ../src/mail.c:4259 msgid "do not count" msgstr "не преброява" #: ../src/mail.c:4272 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "Програмата за проверка на поща не изтегля писма (виж. Инфо)" #: ../src/mail.c:4277 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "Нулиране брояча на писмата при натискане на бутона на брояча" #: ../src/mail.c:4282 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "Приемане на стара, но непрочетена поща като нова (ако е възможно)" #: ../src/mail.c:4287 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "" "Режимът 'тихо' прекратява проверката за поща, а не само (звуковото) " "известяване" #: ../src/mail.c:4292 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "Не проверява за поща при стартирана пощенска програма" #: ../src/mail.c:4297 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "Разрешаване на пускането на няколко пощенски програми" #: ../src/mail.c:4302 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "Показване на новите писма като подсказки" #: ../src/mail.c:4308 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "Игнориране на .mh_sequences при проверка на MH-поща" #: ../src/mail.c:4331 msgid "Mail" msgstr "Поща" #: ../src/main.c:135 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" "Вие можете да влезете в Настройка на програмата с щракване на десния бутон\n" "на мишката по рамката на GKrellM или с натискане на клавиша F1,\n" "когато курсора на мишката е в прозореца на GKrellM.\n" "\n" "Търсете помощ в раздела Информация." #: ../src/main.c:174 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "Грешка: Не може да се зареди никакъв шрифт.\n" #: ../src/main.c:1704 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "Въвеждане в GKrellM" #: ../src/main.c:1782 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1784 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1785 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1786 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1787 msgid "" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1788 msgid " --nt No transparency.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1789 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1790 msgid "" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1792 msgid "" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1800 msgid "" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1802 msgid "" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1803 msgid "" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1804 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1805 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1806 msgid "" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1807 msgid "" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1810 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1811 msgid "" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1813 msgid "" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 battery\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1832 msgid "GKrellM" msgstr "" #: ../src/main.c:2025 msgid "segmentation fault" msgstr "грешка в сегментирането" #: ../src/main.c:2027 msgid "floating point exception" msgstr "изключение при работа с плаваща запетая" #: ../src/main.c:2029 msgid "aborted" msgstr "Отказано" #: ../src/main.c:2032 msgid "initializing" msgstr "инициализиране" #: ../src/main.c:2217 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "Неверен аргумент: %s\n" #: ../src/mem.c:708 msgid "Swap Out" msgstr "От временната памет" #: ../src/mem.c:709 msgid "Swap In" msgstr "Във временната памет" #: ../src/mem.c:718 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "Входящи/изходящи страници в сек" #: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422 msgid "Mem" msgstr "Оперативна памет" #: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412 #: ../src/mem.c:1429 msgid "Swap" msgstr "Временна памет" #: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452 msgid "Memory" msgstr "Оперативна памет" #: ../src/mem.c:1247 msgid "Used and Free\n" msgstr "Заета/свободна\n" #: ../src/mem.c:1248 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" "Заетата и свободна памет се изчислява от ядрото от стойностите\n" "на изваждане или добавяне на памет в буфера и кеша.\n" "Виж README и сравни с реда „-/+ buffers/cache:“\n" "командата free. Ако имате три крела Оперативна Памет (RAM),\n" "то данните от ядрото „raw free“ (свободно)\n" "- това разстояние за най-вярно от крелите.\n" #: ../src/mem.c:1257 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "\t$T всичко блокове във временната + ОТ временната памет\n" #: ../src/mem.c:1258 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "\t$i блокове във временната памет\n" #: ../src/mem.c:1259 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "\t$o блокове от временната памет\n" #: ../src/mem.c:1262 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" "Променливи за поставяне в реда за формат на панела на Оперативната и\n" "Временната памет (MiB - това е двоичен мегабайт, 2^20):\n" #: ../src/mem.c:1265 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "За оперативна и временна памет:\n" #: ../src/mem.c:1266 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "\t$t всичко MiB\n" #: ../src/mem.c:1267 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "\t$u заети MiB\n" #: ../src/mem.c:1268 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "\t$f свободни MiB\n" #: ../src/mem.c:1269 msgid "\t$U used %\n" msgstr "\t$U заети %\n" #: ../src/mem.c:1271 msgid "\t$l the panel label" msgstr "\t$l етикет на панела" #: ../src/mem.c:1273 msgid "For memory only:\n" msgstr "Само за Памет:\n" #: ../src/mem.c:1274 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "\t$s предоставени MiB\n" #: ../src/mem.c:1275 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "\t$b буферирано MiB\n" #: ../src/mem.c:1276 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "\t$c кеширано MiB\n" #: ../src/mem.c:1278 msgid "" "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1286 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" "бутона включва/изключва превъртането на информация за\n" "\t\tИзползваната RAM или SWAP памет.\n" #: ../src/mem.c:1315 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "Включване на диаграма на страницата за временна памет" #: ../src/mem.c:1321 msgid "Enable swap meter" msgstr "Включване на датчик на временна памет" #: ../src/mem.c:1335 msgid "Enable memory meter" msgstr "Включване на датчик на оперативна памет" #: ../src/mem.c:1343 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "Показване на три крела за памет: [заета | буфери | кеш | свободна]" #: ../src/mem.c:1386 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "$t - $u заето $s предоставена $b буфер $c кеш" #: ../src/net.c:687 msgid "Received" msgstr "Приети" #: ../src/net.c:691 msgid "Transmitted" msgstr "Изпратени" #: ../src/net.c:695 msgid "Total" msgstr "Всичко" #: ../src/net.c:703 msgid "Connect Time" msgstr "Време на връзка" #: ../src/net.c:720 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "%sСтатистика" #: ../src/net.c:740 msgid "Daily" msgstr "За деня" #: ../src/net.c:741 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/net.c:743 msgid "Weekly" msgstr "За седмица" #: ../src/net.c:745 msgid "Week Ending" msgstr "Край на седмица" #: ../src/net.c:747 msgid "Monthly" msgstr "За месец" #: ../src/net.c:749 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../src/net.c:806 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "get_connect_state се промени от %d на %d (проверка=%d)\n" #: ../src/net.c:849 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "set_timer_button_state се промени от %d на %d (проверка=%d)\n" #: ../src/net.c:862 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "update_timer_button net_timed старо_състояние=%d ново_състояние=%d\n" #: ../src/net.c:923 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr " **** Намерен е стар файл pppX.pid!\n" #: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752 msgid "tx bytes" msgstr "Изпратени байта" #: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749 msgid "rx bytes" msgstr "Приети байта" #: ../src/net.c:1536 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "Приети/предадени байта в секунда" #: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979 msgid "none" msgstr "липсва" #: ../src/net.c:2883 msgid "Timer Button\n" msgstr "Бутон на брояча\n" #: ../src/net.c:2884 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" "\tБутонът може да се използува като самостоятелен брояч\n" "\tс командите старт и стоп, макар че обикновено го свързват с\n" "\tкомутируем мрежов интерфейс. Командите могат да управляват\n" "\tинтерфейса, а различните цветове на бутона означават състояние\n" "\tна връзката:\n" #: ../src/net.c:2894 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" "Режим Очакване - когато телефонната линия\n" "\tе блокирана при свързване с ppp, режим\n" "\t„включено“ - когато ppp-съединение е установено. Блокировка\n" "\tна телефонната линия се определя от наличието на lock-файла на модема\n" "\t/var/lock/LCK..modem. Ако вашия pppd-демон не използва\n" "\t/dev/modem, Вие можете да настроите алтернативен вариант:\n" #: ../src/net.c:2899 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" #: ../src/net.c:2900 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" "\tкъдето ttySx - това е tty-устройство, използувано от Вашия модем.\n" "\tРежим „включено“ се определя от наличието на файла\n" "\t/var/run/pppX.pid, а времето на създаването му се явява начало на\n" "\tотброяването на времето онлайн.\n" #: ../src/net.c:2906 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" "Режим изчакване на бутона на брояча не е приложим за isdn-\n" "\tинтерфейси, които винаги се маршрутизират. Режим\n" "\t„включено“ - това е isdn онлайн при маршрутизиран\n" "\tippp-интерфейс. Броячът онлайн се нулира при преход\n" "\tна интерфейса от състояние hangup в състояние онлайн.\n" "\n" #: ../src/net.c:2921 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T приети + изпратени байта\n" #: ../src/net.c:2922 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "\t$r приети байта\n" #: ../src/net.c:2923 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "\t$t изпратени байта\n" #: ../src/net.c:2924 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$O всичко приети + предадени байта\n" #: ../src/net.c:2925 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "\t$i всичко приети байта\n" #: ../src/net.c:2926 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "\t$o всичко предадени байта\n" #: ../src/net.c:2927 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "\t$L незадължително име за диаграма\n" #: ../src/net.c:2928 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "\t$I Име на мрежовия интерфейс\n" #: ../src/net.c:2930 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" "Сумиращите променливи могат да се допълнят със суфикса 'd', 'w'\n" "или 'm' за дневните, седмичните или месечните сумарни значения.\n" "Например: $Ow - сумарно количество приети и предадени байта\n" "за седмица.\n" #: ../src/net.c:2956 msgid "Timer Button" msgstr "Бутон на брояча" #: ../src/net.c:2962 msgid "Enable timer button" msgstr "Включване на бутона на брояча" #: ../src/net.c:2967 msgid "Show seconds" msgstr "Показване на секунди" #: ../src/net.c:2991 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "Свързване на бутона на брояча с интерфейса" #: ../src/net.c:3002 msgid "Start Command" msgstr "Стартираща команда" #: ../src/net.c:3013 msgid "Stop Command" msgstr "Спираща команда" #: ../src/net.c:3027 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "Включи %s" #: ../src/net.c:3044 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "" "Винаги да се показва диаграмата, даже ако интерфейсът не се маршрутизира." #: ../src/net.c:3057 msgid "Optional label for this interface." msgstr "Незадължителен подпис на интерфейса." #: ../src/net.c:3089 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3091 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3093 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3102 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "Начален ден за месечните сумарни стойности" #: ../src/net.c:3121 msgid "Net" msgstr "Мрежа" #: ../src/net.c:3182 msgid "Net Timer" msgstr "Мрежов брояч" #: ../src/plugins.c:834 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "\t%s: разположен %s %s G:%d\n" #: ../src/plugins.c:836 msgid "after" msgstr "след" #: ../src/plugins.c:836 msgid "before" msgstr "преди" #: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "\tГрешка: %s\n" #: ../src/plugins.c:938 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "\tОпа! Приставката върна NULL, отмяна\n" #: ../src/plugins.c:950 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "\tВнимание: стил с име „" #: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" "“ вече се използува:\n" "\t\t" #: ../src/plugins.c:960 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "\tВнимание: параметър на конфигурацията „" #: ../src/plugins.c:1218 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "Игнориране на повтаряща се приставка " #: ../src/plugins.c:1250 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "*** Приставка в команден ред:\n" #: ../src/plugins.c:1526 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "Място на приставката на GKrellM" #: ../src/plugins.c:1537 msgid "Builtin Monitors" msgstr "Вградени датчици" #: ../src/plugins.c:1567 msgid "Place Plugin" msgstr "Преместване на приставка" #: ../src/plugins.c:1573 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "Пред указаната вградена приставка" #: ../src/plugins.c:1580 msgid "With gravity" msgstr "С гравитация" #: ../src/plugins.c:1585 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "След указаната вградена приставка" #: ../src/plugins.c:1593 msgid "Plugin Defaults" msgstr "Приставка по подразбиране " #: ../src/plugins.c:1696 msgid "from command line" msgstr "от команден ред" #: ../src/plugins.c:1753 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #: ../src/plugins.c:1774 msgid "Place" msgstr "На Място" #: ../src/plugins.c:1781 msgid "Install Log" msgstr "Дневник на инсталацията" #: ../src/plugins.c:1789 msgid "No plugins found." msgstr "Не са намерени приставки." #: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: ../src/proc.c:559 msgid "Forks" msgstr "Разклонения" #: ../src/proc.c:568 msgid "Average process load per minute" msgstr "Средно заредени процеси в минута" #: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: ../src/proc.c:887 msgid "Proc Chart" msgstr "Диаграма на процесите" #: ../src/proc.c:889 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "" "Крелът показва разклоненията на процесите с максимални значения\n" "10 разклонения.\n" #: ../src/proc.c:890 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" "Когато данните от зареждане и разклоненията се показват на диаграмата\n" "разделителната способност може да се настрои само за зареждането.\n" "Разделителната способност на разклоненията се настройва в 10 режим -на\n" "автоматична настройка и 50 делено на числото на линиите \n" "в режим на фиксирано количество линии\n" "\n" #: ../src/proc.c:897 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "\t$L максимум на диаграмата (зареждане)\n" #: ../src/proc.c:898 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "\t$F максимум на диаграмата (разклонения)\n" #: ../src/proc.c:899 msgid "\t$l load\n" msgstr "\t$l зареждане\n" #: ../src/proc.c:900 msgid "\t$f forks\n" msgstr "\t$f разклонения\n" #: ../src/proc.c:901 msgid "\t$p processes\n" msgstr "\t$p процеси\n" #: ../src/proc.c:902 msgid "\t$u users\n" msgstr "\t$u потребители\n" #: ../src/proc.c:922 msgid "Enable Proc chart" msgstr "Включи диаграма на процесите" #: ../src/proc.c:971 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f процеса\\n\\e$u\\f потребители" #: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038 msgid "Proc" msgstr "Процеси" #: ../src/sensors.c:733 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "Панелът %s, към който да се премести датчикът, не може да се открие." #: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941 msgid "Sensors" msgstr "Сензори" #: ../src/sensors.c:1692 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "Граници на датчика за напрежение" #: ../src/sensors.c:1696 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "Граници на датчика за температура (в градуси)" #: ../src/sensors.c:1700 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "Граници на датчика за обороти" #: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838 msgid "Temperatures" msgstr "Температура" #: ../src/sensors.c:2043 msgid "Fans" msgstr "Вентилатори" #: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851 msgid "Voltages" msgstr "Напрежения" #: ../src/sensors.c:2660 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" "Данните за датчика не могат да бъдат прочетени от\n" "демона mbmon. Проверете порта на mbmon и порта „-r“.\n" "За повече информация стартирайте програмата така:\n" "gkrellm -d 0x80\n" #: ../src/sensors.c:2682 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "Няма открити сензори.\n" #: ../src/sensors.c:2689 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" "Укажете мащаб и отместването на показанията на датчика, ако значенията по\n" "подразбиране не съответстват на вашето дъно. За подробности\n" "вижте в „man gkrellm“ или във файла README\n" #: ../src/sensors.c:2692 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "" "За да възстановите значенията по подразбиране , въведете нулев\n" "множител и празен етикет.\n" #: ../src/sensors.c:2694 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "" "За да измените реда на показване на сензор,\n" "влачете реда на сензора с мишката в настройките.\n" #: ../src/sensors.c:2696 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "Температурната стойност се отчита по Целзий.\n" #: ../src/sensors.c:2699 msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "\t$s текущо значение на датчика.\n" #: ../src/sensors.c:2700 msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "\t$l име на датчика.\n" #: ../src/sensors.c:2762 msgid "Sensor" msgstr "Датчик" #: ../src/sensors.c:2800 msgid "Factor" msgstr "Стойност" #: ../src/sensors.c:2805 msgid "Offset" msgstr "Начало" #: ../src/sensors.c:2810 msgid "Location" msgstr "Положение" #: ../src/sensors.c:2842 msgid "Display fahrenheit" msgstr "По Фаренхайт" #: ../src/sensors.c:2846 msgid "Show units" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2853 msgid "Normal with labels" msgstr "Обикновени заедно с етикети" #: ../src/sensors.c:2863 msgid "Compact with no labels" msgstr "Компактно без етикети" #: ../src/sensors.c:2888 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "Порт за демона MBmon" #: ../src/sensors.c:2893 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" "Командата за демона трябва да е: mbmon -r -P ПОРТ\n" "където „ПОРТ“ трябва да съвпада с номера на порта тук:" #: ../src/uptime.c:282 msgid "Enable Uptime" msgstr "Включи време на работа" #: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299 msgid "Uptime" msgstr "Време на работа" #: ../src/utils.c:117 msgid "Unterminated quote\n" msgstr "Незатворени кавички\n" #: ../src/utils.c:233 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "Невъзможно създаване на директория: %s\n" #: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "Изход, понеже не са разрешени няколко копия.\n" #: ../src/winops-x11.c:458 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "Внимание: флаг -w се игнорира при използване на тип прозорец „dock“" #: ../src/sysdeps/linux.c:3877 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Messages: %d\n" #~ "Unseen: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Съобщения: %d\n" #~ "Нови: %d\n" #~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time" #~ msgstr "Показване на 24 часа вместо 12 am/pm" #~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode" #~ msgstr "В режим 12 часа показване на секунди вместо am/pm" #~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode" #~ msgstr "Показване на секунди в режим 24 часа" #~ msgid "Format string for FS data display" #~ msgstr " Ред за форматиране на показаните данни" #~ msgid "" #~ "usage: gkrellm [options]\n" #~ "options:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" #~ " --wm Allow window manager decorations.\n" #~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " #~ "mice).\n" #~ " --nt No transparency.\n" #~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" #~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" #~ " appending \"suffix\" to config file names.\n" #~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending " #~ "the\n" #~ " hostname to config file names. Subsequent " #~ "runs\n" #~ " automatically will use these configs unless " #~ "a\n" #~ " specific config is specified with --config.\n" #~ " This is a convenience for allowing remote " #~ "runs\n" #~ " with independent configs in a shared home " #~ "dir\n" #~ " and for the hostname to be in the window " #~ "title.\n" #~ " This option has no effect in client mode.\n" #~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" " #~ "and\n" #~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n" #~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server " #~ "connection.\n" #~ " --nc No config mode prevents configuration " #~ "changes.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under " #~ "test.\n" #~ " --demo Force enabling of many monitors so themers " #~ "can\n" #~ " see everything. All config saving is " #~ "inhibited.\n" #~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" #~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code " #~ "sections.\n" #~ "\n" #~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" #~ " 0x10 mail\n" #~ " 0x20 net\n" #~ " 0x40 timer button\n" #~ " 0x80 sensors\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "използване: gkrellm [опции]\n" #~ "опции:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Директория с теми.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Положение на прозореца на екрана.\n" #~ " --wm Декорации на прозорците.\n" #~ " --m2 Сгъване на прозореца с ляв бутон на мишката " #~ "по\n" #~ " рамката (за двубутонни мишки).\n" #~ " --nt Без прозрачност.\n" #~ " -w, --withdrawn Стартиране на GKrellM в скрит режим.\n" #~ " -c, --config РАЗШИР. Използване на алтернативни файлове за\n" #~ " конфигурация, получавани с добавяне „РАЗШИР“ " #~ "към\n" #~ " имената на файловете.\n" #~ " -f, --force-host-config Създаване на конфигурационни файлове с " #~ "добавяне на\n" #~ " името на машината към имената на файловете.\n" #~ " Следващите стартирания ще използват " #~ "автоматично\n" #~ " файловете, ако не е указано с опцията --" #~ "config.\n" #~ " Това е удобно за отдалечено стартиране на " #~ "различни\n" #~ " машини в една домашна директория, името на\n" #~ " машината се показва в заглавието.\n" #~ " -s, --server ХОСТ Стартиране в клиентски режим, включване към " #~ "„ХОСТ“\n" #~ " и получаване на данните от сървъра gkrellmd.\n" #~ " -P, --port ПОРТ Използване на „ПОРТ“ за свързване със " #~ "сървъра.\n" #~ " --nc Без възможност за промени по конфигурацията.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so За разработка - зареждане на приставка за " #~ "тест.\n" #~ " --demo Включване на множество датчици, така че\n" #~ " разработчиците им могат да ги видят. " #~ "Съхраняването\n" #~ " на конфигурацията е невъзможно.\n" #~ " -v, --version Извеждане версията на GKrellM и изход.\n" #~ " -d, --debug-level n Изключване на грешките от определени на части " #~ "кода.\n" #~ "\n" #~ "номера debug-level (използувайте побитово „ИЛИ“ за множествен избор):\n" #~ " 0x10 поща\n" #~ " 0x20 мрежа\n" #~ " 0x40 бутон на брояча\n" #~ " 0x80 сензори\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Windows system dependent code was contributed by:\n" #~ "Bill Nalen " #~ msgstr "" #~ "Системо-зависимият код за Windows е написан\n" #~ "Bill Nalen " gkrellm-2.3.6-rc1/po/pt_BR.po0000644000175000000330000023714412417343566014323 0ustar billsudo# translation of pt_BR.po to Português do Brasil # Portuguese/Brazil translation of gkrellm. # Copyright (C) 2006 THE gkrellm'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gkrellm package. # # Rodrigo Fabiano Rosa , 2006. # Phantom X , 2008. # Phantom X , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-13 20:08-0200\n" "Last-Translator: Phantom X \n" "Language-Team: Português do Brasil \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/alerts.c:1165 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "Conjunto de alertas do GKrellM" #: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567 #: ../src/sensors.c:2820 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: ../src/alerts.c:1200 msgid "High Limits" msgstr "Limites Altos" #: ../src/alerts.c:1207 msgid "High alarm limit" msgstr "Limite máximo do alarme" #: ../src/alerts.c:1213 msgid "High warn limit" msgstr "Limite de avisos alto" #: ../src/alerts.c:1220 msgid "Low Limits" msgstr "Limites Baixos" #: ../src/alerts.c:1226 msgid "Low warn limit" msgstr "Limite de avisos baixo" #: ../src/alerts.c:1231 msgid "Low alarm limit" msgstr "Limite de alarme baixo" #: ../src/alerts.c:1241 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "" "As condições de limite dos segundos devem existir para se ter um alerta" #: ../src/alerts.c:1253 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "Comandos - com intervalo de repetição em segundos" #: ../src/alerts.c:1263 msgid "Alarm command:" msgstr "Comando de alarme:" #: ../src/alerts.c:1283 msgid "Warn command:" msgstr "Comando de aviso:" #: ../src/alerts.c:1307 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "Uma repetição de zero segundos executa o comando uma vez por alerta." #: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009 msgid "GKrellM Battery" msgstr "Bateria do GKrellM" #: ../src/battery.c:579 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" "Os tempos de bateria não estão disponíveis. Você\n" "pode selecionar a opção Tempo Estimado." #: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229 #: ../src/battery.c:1260 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../src/battery.c:813 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "Limites de porcentagem da Bateria" #: ../src/battery.c:819 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "Limites restantes de Minutos da Bateria" #: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" "As unidades do alerta da bateria estão alteradas\n" "e o alerta deve ser reconfigurado." #: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688 msgid "Setup\n" msgstr "Configuração\n" #: ../src/battery.c:1118 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "Exibir tempo estimado\n" #: ../src/battery.c:1119 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" "Se os tempos da bateria não foram reportados pelo BIOS ou se os tempos " "relatados\n" "não forem exatos, selecione esta opção para exibir o tempo restante da " "bateria\n" "ou o tempo de carga a qual é calculada baseada na porcentagem do nível atual " "da\n" "bateria, o tempo total da carga da bateria do usuário, e um modelo linear de " "extrapolação.\n" #: ../src/battery.c:1124 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "Tempo Total da Bateria\n" #: ../src/battery.c:1125 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "" "Entre com o tempo de execução típico e o tempo de carga total em\n" "horas para sua bateria\n" #: ../src/battery.c:1128 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "Modelo de carga exponencial\n" #: ../src/battery.c:1129 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" "Sobre certos sistemas, a capacidade das baterias aumenta exponencialmente,\n" " o que significa que o modelo linear simples subestima a sua duração de " "100%.\n" "Escolha neste caso o modelo exponencial para aumentar a precisão.\n" #: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494 #: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "" "As variáveis de substituição podem ser usadas pelos comandos de alerta.\n" #: ../src/battery.c:1137 msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "\t$p Porcentagem do nível da bateria\n" #: ../src/battery.c:1138 msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "\t$t Tempo de bateria restante.\n" #: ../src/battery.c:1139 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "\t$n Número da bateria.\n" #: ../src/battery.c:1140 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "\t$o estado online (verdadeiro ou falso).\n" #: ../src/battery.c:1141 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "\t$c estado de carga(verdadeiro ou falso) \n" #: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Ações do botão do mouse:\n" #: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824 #: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285 msgid "\tLeft " msgstr "\tEsquerda " #: ../src/battery.c:1145 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr "" "Clique no estado de carga para alterar o modo de exibição entre\n" "\t\tminutos, percentagem ou taxas de carga.\n" #: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895 msgid "\tMiddle " msgstr "\tCentral " #: ../src/battery.c:1148 msgid "" " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr "" " clicar em qualquer lugar no painel da Bateria também altera o modo de " "exibição.\n" #: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307 #: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926 #: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918 #: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739 #: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: ../src/battery.c:1174 msgid "Composite Battery" msgstr "Editar Bateria" #: ../src/battery.c:1178 msgid "Real Batteries" msgstr "Baterias Reais" #: ../src/battery.c:1184 msgid "Enable Battery" msgstr "Habilitar Bateria" #: ../src/battery.c:1193 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "Mostrar o tempo estimado e o tempo restante para carregar" #: ../src/battery.c:1201 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "Tempo total de execução da bateria em horas" #: ../src/battery.c:1205 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "Tempo total da carga da bateria em horas" #: ../src/battery.c:1210 msgid "Exponential charge model" msgstr "Modelo de carga exponencial" #: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017 msgid "Seconds between updates" msgstr "Segundos entre as ações" #: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358 #: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932 #: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737 #: ../src/uptime.c:274 msgid "Setup" msgstr "Configurações" #: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389 #: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063 #: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285 msgid "Launch Commands" msgstr "Comandos para executar" #: ../src/battery.c:1246 msgid "Alerts check for percent capacity remaining." msgstr "Verificação de alerta para capacidade restante." #: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412 #: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007 #: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105 #: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917 msgid "Info" msgstr "Informações" #: ../src/chart.c:1039 msgid "Ag8" msgstr "" #: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" msgstr "/Controle/Modo automático continuar no valor de pico" #: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" msgstr "/Controle/Recalibrar modo automático" #: ../src/chart.c:2463 msgid "/Control" msgstr "/Controle" #: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475 msgid "/Control/-" msgstr "/Controle/-" #: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" msgstr "/Controle/Sequência.../1 2 5" #: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" msgstr "/Controle/Sequência.../1 1.5 2 3 5 7" #: ../src/chart.c:2538 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "Configuração dos gráficos do GKrellM" #: ../src/chart.c:2559 msgid "Line style" msgstr "Estilo de linha" #: ../src/chart.c:2566 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ../src/chart.c:2574 msgid "Split view" msgstr "Vista dividida" #: ../src/chart.c:2586 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: ../src/chart.c:2601 msgid "Resolution per Grid" msgstr "Resolução por grade" #: ../src/chart.c:2621 msgid "Auto" msgstr "" #: ../src/chart.c:2633 msgid "Number of Grids" msgstr "Número de grades" #: ../src/chart.c:2638 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "0:·Auto 1-5:·Constante" #: ../src/chart.c:2647 msgid "Chart height" msgstr "Altura do gráfico" #: ../src/clock.c:49 msgid "%l:%M %S" msgstr "" #: ../src/clock.c:54 msgid "%a %e %b" msgstr "" #: ../src/clock.c:688 msgid "Clock/Calendar Format Strings\n" msgstr "Etiqueta do Relógio/Calendário\n" #: ../src/clock.c:689 msgid "" "The display format strings should contain strftime conversion\n" "characters and Pango text attribute markup strings.\n" msgstr "" "As etiquetas de exibição devem conter caracteres de conversão\n" "strftime e atributos de marcação de texto do Pango.\n" #: ../src/clock.c:692 msgid "" "For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n" "clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n" "clock with seconds.\n" msgstr "" "Para o relógio, as etiquetas padrão providas exibirão um relógio de\n" "12 horas com segundos, um relógio de 12 horas com indicador AM/PM, ou\n" "um relógio de 24 horas com segundos.\n" #: ../src/clock.c:696 msgid "" "The special $A substitution variable expands to the current theme\n" "alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n" msgstr "" "A variável especial de substituição $A expande para a cor alternativa\n" "do tema atual e é para uso com o atributo \"foreground\" do Pango.\n" #: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742 msgid "Display format string:" msgstr "Exibir etiqueta:" #: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: ../src/clock.c:757 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "Comandos Periódicos" #: ../src/clock.c:762 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: ../src/clock.c:770 msgid "Quarter hour" msgstr "Quarto de hora" #: ../src/clock.c:780 msgid "Loop hour chime command" msgstr "Repetir o comando de acordo com o número de horas" #: ../src/config.c:272 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "Linha %s de cor de texto errada\n" #: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr " Impossível carregar o arquivo de imagem: %s\n" #: ../src/config.c:1058 msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr " Impossível carregar dados em linha de GdkPixbuf.\n" #: ../src/config.c:1089 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr " Impossível carregar arquivo xpm: %s\n" #: ../src/config.c:1753 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" "Linha de configuração incompleta:\n" " %s\n" #: ../src/config.c:2438 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "Impossível abrir o diretório de configuração %s para escrita.\n" #: ../src/cpu.c:187 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "" #: ../src/cpu.c:855 msgid "sys time" msgstr "Tempo de sistema" #: ../src/cpu.c:856 msgid "user time" msgstr "Tempo do usuário" #: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117 msgid "nice time" msgstr "Tempo alto" #: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444 msgid "CPU" msgstr "" #: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998 msgid "Percent Usage" msgstr "Porcentagem de uso" #: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812 #: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895 msgid "Chart Labels\n" msgstr "Rótulos de gráfico\n" #: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255 #: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "" "Variáveis de substituições para as identificações da etiquetas do gráfico\n" #: ../src/cpu.c:1278 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "\t$L Rótulo da CPU\n" #: ../src/cpu.c:1279 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "\t$T Porcentagem de uso do tempo do processador\n" #: ../src/cpu.c:1280 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "\t$s Porcentagem do tempo usado pelo sistema\n" #: ../src/cpu.c:1281 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "\t$u porcentagem do tempo usado pelo usuário\n" #: ../src/cpu.c:1282 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "\t$n Porcentagem do tempo usado\n" #: ../src/cpu.c:1311 msgid "Enable CPU" msgstr "Habilitar CPU" #: ../src/cpu.c:1316 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "" "Excluir o melhor tempo de CPU do krell mesmo se nice estiver incluso no " "gráfico" #: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "" "Apresentar os valores de temperatura e ventilador separadamente (não " "alternadamente)." #: ../src/cpu.c:1328 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "" "Aplicar qualquer alteração de configuração de altura de um gráfico a todos " "os gráficos de CPU" #: ../src/cpu.c:1331 msgid "SMP Charts Select" msgstr "Seleção de gráficos SMP" #: ../src/cpu.c:1334 msgid "Real CPUs." msgstr "CPUS Reais." #: ../src/cpu.c:1339 msgid "Composite CPU." msgstr "CPU Composta." #: ../src/cpu.c:1345 msgid "Composite and real" msgstr "Composta e real" #: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349 #: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "Cadeia de formatação das rótulos do gráfico" #: ../src/cpu.c:1374 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "\\fu·\\.$u\\n\\fs·\\.$s" #: ../src/cpu.c:1376 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1378 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1397 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504 #: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228 msgid "Write bytes" msgstr "bytes escritos" #: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225 msgid "Read bytes" msgstr "bytes lidos" #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "E/S de blocos de disco por segundo" #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "E/S de bytes de disco por segundo" #: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419 msgid "Bytes per second" msgstr "Bytes por segundo" #: ../src/disk.c:1092 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "O gráfico combinado reúne dados de todos os discos" #: ../src/disk.c:1354 msgid "\t$L the Disk label\n" msgstr "\t$L o Rótulo de disco\n" #: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "\t$M Valor máximo do gráfico\n" #: ../src/disk.c:1356 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "\t$T total de bytes lidos + bytes escritos\n" #: ../src/disk.c:1357 msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "\t$r bytes lidos\n" #: ../src/disk.c:1358 msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "\t$w bytes escritos\n" #: ../src/disk.c:1447 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\.·$r\\D1\\f\\aw\\.·$w" #: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63 msgid "$t - $f free" msgstr "$t - $f livre" #: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405 msgid "$t - $u used" msgstr "$t - $u usado" #: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407 msgid "$t - $U" msgstr "" #: ../src/fs.c:880 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "GKrellM Erro ao montar" #: ../src/fs.c:1570 msgid "Primary" msgstr "Primário" #: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043 msgid "Entry Error" msgstr "Erro de Entrada" #: ../src/fs.c:1927 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "" "Pelo menos um monitor principal de sistema de arquivos deve existir\n" "para poder mostrar os secundários.\n" #: ../src/fs.c:2025 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "Deve-se introduzir a rótulo e o ponto de montagem." #: ../src/fs.c:2036 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "Deve-se colocar os comandos para montagem e desmontagem." #: ../src/fs.c:2044 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "Entrada de periférico removível faltando." #: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879 #: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de montagem" #: ../src/fs.c:2316 msgid "Show if mounted" msgstr "Exibir se montado" #: ../src/fs.c:2322 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "Habilitar montagem no arquivo /etc/fstab" #: ../src/fs.c:2336 msgid "Ejectable" msgstr "Ejetavél" #: ../src/fs.c:2342 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/fs.c:2357 msgid "mount" msgstr "montar" #: ../src/fs.c:2359 msgid "umount" msgstr "desmontar" #: ../src/fs.c:2425 msgid "Mounting\n" msgstr "Ponto de montagem\n" #: ../src/fs.c:2426 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" "Insira os pontos de montagem dos sistemas de arquivos para monitorar\n" "e um rótulo para descrever cada ponto de montagem. O krell mostra o\n" "razão dos blocos usados sobre o número total de blocos disponíveis.\n" "Os comandos de montagem podem ser habilitados para pontos de montagem\n" "de dua formas:\n" "\n" #: ../src/fs.c:2431 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "\t1)Montar usando as entradas em /etc/fstab: " #: ../src/fs.c:2433 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" "Se um ponto de montagem está em seu\n" "\t/etc/fstab e tiver permissão, então as ordens de montagem e\n" "\tdesmontagem podem ser habilitada e executadas para este ponto de montagem\n" "\tsimplesmente marcando a opção \"Habilitar montagem através de /etc/fstab.\n" "\tAs entradas em /etc/fstab devem ter a opção \"user\" e a opção\n" "\t\"owner\" habilitada para conceder esta permissão a não ser que GKrellM " "seja \texecutado como root.\n" "\tPor exemplo, se executar o GKrellM como um usuário normal e desejar a\n" "\tcapacidade de montar o disquete, o arquivo /etc/fstab deve conter:\n" #: ../src/fs.c:2443 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2444 msgid "\tor\n" msgstr "\tou\n" #: ../src/fs.c:2445 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" #: ../src/fs.c:2447 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "\t2) Montar com comandos personalizados: " #: ../src/fs.c:2448 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" "Se executar GKrellM como root ou se\n" "\ttiver permissão \"sudo\" para executar os comandos de montagem, então\n" "\tpode-se executar um comando do usuário na entrada \"Comando para montar" "\".\n" "\tTambém deve-se executar um comando para desmontar caso use este método\n" "\tPor exemplo, entradas para montar e desmontar usando \"sudo\":\n" #: ../src/fs.c:2454 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2455 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2457 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" "\tNotas: o ponto de montagem especifico em um comando para montar\n" "\tatravés de um usuário (/mnt/A e este exemplo) deve ser a mesma\n" "\tque na introdução da entrada \"Ponto de montagem\". Deve-se ter a \n" "\topção NOPASSWD habilitada en /etc/sudoers e usar \"sudo\".\n" "\n" #: ../src/fs.c:2462 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "Monitor Primário e Secundário\n" #: ../src/fs.c:2463 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" "Monitores de sistema de arquivos podem ser criados como primários (sempre " "visível)\n" "ou secundários que podem ser ocultados e antão exibidos quando for de " "interesse.\n" "Por exemplo, você poderá crias monitores primários para a raiz, o home, ou " "usuário, então\n" "ele sempre estará visível, ou criar\n" "monitores secundários para pontos de montagem menos usados como\n" "floppy, zip, partições de backup, tipos de sistema de arquivos estrageiros, " "etc.\n" "Monitores de FS secundários também podem ser configurarados para sempre " "serem\n" " visíveis se forem montados ativando a opção \"Exibir se montado\". Ao " "usar esta\n" "característica você pode exibir o grupo secundário, montar um sistema de " "arquivos, e\n" " manter aquele monitor de FS visível mesmo que o grupo secundário esteja " "oculto.\n" "Um ponto de montagem padrão de cdrom exibirá 100% cheio, mas um monitor para " "ele\n" "poderia ser criado com montagem habilitada apenas para possuir a " "conveniência\n" "de montagem/desmontagem.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261 msgid "Panel Labels\n" msgstr "Rótulos do Painel\n" #: ../src/fs.c:2481 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "" "Váriaveis de substituição para o formato texto para o arquivo do sistema:\n" #: ../src/fs.c:2482 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "\t$t capacidade total\n" #: ../src/fs.c:2483 msgid "\t$u used space\n" msgstr "\t$u espaço usado\n" #: ../src/fs.c:2484 msgid "\t$f free space\n" msgstr "\t$f espaço livre\n" #: ../src/fs.c:2485 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "\t$U usado %,\n" #: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270 msgid "\t$F free %\n" msgstr "\t$F livre %\n" #: ../src/fs.c:2487 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "\t$l rótulo do painel\n" #: ../src/fs.c:2489 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "\t$D ponto de montagem\n" #: ../src/fs.c:2491 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "\t$D disco\n" #: ../src/fs.c:2498 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "clique no painel para exibir um texto programado\n" #: ../src/fs.c:2499 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "" "\t\tcom as capacidades do sistema de arquivos (padrão é o total e espaço " "livre).\n" #: ../src/fs.c:2500 msgid "\tWheel " msgstr "\tRoda " #: ../src/fs.c:2501 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr "Exibir e ocultar o monitor secundário do sistma de arquivos.\n" #: ../src/fs.c:2519 msgid "Panels" msgstr "Painéis" #: ../src/fs.c:2537 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "Usar unidades binárias (MiB, GiG) para reportar a capacidade do disco." #: ../src/fs.c:2543 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "Ejetar automaticamente quando os dispositivos forem desmontados" #: ../src/fs.c:2552 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "" "Segundos entre as datas de atualizações para sistemas de arquivos montados " "localmente" #: ../src/fs.c:2557 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "" "Segundos entre as datas de atualizações para sistema de arquivos montados " "remotamente" #: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "Formato de texto para rótulos do painel" #: ../src/fs.c:2588 msgid "File System" msgstr "Sistema de Arquivos" #: ../src/gui.c:403 #, c-format msgid "%s command" msgstr "Comando %s" #: ../src/gui.c:421 msgid "comment" msgstr "Comentário" #: ../src/gui.c:770 #, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitor\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2014 por Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Lançado sobre a licença GNU General Public License" #: ../src/gui.c:786 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Código para Mac OS X contribuído por:\n" "Ben Hines \n" "e\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:796 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Código para o sistema FreeBSD contribuído por:\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:804 msgid "" "DragonFly system dependent code was contributed by:\n" "Joerg Sonnenberger " msgstr "" "Código para o sistema DragonFly contribuído por:\n" "Joerg Sonnenberger " #: ../src/gui.c:812 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" "Código para o sistema NetBSD contribuído por:\n" "Anthony Mallet " #: ../src/gui.c:820 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" "Código para o sistema Solaris contribuído por:\n" "Daisuke Yabuki " #: ../src/gui.c:828 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" msgstr "" #: ../src/gui.c:996 msgid "Krells\n" msgstr "" #: ../src/gui.c:997 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" "Krells são os indicadores debaixo de cada gráfico e nos monitores estilo\n" "medidor. Dependendo do monitor, eles mostram os índices de velocidade\n" "porcentagem de alguma capacidade ou qualquer outra coisa.\n" #: ../src/gui.c:1001 msgid "Charts\n" msgstr "Gráficos\n" #: ../src/gui.c:1002 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" "O padrão da maioria dos gráficos se ajusta automaticamente ao número de\n" "colunas e linhas de forma que os dados se apresentem corretamente.\n" "Talvez você deseje alterar para uma configuração fixa. Geralmente\n" "as opções de auto escala apresentam os melhores resultados.\n" #: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "Veja o REAME ou digite \"man gkrellm\" para maiores informações.\n" #: ../src/gui.c:1011 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "Rótulos do gráfico mostram o texto usando as posições do código:\n" #: ../src/gui.c:1012 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "\t\\t Acima esquerda\n" #: ../src/gui.c:1013 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "\t\\b abaixo esquerda\n" #: ../src/gui.c:1014 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "\t\\n próxima linha\n" #: ../src/gui.c:1015 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "" "\t\\N próxima linha somente se os últimos caracteres estiverem visivéis\n" #: ../src/gui.c:1016 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "\t\\p próxima linha\n" #: ../src/gui.c:1017 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "\t\\c centralizar o texto\n" #: ../src/gui.c:1018 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "\t\\C iniciar mostrando o texto centralizado\n" #: ../src/gui.c:1019 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "\t\\r justificado a direita\n" #: ../src/gui.c:1020 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "\t\\f usar fonte alternativa para a próximo texto\n" #: ../src/gui.c:1021 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "\t\\w usar o seguinte texto para definir a largura de um campo\n" #: ../src/gui.c:1022 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "" "\t\\a apresentar a esquerda justificada na largura de campo definido\n" #: ../src/gui.c:1023 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\e justificar à direita em um campo de amplitude fixo\n" #: ../src/gui.c:1024 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "\t\\. no-op. usado para separar uma cadeia de carácter em dois.\n" #: ../src/gui.c:1025 msgid "" "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D0 parte inferior dos gráficos, primeiro dado apresentado (D2 para o " "segundo, etc..)\n" #: ../src/gui.c:1026 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D1 Parte superior dos gráficos, primeiro dado apresentado (D3 para o " "segundo, etc..)\n" #: ../src/gui.c:1028 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "" "\n" "Comandos\n" #: ../src/gui.c:1029 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" "Muitos monitores podem ser configurados para executar comandos.\n" "Apenas insira o comando onde ver uma entrada \"Comando\" e também um\n" "comentário se quiser uma dica para o comando. Após a inserção do comando,\n" "um botão para lançá-lo ficará visível ao se colocar o ponteiro do mouse\n" "dentro da área do painel do monitor.\n" "\n" #: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "" "\n" "Ações de Botão do Mouse:\n" #: ../src/gui.c:1039 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "Clicar no gráfico aparecerão informações extras.\n" #: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042 msgid "\tRight " msgstr "\tDireita " #: ../src/gui.c:1041 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "Clicar sobre o gráfico trará uma janela de configuração.\n" #: ../src/gui.c:1043 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "clicar em vários painéis abrirão suas janelas de configuração.\n" #: ../src/gui.c:1072 msgid "Hostname display" msgstr "Exibir nome do computador" #: ../src/gui.c:1078 msgid "Short hostname" msgstr "Nome curto do computador" #: ../src/gui.c:1083 msgid "System name display" msgstr "Exibir nome do Sistema" #: ../src/gui.c:1088 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "Lembrar posição e localização ao sair" #: ../src/gui.c:1094 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Permitir múltiplas intâncias" #: ../src/gui.c:1101 msgid "" "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "" "Janela do gkrellm sempre visível (Reinicie o gkrellm para fazer efeito)." #: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "desconectar servidor gkrellmd" #: ../src/gui.c:1118 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "Atualizações de Krells e LEDs por segundo." #: ../src/gui.c:1124 msgid "GKrellM width" msgstr "Largura do GKrellM" #: ../src/gui.c:1128 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/gui.c:1131 msgid "Set sticky state" msgstr "Ativar o estado pegajoso" #: ../src/gui.c:1134 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "Situar sobre outras janelas do mesmo tipo" #: ../src/gui.c:1137 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "Situar debaixo de outras janelas do mesmo tipo" #: ../src/gui.c:1144 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "Ativar o tipo acoplado" #: ../src/gui.c:1149 msgid "Use window manager decorations" msgstr "Usar decoração do gerenciador de janela" #: ../src/gui.c:1153 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "Não incluir na barra de tarefas" #: ../src/gui.c:1157 msgid "Do not include on a pager" msgstr "Não incluir no paginador" #: ../src/gui.c:1167 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" "Algumas das propriedades requerem um gerenciador de janelas compatível.\n" "Talvez seja necessário reiniciar o gkrellm para fizerem efeito.\n" #: ../src/gui.c:1575 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr "%d total de temas alternativos" #: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/gui.c:1878 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gui.c:1888 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/gui.c:1934 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "Seguir mudanças do tema GTK com temas com nome similar" #: ../src/gui.c:1941 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/gui.c:1956 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/gui.c:1962 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../src/gui.c:1965 msgid "Large font" msgstr "Fonte grande" #: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ../src/gui.c:1979 msgid "Normal font" msgstr "Fonte Normal" #: ../src/gui.c:1993 msgid "Small font" msgstr "Fonte pequena" #: ../src/gui.c:2008 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "Descompacte seus arquivos tar de temas em %s/%s" #: ../src/gui.c:2017 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "Obtenha temas do site GKrellM www.muhri.net" #: ../src/gui.c:2311 msgid "Configuration" msgstr "Configurações" #: ../src/gui.c:2339 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/gui.c:2344 msgid "Builtins" msgstr "Integrados" #: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/gui.c:2369 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../src/gui.c:2374 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/gui.c:2399 msgid "Monitors" msgstr "Monitores" #: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482 msgid "/Quit" msgstr "/Sair" #: ../src/gui.c:2478 msgid "/Configuration" msgstr "/Configurações" #: ../src/gui.c:2479 msgid "/Theme/Prev" msgstr "/Tema/Anterior" #: ../src/gui.c:2480 msgid "/Theme/Next" msgstr "/Tema/Próximo" #: ../src/gui.c:2489 msgid "/Theme prev" msgstr "/Tema anterior" #: ../src/gui.c:2490 msgid "/Theme next" msgstr "/Tema próximo" #: ../src/inet.c:628 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "%s Conexões" #: ../src/inet.c:719 msgid "No current connections." msgstr "Nenhuma conexão atual." #: ../src/inet.c:946 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "" #: ../src/inet.c:958 msgid "TCP hits per minute" msgstr "Acessos TCP por minuto" #: ../src/inet.c:961 msgid "TCP hits per hour" msgstr "Acessos TCP por hora" #: ../src/inet.c:1792 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" "Gráficos inet mostram acessos históricos a portas TCP em um gráfico de " "minutos ou\n" "hora. Abaixo dele há uma faixa onde marcas são apresentadas por\n" "acessos a portas e intervalos de segundos. O krell inet tem um valor de " "escala\n" "inteira de 5 acessos e amostras uma vez por segundo. O quadro de\n" " informação extra mostra as conexões a portas atuais.\n" "\n" "Para ca monitor de internet, você pode especificar dois conjuntos de dados " "rotulados com\n" "um ou dois npumeros diferentes de zero inseridos por cada conjunto. Duas\n" "portas são permitidas pois algumas portas internet são relacionadas e você\n" "queira agrupá-las. Verifique /etc/services por números de porta.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1803 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "" #: ../src/inet.c:1805 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" "Os acessos httpd em sua porta padrão 80 e o serviço de cache www.\n" "na porta 8080 são em uma mesma cor. Acessos ftp\n" "na na porta 21 são mostrados em outra cor.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1809 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" "Se o botão intervalo for assinalado, todos os números de portas entre Port0\n" "e Port1 serão seguidos e incluídos no gráfico.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1815 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "\t$a atividade corrente de conexões para Data0\n" #: ../src/inet.c:1816 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "" "\t$cN total de conexões nos últimos N minutos (ou horas) para Data0\n" #: ../src/inet.c:1817 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "\t$l rótulo para Data0\n" #: ../src/inet.c:1818 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "\t$A conexões ativas para Data1\n" #: ../src/inet.c:1819 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "" "\t$CN total de conexões nos últimos N minutos (ou horas) para Data1\n" #: ../src/inet.c:1820 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "\t$L rótulo para Data1\n" #: ../src/inet.c:1825 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "" "Clique no gráfico inet para ativar as informações suplementares das\n" "\t\tconexões atuais das portas TCP.\n" #: ../src/inet.c:1828 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "clique sobre o gráfico inet para exibir o gráfico em horas/minutos.\n" #: ../src/inet.c:1855 msgid "Ports" msgstr "Portas" #: ../src/inet.c:1861 msgid "Data0" msgstr "Dados0" #: ../src/inet.c:1865 msgid "Data1" msgstr "Dados1" #: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989 msgid "Port0" msgstr "Porta0" #: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994 msgid "Port1" msgstr "Porta1" #: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "Porta0 - Porta1 é uma faixa" #: ../src/inet.c:2067 msgid "Internet" msgstr "" #: ../src/krell.c:961 msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "create_krell: NULL imagem ou estilo\n" #: ../src/mail.c:733 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossível conectar." #: ../src/mail.c:734 msgid "Bad response after connect." msgstr "Resposta errada após conexão." #: ../src/mail.c:735 msgid "Bad response after username." msgstr "Resposta errada após nome do usuário." #: ../src/mail.c:736 msgid "Bad response after password." msgstr "Resposta errada após senha." #: ../src/mail.c:737 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "Resposta errada após STAT ou STATUS." #: ../src/mail.c:738 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "Resposta errada após UIDL." #: ../src/mail.c:739 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "Resposta APOP errada após conexão." #: ../src/mail.c:740 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "Resposta CRAM_MD5 errada após conexão." #: ../src/mail.c:788 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "Erro de TCP do Correio: %s - %s\n" #: ../src/mail.c:819 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "Não foi possível iniciar método SSL." #: ../src/mail.c:823 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "" "Não foi possível iniciar o manipulador de certificados do servidor SSL." #: ../src/mail.c:829 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "Não foi possível iniciar manipulador SSL." #: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "não se pode decodificar BASE64\n" #: ../src/mail.c:962 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "decodificado como %s\n" #: ../src/mail.c:1079 msgid "Bad response after STLS." msgstr "Resposta errada após STLS." #: ../src/mail.c:1254 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "Resposta errada após STARTTLS." #: ../src/mail.c:1272 msgid "Bad response after CAPABILITY." msgstr "" #: ../src/mail.c:1834 #, c-format msgid "mute" msgstr "mudo" #: ../src/mail.c:2109 msgid "seen" msgstr "lido" #: ../src/mail.c:3573 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "Erro de configuração do GKrellM" #: ../src/mail.c:3574 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "Entradas incompleta da caixa postal" #: ../src/mail.c:3838 msgid "Mailboxes\n" msgstr "Caixas Postais\n" #: ../src/mail.c:3840 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "" "As caixas postais para monitorar podem ser dos tipos locais ou remotas.\n" #: ../src/mail.c:3841 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "" "Para caixas postais locais, o nome do caminho pode ser do tipo arquivo mbox\n" "ou estilos de diretório Maildir ou MH mail.\n" #: ../src/mail.c:3849 msgid "Mail reading program\n" msgstr "Programa para ler correio\n" #: ../src/mail.c:3850 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" "Se inserir um programa para leitura de correio (seu leitor de correio ou " "MUA),\n" "ele pode ser executado ao clicar no monitor de contagem de mensagens.\n" #: ../src/mail.c:3853 msgid "Sound notify program\n" msgstr "Programa para noticiar som\n" #: ../src/mail.c:3854 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "" "Se você entrar com um comando de notificação (som), ele será executado\n" "ao se detectar novo correio.\n" #: ../src/mail.c:3861 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "Programa para obter/verificar\n" #: ../src/mail.c:3862 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" "Se você quiser obter correio remoto ou verificar sem\n" "usar o POP3 ou IMAP integrado configurado na\n" #: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882 msgid "Mailboxes" msgstr "Caixas Postais" #: ../src/mail.c:3865 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" " aba, então faça isso inserindo um comando de obtenção/verificação de " "correio\n" "Por exemplo, fetchmail pode ser executado periodicamente pra obiter " "mansagens\n" "de correio fe um servidor remoto para suas caixas de correio locais onde o " "GKrellM\n" "pode contá-las.\n" "\n" "Ou, o GKrellM pode ler a saída e reportar os resultados de alguns programas\n" "de verificação de correio que contrar mensagens remotas ou locais. Se você " "inserir\n" "u mcomando como esse que verifica correio sem baixar, então você\n" "deve dizer ao GKrellM que isso é um comportamento esperado selecionando na\n" "aba Opções:\n" #: ../src/mail.c:3875 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "\tPrograma para somente obter/verificar mensagens\n" #: ../src/mail.c:3876 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "" "Para verificar mensagens em um servidor remoto, o GKrellm pode ler a\n" "saída do programa " #: ../src/mail.c:3878 msgid "fetchmail -c" msgstr "" #: ../src/mail.c:3879 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr " (você deve adicionar -c ao comando).\n" #: ../src/mail.c:3880 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" "Mas, não combine estes métodos para várias caixas de mensagens! Se você \n" "entrar com uma caixa postal POP3 na" #: ../src/mail.c:3883 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr " aba, então não a verifique novamente com o fetchmail.\n" #: ../src/mail.c:3890 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "" "clique no botão de contagem de correio para executar o programa leitor de " "correio.\n" #: ../src/mail.c:3891 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "" "\t\tSe as opções permitirem, também parar animações e reiniciar contadores " "remotos.\n" #: ../src/mail.c:3893 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" "Clique no ícone de envelope para forçar a verificação de correio qualquer " "que\n" "\t\tseja o valor das opções de mudo ou verificação de correio inibida.\n" #: ../src/mail.c:3896 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" "clique no painel de correio para alterar o modo mudo que inibe\n" "\t\to som de notificação e opcionalmente inibe todos as verificações\n" "\t\tde correio.\n" #: ../src/mail.c:3937 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "Habilitar verificador de correio" #: ../src/mail.c:3949 msgid "Mail reading program:" msgstr "Programa para leitura de correio:" #: ../src/mail.c:3964 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "Programa para notificar (som):" #: ../src/mail.c:3981 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "Programa para obter/verificar correio:" #: ../src/mail.c:4000 msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "Executar programa para obter/verificar em intevalo local" #: ../src/mail.c:4010 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "Verificar caixas postais locais a cada" #: ../src/mail.c:4017 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../src/mail.c:4023 msgid "Do remote checks every" msgstr "Verificação remota a cada" #: ../src/mail.c:4025 msgid "Check mail every" msgstr "Verificar correio sempre" #: ../src/mail.c:4032 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../src/mail.c:4035 msgid "Mailboxes" msgstr "Caixas Postais" #: ../src/mail.c:4051 msgid "Path name:" msgstr "Nome do caminho:" #: ../src/mail.c:4069 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../src/mail.c:4076 msgid "User name" msgstr "Nome do usuário" #: ../src/mail.c:4083 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/mail.c:4106 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: ../src/mail.c:4114 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/mail.c:4122 msgid "IMAP folder" msgstr "pasta IMAP" #: ../src/mail.c:4132 msgid "Specify port" msgstr "Porta específica" #: ../src/mail.c:4151 msgid "Local mailbox" msgstr "Caixa postal local" #: ../src/mail.c:4157 msgid "Remote mailbox" msgstr "Caixa postal remota" #: ../src/mail.c:4193 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa Postal" #: ../src/mail.c:4204 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: ../src/mail.c:4207 msgid "Animation Select" msgstr "Seleção de Animação" #: ../src/mail.c:4212 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/mail.c:4215 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../src/mail.c:4220 msgid "Daemon" msgstr "Serviço" #: ../src/mail.c:4222 msgid "Penguin" msgstr "Pinguim" #: ../src/mail.c:4226 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/mail.c:4239 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "Executar animação contínua enquanto houver novo correio" #: ../src/mail.c:4246 msgid "Message Counting" msgstr "Quantidade de mensagens" #: ../src/mail.c:4251 msgid "new/total" msgstr "novo/total" #: ../src/mail.c:4255 msgid "new" msgstr "novo" #: ../src/mail.c:4259 msgid "do not count" msgstr "não contar" #: ../src/mail.c:4272 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "" "Programa para obtenção/verificação verifica somente mensagens (veja a aba " "Info de Correio)" #: ../src/mail.c:4277 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "Reiniciar o contador de mensagens remotas ao se pressionar o botão." #: ../src/mail.c:4282 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "Contar mensagens não lidas como novas (se existir este estatus)" #: ../src/mail.c:4287 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "" "Modo muto desabilita a revisão do correio, ele não é apenas um programa de " "notificação" #: ../src/mail.c:4292 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "" "Inibir qualquer verificação de mensagens enquanto o leitor de correio executa" #: ../src/mail.c:4297 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "Permitir múltiplas execuções de programas de leitura de correio" #: ../src/mail.c:4302 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "Listar caixas postais contendo novo correio numa dica" #: ../src/mail.c:4308 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "Ignorar .mh_sequences ao verificar correio MH." #: ../src/mail.c:4331 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../src/main.c:135 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" "Você pode configurar seus monitores clicando com o botão direito no\n" "quadro superior do GKrellM ou digitando a tecla F1\n" "com o ponteiro do mouse na janela de GKrellM.\n" "\n" "Leia as páginas de Informação nas configurações para ajuda." #: ../src/main.c:174 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "Erro: Não foi possível carregar todas as fontes.\n" #: ../src/main.c:1704 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "Introdução ao GKrellM" #: ../src/main.c:1782 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" msgstr "" "uso: gkrellm [opções]\n" "opções:\n" #: ../src/main.c:1784 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" msgstr " -t, --theme dir_tema Selecionar um diretório de tema.\n" #: ../src/main.c:1785 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" msgstr " -g, --geometry +x+y Posição da janela na tela.\n" #: ../src/main.c:1786 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" msgstr "" " --wm Permitir decorações do gerenciador de janelas.\n" #: ../src/main.c:1787 msgid "" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" msgstr "" " --m2 Sombrear quadro lateral com botão esquerdo " "(para mouses com dois botões).\n" #: ../src/main.c:1788 msgid " --nt No transparency.\n" msgstr " --nt Sem transparência.\n" #: ../src/main.c:1789 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" msgstr " -w, --withdrawn GKrellM em modo withdrawn.\n" #: ../src/main.c:1790 msgid "" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" msgstr "" " -c, --config suffix Usar arquivos de configuração alternativos\n" " gerados ao anexar \"sufixo\" aos nomes de " "arquivo.\n" #: ../src/main.c:1792 msgid "" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" msgstr "" " -f, --force-host-config Criar arquivos de configuração gerados ao " "anexar\n" " o nome de host aos nomes de arquivo. Execuções " "subsequentes\n" " automaticamente usarão essas configurações a " "menos que\n" " seja especificada uma com --config.\n" " Isto é uma conveniência para permitir execuções " "remotas\n" " com configurações independentes em um diretório " "homeo\n" " compartilhad e para o nome de host ficar na " "barra de título.\n" " Esta opção não tem efeito no modo cliente.\n" #: ../src/main.c:1800 msgid "" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" msgstr "" " -s, --server hostname Executar no modo cliente: conectar para " "\"hostname\" e\n" " ler dados de monitoração de um servidor " "gkrellmd.\n" #: ../src/main.c:1802 msgid "" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" msgstr "" " -P, --port server_port Usar \"porta_servidor\" para a conexão para o " "servidor.\n" #: ../src/main.c:1803 msgid "" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" msgstr "" " --nc O modo \"No config\" previne alterações na " "configuração.\n" #: ../src/main.c:1804 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" msgstr "" " --config-clean Limpar configurações não usadas ao escrever " "configurações.\n" #: ../src/main.c:1805 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" msgstr "" " --nolock Permitir múltiplas instâncias do gkrellm.\n" #: ../src/main.c:1806 msgid "" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" msgstr "" " -p, --plugin plugin.so Ao desenvolver, carregar seu plugin sobre " "teste.\n" #: ../src/main.c:1807 msgid "" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" msgstr "" " --demo Forçar a habilitação de muitos monitores para os " "temas poderem\n" " ver tudo. Todas os salvamentos de configuração " "são inibidos.\n" #: ../src/main.c:1810 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" msgstr "" " -v, --version Exibir o número de versão do GKrellM e sair.\n" #: ../src/main.c:1811 msgid "" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" msgstr "" " -d, --debug-level n Ativar a depuração para seções seletivas de " "código.\n" #: ../src/main.c:1813 msgid "" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 battery\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" msgstr "" "\n" "números de debug-level são (único OU para mĺtiplas seções de depuração):\n" " 0x10 correio\n" " 0x20 rede\n" " 0x40 botão temporizador\n" " 0x80 sensores\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 despejar dados do servidor gkrellmd\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 bateria\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" #: ../src/main.c:1832 msgid "GKrellM" msgstr "" #: ../src/main.c:2025 msgid "segmentation fault" msgstr "falha de segmentação" #: ../src/main.c:2027 msgid "floating point exception" msgstr "excessão de ponto flutuante" #: ../src/main.c:2029 msgid "aborted" msgstr "abortado" #: ../src/main.c:2032 msgid "initializing" msgstr "Iniciando" #: ../src/main.c:2217 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "Argumento errado: %s\n" #: ../src/mem.c:708 msgid "Swap Out" msgstr "Saída Swap" #: ../src/mem.c:709 msgid "Swap In" msgstr "Entrada Swap" #: ../src/mem.c:718 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "Entrada/saída de swap - páginas por segundos" #: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422 msgid "Mem" msgstr "" #: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412 #: ../src/mem.c:1429 msgid "Swap" msgstr "" #: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../src/mem.c:1247 msgid "Used and Free\n" msgstr "Usados e Livres\n" #: ../src/mem.c:1248 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" "A memória usada e livre aqui é calculada pela reportada pelo kernel\n" "subtraindo ou adicionando a memória em buffer ou cache. Veja\n" "o README e compare com a linha \"-/+ buffers/cache:\" do comando\n" "free. Se você exibir três krells de memória, o\"livre bruto\" do kernel é\n" "o espaço após o krell mais a direita.\n" #: ../src/mem.c:1257 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "\t$T total de swap com blocos + swap sem blocks\n" #: ../src/mem.c:1258 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "\t$i swap com blocos\n" #: ../src/mem.c:1259 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "\t$o swap sem blocos\n" #: ../src/mem.c:1262 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" "As variáveis de substituições para o formato texto de memória e Swap\n" "painéis (A MiB é um binário megabyte - 2^20):\n" #: ../src/mem.c:1265 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "Para memória e swap:\n" #: ../src/mem.c:1266 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "\t$t MiB total\n" #: ../src/mem.c:1267 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "\t$u MiB usado\n" #: ../src/mem.c:1268 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "\t$f MiB livre\n" #: ../src/mem.c:1269 msgid "\t$U used %\n" msgstr "\t$U usado %\n" #: ../src/mem.c:1271 msgid "\t$l the panel label" msgstr "\t$l rótulo do painel" #: ../src/mem.c:1273 msgid "For memory only:\n" msgstr "Para memória somente:\n" #: ../src/mem.c:1274 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "\t$s MiB compartilhado\n" #: ../src/mem.c:1275 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "\t$b MiB em buffer\n" #: ../src/mem.c:1276 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "\t$c MiB cacheado\n" #: ../src/mem.c:1278 msgid "" "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" msgstr "" "As variáveis livres ou em uso devem ter um qualificador 'r' para exibir\n" "valores livres e em uso brutos. Por exemplo: $fr para livre bruto.\n" #: ../src/mem.c:1286 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" "Clicar no painel para rolar um mostrador programável do\n" "\t\tuso total da memória ou swap.\n" #: ../src/mem.c:1315 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "Habilitar gráfico de entrada/saída de páginas de swap" #: ../src/mem.c:1321 msgid "Enable swap meter" msgstr "Habilitar medidor de swap" #: ../src/mem.c:1335 msgid "Enable memory meter" msgstr "Habilitar medidor de memória" #: ../src/mem.c:1343 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "" "Exibir três krells de memórias: [usado | buffers | cache | livre bruto]" #: ../src/mem.c:1386 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "$t - $u usados $s sh $b bf $c ca" #: ../src/net.c:687 msgid "Received" msgstr "Recebidos" #: ../src/net.c:691 msgid "Transmitted" msgstr "Transmitidos" #: ../src/net.c:695 msgid "Total" msgstr "" #: ../src/net.c:703 msgid "Connect Time" msgstr "Tempo de conexão" #: ../src/net.c:720 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "%s Estatísticas" #: ../src/net.c:740 msgid "Daily" msgstr "Diário" #: ../src/net.c:741 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/net.c:743 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: ../src/net.c:745 msgid "Week Ending" msgstr "Fim de semana" #: ../src/net.c:747 msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #: ../src/net.c:749 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../src/net.c:806 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "get_connect_state alterado de %d para %d (check=%d)\n" #: ../src/net.c:849 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "set_timer_button_state de %d para %d (check=%d)\n" #: ../src/net.c:862 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "" #: ../src/net.c:923 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr " **** pppd pppx.pid arquivo detectado!\n" #: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752 msgid "tx bytes" msgstr "" #: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749 msgid "rx bytes" msgstr "" #: ../src/net.c:1536 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "rx/tx bytes por segundo" #: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: ../src/net.c:2883 msgid "Timer Button\n" msgstr "Botão Temporizador\n" #: ../src/net.c:2884 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" "O botão temporizador pode ser usado como um temporizador de comandos\n" "de início e fim, geralmente está vinculado a uma interface de rede\n" "onde se pode ativar ou desativar, as cores diferenciam o estado das\n" "conexão:\n" #: ../src/net.c:2894 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" "Estado de espera é quando o a linha de telefone do modem está travada " "enquanto\n" "\tppp conecta e o estado ligado é quando o link ppp está conectado.\n" "\tA trava de linha telefônica é determinada pela existência do arquivo\n" "\t /var/lock/LCK..modem. Se sua configuração do pppd não\n" "\tusa /dev/modem, então você poderá configurar um alternativo com:\n" #: ../src/net.c:2899 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "" #: ../src/net.c:2900 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" "\tonde ttySx é o dispositivo tty que seu modem usa. O estado ligado\n" "\tdo ppp é detectado pela existência de /var/run/pppX.pid e\n" "\to tempo deste arquivo é a base para o tempo de online.\n" #: ../src/net.c:2906 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" "O estado de espera do botão temporizador não se aplica para interfaces\n" "\tisdn que estão sempre roteadas. O estado ligado é o de isdn online\n" "\temquanto a interface ippp é roteada. O temporizador online é reiniciado\n" "\tquando ocorrem transições da interface isdn de um congelamento pra um " "estado\n" "\tonline\n" #: ../src/net.c:2921 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T recebidos + bytes transmitidos\n" #: ../src/net.c:2922 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "\t$r bytes recebidos\n" #: ../src/net.c:2923 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "\t$t bytes transmitidos\n" #: ../src/net.c:2924 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$O acúmulo de bytes recebido + transmitidos\n" #: ../src/net.c:2925 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "\t$i bytes recebidos \n" #: ../src/net.c:2926 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "\t$o acúmulo de bytes transmitidos\n" #: ../src/net.c:2927 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "\t$L rótulo opcional do gráfico\n" #: ../src/net.c:2928 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "\t$I o nome da interface da rede\n" #: ../src/net.c:2930 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" "As variáveis cumulativas devem ter um qualificador 'd', 'w' ou 'm' para\n" "total diário, semanal ou mensal. Por examplo: $Ow para uma\n" "recepção cumulativa semanal + bytes transmitidos.\n" #: ../src/net.c:2956 msgid "Timer Button" msgstr "Botão Temporizador" #: ../src/net.c:2962 msgid "Enable timer button" msgstr "Habilitar botão temporizador" #: ../src/net.c:2967 msgid "Show seconds" msgstr "Exibir secundos" #: ../src/net.c:2991 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "Interface para o link para o botão temporizador" #: ../src/net.c:3002 msgid "Start Command" msgstr "Comando para Iniciar" #: ../src/net.c:3013 msgid "Stop Command" msgstr "Comando para Parar" #: ../src/net.c:3027 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "Habilitar %s" #: ../src/net.c:3044 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "" "Forcar o gráfico para sempre mostrar as interfaces quando não roteadas." #: ../src/net.c:3057 msgid "Optional label for this interface." msgstr "Rótulo opcional para esta interface." #: ../src/net.c:3089 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "" #: ../src/net.c:3091 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "" #: ../src/net.c:3093 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "" #: ../src/net.c:3102 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "" "Início de dias para acumular no mês a transmissão e recebimento de bytes" #: ../src/net.c:3121 msgid "Net" msgstr "Rede" #: ../src/net.c:3182 msgid "Net Timer" msgstr "Temporizador" #: ../src/plugins.c:834 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "\t%s: lugar é %s %s G:%d\n" #: ../src/plugins.c:836 msgid "after" msgstr "depois" #: ../src/plugins.c:836 msgid "before" msgstr "antes" #: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "\tErro: %s\n" #: ../src/plugins.c:938 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "\tOoops! plugin retornou NULL, abortando\n" #: ../src/plugins.c:950 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "\tAtenção: nome de estilo \"" #: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" "\" usado por:\n" "\t\t" #: ../src/plugins.c:960 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "\tPerigo: configurações do teclado" #: ../src/plugins.c:1218 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "Ignorando plugins duplicados" #: ../src/plugins.c:1250 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "*** Linha de comando plugin:\n" #: ../src/plugins.c:1526 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "GKrellM Posicionar Plugin" #: ../src/plugins.c:1537 msgid "Builtin Monitors" msgstr "Monitores integrados" #: ../src/plugins.c:1567 msgid "Place Plugin" msgstr "Posição do Plugin" #: ../src/plugins.c:1573 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "antes do monitor selecionado" #: ../src/plugins.c:1580 msgid "With gravity" msgstr "Com gravidade" #: ../src/plugins.c:1585 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "Após o monitor selecionado" #: ../src/plugins.c:1593 msgid "Plugin Defaults" msgstr "Padrões de Plugin" #: ../src/plugins.c:1696 msgid "from command line" msgstr "da linha de comando" #: ../src/plugins.c:1753 msgid "Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1774 msgid "Place" msgstr "Posição" #: ../src/plugins.c:1781 msgid "Install Log" msgstr "Log de Instalação" #: ../src/plugins.c:1789 msgid "No plugins found." msgstr "Nenhum plugin encontrado." #: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948 msgid "Load" msgstr "Carga" #: ../src/proc.c:559 msgid "Forks" msgstr "" #: ../src/proc.c:568 msgid "Average process load per minute" msgstr "Carga de processos por minuto" #: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934 msgid "Processes" msgstr "Processos" #: ../src/proc.c:887 msgid "Proc Chart" msgstr "Gráfico Proc" #: ../src/proc.c:889 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "" "O Krell mostra os processos forks com uma escala cheia de valores até 10 " "forks.\n" #: ../src/proc.c:890 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" "Enquanto ambos dados de carregamento e fork são apresentados no gráfico, a\n" "resolução da grade pode ser configurada para somente carregamento. A " "resolução por grade pra forks é\n" "fixa em 10 ao usar o modo de numeração automática de grades e em 50 dividido " "pelo\n" "número de grades ao usar o modo de numeração fixa de grades.\n" #: ../src/proc.c:897 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "\t$L valor máximo do gráfico (carga)\n" #: ../src/proc.c:898 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "\t$F valor máximo do gráfico (forks)\n" #: ../src/proc.c:899 msgid "\t$l load\n" msgstr "\t$l carga\n" #: ../src/proc.c:900 msgid "\t$f forks\n" msgstr "" #: ../src/proc.c:901 msgid "\t$p processes\n" msgstr "\t$p processos\n" #: ../src/proc.c:902 msgid "\t$u users\n" msgstr "\t$u usuário\n" #: ../src/proc.c:922 msgid "Enable Proc chart" msgstr "Habilitar gráfico do Proc" #: ../src/proc.c:971 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f usuário" #: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038 msgid "Proc" msgstr "" #: ../src/sensors.c:733 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "Painel %s para relocar o sensor não encontrado." #: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: ../src/sensors.c:1692 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "Limites do sensor Volt" #: ../src/sensors.c:1696 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "Limites do Sensor da Temperatura" #: ../src/sensors.c:1700 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "Limites do sensor Fan RPM" #: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturas" #: ../src/sensors.c:2043 msgid "Fans" msgstr "Ventiladores" #: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851 msgid "Voltages" msgstr "Voltagens" #: ../src/sensors.c:2660 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" "Impossível ler dados de sensores do serviço mbmom.\n" "Verificar a porta do mbmon e a opção '-r'.\n" "Executar o gkrellm -d 0x80 para gerar um debug.\n" #: ../src/sensors.c:2682 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "Nenhum sensor detectado.\n" #: ../src/sensors.c:2689 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" "Entre com os valores de fator de escala e de alinhamento para os sensores\n" "caso os valores padrão não forem os corretos para sua placa-mãe. Para mais\n" "informações, digite man gkrellm ou consulte o arquivo README do GKrellM.\n" #: ../src/sensors.c:2692 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "" "Insira um fator zeror e um rótulo em branco para restaurar os valores " "padrão.\n" #: ../src/sensors.c:2694 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "Arraste e solte as filas de sensores para mudar a ordem exibida.\n" #: ../src/sensors.c:2696 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "" "Os valores de alinhamento de temperatura devem estar em graus centígrados\n" #: ../src/sensors.c:2699 msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "\t$s valor de sensor atual.\n" #: ../src/sensors.c:2700 msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "\t$l rótulo sensor.\n" #: ../src/sensors.c:2762 msgid "Sensor" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2800 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: ../src/sensors.c:2805 msgid "Offset" msgstr "Alinhamento" #: ../src/sensors.c:2810 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/sensors.c:2842 msgid "Display fahrenheit" msgstr "Exibir em fahrenheit" #: ../src/sensors.c:2846 msgid "Show units" msgstr "Exibir unidades" #: ../src/sensors.c:2853 msgid "Normal with labels" msgstr "Normal com rótulos" #: ../src/sensors.c:2863 msgid "Compact with no labels" msgstr "Modo compacto sem rótulos" #: ../src/sensors.c:2888 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "Porta do serviço MBmon" #: ../src/sensors.c:2893 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" "O comando deve ser: mbmon -r -P porta\n" "onde 'porta' deve ser o mesmo número de porta inserida aqui:" #: ../src/uptime.c:282 msgid "Enable Uptime" msgstr "Habilitar Tempo de serviço" #: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299 msgid "Uptime" msgstr "Tempo de serviço" #: ../src/utils.c:117 msgid "Unterminated quote\n" msgstr "Quota indeterminada\n" #: ../src/utils.c:233 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "Impossível criar diretório: %s\n" #: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "Saindo pois a opção de múltiplas instâncias está desativada.\n" #: ../src/winops-x11.c:458 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "" "Aviso: o parâmetro -w é ignorado o tipo de janela acoplado está configurado" #: ../src/sysdeps/linux.c:3877 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" msgstr "Usar nvclock para temperaturas de GPU NVIDIA" #~ msgid "" #~ "Windows system dependent code was contributed by:\n" #~ "Bill Nalen \n" #~ "Stefan Gehn \n" #~ msgstr "" #~ "Código para o sistema Windows contribuído por:\n" #~ "Bill Nalen \n" #~ "Stefan Gehn \n" #~ msgid "" #~ "Messages: %d\n" #~ "Unseen: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Mensagens: %d\n" #~ "Não lidas: %d\n" gkrellm-2.3.6-rc1/po/gkrellm.pot0000644000175000000330000014742412417345251015130 0ustar billsudo# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-14 20:15-0500\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/alerts.c:1165 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "" #: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:555 #: ../src/sensors.c:2805 msgid "Alerts" msgstr "" #: ../src/alerts.c:1200 msgid "High Limits" msgstr "" #: ../src/alerts.c:1207 msgid "High alarm limit" msgstr "" #: ../src/alerts.c:1213 msgid "High warn limit" msgstr "" #: ../src/alerts.c:1220 msgid "Low Limits" msgstr "" #: ../src/alerts.c:1226 msgid "Low warn limit" msgstr "" #: ../src/alerts.c:1231 msgid "Low alarm limit" msgstr "" #: ../src/alerts.c:1241 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "" #: ../src/alerts.c:1253 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "" #: ../src/alerts.c:1263 msgid "Alarm command:" msgstr "" #: ../src/alerts.c:1283 msgid "Warn command:" msgstr "" #: ../src/alerts.c:1307 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "" #: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009 msgid "GKrellM Battery" msgstr "" #: ../src/battery.c:579 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" #: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229 #: ../src/battery.c:1260 msgid "Battery" msgstr "" #: ../src/battery.c:813 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "" #: ../src/battery.c:819 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "" #: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" #: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3826 ../src/sensors.c:2674 msgid "Setup\n" msgstr "" #: ../src/battery.c:1118 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "" #: ../src/battery.c:1119 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" #: ../src/battery.c:1124 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "" #: ../src/battery.c:1125 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "" #: ../src/battery.c:1128 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "" #: ../src/battery.c:1129 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" #: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1352 ../src/disk.c:1359 ../src/fs.c:2496 #: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2945 ../src/proc.c:903 ../src/sensors.c:2684 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "" #: ../src/battery.c:1137 msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "" #: ../src/battery.c:1138 msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "" #: ../src/battery.c:1139 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "" #: ../src/battery.c:1140 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "" #: ../src/battery.c:1141 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "" #: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2498 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "" #: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2499 ../src/gui.c:1026 ../src/inet.c:1824 #: ../src/mail.c:3867 ../src/mail.c:3870 ../src/mem.c:1285 msgid "\tLeft " msgstr "" #: ../src/battery.c:1145 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr "" #: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3873 msgid "\tMiddle " msgstr "" #: ../src/battery.c:1148 msgid "" " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr "" #: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:717 ../src/cpu.c:1374 #: ../src/disk.c:1384 ../src/fs.c:2534 ../src/gui.c:1051 ../src/gui.c:1896 #: ../src/mail.c:4215 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:917 #: ../src/sensors.c:2821 ../src/sensors.c:2856 ../src/uptime.c:277 msgid "Options" msgstr "" #: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742 #: ../src/disk.c:1397 ../src/plugins.c:1734 ../src/sensors.c:2754 msgid "Enable" msgstr "" #: ../src/battery.c:1174 msgid "Composite Battery" msgstr "" #: ../src/battery.c:1178 msgid "Real Batteries" msgstr "" #: ../src/battery.c:1184 msgid "Enable Battery" msgstr "" #: ../src/battery.c:1193 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "" #: ../src/battery.c:1201 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "" #: ../src/battery.c:1205 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "" #: ../src/battery.c:1210 msgid "Exponential charge model" msgstr "" #: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017 msgid "Seconds between updates" msgstr "" #: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:758 ../src/cpu.c:1430 #: ../src/disk.c:1430 ../src/fs.c:2531 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3906 #: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3086 ../src/proc.c:957 ../src/sensors.c:2723 #: ../src/uptime.c:274 msgid "Setup" msgstr "" #: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:785 ../src/cpu.c:1464 #: ../src/disk.c:1452 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3074 #: ../src/proc.c:976 ../src/uptime.c:285 msgid "Launch Commands" msgstr "" #: ../src/battery.c:1246 msgid "Alerts check for percent capacity remaining." msgstr "" #: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:793 ../src/cpu.c:1487 #: ../src/disk.c:1466 ../src/fs.c:2576 ../src/gui.c:1161 ../src/gui.c:1977 #: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4283 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3121 #: ../src/proc.c:988 ../src/sensors.c:2902 msgid "Info" msgstr "" #: ../src/chart.c:1039 msgid "Ag8" msgstr "" #: ../src/chart.c:2472 msgid "Control" msgstr "" #: ../src/chart.c:2474 msgid "Sequence..." msgstr "" #: ../src/chart.c:2476 msgid "Auto mode recalibrate" msgstr "" #: ../src/chart.c:2483 msgid "Auto mode sticks at peak value" msgstr "" #: ../src/chart.c:2490 msgid "1 2 5" msgstr "" #: ../src/chart.c:2492 msgid "1 1.5 2 3 5 7" msgstr "" #: ../src/chart.c:2561 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "" #: ../src/chart.c:2582 msgid "Line style" msgstr "" #: ../src/chart.c:2589 msgid "Inverted" msgstr "" #: ../src/chart.c:2597 msgid "Split view" msgstr "" #: ../src/chart.c:2609 msgid "Hide" msgstr "" #: ../src/chart.c:2624 msgid "Resolution per Grid" msgstr "" #: ../src/chart.c:2644 msgid "Auto" msgstr "" #: ../src/chart.c:2656 msgid "Number of Grids" msgstr "" #: ../src/chart.c:2661 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "" #: ../src/chart.c:2670 msgid "Chart height" msgstr "" #: ../src/clock.c:49 msgid "%l:%M %S" msgstr "" #: ../src/clock.c:54 msgid "%a %e %b" msgstr "" #: ../src/clock.c:691 msgid "Clock/Calendar Format Strings\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:692 msgid "" "The display format strings should contain strftime conversion\n" "characters and Pango text attribute markup strings.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:695 msgid "" "For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n" "clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n" "clock with seconds.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:699 msgid "" "The special $A substitution variable expands to the current theme\n" "alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:719 ../src/clock.c:790 ../src/clock.c:853 msgid "Calendar" msgstr "" #: ../src/clock.c:726 ../src/clock.c:745 msgid "Display format string:" msgstr "" #: ../src/clock.c:738 ../src/clock.c:804 ../src/clock.c:814 msgid "Clock" msgstr "" #: ../src/clock.c:760 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "" #: ../src/clock.c:765 msgid "Hour" msgstr "" #: ../src/clock.c:773 msgid "Quarter hour" msgstr "" #: ../src/clock.c:783 msgid "Loop hour chime command" msgstr "" #: ../src/config.c:272 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "" #: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr "" #: ../src/config.c:1058 msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr "" #: ../src/config.c:1089 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr "" #: ../src/config.c:1753 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" #: ../src/config.c:2438 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "" #: ../src/cpu.c:196 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "" #: ../src/cpu.c:854 msgid "sys time" msgstr "" #: ../src/cpu.c:855 msgid "user time" msgstr "" #: ../src/cpu.c:864 ../src/cpu.c:868 ../src/cpu.c:1142 msgid "nice time" msgstr "" #: ../src/cpu.c:981 ../src/cpu.c:1519 msgid "CPU" msgstr "" #: ../src/cpu.c:982 ../src/fs.c:1308 ../src/mem.c:998 msgid "Percent Usage" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1343 ../src/disk.c:1351 ../src/gui.c:998 ../src/inet.c:1812 #: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2929 ../src/proc.c:894 msgid "Chart Labels\n" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1344 ../src/disk.c:1352 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255 #: ../src/net.c:2930 ../src/proc.c:895 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1345 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1346 msgid "\t$N the CPU number\n" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1347 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1348 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1349 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1350 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1381 msgid "Enable CPU" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1389 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1394 ../src/proc.c:927 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "" #: ../src/cpu.c:1401 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1406 msgid "Show labels in panels (no labels reduces vertical space)" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1409 msgid "SMP Charts Select" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1419 #, c-format msgid "Composite CPU." msgstr "" #: ../src/cpu.c:1421 ../src/cpu.c:1472 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1433 ../src/disk.c:1433 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349 #: ../src/net.c:3089 ../src/proc.c:960 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1446 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1448 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1450 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1452 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s\\D1\\f\\r$L" msgstr "" #: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1405 ../src/disk.c:1475 ../src/disk.c:1503 #: ../src/sensors.c:2305 ../src/sensors.c:2369 ../src/sysdeps/openbsd.c:410 msgid "Disk" msgstr "" #: ../src/disk.c:765 ../src/disk.c:1227 msgid "Write bytes" msgstr "" #: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1224 msgid "Read bytes" msgstr "" #: ../src/disk.c:777 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "" #: ../src/disk.c:777 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "" #: ../src/disk.c:893 ../src/net.c:2421 msgid "Bytes per second" msgstr "" #: ../src/disk.c:1091 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "" #: ../src/disk.c:1353 msgid "\t$L the Disk label\n" msgstr "" #: ../src/disk.c:1354 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2931 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "" #: ../src/disk.c:1355 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "" #: ../src/disk.c:1356 msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "" #: ../src/disk.c:1357 msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "" #: ../src/disk.c:1446 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "" #: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63 msgid "$t - $f free" msgstr "" #: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405 msgid "$t - $u used" msgstr "" #: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407 msgid "$t - $U" msgstr "" #: ../src/fs.c:889 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "" #: ../src/fs.c:1577 msgid "Primary" msgstr "" #: ../src/fs.c:1591 ../src/fs.c:2311 msgid "Secondary" msgstr "" #: ../src/fs.c:1933 ../src/fs.c:2030 ../src/fs.c:2042 ../src/fs.c:2050 msgid "Entry Error" msgstr "" #: ../src/fs.c:1934 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2032 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "" #: ../src/fs.c:2043 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "" #: ../src/fs.c:2051 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "" #: ../src/fs.c:2278 ../src/fs.c:2400 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879 #: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2763 msgid "Label" msgstr "" #: ../src/fs.c:2287 ../src/fs.c:2404 msgid "Mount Point" msgstr "" #: ../src/fs.c:2318 msgid "Show if mounted" msgstr "" #: ../src/fs.c:2324 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "" #: ../src/fs.c:2338 msgid "Ejectable" msgstr "" #: ../src/fs.c:2344 msgid "Device" msgstr "" #: ../src/fs.c:2359 msgid "mount" msgstr "" #: ../src/fs.c:2361 msgid "umount" msgstr "" #: ../src/fs.c:2427 msgid "Mounting\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2428 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2433 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "" #: ../src/fs.c:2435 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2445 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2446 msgid "\tor\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2447 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2449 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "" #: ../src/fs.c:2450 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2456 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2457 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2459 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2464 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2465 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2482 ../src/mem.c:1261 msgid "Panel Labels\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2483 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2484 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2485 msgid "\t$u used space\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2486 msgid "\t$f free space\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2487 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2488 ../src/mem.c:1270 msgid "\t$F free %\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2489 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2491 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2493 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2500 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2501 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2502 msgid "\tWheel " msgstr "" #: ../src/fs.c:2503 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2521 msgid "Panels" msgstr "" #: ../src/fs.c:2539 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "" #: ../src/fs.c:2545 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "" #: ../src/fs.c:2554 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "" #: ../src/fs.c:2559 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "" #: ../src/fs.c:2563 ../src/mem.c:1371 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "" #: ../src/fs.c:2590 msgid "File System" msgstr "" #: ../src/gui.c:391 #, c-format msgid "%s command" msgstr "" #: ../src/gui.c:409 msgid "comment" msgstr "" #: ../src/gui.c:758 #, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" #: ../src/gui.c:774 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" #: ../src/gui.c:784 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" #: ../src/gui.c:792 msgid "" "DragonFly system dependent code was contributed by:\n" "Joerg Sonnenberger " msgstr "" #: ../src/gui.c:800 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" #: ../src/gui.c:808 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" #: ../src/gui.c:816 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" msgstr "" #: ../src/gui.c:984 msgid "Krells\n" msgstr "" #: ../src/gui.c:985 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" #: ../src/gui.c:989 msgid "Charts\n" msgstr "" #: ../src/gui.c:990 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" #: ../src/gui.c:996 ../src/gui.c:1022 ../src/sensors.c:2893 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "" #: ../src/gui.c:999 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "" #: ../src/gui.c:1000 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "" #: ../src/gui.c:1001 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "" #: ../src/gui.c:1002 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "" #: ../src/gui.c:1003 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "" #: ../src/gui.c:1004 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "" #: ../src/gui.c:1005 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "" #: ../src/gui.c:1006 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "" #: ../src/gui.c:1007 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "" #: ../src/gui.c:1008 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "" #: ../src/gui.c:1009 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "" #: ../src/gui.c:1010 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "" #: ../src/gui.c:1011 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "" #: ../src/gui.c:1012 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "" #: ../src/gui.c:1013 msgid "" "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "" #: ../src/gui.c:1014 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "" #: ../src/gui.c:1016 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "" #: ../src/gui.c:1017 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" #: ../src/gui.c:1025 ../src/mail.c:3866 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "" #: ../src/gui.c:1027 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "" #: ../src/gui.c:1028 ../src/gui.c:1030 msgid "\tRight " msgstr "" #: ../src/gui.c:1029 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "" #: ../src/gui.c:1031 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "" #: ../src/gui.c:1060 msgid "Hostname display" msgstr "" #: ../src/gui.c:1066 msgid "Short hostname" msgstr "" #: ../src/gui.c:1071 msgid "System name display" msgstr "" #: ../src/gui.c:1076 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "" #: ../src/gui.c:1082 msgid "Allow multiple instances" msgstr "" #: ../src/gui.c:1089 msgid "" "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "" #: ../src/gui.c:1098 ../src/hostname.c:400 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "" #: ../src/gui.c:1106 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "" #: ../src/gui.c:1112 msgid "GKrellM width" msgstr "" #: ../src/gui.c:1116 msgid "Properties" msgstr "" #: ../src/gui.c:1119 msgid "Set sticky state" msgstr "" #: ../src/gui.c:1122 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "" #: ../src/gui.c:1125 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "" #: ../src/gui.c:1132 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "" #: ../src/gui.c:1137 msgid "Use window manager decorations" msgstr "" #: ../src/gui.c:1141 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "" #: ../src/gui.c:1145 msgid "Do not include on a pager" msgstr "" #: ../src/gui.c:1155 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" #: ../src/gui.c:1545 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr "" #: ../src/gui.c:1844 ../src/gui.c:1876 ../src/gui.c:2481 msgid "Theme" msgstr "" #: ../src/gui.c:1848 msgid "Theme:" msgstr "" #: ../src/gui.c:1858 msgid "Author:" msgstr "" #: ../src/gui.c:1904 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "" #: ../src/gui.c:1911 msgid "Default" msgstr "" #: ../src/gui.c:1926 msgid "Scale" msgstr "" #: ../src/gui.c:1932 msgid "Fonts" msgstr "" #: ../src/gui.c:1935 msgid "Large font" msgstr "" #: ../src/gui.c:1947 ../src/gui.c:1961 ../src/gui.c:1974 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/gui.c:1949 msgid "Normal font" msgstr "" #: ../src/gui.c:1963 msgid "Small font" msgstr "" #: ../src/gui.c:1978 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "" #: ../src/gui.c:1987 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "" #: ../src/gui.c:2281 ../src/gui.c:2479 msgid "Configuration" msgstr "" #: ../src/gui.c:2309 msgid "General" msgstr "" #: ../src/gui.c:2314 msgid "Builtins" msgstr "" #: ../src/gui.c:2334 ../src/plugins.c:1721 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/gui.c:2339 msgid "Themes" msgstr "" #: ../src/gui.c:2344 msgid "About" msgstr "" #: ../src/gui.c:2369 msgid "Monitors" msgstr "" #: ../src/gui.c:2477 msgid "Quit" msgstr "" #: ../src/gui.c:2483 msgid "Next" msgstr "" #: ../src/gui.c:2485 msgid "Prev" msgstr "" #: ../src/gui.c:2487 msgid "Theme next" msgstr "" #: ../src/gui.c:2489 msgid "Theme prev" msgstr "" #: ../src/gui.c:2491 msgid "Menu Popup" msgstr "" #: ../src/gui.c:2493 msgid "Reload Theme" msgstr "" #: ../src/gui.c:2495 msgid "Scale Theme Up" msgstr "" #: ../src/gui.c:2497 msgid "Scale Theme Dn" msgstr "" #: ../src/inet.c:626 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "" #: ../src/inet.c:717 msgid "No current connections." msgstr "" #: ../src/inet.c:946 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "" #: ../src/inet.c:958 msgid "TCP hits per minute" msgstr "" #: ../src/inet.c:961 msgid "TCP hits per hour" msgstr "" #: ../src/inet.c:1792 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" #: ../src/inet.c:1803 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "" #: ../src/inet.c:1805 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" #: ../src/inet.c:1809 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" #: ../src/inet.c:1815 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "" #: ../src/inet.c:1816 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "" #: ../src/inet.c:1817 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "" #: ../src/inet.c:1818 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "" #: ../src/inet.c:1819 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "" #: ../src/inet.c:1820 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "" #: ../src/inet.c:1825 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "" #: ../src/inet.c:1828 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "" #: ../src/inet.c:1855 msgid "Ports" msgstr "" #: ../src/inet.c:1861 msgid "Data0" msgstr "" #: ../src/inet.c:1865 msgid "Data1" msgstr "" #: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989 msgid "Port0" msgstr "" #: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994 msgid "Port1" msgstr "" #: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "" #: ../src/inet.c:2067 msgid "Internet" msgstr "" #: ../src/krell.c:961 msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "" #: ../src/mail.c:739 msgid "Unable to connect." msgstr "" #: ../src/mail.c:740 msgid "Bad response after connect." msgstr "" #: ../src/mail.c:741 msgid "Bad response after username." msgstr "" #: ../src/mail.c:742 msgid "Bad response after password." msgstr "" #: ../src/mail.c:743 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "" #: ../src/mail.c:744 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "" #: ../src/mail.c:745 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "" #: ../src/mail.c:746 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "" #: ../src/mail.c:794 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "" #: ../src/mail.c:825 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "" #: ../src/mail.c:829 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "" #: ../src/mail.c:835 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "" #: ../src/mail.c:961 ../src/mail.c:1033 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "" #: ../src/mail.c:968 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "" #: ../src/mail.c:1085 msgid "Bad response after STLS." msgstr "" #: ../src/mail.c:1260 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "" #: ../src/mail.c:1278 msgid "Bad response after CAPABILITY." msgstr "" #: ../src/mail.c:1840 #, c-format msgid "mute" msgstr "" #: ../src/mail.c:2115 msgid "seen" msgstr "" #: ../src/mail.c:3578 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "" #: ../src/mail.c:3579 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "" #: ../src/mail.c:3816 msgid "Mailboxes\n" msgstr "" #: ../src/mail.c:3818 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "" #: ../src/mail.c:3819 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "" #: ../src/mail.c:3827 msgid "Mail reading program\n" msgstr "" #: ../src/mail.c:3828 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" #: ../src/mail.c:3831 msgid "Sound notify program\n" msgstr "" #: ../src/mail.c:3832 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "" #: ../src/mail.c:3839 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "" #: ../src/mail.c:3840 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" #: ../src/mail.c:3842 ../src/mail.c:3860 msgid "Mailboxes" msgstr "" #: ../src/mail.c:3843 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" #: ../src/mail.c:3853 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "" #: ../src/mail.c:3854 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "" #: ../src/mail.c:3856 msgid "fetchmail -c" msgstr "" #: ../src/mail.c:3857 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr "" #: ../src/mail.c:3858 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" #: ../src/mail.c:3861 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr "" #: ../src/mail.c:3868 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "" #: ../src/mail.c:3869 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "" #: ../src/mail.c:3871 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" #: ../src/mail.c:3874 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" #: ../src/mail.c:3911 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "" #: ../src/mail.c:3923 msgid "Mail reading program:" msgstr "" #: ../src/mail.c:3938 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "" #: ../src/mail.c:3955 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "" #: ../src/mail.c:3974 msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "" #: ../src/mail.c:3984 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "" #: ../src/mail.c:3991 msgid "seconds" msgstr "" #: ../src/mail.c:3997 msgid "Do remote checks every" msgstr "" #: ../src/mail.c:3999 msgid "Check mail every" msgstr "" #: ../src/mail.c:4006 msgid "minutes" msgstr "" #: ../src/mail.c:4009 msgid "Mailboxes" msgstr "" #: ../src/mail.c:4025 msgid "Path name:" msgstr "" #: ../src/mail.c:4043 msgid "Server" msgstr "" #: ../src/mail.c:4050 msgid "User name" msgstr "" #: ../src/mail.c:4057 msgid "Password" msgstr "" #: ../src/mail.c:4065 ../src/mail.c:4155 msgid "Protocol" msgstr "" #: ../src/mail.c:4079 msgid "Use SSL" msgstr "" #: ../src/mail.c:4086 msgid "No" msgstr "" #: ../src/mail.c:4094 msgid "IMAP folder" msgstr "" #: ../src/mail.c:4104 msgid "Specify port" msgstr "" #: ../src/mail.c:4123 msgid "Local mailbox" msgstr "" #: ../src/mail.c:4129 msgid "Remote mailbox" msgstr "" #: ../src/mail.c:4165 msgid "Mailbox" msgstr "" #: ../src/mail.c:4176 msgid "Animation" msgstr "" #: ../src/mail.c:4179 msgid "Animation Select" msgstr "" #: ../src/mail.c:4184 msgid "None" msgstr "" #: ../src/mail.c:4187 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../src/mail.c:4192 msgid "Daemon" msgstr "" #: ../src/mail.c:4194 msgid "Penguin" msgstr "" #: ../src/mail.c:4198 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/mail.c:4211 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "" #: ../src/mail.c:4218 msgid "Message Counting" msgstr "" #: ../src/mail.c:4223 msgid "new/total" msgstr "" #: ../src/mail.c:4227 msgid "new" msgstr "" #: ../src/mail.c:4231 msgid "do not count" msgstr "" #: ../src/mail.c:4244 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "" #: ../src/mail.c:4249 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "" #: ../src/mail.c:4254 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "" #: ../src/mail.c:4259 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "" #: ../src/mail.c:4264 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "" #: ../src/mail.c:4269 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "" #: ../src/mail.c:4274 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "" #: ../src/mail.c:4280 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "" #: ../src/mail.c:4303 msgid "Mail" msgstr "" #: ../src/main.c:135 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" #: ../src/main.c:174 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1703 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "" #: ../src/main.c:1781 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1783 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1784 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1785 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1786 msgid "" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1787 msgid " --nt No transparency.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1788 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1789 msgid "" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1791 msgid "" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1799 msgid "" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1801 msgid "" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1802 msgid "" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1803 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1804 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1805 msgid "" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1806 msgid "" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1809 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1810 msgid "" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1812 msgid "" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 battery\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1831 msgid "GKrellM" msgstr "" #: ../src/main.c:2024 msgid "segmentation fault" msgstr "" #: ../src/main.c:2026 msgid "floating point exception" msgstr "" #: ../src/main.c:2028 msgid "aborted" msgstr "" #: ../src/main.c:2031 msgid "initializing" msgstr "" #: ../src/main.c:2215 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:708 msgid "Swap Out" msgstr "" #: ../src/mem.c:709 msgid "Swap In" msgstr "" #: ../src/mem.c:718 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "" #: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422 msgid "Mem" msgstr "" #: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412 #: ../src/mem.c:1429 msgid "Swap" msgstr "" #: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452 msgid "Memory" msgstr "" #: ../src/mem.c:1247 msgid "Used and Free\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1248 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1257 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1258 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1259 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1262 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1265 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1266 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1267 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1268 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1269 msgid "\t$U used %\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1271 msgid "\t$l the panel label" msgstr "" #: ../src/mem.c:1273 msgid "For memory only:\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1274 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1275 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1276 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1278 msgid "" "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1286 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1315 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "" #: ../src/mem.c:1321 msgid "Enable swap meter" msgstr "" #: ../src/mem.c:1335 msgid "Enable memory meter" msgstr "" #: ../src/mem.c:1343 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "" #: ../src/mem.c:1386 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "" #: ../src/net.c:690 msgid "Received" msgstr "" #: ../src/net.c:694 msgid "Transmitted" msgstr "" #: ../src/net.c:698 msgid "Total" msgstr "" #: ../src/net.c:706 msgid "Connect Time" msgstr "" #: ../src/net.c:723 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "" #: ../src/net.c:743 msgid "Daily" msgstr "" #: ../src/net.c:744 msgid "Date" msgstr "" #: ../src/net.c:746 msgid "Weekly" msgstr "" #: ../src/net.c:748 msgid "Week Ending" msgstr "" #: ../src/net.c:750 msgid "Monthly" msgstr "" #: ../src/net.c:752 msgid "Month" msgstr "" #: ../src/net.c:809 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "" #: ../src/net.c:852 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "" #: ../src/net.c:865 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "" #: ../src/net.c:926 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr "" #: ../src/net.c:1526 ../src/net.c:2757 msgid "tx bytes" msgstr "" #: ../src/net.c:1527 ../src/net.c:2754 msgid "rx bytes" msgstr "" #: ../src/net.c:1538 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "" #: ../src/net.c:2795 ../src/net.c:2990 msgid "none" msgstr "" #: ../src/net.c:2894 msgid "Timer Button\n" msgstr "" #: ../src/net.c:2895 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" #: ../src/net.c:2905 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" #: ../src/net.c:2910 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "" #: ../src/net.c:2911 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" #: ../src/net.c:2917 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" #: ../src/net.c:2932 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "" #: ../src/net.c:2933 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "" #: ../src/net.c:2934 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "" #: ../src/net.c:2935 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "" #: ../src/net.c:2936 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "" #: ../src/net.c:2937 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "" #: ../src/net.c:2938 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "" #: ../src/net.c:2939 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "" #: ../src/net.c:2941 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" #: ../src/net.c:2967 msgid "Timer Button" msgstr "" #: ../src/net.c:2973 msgid "Enable timer button" msgstr "" #: ../src/net.c:2978 msgid "Show seconds" msgstr "" #: ../src/net.c:3002 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "" #: ../src/net.c:3013 msgid "Start Command" msgstr "" #: ../src/net.c:3024 msgid "Stop Command" msgstr "" #: ../src/net.c:3038 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "" #: ../src/net.c:3055 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "" #: ../src/net.c:3068 msgid "Optional label for this interface." msgstr "" #: ../src/net.c:3100 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "" #: ../src/net.c:3102 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "" #: ../src/net.c:3104 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "" #: ../src/net.c:3113 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "" #: ../src/net.c:3118 msgid "Enable new interfaces" msgstr "" #: ../src/net.c:3137 msgid "Net" msgstr "" #: ../src/net.c:3201 msgid "Net Timer" msgstr "" #: ../src/plugins.c:834 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "" #: ../src/plugins.c:836 msgid "after" msgstr "" #: ../src/plugins.c:836 msgid "before" msgstr "" #: ../src/plugins.c:895 ../src/plugins.c:902 ../src/plugins.c:918 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins.c:937 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "" #: ../src/plugins.c:949 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "" #: ../src/plugins.c:950 ../src/plugins.c:960 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" #: ../src/plugins.c:959 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1217 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "" #: ../src/plugins.c:1249 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1515 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1526 msgid "Builtin Monitors" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1555 msgid "Place Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1561 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1568 msgid "With gravity" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1573 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1581 msgid "Plugin Defaults" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1684 msgid "from command line" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1741 msgid "Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1762 msgid "Place" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1769 msgid "Install Log" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1777 msgid "No plugins found." msgstr "" #: ../src/proc.c:555 ../src/proc.c:655 ../src/proc.c:947 msgid "Load" msgstr "" #: ../src/proc.c:558 msgid "Forks" msgstr "" #: ../src/proc.c:567 msgid "Average process load per minute" msgstr "" #: ../src/proc.c:669 ../src/proc.c:940 msgid "Users" msgstr "" #: ../src/proc.c:681 ../src/proc.c:933 msgid "Processes" msgstr "" #: ../src/proc.c:886 msgid "Proc Chart" msgstr "" #: ../src/proc.c:888 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "" #: ../src/proc.c:889 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" #: ../src/proc.c:896 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "" #: ../src/proc.c:897 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "" #: ../src/proc.c:898 msgid "\t$l load\n" msgstr "" #: ../src/proc.c:899 msgid "\t$f forks\n" msgstr "" #: ../src/proc.c:900 msgid "\t$p processes\n" msgstr "" #: ../src/proc.c:901 msgid "\t$u users\n" msgstr "" #: ../src/proc.c:921 msgid "Enable Proc chart" msgstr "" #: ../src/proc.c:970 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "" #: ../src/proc.c:981 ../src/proc.c:1010 ../src/proc.c:1037 msgid "Proc" msgstr "" #: ../src/sensors.c:742 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "" #: ../src/sensors.c:1629 ../src/sensors.c:2926 msgid "Sensors" msgstr "" #: ../src/sensors.c:1701 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "" #: ../src/sensors.c:1705 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "" #: ../src/sensors.c:1709 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2044 ../src/sensors.c:2823 msgid "Temperatures" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2051 msgid "Fans" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2058 ../src/sensors.c:2836 msgid "Voltages" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2646 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2668 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2675 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2678 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2680 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2682 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2685 msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2686 msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2748 msgid "Sensor" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2786 msgid "Factor" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2791 msgid "Offset" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2796 msgid "Location" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2827 msgid "Display fahrenheit" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2831 msgid "Show units" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2838 msgid "Normal with labels" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2848 msgid "Compact with no labels" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2873 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2878 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" #: ../src/uptime.c:282 msgid "Enable Uptime" msgstr "" #: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299 msgid "Uptime" msgstr "" #: ../src/utils.c:117 msgid "Unterminated quote\n" msgstr "" #: ../src/utils.c:233 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "" #: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:393 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "" #: ../src/winops-x11.c:464 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "" #: ../src/sysdeps/linux.c:3982 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" msgstr "" gkrellm-2.3.6-rc1/po/nl.po0000644000175000000330000024240212417343566013717 0ustar billsudo# Dutch translation of GKrellM. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Daniel van Eeden , 2003. # # Homepage: http://compukid.no-ip.org/dev/ # # useful Debian packages: # dict: Dictionary Client # gnuvd: Query the online Dutch Van Dale dictionary # gsdict: GNUstep frontend to the dict UNIX utility # idutch: The Dutch dictionary for ispell, in new (August 1996) spelling. # # Changelog: # 2003123101 updated for v2.1.24 # 2003040101 updated for v2.1.9 # 2003030601 updated for v2.1.8pre1 # 2003020301 updated --help (80 cols fix) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GKrellM 2.1.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-31 12:48+0100\n" "Last-Translator: Daniel van Eeden \n" "Language-Team: none \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/alerts.c:1165 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "GKrellm Alarm instellingen" #: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567 #: ../src/sensors.c:2820 msgid "Alerts" msgstr "Waarschuwingen" #: ../src/alerts.c:1200 msgid "High Limits" msgstr "Bovengrens" #: ../src/alerts.c:1207 msgid "High alarm limit" msgstr "Bovengrens alarm" #: ../src/alerts.c:1213 msgid "High warn limit" msgstr "Bovengrens waarschuwing" #: ../src/alerts.c:1220 msgid "Low Limits" msgstr "Ondergrens" #: ../src/alerts.c:1226 msgid "Low warn limit" msgstr "Ondergrens waarschuwing" #: ../src/alerts.c:1231 msgid "Low alarm limit" msgstr "Ondergrens alarm" #: ../src/alerts.c:1241 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "" "Aantal secondes dat de limiet geduurt moet hebben voor het weergeven van een " "waarschuwing" #: ../src/alerts.c:1253 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "Commando's - met herhaal interval in seconden" #: ../src/alerts.c:1263 msgid "Alarm command:" msgstr "Alarm commando:" #: ../src/alerts.c:1283 msgid "Warn command:" msgstr "Waarschuw commando:" #: ../src/alerts.c:1307 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "" "Een herhaling van nul seconden zal het commando een keer per waarschuwing " "uitvoeren." #: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009 msgid "GKrellM Battery" msgstr "GKrellM Batterij" #: ../src/battery.c:579 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" "Batterij tijden zijn onbeschikbaar. U\n" "kunt de Verwachtte Tijd optie instellen." #: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229 #: ../src/battery.c:1260 msgid "Battery" msgstr "Batterij" #: ../src/battery.c:813 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "Batterij Percentage Limiet" #: ../src/battery.c:819 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "Batterij Aantal Minuten Te Gaan" #: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" "De Batterij waarschuwings eenheden zijn\n" "veranderd, en moeten opnieuw ingesteld worden" #: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688 msgid "Setup\n" msgstr "Instellingen\n" #: ../src/battery.c:1118 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "Laat de verwachte tijd zien\n" #: ../src/battery.c:1119 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" "Als de batterij tijden niet door de BIOS worden weergegeven of als ze niet\n" "betrouwbaar zijn, selecteer dan deze optie om de de overige batterij tijd " "te\n" "laten zien of oplaadtijd welke is berekend op basis van het oplaad " "percentage,\n" "door de gebruiker opgegeven tijden, en het lineare extrapolatie model.\n" #: ../src/battery.c:1124 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "Totale Batterij Tijd\n" #: ../src/battery.c:1125 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "" "Voor de verwachte totale tijd en totale oplaad tijd in uren in voor uw\n" "batterij.\n" #: ../src/battery.c:1128 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "Exponentieel Oplaad Model\n" #: ../src/battery.c:1129 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" "Voor sommige oplaad systemen loopt de batterij capaciteit exponentieel op,\n" "wat betekent dat het simpele lineare model de oplaadtijd zal onderschatten.\n" "Selecteer het exponentile model voor meer nauwkeurigheid.\n" #: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494 #: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "" "Substitutie variabelen mogen gebruikt worden in waarschuwings commando's.\n" #: ../src/battery.c:1137 msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "\t$p batterij percentage nivo\n" #: ../src/battery.c:1138 msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "\t$b batterij tijd over.\n" #: ../src/battery.c:1139 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "\t$n batterij nummer.\n" #: ../src/battery.c:1140 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "\t$o online staat (boolean).\n" #: ../src/battery.c:1141 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "\t$c status opladen (boolean).\n" #: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Muisknop acties:\n" #: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824 #: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285 msgid "\tLeft " msgstr "\tLinks " #: ../src/battery.c:1145 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr "" " klik op de oplaad staat gedeelte om te wisselen tussen\n" "\t\tminuten, percentages of oplaad snelheid weergave.\n" #: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895 msgid "\tMiddle " msgstr "\tMidden " #: ../src/battery.c:1148 msgid "" " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr "" " klik ergens op het Batterij paneel om van weergave modus te wisselen.\n" #: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307 #: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926 #: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918 #: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739 #: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: ../src/battery.c:1174 msgid "Composite Battery" msgstr "Samengevoegde batterij" #: ../src/battery.c:1178 msgid "Real Batteries" msgstr "Echte batterijen" #: ../src/battery.c:1184 msgid "Enable Battery" msgstr "Batterij Inschakelen" #: ../src/battery.c:1193 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "Laat de verwachte overige tijd en de oplaad tijd zien" #: ../src/battery.c:1201 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "Totale batterij aan tijd in uren" #: ../src/battery.c:1205 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "Totale batterij oplaad tijd in uren" #: ../src/battery.c:1210 msgid "Exponential charge model" msgstr "Exponentieel oplaad model" #: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017 msgid "Seconds between updates" msgstr "Seconden tussen vernieuwing" #: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358 #: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932 #: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737 #: ../src/uptime.c:274 msgid "Setup" msgstr "Instellingen" #: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389 #: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063 #: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285 msgid "Launch Commands" msgstr "Uitvoer Commando's" #: ../src/battery.c:1246 msgid "Alerts check for percent capacity remaining." msgstr "" #: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412 #: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007 #: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105 #: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/chart.c:1039 msgid "Ag8" msgstr "" #: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" msgstr "/Controle/Automaat mode blijft op top waarde" #: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" msgstr "/Controle/Automaat mode opnieuw kalibreren" #: ../src/chart.c:2463 msgid "/Control" msgstr "/Controle" #: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475 msgid "/Control/-" msgstr "/Controle/-" #: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" msgstr "/Controle/Opeenvolging.../1 2 5" #: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" msgstr "/Controle/Opeenvolging.../1 1.5 2 3 5 7" #: ../src/chart.c:2538 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "GKrellM Grafiek Instelling" #: ../src/chart.c:2559 msgid "Line style" msgstr "Lijn stijl" #: ../src/chart.c:2566 msgid "Inverted" msgstr "Omgekeerd" #: ../src/chart.c:2574 msgid "Split view" msgstr "Gesplitste weergave" #: ../src/chart.c:2586 msgid "Hide" msgstr "Verberg" #: ../src/chart.c:2601 msgid "Resolution per Grid" msgstr "Resolutie per Rooster" #: ../src/chart.c:2621 msgid "Auto" msgstr "Automaat" #: ../src/chart.c:2633 msgid "Number of Grids" msgstr "Aantal roosters" #: ../src/chart.c:2638 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "0: Automaat 1-5: Constant" #: ../src/chart.c:2647 msgid "Chart height" msgstr "Grafiek hoogte" #: ../src/clock.c:49 msgid "%l:%M %S" msgstr "" #: ../src/clock.c:54 msgid "%a %e %b" msgstr "" #: ../src/clock.c:688 msgid "Clock/Calendar Format Strings\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:689 msgid "" "The display format strings should contain strftime conversion\n" "characters and Pango text attribute markup strings.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:692 msgid "" "For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n" "clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n" "clock with seconds.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:696 msgid "" "The special $A substitution variable expands to the current theme\n" "alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850 msgid "Calendar" msgstr "Datum weergave" #: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742 msgid "Display format string:" msgstr "" #: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811 msgid "Clock" msgstr "Klok" #: ../src/clock.c:757 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "Klokkenspel Commando's" #: ../src/clock.c:762 msgid "Hour" msgstr "Uur" #: ../src/clock.c:770 msgid "Quarter hour" msgstr "Kwartier" #: ../src/clock.c:780 msgid "Loop hour chime command" msgstr "Herhaal uur klokkenspel commando" #: ../src/config.c:272 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "Verkeerde tekstkleur lijn %s\n" #: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr " Kan figuur bestand niet laden %s\n" #: ../src/config.c:1058 msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr " Kan GdkPixbuf inlijn data niet laden.\n" #: ../src/config.c:1089 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr " Kan xpm niet laden: %s\n" #: ../src/config.c:1753 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" "Configuratie regel niet compleet:\n" " %s\n" #: ../src/config.c:2438 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "Kan configuratie bestand %s niet beschrijven.\n" #: ../src/cpu.c:187 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "CPU%s" # CPU or CVE (Centrale Verwerkings Eenheid)? #: ../src/cpu.c:855 msgid "sys time" msgstr "sys tijd" #: ../src/cpu.c:856 msgid "user time" msgstr "gebruikers tijd" #: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117 msgid "nice time" msgstr "nice tijd" #: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998 msgid "Percent Usage" msgstr "Procent gebruikt" #: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812 #: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895 msgid "Chart Labels\n" msgstr "Grafiek Labels\n" #: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255 #: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "Vervang variabelen voor de weergave tekst voor grafiek labels:\n" #: ../src/cpu.c:1278 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "\t$L het CPU label\n" #: ../src/cpu.c:1279 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "\t$T totale CPU tijd percentage gebruik\n" #: ../src/cpu.c:1280 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "\t$s sys tijd percentage gebruik\n" #: ../src/cpu.c:1281 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "\t$u gebruikers tijd percentage gebruik\n" #: ../src/cpu.c:1282 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "\t$n nice tijd percentage gebruik\n" #: ../src/cpu.c:1311 msgid "Enable CPU" msgstr "CPU inschakelen" #: ../src/cpu.c:1316 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "" "Haal nice tijd van de CPU krell af zelfs als nice in de grafiek wordt " "weergegeven" #: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "Laat fan en temperatuur waardes afzonderlijk zien." #: ../src/cpu.c:1328 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "Gebruik elke CPU grafiek hoogte instelling voor alle CPU grafieken" #: ../src/cpu.c:1331 msgid "SMP Charts Select" msgstr "SMP Grafiek Selectie" #: ../src/cpu.c:1334 msgid "Real CPUs." msgstr "Echte CPU's." #: ../src/cpu.c:1339 msgid "Composite CPU." msgstr "Gezamelijke CPU." #: ../src/cpu.c:1345 msgid "Composite and real" msgstr "Gezamelijk en werkelijk" #: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349 #: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "Weergave Tekst voor Grafiek Labels" #: ../src/cpu.c:1374 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" #: ../src/cpu.c:1376 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1378 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1397 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504 #: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410 msgid "Disk" msgstr "Schijf" #: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228 msgid "Write bytes" msgstr "Schrijf bytes" #: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225 msgid "Read bytes" msgstr "Lees bytes" #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "Schijf I/O blokken per sec" #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "Schijf I/O bytes per sec" #: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419 msgid "Bytes per second" msgstr "Bytes per seconde" #: ../src/disk.c:1092 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "Gezamelijke grafiek combineert data voor alle schijven" #: ../src/disk.c:1354 msgid "\t$L the Disk label\n" msgstr "" #: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "\t$M maximum grafiek waarde\n" #: ../src/disk.c:1356 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "\t$T totaal lees blokken + schrijf blokken\n" #: ../src/disk.c:1357 msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "\t$r ontvangen bytes\n" #: ../src/disk.c:1358 msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "\t$w schrijf blokken\n" #: ../src/disk.c:1447 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" #: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63 msgid "$t - $f free" msgstr "$t - $f vrij" #: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405 msgid "$t - $u used" msgstr "$t - $u gebruikt" #: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407 msgid "$t - $U" msgstr "$t - $U" #: ../src/fs.c:880 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "GKrellM Mount Fout" #: ../src/fs.c:1570 msgid "Primary" msgstr "Primaire" #: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043 msgid "Entry Error" msgstr "Inschrijving Fout" #: ../src/fs.c:1927 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "" "Om z'n minst moet een primaire fs monitor bestaan als secondaire weergeven\n" "moeten worden.\n" #: ../src/fs.c:2025 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "Zowel het label en de mount plaatst moeten ingevoerd worden." #: ../src/fs.c:2036 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "Zowel mount als umount commando's moeten opgegeven worden." #: ../src/fs.c:2044 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "Er mist een uitwerpbaar apparaat inschrijving." #: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879 #: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402 msgid "Mount Point" msgstr "Mount Plaats" #: ../src/fs.c:2316 msgid "Show if mounted" msgstr "Laat zien als gemount" #: ../src/fs.c:2322 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "Schakel /etc/fstab mounten in" #: ../src/fs.c:2336 msgid "Ejectable" msgstr "Uitwerpbaar" #: ../src/fs.c:2342 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: ../src/fs.c:2357 msgid "mount" msgstr "mount" #: ../src/fs.c:2359 msgid "umount" msgstr "umount" #: ../src/fs.c:2425 msgid "Mounting\n" msgstr "Mounten\n" #: ../src/fs.c:2426 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" "Voer bestands systeem mount plekken in om te monitoren en voer een label in\n" "om de mount plaats te beschrijven. De krell laat de ratio van gebruikte " "blokken\n" "ten opzichte van het totaal zien. Mount commando's kunnen op een of twee " "manieren\n" "ingeschakeld worden:\n" "\n" #: ../src/fs.c:2431 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "\t1) Mounten met behulp van /etc/fstab: " #: ../src/fs.c:2433 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" "Als een mount plaats in uw\n" "\t/etc/fstab is en u heeft mount permissies dan kunnen mount en\n" "\tumount commando's ingeschakeld worden en uitgevoerd voor die mount\n" "\tplaats door op de \"Schakel /etc/fstab mounten in\" optie te klikken.\n" "\tMount tabel inschrijvingen in /etc/fstab hebben de \"user\" of \"owner\" " "optie\n" "\tnodig om rechten te geven tenzij GKrellM door root gebruikt wordt.\n" "\tAls voorbeeld, als je GKrellM als gewone gebruiker gebruikt en u wilt\n" "\tuw floppy kunnen mounten, dan moet uw /etc/fstab een van deze opties\n" "\thebben:\n" #: ../src/fs.c:2443 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" #: ../src/fs.c:2444 msgid "\tor\n" msgstr "\tof\n" #: ../src/fs.c:2445 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" #: ../src/fs.c:2447 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "\t2) Mounten met handmatige commando's: " #: ../src/fs.c:2448 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" "Als GKrellM door root wordt gebruikt\n" "\tof als u sudo permissies heeft om het mount commando te gebruiken, dan\n" "\tkunt u een handmatig mount commando invullen in het \"mount commando\"\n" "\tinvulvak. Een umount commando moet ook ingevuld worden als u deze optie\n" "\tkiest. Voorbeeld mount en umount commando's voor sudo:\n" #: ../src/fs.c:2454 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2455 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2457 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" "\tNotitie: de mount plaats in het handmatige mount commando\n" "\t(/mnt/A in dit voorbeeld) moet het zelfde zijn als in het\n" "\t\"Mount Plaats\" invulvak. U zou de NOPASSWD optie moeten gebruiken\n" "\tin /etc/sudoers als u sudo gebruikt.\n" #: ../src/fs.c:2462 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "Primaire en Secondaire Monitoren\n" #: ../src/fs.c:2463 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" "Bestands systeem monitoren kunnen worden gemaakt als primair (altijd\n" "zichtbaar) of als secundair welke des gewenst verborgen kunnen worden.\n" "Als voorbeeld, u kunt primaire monitoren maken voor root, home of user\n" "zodat deze altijd zichtbaar zijn, maar de minder gebruikte mount plaatsen\n" "zoals floppy, zip, backup partitie, andere bestands systemen, etc.\n" "Secundaire FS monitoren kunnen ook zo ingesteld worden dat ze altijd\n" "zichtbaar zijn als ze gemount zijn door de \"Laat zien als gemount\" optie\n" "aan te vinken. Door deze optie te gebruiken kunt u een secondaire groep\n" "laten zien, een bestandssyteem mounten, en de bijpassende monitor laten " "zien\n" "zelfs als de secondaire groep verborgen is. Een standaard cdrom mount zal\n" "verschijnen als 100% vol maar een monitor ervoor kan gebruikt worden om de\n" "mount/umount mogelijkheden te gebruiken.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261 msgid "Panel Labels\n" msgstr "Paneel Labels\n" #: ../src/fs.c:2481 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "" "Vervang variabelen voor de weergave tekst voor de bestands systeem panelen:\n" #: ../src/fs.c:2482 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "\t$t totale capaciteit\n" #: ../src/fs.c:2483 msgid "\t$u used space\n" msgstr "\t$u gebruikte ruimte\n" #: ../src/fs.c:2484 msgid "\t$f free space\n" msgstr "\t$f vrije ruimte\n" #: ../src/fs.c:2485 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "\t$U gebruikt %,\n" #: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270 msgid "\t$F free %\n" msgstr "\t$F vrij %\n" #: ../src/fs.c:2487 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "\t$l het paneel label\n" #: ../src/fs.c:2489 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "\t$D de mount plaats\n" #: ../src/fs.c:2491 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "\t$D de schijf\n" #: ../src/fs.c:2498 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "klik op een paneel om te wisselen tussen een programmeerbaar display\n" #: ../src/fs.c:2499 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "" "\t\tof bestands systeem capaciteiten (standaard is totaal en vrije ruimte).\n" #: ../src/fs.c:2500 msgid "\tWheel " msgstr "\tWiel " #: ../src/fs.c:2501 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr "Laat de secondaire bestands systeem monitoren zien of verbergt ze.\n" #: ../src/fs.c:2519 msgid "Panels" msgstr "Panelen" #: ../src/fs.c:2537 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "" "Gebruikt binaire eenheden (MiB, GiG) voor het weergeven van schijf " "capaciteiten." #: ../src/fs.c:2543 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "Automatisch uitwerpen wanneer uitwerpbare apparaten genmount worden" #: ../src/fs.c:2552 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "" "Secondes tussen data het vernieuwen van lokaal gemounte bestands systemen" #: ../src/fs.c:2557 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "" "Secondes tussen het vernieuwen van op afstand gemounte bestands systemen" #: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "Weergave Tekst voor Paneel Labels" #: ../src/fs.c:2588 msgid "File System" msgstr "Bestands Systeem" #: ../src/gui.c:403 #, c-format msgid "%s command" msgstr "%s commando" #: ../src/gui.c:421 msgid "comment" msgstr "commentaar" #: ../src/gui.c:770 #, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitoren\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2014 bij Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Uitgegeven onder de GNU General Public License" #: ../src/gui.c:786 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Mac OS X code is gedoneerd door:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:796 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "FreeBSD systeem afhankelijke code is gedoneerd door:\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:804 msgid "" "DragonFly system dependent code was contributed by:\n" "Joerg Sonnenberger " msgstr "" #: ../src/gui.c:812 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" "NetBSD systeem afhankelijke code is gedoneerd door:\n" "Anthony Mallet " #: ../src/gui.c:820 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" "Solaris systeem afhankelijke code is gedoneerd door:\n" "Daisuke Yabuki " #: ../src/gui.c:828 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" msgstr "" #: ../src/gui.c:996 msgid "Krells\n" msgstr "Krells\n" #: ../src/gui.c:997 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" "Krells zijn horizontaal bewegende indicatoren onder een grafiek en\n" "onder meter stijl monitoren. Afhankelijk van de monitor, laten ze snelle\n" "data verplaatsing, een percentage van een capaciteit, of iets anders zien.\n" #: ../src/gui.c:1001 msgid "Charts\n" msgstr "Grafieken\n" #: ../src/gui.c:1002 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" "De standaard voor de meeste grafieken is het automatisch aanpassen van\n" "het aantal rooster lijnen en de resolutie per rooster zodat de getekende\n" "data goed zichtbaar is. U kunt dit veranderen zodat de roosters vast staan\n" "op 1-5 en/of gefixeerde rooster resoluties in de grafiek configuratie\n" "vensters. Maar een combinatie van de automatisch schalende modes kan het\n" "beste resultaat geven\n" #: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "" "Zie het README bestand of doe een \"man gkrellm\" voor meer informatie.\n" #: ../src/gui.c:1011 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "" "Grafiek label weergave tekst plaatst tekst op grafieken d.m.v. positie " "codes:\n" #: ../src/gui.c:1012 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "\t\\t links boven\n" #: ../src/gui.c:1013 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "\t\\b links onder\n" #: ../src/gui.c:1014 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "\t\\n volgende lijn\n" #: ../src/gui.c:1015 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "" "\t\\N volgende lijn enkel als de laatste tekst weergeefbare karakters " "had.\n" #: ../src/gui.c:1016 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "\t\\p vorige lijn\n" #: ../src/gui.c:1017 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "\t\\c centreer de tekst\n" #: ../src/gui.c:1018 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "\t\\C begin in het centrum te tekenen\n" #: ../src/gui.c:1019 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "\t\\r rechts uitlijnen\n" #: ../src/gui.c:1020 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "\t\\f gebruik alternatief lettertype voor de volgende tekst\n" #: ../src/gui.c:1021 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "" "\t\\w gebruik de volgende tekst voor het definieren van de breedte van " "het veld\n" #: ../src/gui.c:1022 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\a teken links uitgelijnd in de gedefinieerde veld breedte\n" #: ../src/gui.c:1023 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\e teken rechts uitgelijnd in de gedefinieerde veld breedte\n" #: ../src/gui.c:1024 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "\t\\. geen optie. Gebruikt om een tekst in tween te breken.\n" #: ../src/gui.c:1025 msgid "" "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D0 beneden de grafiek van de eerste data (D2 voor de tweede ...)\n" #: ../src/gui.c:1026 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "\t\\D1 boven de grafiek van de eerste data (D3 voor de tweede ...)\n" #: ../src/gui.c:1028 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "" "\n" "Commando's\n" #: ../src/gui.c:1029 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" "\tVeel monitoren kunnen zo worden ingesteld dat ze commando's kunne " "uitvoeren.\n" "\tVoer daarvoor het \"commando\" invoervak in en ook het commentaar als u\n" "\ter ook een tooltip bij wilt zien. Nadat het commando is ingevoerd zal\n" "\ter een knop voor het uitvoeren hiervan verschijnen wanneer u met uw muis\n" "\tover het paneel van de monitor gaat.\n" "\n" #: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "" "\n" "Muisknop Acties:\n" #: ../src/gui.c:1039 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "klikken op een grafiek zal extra informatie doen verschijnen.\n" #: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042 msgid "\tRight " msgstr "\tRechts " #: ../src/gui.c:1041 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "klikken op een grafiek zal een configuratie scherm doen verschijnen.\n" #: ../src/gui.c:1043 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "" "klikken op veer panelen opent het bijpassende monitor configuratie venster.\n" #: ../src/gui.c:1072 msgid "Hostname display" msgstr "Systeemnaam weergeven" #: ../src/gui.c:1078 msgid "Short hostname" msgstr "Korte systeemnaam" #: ../src/gui.c:1083 msgid "System name display" msgstr "Besturingssysteemnaam weergeven" #: ../src/gui.c:1088 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "" "Onthoud scherm lokatie bij het afsluiten en ga er bij het opstarten weer " "naar toe" #: ../src/gui.c:1094 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Meerdere instanties toestaan" #: ../src/gui.c:1101 msgid "" "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "Maak gkrellm een bovenliggend venster (opnieuw starten vereist)." #: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "gkrellmd server verbroken" #: ../src/gui.c:1118 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "Krell en LED vernieuwingen per seconde." #: ../src/gui.c:1124 msgid "GKrellM width" msgstr "GKrellM breedte" #: ../src/gui.c:1128 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/gui.c:1131 msgid "Set sticky state" msgstr "Stel plakkerig in" #: ../src/gui.c:1134 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "Zet boven andere vensters van het zelfde type" #: ../src/gui.c:1137 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "Zet onder andere vensters van het zelfde type" #: ../src/gui.c:1144 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "Zet venster type tot een dock of paneel" #: ../src/gui.c:1149 msgid "Use window manager decorations" msgstr "Gebruik de decoraties van de window manager" #: ../src/gui.c:1153 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "Laat niet op de taakbalk zien" #: ../src/gui.c:1157 msgid "Do not include on a pager" msgstr "Laat niet op een pager zien" #: ../src/gui.c:1167 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" "Sommige van deze instellingen vereisen een window manager die aan de " "standaarden voldoet.\n" "Het is mogelijk dat u gkrellm moet starten om het effect te zien.\n" #: ../src/gui.c:1575 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr "%d totaal thema alternatieven" #: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../src/gui.c:1878 msgid "Theme:" msgstr "Thema:" #: ../src/gui.c:1888 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../src/gui.c:1934 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "Volg Gtk thema veranderingen voor thema's met de zelfde naam" #: ../src/gui.c:1941 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../src/gui.c:1956 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: ../src/gui.c:1962 msgid "Fonts" msgstr "Lettertype" #: ../src/gui.c:1965 msgid "Large font" msgstr "Groot lettertype" #: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: ../src/gui.c:1979 msgid "Normal font" msgstr "Normaal lettertype" #: ../src/gui.c:1993 msgid "Small font" msgstr "Klein lettertype" #: ../src/gui.c:2008 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "Untar uw thema tar bestanden in %s/%s" #: ../src/gui.c:2017 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "Download thema's van de GKrellM thema site op www.muhri.net" #: ../src/gui.c:2311 msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #: ../src/gui.c:2339 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/gui.c:2344 msgid "Builtins" msgstr "Ingebouwd" #: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/gui.c:2369 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: ../src/gui.c:2374 msgid "About" msgstr "Over" #: ../src/gui.c:2399 msgid "Monitors" msgstr "Monitoren" #: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482 msgid "/Quit" msgstr "/Afsluiten" #: ../src/gui.c:2478 msgid "/Configuration" msgstr "/Configuratie" #: ../src/gui.c:2479 msgid "/Theme/Prev" msgstr "/Thema/Vorige" #: ../src/gui.c:2480 msgid "/Theme/Next" msgstr "/Thema/Volgende" #: ../src/gui.c:2489 msgid "/Theme prev" msgstr "/Thema vorige" #: ../src/gui.c:2490 msgid "/Theme next" msgstr "/Thema volgende" #: ../src/inet.c:628 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "%s Verbindingen" #: ../src/inet.c:719 msgid "No current connections." msgstr "Geen huidige verbindingen" #: ../src/inet.c:946 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "inet%d" #: ../src/inet.c:958 msgid "TCP hits per minute" msgstr "TCP hits per minuut" #: ../src/inet.c:961 msgid "TCP hits per hour" msgstr "TCP hits per uur" #: ../src/inet.c:1792 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" "Inet grafieken laat de TCP port hits per minuut en per uur zien\n" "in een grafiek. Onder de grafiek is een strip waar merkjes worden\n" "getekend voor hits per seconde. De inet krell heeft een volle schaal\n" "waarde van 5 hits en monsters per seconde. De extra informatie\n" "laat de huidige TCP poort verbindingen zien.\n" "\n" "Voor elke internet monitor kan je twee gelabelde data sets kiezen\n" "met een of twee niet-nul poort nummers voor elke data set. Twee\n" "poorten zijn toegestaan omdat sommige poorten gerelateerd zijn en u\n" "ze zou kunnen groeperen. Zie /etc/services voor poort nummers.\n" "\n" "Als voorbeeld, als u een inet monitor maakte:\n" #: ../src/inet.c:1803 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "\thttp 80 8080 ftp 21\n" #: ../src/inet.c:1805 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" "Http hits zijn op de http port 80 en www web caching service op poort\n" "8080 zijn gecombineerd en worden in een kleur geplot. Ftp hits op\n" "de enkele ftp port 21 wordt in een andere kleur geplot.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1809 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" "Als de bereik knop is aangevinkt, dan worden alle poort nummers tussen\n" "Poort0 en Poort1 gemonitord en geplot.\n" #: ../src/inet.c:1815 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "\t$a actueel actieve verbindingen voor Data0\n" #: ../src/inet.c:1816 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "\t$cN totaal connecties in de laatste N minuten voor Data0\n" #: ../src/inet.c:1817 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "\t$l label voor Data0\n" #: ../src/inet.c:1818 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "\t$A actueel actieve verbindingen voor Data1\n" #: ../src/inet.c:1819 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "" "\t$CN totaal aantal connecties in de de laatste N minuten voor Data1\n" #: ../src/inet.c:1820 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "\t$L label voor Data1\n" #: ../src/inet.c:1825 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "" "klik op een inet grafiek om te switchen tussen extra info of\n" "\t\tactuele TCP poort verbindingen.\n" #: ../src/inet.c:1828 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "" "klik op een inet grafiek om te switchen tussen uur en minuut grafieken.\n" #: ../src/inet.c:1855 msgid "Ports" msgstr "Poorten" #: ../src/inet.c:1861 msgid "Data0" msgstr "Data0" #: ../src/inet.c:1865 msgid "Data1" msgstr "Data1" #: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989 msgid "Port0" msgstr "Poort0" #: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994 msgid "Port1" msgstr "Poort1" #: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "Poort0 - Poort1 is een bereik" #: ../src/inet.c:2067 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/krell.c:961 msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "create_krell: NULL afbeelding of stijl\n" #: ../src/mail.c:733 msgid "Unable to connect." msgstr "Connectie onmogelijk." #: ../src/mail.c:734 msgid "Bad response after connect." msgstr "Slechte respons na maken van connectie" #: ../src/mail.c:735 msgid "Bad response after username." msgstr "Slechte respons na gebruikersnaam" #: ../src/mail.c:736 msgid "Bad response after password." msgstr "Slechte respons na wachtwoord" #: ../src/mail.c:737 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "Slechte respons na STAT of STATUS." #: ../src/mail.c:738 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "Slechte respons na UIDL." #: ../src/mail.c:739 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "Slechte APOP respons na maken van verbinding." #: ../src/mail.c:740 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "Slechte CRAM_MD5 respons na maken van verbinding" #: ../src/mail.c:788 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "Mail TCP Fout: %s - %s\n" #: ../src/mail.c:819 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "Kan SSL methode niet initialiseren" #: ../src/mail.c:823 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "Kan SSL server certificaat handler niet initialiseren" #: ../src/mail.c:829 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "Kan SSL certificaat handler niet initialiseren" #: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "kon BASE64 vraag niet decoderen\n" #: ../src/mail.c:962 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "gedecodeerd als %s\n" #: ../src/mail.c:1079 msgid "Bad response after STLS." msgstr "Slechte respons na STLS." #: ../src/mail.c:1254 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "Slechte respons na STARTTLS." #: ../src/mail.c:1272 msgid "Bad response after CAPABILITY." msgstr "" #: ../src/mail.c:1834 #, c-format msgid "mute" msgstr "mute" #: ../src/mail.c:2109 msgid "seen" msgstr "" #: ../src/mail.c:3573 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "GKrellM Configuratie Fout" #: ../src/mail.c:3574 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "Mailbox inschrijvingen niet compleet" #: ../src/mail.c:3838 msgid "Mailboxes\n" msgstr "Mailboxen\n" #: ../src/mail.c:3840 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "" "Mailboxen die gemonitord moeten worden kunne lokaal en op afstand zijn.\n" #: ../src/mail.c:3841 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "" "Voor lokale mailboxen, de pad naam mag een bestand zijn of ht mag\n" "een Maildir of MH mail stijl directory zijn.\n" #: ../src/mail.c:3849 msgid "Mail reading program\n" msgstr "Mail lees programma\n" #: ../src/mail.c:3850 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" "Als u een mail lees programma invoert kan dit opgestart worden door\n" "op de mail monitor totaal knop te klikken.\n" #: ../src/mail.c:3853 msgid "Sound notify program\n" msgstr "Geluidsmelding programma\n" #: ../src/mail.c:3854 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "" "Als u een (geluids)meldings commando invoert wordt dit uitgevoerd\n" "als er nieuwe mail is.\n" #: ../src/mail.c:3861 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "ophaal/nakijk Programma\n" #: ../src/mail.c:3862 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" "Als u wilt dat de mail wordt gedownload of niet gebruik wilt maken van\n" "de ingebouwde POP3 of IMAP mail nakijk functie welke kan worden ingesteld\n" "in het\n" #: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882 msgid "Mailboxes" msgstr "Mailboxen" #: ../src/mail.c:3865 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" " tabblad, dan kunt u hier uw mail ophaal/nakijk commando invoeren.\n" "Als voor beeld, fetchmail kan periodiek mail downloaden van een server\n" "op afstand en in een lokale mailbox plaatsen waak GKrellM de mail kan\n" "tellen.\n" "\n" "Of, GKrellM kan de uitvoer inlezen en reporteren van het resultaat van\n" "nakijk programma's welke mail in lokale of op afstand zijnde mailboxen\n" "telt. Als u een commando zoals dit invoert moet u dat kenbaar maken door\n" "het in de Opties tab selecteren van:\n" #: ../src/mail.c:3875 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "\tOphaal/nakijk programma kijken enkel berichten na\n" #: ../src/mail.c:3876 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "" "Voor het nakijken van berichten op een server op afstand, GKrellM kan de\n" "uitvoer lezen van het programma " #: ../src/mail.c:3878 msgid "fetchmail -c" msgstr "fetchmail -c" #: ../src/mail.c:3879 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr " (u moet de -c toevoegen).\n" #: ../src/mail.c:3880 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" "Maar, combineer deze methodes niet voor de zelfde mailbox! Als u een\n" "POP3 mailbox toegevoegd in de " #: ../src/mail.c:3883 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr " tab, dan moet u het niet nog een keer met fetchmail nakijken.\n" #: ../src/mail.c:3890 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "klik op de mail tel knop om het mail lees programma te starten.\n" #: ../src/mail.c:3891 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "" "\t\tAls de optie het toestaat, stop de animatie en stel het tellen opnieuw " "in.\n" #: ../src/mail.c:3893 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" "klik op de envelop om een mailcheck te forceren onafhankelijk of\n" "\t\telke mute mode of de instellingen in de opties tab.\n" #: ../src/mail.c:3896 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" "klik het mail paneel aan om te switchen tussen de mute mode\n" "\t\twelke het geluidswaarschuwings programma en optioneel het\n" "\t\tnakijken op nieuwe mail uitschakelt.\n" #: ../src/mail.c:3937 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "Mail Nakijken Inschakelen" #: ../src/mail.c:3949 msgid "Mail reading program:" msgstr "Mail lees programma:" #: ../src/mail.c:3964 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "Geluids waarschuwings programma:" #: ../src/mail.c:3981 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "Mail ophaal/nakijk programma:" #: ../src/mail.c:4000 msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "" #: ../src/mail.c:4010 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "Test lokale mailboxen elke" #: ../src/mail.c:4017 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../src/mail.c:4023 msgid "Do remote checks every" msgstr "Test op afstand elke" #: ../src/mail.c:4025 msgid "Check mail every" msgstr "Check mail elke" #: ../src/mail.c:4032 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: ../src/mail.c:4035 msgid "Mailboxes" msgstr "Mailboxen" #: ../src/mail.c:4051 msgid "Path name:" msgstr "Pad naam:" #: ../src/mail.c:4069 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/mail.c:4076 msgid "User name" msgstr "Gebruikers naam" #: ../src/mail.c:4083 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../src/mail.c:4106 msgid "Use SSL" msgstr "Gebruik SSL" #: ../src/mail.c:4114 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../src/mail.c:4122 msgid "IMAP folder" msgstr "IMAP map" #: ../src/mail.c:4132 msgid "Specify port" msgstr "Specificeer poort" #: ../src/mail.c:4151 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokale mailbox" #: ../src/mail.c:4157 msgid "Remote mailbox" msgstr "Mailbox op afstand" #: ../src/mail.c:4193 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: ../src/mail.c:4204 msgid "Animation" msgstr "Animatie" #: ../src/mail.c:4207 msgid "Animation Select" msgstr "Animatie Selectie" #: ../src/mail.c:4212 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/mail.c:4215 msgid "Envelope" msgstr "Envelop" #: ../src/mail.c:4220 msgid "Daemon" msgstr "Daemon" #: ../src/mail.c:4222 msgid "Penguin" msgstr "Penguin" #: ../src/mail.c:4226 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/mail.c:4239 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "Laat animatie continu zien als er nieuwe mail is" #: ../src/mail.c:4246 msgid "Message Counting" msgstr "Berichten Tellen" #: ../src/mail.c:4251 msgid "new/total" msgstr "nieuw/totaal" #: ../src/mail.c:4255 msgid "new" msgstr "nieuw" #: ../src/mail.c:4259 msgid "do not count" msgstr "tel niet" #: ../src/mail.c:4272 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "Ophaal/nakijk programma kijkt enkel na (zie Mail Info tab)" #: ../src/mail.c:4277 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "" "Stel teller op nieuw in voor mailboxen op afstand als op de knop wordt " "gedrukt" #: ../src/mail.c:4282 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "" "Tel bereikte maar ongeziene mail als nieuw (als deze status beschikbaar is)" #: ../src/mail.c:4287 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "Mute mode stopt het checken van mail, niet enkel het geluids programma" #: ../src/mail.c:4292 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "Stop met het nakijken van mail als het mail programma draait" #: ../src/mail.c:4297 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "Sta meerdere instanties van het mail programma toe" #: ../src/mail.c:4302 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "Laat mailboxen met nieuwe mail in de tooltip zien" #: ../src/mail.c:4308 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "Negeer .mh_sequences bij het nakijken van MH mail." #: ../src/mail.c:4331 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: ../src/main.c:135 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" "U kunt uw de monitoren instellen door rechts te klikken\n" "op de top va het GKrellM frame of door op de F1 toets\n" "te drukken als uw muis in het GKrellM venster is.\n" "\n" "Lees de Info pagina's in de configuratie voor setup hulp." #: ../src/main.c:174 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "Fout: Kon niet all lettertypen laden.\n" #: ../src/main.c:1704 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "GKrellM Introductie" #: ../src/main.c:1782 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1784 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1785 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1786 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1787 msgid "" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1788 msgid " --nt No transparency.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1789 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1790 msgid "" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1792 msgid "" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1800 msgid "" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1802 msgid "" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1803 msgid "" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1804 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1805 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1806 msgid "" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1807 msgid "" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1810 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1811 msgid "" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1813 msgid "" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 battery\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1832 msgid "GKrellM" msgstr "" #: ../src/main.c:2025 msgid "segmentation fault" msgstr "segmentatie fout" #: ../src/main.c:2027 msgid "floating point exception" msgstr "probleem met drijvende komma" #: ../src/main.c:2029 msgid "aborted" msgstr "afgebroken" #: ../src/main.c:2032 msgid "initializing" msgstr "initialiseren" #: ../src/main.c:2217 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "Fout arg: %s\n" #: ../src/mem.c:708 msgid "Swap Out" msgstr "Swat Uit" #: ../src/mem.c:709 msgid "Swap In" msgstr "Swat In" #: ../src/mem.c:718 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "Swap in/uit pagina's per sec" #: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422 msgid "Mem" msgstr "Mem" #: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412 #: ../src/mem.c:1429 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452 msgid "Memory" msgstr "Geheugen" #: ../src/mem.c:1247 msgid "Used and Free\n" msgstr "Gebruikt en Vrij\n" #: ../src/mem.c:1248 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" "Het gebruikte en vrije geheugen hier is berekent van het door de kernel\n" "gereporteerde gebruikte en vrije geheugen waar dan weer de buffers en cache\n" "van af worden getrokken. Zie het README bestanden vergelijk de\n" "\"-/+ buffers/cache:\" lijn van het free commando. Als u drie geheugen " "krells\n" "laat zien dan is de kernel \"ruw vrij\" de ruimte na de meest rechtse " "krell.\n" #: ../src/mem.c:1257 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "\t$T totaal swap in blokken + swap uit blokken\n" #: ../src/mem.c:1258 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "\t$i swap in blokken\n" #: ../src/mem.c:1259 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "\t$o swap uit blokken\n" #: ../src/mem.c:1262 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" "Vervang variabelen voor de weergave tekst voor de Mem en Swap\n" "panelen (een MiB is een binaire megabyte - 2^20):\n" #: ../src/mem.c:1265 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "Voor geheugen en swap:\n" #: ../src/mem.c:1266 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "\t$t totaal MiB\n" #: ../src/mem.c:1267 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "\t$u gebruikt MiB\n" #: ../src/mem.c:1268 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "\t$f vrij MiB\n" #: ../src/mem.c:1269 msgid "\t$U used %\n" msgstr "\t$U gebruikt %\n" #: ../src/mem.c:1271 msgid "\t$l the panel label" msgstr "\t$l het paneel label" #: ../src/mem.c:1273 msgid "For memory only:\n" msgstr "Enkel voor geheugen:\n" #: ../src/mem.c:1274 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "\t$s gedeeld MiB\n" #: ../src/mem.c:1275 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "\t$b gebufferd MiB\n" #: ../src/mem.c:1276 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "\t$c gecachet MiB\n" #: ../src/mem.c:1278 msgid "" "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1286 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" "klik op een paneel om te scrollen tussen een programmeerbaar\n" "\t\tdisplay of geheugen en swap gebruik.\n" #: ../src/mem.c:1315 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "Schakel swap in/uit grafiek in" #: ../src/mem.c:1321 msgid "Enable swap meter" msgstr "Schakel swap meter in" #: ../src/mem.c:1335 msgid "Enable memory meter" msgstr "Schakel geheugen meter in" #: ../src/mem.c:1343 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "" "Laat drie geheugen krells zien: [gebruikt | buffers | cache | ruw vrij ]" #: ../src/mem.c:1386 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "$t - $u gebruikt $s sh $b bf $c ca" #: ../src/net.c:687 msgid "Received" msgstr "" #: ../src/net.c:691 msgid "Transmitted" msgstr "" #: ../src/net.c:695 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: ../src/net.c:703 msgid "Connect Time" msgstr "Connectie Timer" #: ../src/net.c:720 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "" #: ../src/net.c:740 msgid "Daily" msgstr "" #: ../src/net.c:741 msgid "Date" msgstr "" #: ../src/net.c:743 msgid "Weekly" msgstr "" #: ../src/net.c:745 msgid "Week Ending" msgstr "" #: ../src/net.c:747 msgid "Monthly" msgstr "" #: ../src/net.c:749 msgid "Month" msgstr "Maand" #: ../src/net.c:806 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "get_connect_state veranderde van %d naar %d (check=%d)\n" #: ../src/net.c:849 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "set_timer_button_state van %d naar %d (check=%d)\n" #: ../src/net.c:862 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" #: ../src/net.c:923 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr " **** Stalen pppd pppX.pid bestand gedetecteerd!\n" #: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752 msgid "tx bytes" msgstr "tx bytes" #: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749 msgid "rx bytes" msgstr "rx bytes" #: ../src/net.c:1536 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "rx/tx bytes per sec" #: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979 msgid "none" msgstr "geen" #: ../src/net.c:2883 msgid "Timer Button\n" msgstr "Timer Knop\n" #: ../src/net.c:2884 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" "\tDe timer knop kan gebruikt worden als stand alone timer met start en\n" "\tstop commando's, maar het is meestal gelinkt aan de inbel interface\n" "\twaar de commando's de interface beheren en de verschillende kleuren\n" "\tvan de knop laten de status van de verbinding zien:\n" #: ../src/net.c:2894 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" "Standby status is wanneer de modem telefoon lijn is gelockt tijdens\n" "\tdat ppp verbinding aan het maken is, en de aan status is wanneer\n" "\tppp een verbinding heeft. De telefoonlijn lock is gerelateerd aan\n" "\thet bestaan van het lock bestand /var/lock/LCK..modem. Als uw pppd\n" "\tsetup /dev/modem niet gebruikt kunt u dit configureren met:\n" #: ../src/net.c:2899 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" #: ../src/net.c:2900 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" "\twaar ttySx de tty is die uw modem gebruikt. De ppp aan staat\n" "\twordt gedetecteerd door het bestaan van /var/run/pppX.pid en\n" "\tde tijd stempel van dit bestand de basis is voor de online tijd.\n" #: ../src/net.c:2906 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" "De timer knop standby stand is niet van toepassing op isdn\n" "\tverbindingen die altijd gerouteerd worden. De aan staat is isdn\n" "\taan lijn wanneer de ippp interface wordt gerouteerd. de online\n" "\ttimer wordt gereset wanneer de isdn verbinding veranderd van\n" "\topgehangen naar online status.\n" #: ../src/net.c:2921 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T ontvangen + verzonden bytes\n" #: ../src/net.c:2922 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "\t$r ontvangen bytes\n" #: ../src/net.c:2923 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "\t$t verzonden bytes\n" #: ../src/net.c:2924 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$O cumulatief ontvangen + verzonden bytes\n" #: ../src/net.c:2925 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "\t$i cumulatief ontvangen bytes\n" #: ../src/net.c:2926 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "\t$o cumulatief verzonden bytes\n" #: ../src/net.c:2927 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "\t$L de optionele grafiek label\n" #: ../src/net.c:2928 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "\t$I de net interface naam\n" #: ../src/net.c:2930 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" "De cumulatieve variabelen moeten een 'd', 'w', of 'm' waarde voor\n" "dag, week of maandelijkse totalen hebben. Bijvoorbeeld: $Ow voor een\n" "cumulatieve wekelijkse ontvang + verstuur bytes.\n" #: ../src/net.c:2956 msgid "Timer Button" msgstr "Timer Knop" #: ../src/net.c:2962 msgid "Enable timer button" msgstr "Schakel timer knop in" #: ../src/net.c:2967 msgid "Show seconds" msgstr "Laat secondes" #: ../src/net.c:2991 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "Interface die met de timer knop verbonden moet worden" #: ../src/net.c:3002 msgid "Start Command" msgstr "Start Commando" #: ../src/net.c:3013 msgid "Stop Command" msgstr "Stop Commando" #: ../src/net.c:3027 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "Inschakelen %s" #: ../src/net.c:3044 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "" "Forceer weergave van grafiek zelfs als de interface niet gerouteerd wordt." #: ../src/net.c:3057 msgid "Optional label for this interface." msgstr "Optioneel label voor deze verbinding" #: ../src/net.c:3089 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3091 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3093 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3102 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "Start dag voor cumulatieve maandelijkse verstuur en ontvang bytes" #: ../src/net.c:3121 msgid "Net" msgstr "Net" #: ../src/net.c:3182 msgid "Net Timer" msgstr "Net Timer" #: ../src/plugins.c:834 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "\t%s: plaatsing is %s %s G:%d\n" #: ../src/plugins.c:836 msgid "after" msgstr "na" #: ../src/plugins.c:836 msgid "before" msgstr "voor" #: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "\tFout: %s\n" #: ../src/plugins.c:938 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "\tOoops! plugin gaf NULL terug, afbreken\n" #: ../src/plugins.c:950 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "\tWaarschuwing: stijl naam \"" #: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" "\" wordt al gebruikt door:\n" "\t\t" #: ../src/plugins.c:960 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "\tWaarschuwing: config sleutelwoord \"" #: ../src/plugins.c:1218 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "Negeer dubbele plugin " #: ../src/plugins.c:1250 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "*** Commando lijn plugin:\n" #: ../src/plugins.c:1526 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "GKrellM Plaats Plugin" #: ../src/plugins.c:1537 msgid "Builtin Monitors" msgstr "Ingebouwde Monitoren" #: ../src/plugins.c:1567 msgid "Place Plugin" msgstr "Plaats Plugin" #: ../src/plugins.c:1573 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "Voor geselecteerde ingebouwde monitor" #: ../src/plugins.c:1580 msgid "With gravity" msgstr "Met zwaartekracht" #: ../src/plugins.c:1585 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "Na geselecteerde ingebouwde monitor" #: ../src/plugins.c:1593 msgid "Plugin Defaults" msgstr "Plugin Standaarden" #: ../src/plugins.c:1696 msgid "from command line" msgstr "van commando lijn" #: ../src/plugins.c:1753 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1774 msgid "Place" msgstr "Plaats" #: ../src/plugins.c:1781 msgid "Install Log" msgstr "Installatie Log" #: ../src/plugins.c:1789 msgid "No plugins found." msgstr "Geen plugins gevonden." #: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948 msgid "Load" msgstr "Laad" #: ../src/proc.c:559 msgid "Forks" msgstr "Vorken" #: ../src/proc.c:568 msgid "Average process load per minute" msgstr "Gemiddelde process lading per minuut" #: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934 msgid "Processes" msgstr "Processen" #: ../src/proc.c:887 msgid "Proc Chart" msgstr "Proc Grafiek" #: ../src/proc.c:889 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "" "De krell laat process vorken zien met een volledige schaal van 10 vorken.\n" #: ../src/proc.c:890 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" "Als en de fork data en de load worden getekend in de grafiek, dan\n" "kan de resolutie enkel voor de lading ingesteld worden. De resolutie per\n" "rooster lijn voor vork is gefixeerd op 10 wanneer de automatische nummering\n" "van roosterlijnen actief is, en op 50 gedeeld door het aantal lijnen als\n" "er een gefixeerd aantal lijnen wordt gebruikt.\n" #: ../src/proc.c:897 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "\t$L maximum grafiek waarde (lading)\n" #: ../src/proc.c:898 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "\t$F maximum grafiek waarde (vorken)\n" #: ../src/proc.c:899 msgid "\t$l load\n" msgstr "\t$l lading\n" #: ../src/proc.c:900 msgid "\t$f forks\n" msgstr "\t$f vorken\n" #: ../src/proc.c:901 msgid "\t$p processes\n" msgstr "\t$p processen\n" #: ../src/proc.c:902 msgid "\t$u users\n" msgstr "\t$u gebruikers\n" #: ../src/proc.c:922 msgid "Enable Proc chart" msgstr "Proc grafiek inschakelen" #: ../src/proc.c:971 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f gebruikers" #: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038 msgid "Proc" msgstr "Proc" #: ../src/sensors.c:733 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "" #: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941 msgid "Sensors" msgstr "Sensors" #: ../src/sensors.c:1692 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "Sensor Voltage Limieten" #: ../src/sensors.c:1696 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "Sensor Temperatuur Limieten (in weergegeven graden eenheid)" #: ../src/sensors.c:1700 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "Sensor Fan RPM Limieten" #: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturen" #: ../src/sensors.c:2043 msgid "Fans" msgstr "Fans" #: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851 msgid "Voltages" msgstr "Voltages" #: ../src/sensors.c:2660 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2682 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "Geen sensoren gedetecteerd.\n" #: ../src/sensors.c:2689 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" "Voer data schaal factoren en verplaatsing in voor de sensoren als de\n" "standaard waardes niet goed worden weergegeven voor uw moederbord. Doe een\n" "man gkrellm of kijk in de GKrellM README voor meer informatie.\n" #: ../src/sensors.c:2692 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "Een factor nul of een blank label stelt de standaard weer in.\n" #: ../src/sensors.c:2694 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "Sleep de sensor rijen om de weergave volgorde te wijzigen.\n" #: ../src/sensors.c:2696 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "" "Temperatuur verplaatsing waardes moeten in centigraden ingevoerd worden.\n" #: ../src/sensors.c:2699 msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "\t$A actuele sensor waarde\n" #: ../src/sensors.c:2700 msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "\t$l sensor label\n" #: ../src/sensors.c:2762 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: ../src/sensors.c:2800 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../src/sensors.c:2805 msgid "Offset" msgstr "Verplaatsing" #: ../src/sensors.c:2810 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../src/sensors.c:2842 msgid "Display fahrenheit" msgstr "Weergeven in fahrenheit" #: ../src/sensors.c:2846 msgid "Show units" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2853 msgid "Normal with labels" msgstr "Normaal met labels" #: ../src/sensors.c:2863 msgid "Compact with no labels" msgstr "Compact zonder labels" #: ../src/sensors.c:2888 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2893 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" #: ../src/uptime.c:282 msgid "Enable Uptime" msgstr "Uptime inschakelen" #: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299 msgid "Uptime" msgstr "Uptime" #: ../src/utils.c:117 msgid "Unterminated quote\n" msgstr "Niet getermineerde quote\n" #: ../src/utils.c:233 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "Kan directory niet creren: %s\n" #: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "Afsluiten omdat meerdere instanties optie uit staat.\n" #: ../src/winops-x11.c:458 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "" "Waarschuwing: -w vlag wordt genegeerd wanneer window dock type is ingesteld" #: ../src/sysdeps/linux.c:3877 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Messages: %d\n" #~ "Unseen: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Berichten: %d\n" #~ "Ongelezen: %d\n" #~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time" #~ msgstr "Toon in 24 uurs mode in plaats van 12 uurs mode" #~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode" #~ msgstr "Laat seconden zien in plaats van am/pm in 12 uurs mode" #~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode" #~ msgstr "Laat secondes zien in 24 uurs mode" #~ msgid "Format string for FS data display" #~ msgstr "Weergave tekst voor FS data weergave" #~ msgid "" #~ "usage: gkrellm [options]\n" #~ "options:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" #~ " --wm Allow window manager decorations.\n" #~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " #~ "mice).\n" #~ " --nt No transparency.\n" #~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" #~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" #~ " appending \"suffix\" to config file names.\n" #~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending " #~ "the\n" #~ " hostname to config file names. Subsequent " #~ "runs\n" #~ " automatically will use these configs unless " #~ "a\n" #~ " specific config is specified with --config.\n" #~ " This is a convenience for allowing remote " #~ "runs\n" #~ " with independent configs in a shared home " #~ "dir\n" #~ " and for the hostname to be in the window " #~ "title.\n" #~ " This option has no effect in client mode.\n" #~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" " #~ "and\n" #~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n" #~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server " #~ "connection.\n" #~ " --nc No config mode prevents configuration " #~ "changes.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under " #~ "test.\n" #~ " --demo Force enabling of many monitors so themers " #~ "can\n" #~ " see everything. All config saving is " #~ "inhibited.\n" #~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" #~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code " #~ "sections.\n" #~ "\n" #~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" #~ " 0x10 mail\n" #~ " 0x20 net\n" #~ " 0x40 timer button\n" #~ " 0x80 sensors\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "gebruik: gkrellm [opties]\n" #~ "opties:\n" #~ " -t, --theme thema_dir Selecteer een thema directory.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Positioneer het venster op het scherm.\n" #~ " --wm Sta decoraties van de window manager toe.\n" #~ " --m2 Linker knop frame opbouw (voor 2 knops " #~ "muis).\n" #~ " --nt Geen transparantie.\n" #~ " -w, --withdrawn Teken GKrellM in withdrawn modus.\n" #~ " -c, --config navoegsel Gebruik alternatieve configuratie bestanden\n" #~ " generereed door navolgend \"navoegsel\" voor\n" #~ " configuratie bestands namen.\n" #~ " -f, --force-host-config Maakt configuratie bestand met als toevoegsel " #~ "de\n" #~ " systeemnaam. Daarna worden deze bestanden\n" #~ " automatische gebruikt tenzij er een andere\n" #~ " --config optie wordt opgegeven.\n" #~ " Dit is voor als de home directory gedeeld " #~ "wordt\n" #~ " op meerdere systemen en er voor elk systeem " #~ "een\n" #~ " apart configuratie nodig is.\n" #~ " Deze optie heeft geen effect op de client " #~ "modus.\n" #~ " -s, --server systeemnaam Start in client mode: verbind met " #~ "\"systeemnaam\"\n" #~ " en lees de monitor data van de gkrellmd " #~ "server.\n" #~ " -P, --port server_poort Gebruik \"server_poort\" voor de server " #~ "connectie.\n" #~ " --nc No config mode voorkomt veranderingen in de\n" #~ " configuratie.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so Tijdens ontwikkeling, laad uw test plugin.\n" #~ " --demo Forceer het inschakelen van veel monitoren " #~ "zodat\n" #~ " thema maker alles kunnen zien. Configuratie " #~ "wordt\n" #~ " niet opgeslagen.\n" #~ " -v, --version Toon GKrellM versie nummer en sluit af.\n" #~ " -d, --debug-level n Zet debugging aan voor selectieve code " #~ "secties.\n" #~ "\n" #~ "debug-level nummers zijn (bitwise OR om meerdere secties te debuggen):\n" #~ " 0x10 mail\n" #~ " 0x20 net\n" #~ " 0x40 timer knop\n" #~ " 0x80 sensoren\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Windows system dependent code was contributed by:\n" #~ "Bill Nalen " #~ msgstr "" #~ "Windows systeem afhankelijke code is gedoneerd door:\n" #~ "Bill Nalen " #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Ontvangen" #~ msgid "Transmit" #~ msgstr "Versturen" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vandaag" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Week" #~ msgid "Use above alternate fonts instead of theme specified fonts" #~ msgstr "" #~ "Gebruik bovenstaande alternatieve lettertypes in plaats van de thema " #~ "lettertypen" #~ msgid "mdir %s total=%d old=%d new=%d\n" #~ msgstr "mdir %s totaal=%d oud=%d nieuw=%d\n" #~ msgid "Draw mail: new=%d count=%d " #~ msgstr "Teken mail: nieuw=%d aantal=%d " #~ msgid "string=<%s>\n" #~ msgstr "tekst=<%s>\n" #~ msgid "mail pipe_command: old command <%s> still running.\n" #~ msgstr "mail pijp_commando: oud commando <%s> nog bezig.\n" #~ msgid "mail launching pipe_command <%s>\n" #~ msgstr "mail uitvoer pijp_commando <%s>\n" #~ msgid "Mail user agent is already running.\n" #~ msgstr "Mail programma wordt al uitgevoerd.\n" # I don't know what this means... #~ msgid "Ay8" #~ msgstr "Ay8" #~ msgid "Load fonts as fontsets" #~ msgstr "Laad lettertypes als lettertypeverzamelingen" #~ msgid "mail could not run pipe_command <%s>\n" #~ msgstr "mail kon pijp_commando niet uitvoeren <%s>\n" gkrellm-2.3.6-rc1/po/sl.po0000644000175000000330000031056712417343566013734 0ustar billsudo# translation of sl-1.po to # translation of sl.po to slovenscina # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Simon ahuk , 2002. # Simon Cahuk , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sl-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-11 12:15+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" # src/alerts.c:695 # src/alerts.c:695 #: ../src/alerts.c:1165 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "Nastavitev alarmov" # src/apm.c:840 src/sensors.c:1839 # src/apm.c:841 src/sensors.c:2280 #: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567 #: ../src/sensors.c:2820 msgid "Alerts" msgstr "Alarmi" # src/alerts.c:709 # src/alerts.c:709 #: ../src/alerts.c:1200 msgid "High Limits" msgstr "Zgornje meje" # src/alerts.c:715 # src/alerts.c:715 #: ../src/alerts.c:1207 msgid "High alarm limit" msgstr "Zgornja meja alarma" # src/alerts.c:721 # src/alerts.c:721 #: ../src/alerts.c:1213 msgid "High warn limit" msgstr "Zgornja meja opozorila" # src/alerts.c:726 # src/alerts.c:726 #: ../src/alerts.c:1220 msgid "Low Limits" msgstr "Spodnja meje" # src/alerts.c:732 # src/alerts.c:732 #: ../src/alerts.c:1226 msgid "Low warn limit" msgstr "Spodnja meja opozorila" # src/alerts.c:737 # src/alerts.c:737 #: ../src/alerts.c:1231 msgid "Low alarm limit" msgstr "Spodnja meja alarma" #: ../src/alerts.c:1241 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "Za alarm morajo obstajati pogoji meje v sekundah" # src/alerts.c:740 # src/alerts.c:740 #: ../src/alerts.c:1253 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "Ukazi - interval ponavljanja v sekundah" # src/alerts.c:749 # src/alerts.c:749 #: ../src/alerts.c:1263 msgid "Alarm command:" msgstr "Ukaz za alarm:" # src/alerts.c:766 # src/alerts.c:766 #: ../src/alerts.c:1283 msgid "Warn command:" msgstr "Ukaz za opozorilo:" # src/alerts.c:812 # src/alerts.c:812 #: ../src/alerts.c:1307 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "Ponovitev nielnih sekund izvede ukaz enkrat na alarm." # src/alerts.c:695 # src/alerts.c:695 #: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009 msgid "GKrellM Battery" msgstr "Baterija GKrellM" # src/apm.c:480 # src/apm.c:481 #: ../src/battery.c:579 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" "as baterije ni na voljo. Izberi\n" "monost Ocena asa." # src/plugins.c:722 # src/plugins.c:722 #: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229 #: ../src/battery.c:1260 msgid "Battery" msgstr "Baterija" # src/apm.c:600 # src/apm.c:601 #: ../src/battery.c:813 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "Meja baterije v procentih" # src/apm.c:607 # src/apm.c:608 #: ../src/battery.c:819 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "Minute baterije do meje" # src/apm.c:733 # src/apm.c:734 #: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" "Enote alarma baterije so spremenjene,\n" "potrebna je rekonfiguracija alarma." # src/apm.c:765 src/mail.c:3043 src/sensors.c:1755 # src/apm.c:766 src/mail.c:3043 src/sensors.c:2149 #: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688 msgid "Setup\n" msgstr "Nastavitev\n" # src/apm.c:766 # src/apm.c:767 #: ../src/battery.c:1118 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "Prikai Ocena asa\n" # src/apm.c:767 # src/apm.c:768 #: ../src/battery.c:1119 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" "e asi baterije niso posredovani iz BIOS-a ali so posredovani asi\n" "netoni, izberi to monost za prikaz preostanka asa baterije ali asa\n" "polnjenja, ki temelji na izraunu trenutnega odstotnega stanja baterije,\n" "skupnega asa baterije, posredovanega od uporabnika, in linearnem\n" "ekstrapolacijskem modelu.\n" # src/apm.c:772 # src/apm.c:773 #: ../src/battery.c:1124 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "Skupni as baterije\n" # src/apm.c:773 # src/apm.c:774 #: ../src/battery.c:1125 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "Za baterijo vnesite skupni as teka in polnjenja (v urah).\n" # src/apm.c:776 # src/apm.c:777 #: ../src/battery.c:1128 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "Eksponentni model polnjenja\n" # src/apm.c:777 # src/apm.c:778 #: ../src/battery.c:1129 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" "Kapaciteta baterij raste pri nekaterih sistemih polnjenja eksponentno, kar\n" "pomeni, da enostavni linearni model grobo podcenjuje as do 100%.\n" "Za vejo natannost zato izberite eksponentni model.\n" # src/cpu.c:961 src/disk.c:718 src/inet.c:1701 src/mem.c:1052 src/net.c:1694 # src/proc.c:655 # src/cpu.c:1026 src/disk.c:718 src/inet.c:1701 src/mem.c:1052 src/net.c:1687 # src/proc.c:687 #: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494 #: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "Nadomestna spremenljivka se lahko uporabi pri ukazih za alarm.\n" # src/cpu.c:964 # src/cpu.c:1029 #: ../src/battery.c:1137 msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "\t$s stopnja baterije v odstotkih\n" # src/gui.c:768 # src/gui.c:777 #: ../src/battery.c:1138 msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "\t\\b preostali as baterije\n" #: ../src/battery.c:1139 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "\t$n tevilka baterije.\n" #: ../src/battery.c:1140 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "\t$o stanje na zvezi (logino).\n" #: ../src/battery.c:1141 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "\t$c stanje polnjenja (logino).\n" # src/apm.c:781 src/fs.c:2157 src/inet.c:1709 src/mem.c:1075 # src/apm.c:782 src/fs.c:2157 src/inet.c:1709 src/mem.c:1075 #: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Dejanje tipke na miki:\n" # src/apm.c:782 src/fs.c:2158 src/gui.c:791 src/inet.c:1710 src/mail.c:3084 # src/mail.c:3087 src/mem.c:1076 # src/apm.c:783 src/fs.c:2158 src/gui.c:800 src/inet.c:1710 src/mail.c:3084 # src/mail.c:3087 src/mem.c:1076 #: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824 #: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285 msgid "\tLeft " msgstr "\tLeva " # src/apm.c:783 # src/apm.c:784 #: ../src/battery.c:1145 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr "" " klik na stanje polnjenja spreminja nain prikaza\n" "\t\tv minutah, odstotih ali deleu polnjenja.\n" # src/apm.c:785 src/inet.c:1713 src/mail.c:3090 # src/apm.c:786 src/inet.c:1713 src/mail.c:3090 #: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895 msgid "\tMiddle " msgstr "\tSrednja " # src/apm.c:786 # src/apm.c:787 #: ../src/battery.c:1148 msgid "" " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr " s klikom kjerkoli na ploi Baterija se spremeni prikazni nain.\n" # src/apm.c:801 src/clock.c:544 src/cpu.c:989 src/disk.c:745 src/fs.c:2195 # src/gui.c:813 src/mail.c:3376 src/mem.c:1099 src/proc.c:678 # src/uptime.c:248 # src/apm.c:802 src/clock.c:544 src/cpu.c:1054 src/disk.c:745 src/fs.c:2195 # src/gui.c:822 src/mail.c:3376 src/mem.c:1099 src/proc.c:710 # src/sensors.c:2296 src/uptime.c:248 #: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307 #: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926 #: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918 #: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277 msgid "Options" msgstr "Monosti" # src/clock.c:548 src/clock.c:553 src/plugins.c:1495 # src/clock.c:548 src/clock.c:553 src/plugins.c:1495 src/sensors.c:2221 #: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739 #: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768 msgid "Enable" msgstr "Omogoi" #: ../src/battery.c:1174 msgid "Composite Battery" msgstr "Baterija zdrueno" #: ../src/battery.c:1178 msgid "Real Batteries" msgstr "Resnine baterije" # src/mem.c:1107 # src/mem.c:1107 #: ../src/battery.c:1184 msgid "Enable Battery" msgstr "Omogoi baterijo" # src/apm.c:810 # src/apm.c:811 #: ../src/battery.c:1193 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "Prikai ocenjeni preostali as in as polnjenja" # src/apm.c:817 # src/apm.c:818 #: ../src/battery.c:1201 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "Skupni as teka baterije v urah" # src/apm.c:823 # src/apm.c:824 #: ../src/battery.c:1205 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "Skupni as polnjenja baterije v urah" # src/apm.c:827 # src/apm.c:828 #: ../src/battery.c:1210 msgid "Exponential charge model" msgstr "Eksponentni model polnjenja" # src/apm.c:833 # src/apm.c:834 #: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017 msgid "Seconds between updates" msgstr "Sekunde med osveitvami" # src/apm.c:836 src/clock.c:574 src/cpu.c:1031 src/disk.c:764 src/fs.c:2193 # src/inet.c:1898 src/mail.c:3125 src/mem.c:1118 src/net.c:1817 # src/proc.c:676 src/sensors.c:1816 src/uptime.c:246 # src/apm.c:837 src/clock.c:574 src/cpu.c:1094 src/disk.c:764 src/fs.c:2193 # src/inet.c:1898 src/mail.c:3125 src/mem.c:1118 src/net.c:1810 # src/proc.c:708 src/sensors.c:2186 src/uptime.c:246 #: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358 #: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932 #: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737 #: ../src/uptime.c:274 msgid "Setup" msgstr "Nastavitev" # src/apm.c:842 src/clock.c:592 src/cpu.c:1051 src/disk.c:782 src/inet.c:1917 # src/mem.c:1172 src/net.c:1809 src/proc.c:703 src/uptime.c:253 # src/apm.c:843 src/clock.c:592 src/cpu.c:1114 src/disk.c:782 src/inet.c:1917 # src/mem.c:1172 src/net.c:1802 src/proc.c:735 src/uptime.c:253 #: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389 #: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063 #: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285 msgid "Launch Commands" msgstr "Ukazi za zagon" #: ../src/battery.c:1246 msgid "Alerts check for percent capacity remaining." msgstr "" # src/apm.c:849 src/cpu.c:1065 src/disk.c:795 src/fs.c:2236 src/gui.c:882 # src/gui.c:1690 src/inet.c:1929 src/mail.c:3430 src/mem.c:1181 # src/net.c:1839 src/proc.c:711 src/sensors.c:1959 # src/apm.c:850 src/cpu.c:1128 src/disk.c:795 src/fs.c:2236 src/gui.c:891 # src/gui.c:1699 src/inet.c:1929 src/mail.c:3430 src/mem.c:1181 # src/net.c:1832 src/proc.c:743 src/sensors.c:2321 #: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412 #: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007 #: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105 #: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/chart.c:1039 msgid "Ag8" msgstr "" # src/chart.c:1969 src/chart.c:2135 # src/chart.c:1969 src/chart.c:2135 #: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" msgstr "/Upravljanje/Samodejni nain se prilepi na najvijo vrednost" # src/chart.c:1983 src/chart.c:2133 # src/chart.c:1983 src/chart.c:2133 #: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" msgstr "/Upravljanje/Samodejno rekalibriranje" # src/chart.c:2131 # src/chart.c:2131 #: ../src/chart.c:2463 msgid "/Control" msgstr "/Upravljanje" # src/chart.c:2132 src/chart.c:2137 src/chart.c:2143 # src/chart.c:2132 src/chart.c:2137 src/chart.c:2143 #: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475 msgid "/Control/-" msgstr "/Upravljanje/-" # src/chart.c:2138 src/chart.c:2142 src/chart.c:2169 # src/chart.c:2138 src/chart.c:2142 src/chart.c:2169 #: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" msgstr "/Upravljanje/Zaporedje.../1 2 5" # src/chart.c:2140 src/chart.c:2171 # src/chart.c:2140 src/chart.c:2171 #: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" msgstr "/upravljanje/Zaporedje.../1 1.5 2 3 5 7" # src/chart.c:2206 # src/chart.c:2206 #: ../src/chart.c:2538 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "Konfiguracija diagrama" # src/chart.c:2225 # src/chart.c:2225 #: ../src/chart.c:2559 msgid "Line style" msgstr "Slog rte" # src/chart.c:2232 # src/chart.c:2232 #: ../src/chart.c:2566 msgid "Inverted" msgstr "Obrnjeno" # src/chart.c:2240 # src/chart.c:2240 #: ../src/chart.c:2574 msgid "Split view" msgstr "Razdeli pogled" # src/chart.c:2252 # src/chart.c:2252 #: ../src/chart.c:2586 msgid "Hide" msgstr "Skrij" # src/chart.c:2267 # src/chart.c:2267 #: ../src/chart.c:2601 msgid "Resolution per Grid" msgstr "Loljivost na mreo" # src/chart.c:2287 # src/chart.c:2287 #: ../src/chart.c:2621 msgid "Auto" msgstr "Samodejno" # src/chart.c:2299 # src/chart.c:2299 #: ../src/chart.c:2633 msgid "Number of Grids" msgstr "tevilo mre" # src/chart.c:2304 # src/chart.c:2304 #: ../src/chart.c:2638 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "0: Samodejno 1-5: Konstantno" # src/chart.c:2313 # src/chart.c:2313 #: ../src/chart.c:2647 msgid "Chart height" msgstr "Viina diagrama" #: ../src/clock.c:49 msgid "%l:%M %S" msgstr "" #: ../src/clock.c:54 msgid "%a %e %b" msgstr "" #: ../src/clock.c:688 msgid "Clock/Calendar Format Strings\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:689 msgid "" "The display format strings should contain strftime conversion\n" "characters and Pango text attribute markup strings.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:692 msgid "" "For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n" "clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n" "clock with seconds.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:696 msgid "" "The special $A substitution variable expands to the current theme\n" "alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n" msgstr "" # src/clock.c:546 src/clock.c:597 src/clock.c:644 # src/clock.c:546 src/clock.c:597 src/clock.c:644 #: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742 msgid "Display format string:" msgstr "" # src/clock.c:550 src/clock.c:599 src/clock.c:605 # src/clock.c:550 src/clock.c:599 src/clock.c:605 #: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811 msgid "Clock" msgstr "Ura" # src/clock.c:576 # src/clock.c:576 #: ../src/clock.c:757 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "Ukazi za zvonjenje ure" # src/clock.c:581 # src/clock.c:581 #: ../src/clock.c:762 msgid "Hour" msgstr "Ura" # src/clock.c:585 # src/clock.c:585 #: ../src/clock.c:770 msgid "Quarter hour" msgstr "etrt ure" # src/clock.c:589 # src/clock.c:589 #: ../src/clock.c:780 msgid "Loop hour chime command" msgstr "Zavij ukaz zvonjenja za polno uro" # src/config.c:247 # src/config.c:247 #: ../src/config.c:272 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "Napana barva besedila v %s vrstici\n" # src/config.c:918 # src/config.c:918 #: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr " Ne morem naloiti datoteke: %s\n" # src/config.c:918 # src/config.c:918 #: ../src/config.c:1058 msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr " Ne morem naloiti GdkOixbuf serijskih podatkov.\n" # src/config.c:924 # src/config.c:924 #: ../src/config.c:1089 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr " Ne morem zagnat xpm: %s\n" # src/config.c:1511 # src/config.c:1511 #: ../src/config.c:1753 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" "Nepopolna konfiguracijska vrstica:\n" " %s\n" # src/config.c:2148 # src/config.c:2148 #: ../src/config.c:2438 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "Za pisanje ne morem odpreti konfiguracijske datoteke %s.\n" # src/cpu.c:774 # src/cpu.c:156 #: ../src/cpu.c:187 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "CPE%s" # src/cpu.c:740 # src/cpu.c:781 #: ../src/cpu.c:855 msgid "sys time" msgstr "sys as" # src/cpu.c:741 # src/cpu.c:782 #: ../src/cpu.c:856 msgid "user time" msgstr "user as" # src/cpu.c:750 src/cpu.c:754 # src/cpu.c:791 src/cpu.c:795 #: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117 msgid "nice time" msgstr "nice as" # src/cpu.c:1085 # src/cpu.c:1162 #: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444 msgid "CPU" msgstr "CPE" #: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998 msgid "Percent Usage" msgstr "Uporaba v odstotkih" # src/cpu.c:960 src/disk.c:717 src/gui.c:765 src/inet.c:1700 src/mem.c:1051 # src/net.c:1693 src/proc.c:654 # src/cpu.c:1025 src/disk.c:717 src/gui.c:774 src/inet.c:1700 src/mem.c:1051 # src/net.c:1686 src/proc.c:686 #: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812 #: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895 msgid "Chart Labels\n" msgstr "Oznake diagrama\n" # src/cpu.c:961 src/disk.c:718 src/inet.c:1701 src/mem.c:1052 src/net.c:1694 # src/proc.c:655 # src/cpu.c:1026 src/disk.c:718 src/inet.c:1701 src/mem.c:1052 src/net.c:1687 # src/proc.c:687 #: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255 #: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "Nadomestna spremenljivka oblike za oznako diagrama:\n" # src/cpu.c:962 # src/cpu.c:1027 #: ../src/cpu.c:1278 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "\t$L oznaka za CPE\n" # src/cpu.c:963 # src/cpu.c:1028 #: ../src/cpu.c:1279 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "\t$T skupni CPE as uporabe v odstotkih\n" # src/cpu.c:964 # src/cpu.c:1029 #: ../src/cpu.c:1280 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "\t$s sys as uporabe v odstotkih\n" # src/cpu.c:965 # src/cpu.c:1030 #: ../src/cpu.c:1281 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "\t$u user as uporabe v odstotkih\n" # src/cpu.c:966 # src/cpu.c:1031 #: ../src/cpu.c:1282 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "\t$n nice as uporabe v odstotkih\n" # src/cpu.c:991 # src/cpu.c:1056 #: ../src/cpu.c:1311 msgid "Enable CPU" msgstr "Omogoi CPE" # src/cpu.c:995 # src/cpu.c:1060 #: ../src/cpu.c:1316 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "Izkljui nice CPE as na krel-u, etudi je prikazan na diagramu" # src/cpu.c:999 src/proc.c:686 # src/cpu.c:1064 src/proc.c:718 #: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "Prikai vrednosti ventilatorja in temperature loeno (ne izmenino)" # src/cpu.c:1004 # src/cpu.c:1069 #: ../src/cpu.c:1328 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "Uporabi spremembo viine diagrama za CPE pri vseh diagramih za CPE" # src/cpu.c:1006 # src/cpu.c:1071 #: ../src/cpu.c:1331 msgid "SMP Charts Select" msgstr "Izberi diagram SMP" # src/cpu.c:1011 # src/cpu.c:1074 #: ../src/cpu.c:1334 msgid "Real CPUs." msgstr "Resnini CPE-ji" # src/cpu.c:1016 # src/cpu.c:1079 #: ../src/cpu.c:1339 msgid "Composite CPU." msgstr "Zdrueni CPE-ji" # src/cpu.c:1022 # src/cpu.c:1085 #: ../src/cpu.c:1345 msgid "Composite and real" msgstr "Zdrueni in resnini" # src/cpu.c:1032 src/disk.c:765 src/inet.c:1900 src/mem.c:1120 src/net.c:1818 # src/proc.c:688 # src/cpu.c:1095 src/disk.c:765 src/inet.c:1900 src/mem.c:1120 src/net.c:1811 # src/proc.c:720 #: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349 #: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "Oblika za oznako diagramov" # src/cpu.c:1041 # src/cpu.c:1104 #: ../src/cpu.c:1374 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" # src/cpu.c:1042 # src/cpu.c:1105 #: ../src/cpu.c:1376 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" # src/cpu.c:1043 # src/cpu.c:1106 #: ../src/cpu.c:1378 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" # src/cpu.c:1059 # src/cpu.c:1122 #: ../src/cpu.c:1397 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" # src/disk.c:231 src/disk.c:804 src/disk.c:833 # src/disk.c:231 src/disk.c:804 src/disk.c:833 #: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504 #: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410 msgid "Disk" msgstr "Disk" # src/net.c:1063 # src/net.c:1061 #: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228 msgid "Write bytes" msgstr "Pisani bajti" # src/net.c:1063 # src/net.c:1061 #: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225 msgid "Read bytes" msgstr "Brani bajti" # src/disk.c:494 # src/disk.c:494 #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "V/I bloki diska v sek" # src/disk.c:494 # src/disk.c:494 #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "V/I bajti diska v sek" # src/net.c:1074 # src/net.c:1072 #: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419 msgid "Bytes per second" msgstr "Bajti na sekundo" # src/disk.c:755 # src/disk.c:755 #: ../src/disk.c:1092 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "Sestavljeni diagram kombinira podatke za vse diske" #: ../src/disk.c:1354 msgid "\t$L the Disk label\n" msgstr "" # src/disk.c:719 src/inet.c:1702 src/mem.c:1053 src/net.c:1695 # src/disk.c:719 src/inet.c:1702 src/mem.c:1053 src/net.c:1688 #: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "\t$M najvija vrednost diagrama\n" # src/disk.c:720 # src/disk.c:720 #: ../src/disk.c:1356 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "\t$T skupni brani bajti + skupni pisani bajti\n" # src/net.c:1697 # src/net.c:1690 #: ../src/disk.c:1357 msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "\t$r brani bajti\n" # src/disk.c:722 # src/disk.c:722 #: ../src/disk.c:1358 msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "\t$w pisani bajti\n" # src/disk.c:777 # src/disk.c:777 #: ../src/disk.c:1447 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" # src/fs.c:27 src/mem.c:51 # src/fs.c:27 src/mem.c:51 #: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63 msgid "$t - $f free" msgstr "$t - $f free" # src/fs.c:2227 src/mem.c:1147 src/mem.c:1162 # src/fs.c:2227 src/mem.c:1147 src/mem.c:1162 #: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405 msgid "$t - $u used" msgstr "$t - $u uporabljeno" # src/fs.c:2228 src/mem.c:1148 src/mem.c:1163 # src/fs.c:2228 src/mem.c:1148 src/mem.c:1163 #: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407 msgid "$t - $U" msgstr "$t - $U" # src/fs.c:811 # src/fs.c:811 #: ../src/fs.c:880 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "Napaka GKrellM-a pri priklopu" # src/fs.c:1407 # src/fs.c:1407 #: ../src/fs.c:1570 msgid "Primary" msgstr "Primarni" # src/fs.c:1421 src/fs.c:1983 # src/fs.c:1421 src/fs.c:1983 #: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309 msgid "Secondary" msgstr "Sekundarni" # src/fs.c:1697 src/fs.c:1709 src/fs.c:1717 src/fs.c:1828 # src/fs.c:1697 src/fs.c:1709 src/fs.c:1717 src/fs.c:1828 #: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043 msgid "Entry Error" msgstr "Napaka pri vnosu" # src/fs.c:1829 # src/fs.c:1829 #: ../src/fs.c:1927 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "Obstajati mora vsaj en prikaz primarnega ds za prikaz sekundarnega.\n" # src/fs.c:1699 # src/fs.c:1699 #: ../src/fs.c:2025 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "Vnesite ime in toko priklopa." # src/fs.c:1710 # src/fs.c:1710 #: ../src/fs.c:2036 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "Vnesite ukaza za priklop in odklop." # src/fs.c:1718 # src/fs.c:1718 #: ../src/fs.c:2044 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "Pogream vnos za napravo, sposobne za izmet." # src/fs.c:1950 src/fs.c:2072 src/inet.c:1760 src/inet.c:1766 src/inet.c:1851 # src/inet.c:1871 src/sensors.c:1822 # src/fs.c:1950 src/fs.c:2072 src/inet.c:1760 src/inet.c:1766 src/inet.c:1851 # src/inet.c:1871 src/sensors.c:2230 #: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879 #: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777 msgid "Label" msgstr "Oznaka" # src/fs.c:1959 src/fs.c:2076 # src/fs.c:1959 src/fs.c:2076 #: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402 msgid "Mount Point" msgstr "Toka priklopa" # src/fs.c:1990 # src/fs.c:1990 #: ../src/fs.c:2316 msgid "Show if mounted" msgstr "Prikai, e priklopljeno" # src/fs.c:1996 # src/fs.c:1996 #: ../src/fs.c:2322 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "Omogoi /etc/fstab priklapljanje" # src/fs.c:2010 # src/fs.c:2010 #: ../src/fs.c:2336 msgid "Ejectable" msgstr "Izvrzljivo" # src/fs.c:2016 # src/fs.c:2016 #: ../src/fs.c:2342 msgid "Device" msgstr "Naprava" # src/fs.c:2031 # src/fs.c:2031 #: ../src/fs.c:2357 msgid "mount" msgstr "priklopi" # src/fs.c:2033 # src/fs.c:2033 #: ../src/fs.c:2359 msgid "umount" msgstr "odklopi" # src/fs.c:2093 # src/fs.c:2093 #: ../src/fs.c:2425 msgid "Mounting\n" msgstr "Priklapljanje\n" # src/fs.c:2094 # src/fs.c:2094 #: ../src/fs.c:2426 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" "Za prikaz vnesite toke priklopov datotenega sistema in vnesite oznako " "za\n" "opis toke priklopa. Krel prikazuje razmerje med uporabljenimi in\n" "in skupnimi bloki. Ukazi za priklop tok priklopov se lahko uporabijo\n" "na en izmed dveh nainov:\n" # src/fs.c:2099 # src/fs.c:2099 #: ../src/fs.c:2431 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "\t1) Za priklop uporabi /etc/fstab: " # src/fs.c:2101 # src/fs.c:2101 #: ../src/fs.c:2433 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" "e je toka priklopa v\n" "\t/etc/fstab in imate dovoljenje za priklop, potem se ukazi za priklop\n" "\tin odklop omogoijo in zaenejo z omogoitvijo monosti\n" "\t\"Omogoi /etc/fstab priklop\". e GKrellM-a ni zagnal korenski\n" "\tuporabnik, potem vnosi v /etc/fstab potrebujejo monost \"user\" ali " "\"owner\"\n" "\tza podelitev dovoljenja. e npr. zaenete GKrellM kot\n" "\tnavaden uporabnik in hoete priklopiti disketno enoto, potem\n" "\t/etc/fstab mora vsebovati ali:\n" # src/fs.c:2111 # src/fs.c:2111 #: ../src/fs.c:2443 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" # src/fs.c:2112 # src/fs.c:2112 #: ../src/fs.c:2444 msgid "\tor\n" msgstr "\tali\n" # src/fs.c:2113 # src/fs.c:2113 #: ../src/fs.c:2445 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" # src/fs.c:2115 # src/fs.c:2115 #: ../src/fs.c:2447 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "\t2) Priklop z ukazi po meri: " # src/fs.c:2116 # src/fs.c:2116 #: ../src/fs.c:2448 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" "e je GKrellM zagnal korenski uporabnik ali\n" "\timate dovoljenje sudo za ukaz za priklop, potem vnesite ukaz za priklop po " "meri\n" "\tv polje \"ukaz za priklop\". Ukaz za priklop se vnese tudi pri\n" "\tizbiri te metode. Primer za priklop in odklop s sudo-jem:\n" # src/fs.c:2122 # src/fs.c:2122 #: ../src/fs.c:2454 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" # src/fs.c:2123 # src/fs.c:2123 #: ../src/fs.c:2455 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" # src/fs.c:2125 # src/fs.c:2125 #: ../src/fs.c:2457 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" "\tOpomba: toka priklopa, doloena z ukazom za priklop po meri\n" "\t(/mnt/A v tem primeru), mora biti enaka vnosu v \"Toka priklopa\".\n" "\tZaelena je doloitev monosti NOPASSWD v /etc/sudoers, e se uporablja " "sudo.\n" "\n" # src/fs.c:2130 # src/fs.c:2130 #: ../src/fs.c:2462 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "Primarni in sekundarni prikazi\n" # src/fs.c:2131 # src/fs.c:2131 #: ../src/fs.c:2463 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" "Prikazi za datoteni sistem se lahko naredijo kot primarni (vedno vidni)\n" "ali sekundarni, ki so lahko skriti in so prikazani po potrebi. Npr.\n" "lahko ustvarite primarni prikaz datotenega sistema za root, home ali\n" "user tako, da so vedno vidni, sekundarne prikaze pa za manj uporabljene\n" "toke priklopov, kot so disketni pogoni, zip, arhivski razdelki, tuje \n" "oblike datotenih sistemov itd. Prikazi sekundarnih datotenih sistemov\n" "se lahko konfigurirajo kot vedno vidni, e so priklopljeni z monostjo\n" "\"Prikai e je priklopljeno\". Uporabljajo to monost, lahko prikaete\n" "sekundarno skupino, priklopite datoteni sistem in je ta prikaz datotenega\n" "sistema viden, etudi je sekundarna skupina skrita. Standardni priklop\n" "CD-ROM-a bo prikazan kot 100% poln, vendar se lahko zanj ustvari prikaz\n" "z omogoitvijo ustreznega priklopa/odklopa.\n" # src/fs.c:2148 src/mem.c:1058 # src/fs.c:2148 src/mem.c:1058 #: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261 msgid "Panel Labels\n" msgstr "Oznake za ploo\n" # src/fs.c:2149 # src/fs.c:2149 #: ../src/fs.c:2481 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "" "Nadomestna spremenljivka za obliko oznake ploe datotenega sistema:\n" # src/fs.c:2150 # src/fs.c:2150 #: ../src/fs.c:2482 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "\t$t popolna zmogljivost\n" # src/fs.c:2151 # src/fs.c:2151 #: ../src/fs.c:2483 msgid "\t$u used space\n" msgstr "\t$u uporabljeni prostor\n" # src/fs.c:2152 # src/fs.c:2152 #: ../src/fs.c:2484 msgid "\t$f free space\n" msgstr "\t$f neuporabljeni prostor\n" # src/fs.c:2153 # src/fs.c:2153 #: ../src/fs.c:2485 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "\t$U uporabljeno %,\n" # src/fs.c:2154 src/mem.c:1067 # src/fs.c:2154 src/mem.c:1067 #: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270 msgid "\t$F free %\n" msgstr "\t$F prosto %\n" # src/fs.c:2155 # src/fs.c:2155 #: ../src/fs.c:2487 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "\t$l oznaka za ploo\n" # src/fs.c:2150 # src/fs.c:2150 #: ../src/fs.c:2489 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "\t$O toka priklopa\n" # src/mem.c:1071 # src/mem.c:1071 #: ../src/fs.c:2491 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "\t$O disk\n" # src/fs.c:2159 # src/fs.c:2159 #: ../src/fs.c:2498 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "" "klik na oznaki ploe prikae/skrije kapaciteto programiranega prikaza\n" # src/fs.c:2160 # src/fs.c:2160 #: ../src/fs.c:2499 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "\t\tdatotenega sistema (privzeto je skupen in uporabljen prostor).\n" # src/fs.c:2161 # src/fs.c:2161 #: ../src/fs.c:2500 msgid "\tWheel " msgstr "\tKroee " # src/fs.c:2162 # src/fs.c:2162 #: ../src/fs.c:2501 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr "Prikae in skrije prikaze sekundarnega datotenega sistema.\n" # src/fs.c:2183 # src/fs.c:2183 #: ../src/fs.c:2519 msgid "Panels" msgstr "Ploe" # src/fs.c:2198 # src/fs.c:2198 #: ../src/fs.c:2537 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "Uporabi binarne enote (MiB, GiG) za poroanje o kapaciteti diska." # src/fs.c:2203 # src/fs.c:2203 #: ../src/fs.c:2543 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "Samodejno izvrzi odklopljene izvrzljive naprave" # src/fs.c:2212 # src/fs.c:2212 #: ../src/fs.c:2552 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "" "Sekunde med osveitvami podatkov lokalno priklopljenih datotenih sistemov" # src/fs.c:2217 # src/fs.c:2217 #: ../src/fs.c:2557 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "" "Sekunde med osveitvami podatkov na daljavo priklopljenih datotenih sistemov" # src/fs.c:2220 src/mem.c:1139 # src/fs.c:2220 src/mem.c:1139 #: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "Oblika oznake ploe" # src/fs.c:2250 # src/fs.c:2250 #: ../src/fs.c:2588 msgid "File System" msgstr "Datoteni sistem" # src/gui.c:311 # src/gui.c:310 #: ../src/gui.c:403 #, c-format msgid "%s command" msgstr "%s ukaz" # src/gui.c:329 # src/gui.c:328 #: ../src/gui.c:421 msgid "comment" msgstr "komentar" #: ../src/gui.c:770 #, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Izdano pod GNU General Public License" # src/gui.c:615 # src/gui.c:624 #: ../src/gui.c:786 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Kodo za Mac OS X je prispeval:\n" "Ben Hines \n" "in\n" "Hajimu UMEMOTO " # src/gui.c:625 # src/gui.c:634 #: ../src/gui.c:796 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Sistemsko odvisno kodo za FreeBSD je prispeval:\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:804 msgid "" "DragonFly system dependent code was contributed by:\n" "Joerg Sonnenberger " msgstr "" # src/gui.c:633 # src/gui.c:642 #: ../src/gui.c:812 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" "Sistemsko odvisno kodo za NETBSD je prispeval:\n" "Anthony Mallet " # src/gui.c:641 # src/gui.c:650 #: ../src/gui.c:820 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" "Sistemsko odvisno kodo za Solaris je prispeval:\n" "Daisuke Yabuki " #: ../src/gui.c:828 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" msgstr "" # src/gui.c:738 # src/gui.c:747 #: ../src/gui.c:996 msgid "Krells\n" msgstr "Kreli\n" # src/gui.c:739 # src/gui.c:748 #: ../src/gui.c:997 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" "Kreli so horizontalno premikajoi se kazalci pod posameznimi diagrami\n" "in na merilcu prikazov. Odvisno od prikazov, le-ti prikazujejo hitro\n" "spreminjajoe vrednosti, odstotek kapacitete ali drugo.\n" # src/gui.c:743 # src/gui.c:752 #: ../src/gui.c:1001 msgid "Charts\n" msgstr "Diagrami\n" # src/gui.c:744 # src/gui.c:753 #: ../src/gui.c:1002 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" "Za veino diagramov je privzeto, da samodejno prilagodijo tevilo\n" "mrenih rt in loljivost po mrei, tako da so narisani podatki\n" "lepo vidni. To se lahko spremeni na fiksne mree 1-5 in/ali\n" "fiksne resolucije mre v oknu za nastavitev diagrama. Nekatere\n" "kombinacije samodejnega naina merjenja lahko dajo najbolje rezultate.\n" #: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "Glejte README ali za ve informacij izvedi \"man gkrellm\".\n" # src/gui.c:766 # src/gui.c:775 #: ../src/gui.c:1011 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "Postavitev oblike oznake na diagramu na poloaju:\n" # src/gui.c:767 # src/gui.c:776 #: ../src/gui.c:1012 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "\t\\t levo zgoraj\n" # src/gui.c:768 # src/gui.c:777 #: ../src/gui.c:1013 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "\t\\b levo spodaj\n" # src/gui.c:769 # src/gui.c:778 #: ../src/gui.c:1014 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "\t\\n naslednja vrstica\n" # src/gui.c:770 # src/gui.c:779 #: ../src/gui.c:1015 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "\t\\N naslednja vrstica le, e ima zadnja zveza vidne znake\n" # src/gui.c:771 # src/gui.c:780 #: ../src/gui.c:1016 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "\t\\p prejnja vrstica\n" # src/gui.c:772 # src/gui.c:781 #: ../src/gui.c:1017 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "\t\\c besedilo postavi na sredino\n" # src/gui.c:773 # src/gui.c:782 #: ../src/gui.c:1018 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "\t\\C besedilo zani pisati na sredini\n" # src/gui.c:774 # src/gui.c:783 #: ../src/gui.c:1019 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "\t\\r poravnaj desno\n" # src/gui.c:775 # src/gui.c:784 #: ../src/gui.c:1020 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "\t\\f uporabi alternativno pisavo za naslednjo zvezo\n" # src/gui.c:776 # src/gui.c:785 #: ../src/gui.c:1021 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "\t\\w za definicijo irine polja uporabi naslednjo zvezo\n" # src/gui.c:777 # src/gui.c:786 #: ../src/gui.c:1022 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\a pii levo poravnano v definirani irini polja\n" # src/gui.c:778 # src/gui.c:787 #: ../src/gui.c:1023 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\e pii desno poravnano v definirani irini polja\n" # src/gui.c:779 # src/gui.c:788 #: ../src/gui.c:1024 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "\t\\. nita operacija. Razdeli zvezo na dva dela.\n" # src/gui.c:780 # src/gui.c:789 #: ../src/gui.c:1025 msgid "" "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D0 diagrami spodaj, prvi ogled podatkov (D2 za drugi ogled " "podatkov ...)\n" # src/gui.c:781 # src/gui.c:790 #: ../src/gui.c:1026 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D1 diagrami zgoraj, prvi ogled podatkov (D3 za drugi ogled " "podatkov ...)\n" # src/gui.c:783 # src/gui.c:792 #: ../src/gui.c:1028 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "" "\n" "Ukazi\n" # src/gui.c:784 # src/gui.c:793 #: ../src/gui.c:1029 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" "\tVeliko prikazov se lahko konfigurira za zaganjanje ukazov. Vnesite ukaz, " "kjer\n" "\tje vnos \"ukaz\" in tudi komentar, e se naj pojavi nasvet za ukaz.\n" "\tPotem ko je ukaz vneen, se po premikanju mike po polju ploe prikaza " "pojavi tipka\n" "\tza zagon.\n" "\n" # src/gui.c:790 src/mail.c:3083 # src/gui.c:799 src/mail.c:3083 #: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "" "\n" "Dejanja tipke na miki:\n" # src/gui.c:792 # src/gui.c:801 #: ../src/gui.c:1039 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "s klikom na diagramih se bodo pojavile dodatne informacije.\n" # src/gui.c:793 src/gui.c:795 # src/gui.c:802 src/gui.c:804 #: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042 msgid "\tRight " msgstr "\tDesna " # src/gui.c:794 # src/gui.c:803 #: ../src/gui.c:1041 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "s klikom na diagramih se pojavi konfiguracijsko okno diagrama.\n" # src/gui.c:796 # src/gui.c:805 #: ../src/gui.c:1043 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "" "s klikom na ve ploah se odpre njihovo konfiguracijsko okno prikaza.\n" # src/gui.c:821 # src/gui.c:830 #: ../src/gui.c:1072 msgid "Hostname display" msgstr "Prikaz imena raunalnika" # src/gui.c:825 # src/gui.c:834 #: ../src/gui.c:1078 msgid "Short hostname" msgstr "Kratko ime raunalnika" # src/gui.c:829 # src/gui.c:838 #: ../src/gui.c:1083 msgid "System name display" msgstr "Prikaz imena sistema" # src/gui.c:833 # src/gui.c:842 #: ../src/gui.c:1088 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "Zapomni poloaj pri izhodu in pri naslednjem zagonu" #: ../src/gui.c:1094 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Dovoli ve zahtev" # src/gui.c:844 # src/gui.c:853 #: ../src/gui.c:1101 msgid "" "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "" "Naredi gkrellm kot najgornje okno (za ta uinek znova zaenite gkrellm)." #: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "prekini strenik gkrellmd" # src/gui.c:851 # src/gui.c:860 #: ../src/gui.c:1118 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "Osveevanje krel-a in LED-a na sekundo" # src/gui.c:856 # src/gui.c:865 #: ../src/gui.c:1124 msgid "GKrellM width" msgstr "irina GKrellM-a" # src/gui.c:860 # src/gui.c:869 #: ../src/gui.c:1128 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" # src/gui.c:863 # src/gui.c:872 #: ../src/gui.c:1131 msgid "Set sticky state" msgstr "Nastavi lepljivi poloaj" #: ../src/gui.c:1134 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "Postavi na vrh drugih oken enakega tipa" #: ../src/gui.c:1137 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "Postavi pod druga okna enakega tipa" #: ../src/gui.c:1144 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "Nastavi tip okna kot sidro ali ploo" # src/gui.c:867 # src/gui.c:876 #: ../src/gui.c:1149 msgid "Use window manager decorations" msgstr "Uporabi okrase upravljalca oken" #: ../src/gui.c:1153 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "Ne vkljui v opravilno vrstico" #: ../src/gui.c:1157 msgid "Do not include on a pager" msgstr "Ne vkljui v oknu" # src/gui.c:876 # src/gui.c:885 #: ../src/gui.c:1167 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" "Nekatere lastnosti potrebujejo s standardi zdruljivega upravljalca oken.\n" "Za uveljavitev uinka znova zaenite gkrellm.\n" # src/gui.c:1189 # src/gui.c:1198 #: ../src/gui.c:1575 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr "%d alternativ v temi" # src/gui.c:1580 src/gui.c:1612 # src/gui.c:1589 src/gui.c:1621 #: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906 msgid "Theme" msgstr "Tema" # src/gui.c:1584 # src/gui.c:1593 #: ../src/gui.c:1878 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" # src/gui.c:1594 # src/gui.c:1603 #: ../src/gui.c:1888 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" # src/gui.c:838 # src/gui.c:847 #: ../src/gui.c:1934 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "Zasledi spremembe Gtk tem pri sorodno imenovanih temah" #: ../src/gui.c:1941 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../src/gui.c:1956 msgid "Scale" msgstr "Skala" # src/gui.c:1632 # src/gui.c:1641 #: ../src/gui.c:1962 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" # src/gui.c:1635 # src/gui.c:1644 #: ../src/gui.c:1965 msgid "Large font" msgstr "Velika pisava" # src/gui.c:1647 src/gui.c:1661 src/gui.c:1674 # src/gui.c:1656 src/gui.c:1670 src/gui.c:1683 #: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004 msgid "Browse" msgstr "Ii" # src/gui.c:1649 # src/gui.c:1658 #: ../src/gui.c:1979 msgid "Normal font" msgstr "Obiajna pisava" # src/gui.c:1663 # src/gui.c:1672 #: ../src/gui.c:1993 msgid "Small font" msgstr "Majhna pisava" # src/gui.c:1691 # src/gui.c:1700 #: ../src/gui.c:2008 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "Razpakiraj teme iz datotek .tar v %s/%s" # src/gui.c:1700 # src/gui.c:1709 #: ../src/gui.c:2017 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "Teme potegni dol s strani s temami na www.muhri.net" # src/gui.c:1948 # src/gui.c:1960 #: ../src/gui.c:2311 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracija" # src/gui.c:1976 # src/gui.c:1988 #: ../src/gui.c:2339 msgid "General" msgstr "Splono" # src/gui.c:1981 # src/gui.c:1993 #: ../src/gui.c:2344 msgid "Builtins" msgstr "Vgrajene funcije" # src/gui.c:2001 src/plugins.c:1482 # src/gui.c:2013 src/plugins.c:1482 #: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733 msgid "Plugins" msgstr "Dodatki" # src/gui.c:2006 # src/gui.c:2018 #: ../src/gui.c:2369 msgid "Themes" msgstr "Teme" # src/gui.c:2011 # src/gui.c:2023 #: ../src/gui.c:2374 msgid "About" msgstr "O" # src/plugins.c:1288 # src/plugins.c:1288 #: ../src/gui.c:2399 msgid "Monitors" msgstr "Prikazi" # src/gui.c:2108 src/gui.c:2119 # src/gui.c:2120 src/gui.c:2131 #: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482 msgid "/Quit" msgstr "/Izhod" # src/gui.c:2115 # src/gui.c:2127 #: ../src/gui.c:2478 msgid "/Configuration" msgstr "/Konfiguracija" # src/gui.c:2116 # src/gui.c:2128 #: ../src/gui.c:2479 msgid "/Theme/Prev" msgstr "/Tema/Prej" # src/gui.c:2117 # src/gui.c:2129 #: ../src/gui.c:2480 msgid "/Theme/Next" msgstr "/Tema/Nasl" # src/gui.c:2126 # src/gui.c:2138 #: ../src/gui.c:2489 msgid "/Theme prev" msgstr "/Prej tema" # src/gui.c:2127 # src/gui.c:2139 #: ../src/gui.c:2490 msgid "/Theme next" msgstr "/Nasl tema" # src/inet.c:547 # src/inet.c:547 #: ../src/inet.c:628 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "%s Povezave" # src/inet.c:639 # src/inet.c:639 #: ../src/inet.c:719 msgid "No current connections." msgstr "Ni trenutnih povezav." # src/inet.c:864 # src/inet.c:864 #: ../src/inet.c:946 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "inet%d" # src/inet.c:876 # src/inet.c:876 #: ../src/inet.c:958 msgid "TCP hits per minute" msgstr "TCP zadetki na minuto" # src/inet.c:879 # src/inet.c:879 #: ../src/inet.c:961 msgid "TCP hits per hour" msgstr "TCP zadetki na uro" # src/inet.c:1680 # src/inet.c:1680 #: ../src/inet.c:1792 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" "Inet diagrami prikazujejo zgodovinske zadetke vrat TCP v minutnem ali " "urnem\n" "diagramu. Pod diagramom se nahaja trak, na katerem so oznabe za zadetke " "vrat\n" "v sekundnih intervalih. Krel internet ima polno lestvico 5 zadetkov in " "primerja enkrat\n" "na sekundo. Dodatni prikaz informacij prikazuje trenutne povezave vrat TCP.\n" "\n" "Za vsak internetni prikaz lahko doloite dvoje nizov oznak za podatke z\n" "enim ali dvema nenielnima tevilkama vrat za vsak niz posebej. Dvoje vrat\n" "sta dovoljena, ker nekatera internetna vrata so v odvisnosti in jih lahko " "grupirate.\n" "Za tevilke vrat preverite /etc/services.\n" "\n" "Npr., e ste ustvarili prikaz inet:\n" # src/inet.c:1691 # src/inet.c:1691 #: ../src/inet.c:1803 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "\thttp 80 8080 ftp 21\n" # src/inet.c:1693 # src/inet.c:1693 #: ../src/inet.c:1805 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" "Http dostopi na standardnih http vratih 80 in www skritih\n" "vratih 8080 so kombinirani in narisani z isto barvo. Ftp dostopi\n" "na enojnih ftp vratih 21 so narisani z drugo barvo.\n" "\n" # src/inet.c:1697 # src/inet.c:1697 #: ../src/inet.c:1809 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" "e je vklopljena tipka za obmoje, potem so vse tevilke vrat med Vrata0 in\n" "Vrata11 prikazani in vkljueno narisani.\n" "\n" # src/inet.c:1703 # src/inet.c:1703 #: ../src/inet.c:1815 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "\t$a trenutne aktivne povezave za Podatki0\n" # src/inet.c:1703 # src/inet.c:1703 #: ../src/inet.c:1816 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "\t$cN skupne povezave v zadnjih N minutah (ali urah) za Podatki0\n" # src/inet.c:1704 # src/inet.c:1704 #: ../src/inet.c:1817 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "\t$l oznaka za Podatki0\n" # src/inet.c:1705 # src/inet.c:1705 #: ../src/inet.c:1818 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "\t$A trenutne aktivne povezave za Podatki1\n" # src/inet.c:1705 # src/inet.c:1705 #: ../src/inet.c:1819 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "\t$CN skupne povezave v zadnjih N minutah (ali urah) za Podatki1\n" # src/inet.c:1706 # src/inet.c:1706 #: ../src/inet.c:1820 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "\t$L oznaka za Podatki1\n" # src/inet.c:1711 # src/inet.c:1711 #: ../src/inet.c:1825 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "" "klik na diagram inet razdeli prikaz informacij\n" "\t\ttrenutnih povezav vrat TCP.\n" # src/inet.c:1714 # src/inet.c:1714 #: ../src/inet.c:1828 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "klik na diagram inet prikae urne/minutne diagrame.\n" # src/inet.c:1742 # src/inet.c:1742 #: ../src/inet.c:1855 msgid "Ports" msgstr "Vrata" # src/inet.c:1748 # src/inet.c:1748 #: ../src/inet.c:1861 msgid "Data0" msgstr "Podatki0" # src/inet.c:1752 # src/inet.c:1752 #: ../src/inet.c:1865 msgid "Data1" msgstr "Podatki1" # src/inet.c:1762 src/inet.c:1768 src/inet.c:1856 src/inet.c:1876 # src/inet.c:1762 src/inet.c:1768 src/inet.c:1856 src/inet.c:1876 #: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989 msgid "Port0" msgstr "Vrata0" # src/inet.c:1764 src/inet.c:1770 src/inet.c:1861 src/inet.c:1881 # src/inet.c:1764 src/inet.c:1770 src/inet.c:1861 src/inet.c:1881 #: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994 msgid "Port1" msgstr "Vrata1" # src/inet.c:1802 src/inet.c:1807 # src/inet.c:1802 src/inet.c:1807 #: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "Vrata0 - Vrata1 je obmoje" # src/inet.c:1942 # src/inet.c:1942 #: ../src/inet.c:2067 msgid "Internet" msgstr "Internet" # src/krell.c:363 # src/krell.c:363 #: ../src/krell.c:961 msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "create_krell: nita slika ali stil\n" # src/client.c:1223 src/client.c:1241 src/client.c:1262 src/mail.c:588 # src/client.c:1268 src/client.c:1286 src/client.c:1307 src/mail.c:588 #: ../src/mail.c:733 msgid "Unable to connect." msgstr "Povezava ni mona." # src/mail.c:589 # src/mail.c:589 #: ../src/mail.c:734 msgid "Bad response after connect." msgstr "Napaen odgovor po povezavi." # src/mail.c:590 # src/mail.c:590 #: ../src/mail.c:735 msgid "Bad response after username." msgstr "Napaen odgovor po uporabnikem imenu." # src/mail.c:591 # src/mail.c:591 #: ../src/mail.c:736 msgid "Bad response after password." msgstr "Napaen odgovor po geslu." # src/mail.c:592 # src/mail.c:592 #: ../src/mail.c:737 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "Napaen odgovor po STAT ali STATUS." # src/mail.c:593 # src/mail.c:593 #: ../src/mail.c:738 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "Napaen odgovor po UIDL." # src/mail.c:594 # src/mail.c:594 #: ../src/mail.c:739 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "Napaen APOP odgovor po povezavi." # src/mail.c:595 # src/mail.c:595 #: ../src/mail.c:740 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "Napen CRAM_MD5 odgovor po povezavi." # src/mail.c:606 # src/mail.c:606 #: ../src/mail.c:788 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "Napaka TCP za poto: %s - %s\n" #: ../src/mail.c:819 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "Ne morem inicializirati metode SSL" #: ../src/mail.c:823 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "Ne morem inicializirati obravnalnika certifikata za strenik SSL" #: ../src/mail.c:829 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "Ne morem inicializirati obravnalnika SSL" # src/mail.c:707 # src/mail.c:707 #: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "zahteve BASE64 ni mono dekodirati\n" # src/mail.c:720 # src/mail.c:720 #: ../src/mail.c:962 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "dekodirano kot %s\n" #: ../src/mail.c:1079 msgid "Bad response after STLS." msgstr "Napaen odgovor po STLS." #: ../src/mail.c:1254 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "Napaen odgovor po STARTTLS." #: ../src/mail.c:1272 msgid "Bad response after CAPABILITY." msgstr "" # src/mail.c:1360 # src/mail.c:1360 #: ../src/mail.c:1834 #, c-format msgid "mute" msgstr "nemo" #: ../src/mail.c:2109 msgid "seen" msgstr "" # src/mail.c:2840 src/net.c:1896 src/sensors.c:1649 # src/mail.c:2840 src/net.c:1889 #: ../src/mail.c:3573 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "Napaka pri konfiguraciji" # src/mail.c:2841 # src/mail.c:2841 #: ../src/mail.c:3574 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "Nepopolni vnosi za potni predal" # src/mail.c:3033 # src/mail.c:3033 #: ../src/mail.c:3838 msgid "Mailboxes\n" msgstr "Potni predali\n" # src/mail.c:3035 # src/mail.c:3035 #: ../src/mail.c:3840 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "" "Nadzorovani potni predali so lahko tipa lokalnega ali oddaljenega predala.\n" # src/mail.c:3036 # src/mail.c:3036 #: ../src/mail.c:3841 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "" "Za lokalne potne predale je lahko ime poti mbox datoteka ali Maildir ali\n" "MH potna mapa.\n" # src/mail.c:3044 # src/mail.c:3044 #: ../src/mail.c:3849 msgid "Mail reading program\n" msgstr "Program za branje pote\n" # src/mail.c:3045 # src/mail.c:3045 #: ../src/mail.c:3850 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" "e vnesete program za branje pote (angl. MUA),\n" "se le-ta lahko zaene s klikom na tipko tetja sporoil na prikazu pote.\n" # src/mail.c:3048 # src/mail.c:3048 #: ../src/mail.c:3853 msgid "Sound notify program\n" msgstr "Program za naznanitev pote\n" # src/mail.c:3049 # src/mail.c:3049 #: ../src/mail.c:3854 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "" "e vnesete ukaz za naznanitev (zvok), se ta zaene, ko se pojavi nova " "pota.\n" # src/mail.c:3056 # src/mail.c:3056 #: ../src/mail.c:3861 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "Program za poteg/preverjanje\n" # src/mail.c:3057 # src/mail.c:3057 #: ../src/mail.c:3862 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" "e hoete prenesti oddaljeno poto ali preveriti oddaljeno poto\n" "brez uporabe vgrajenega POP3 ali IMAP preverjanja, ki je nastavljeno v " "sekciji\n" # src/mail.c:3059 src/mail.c:3077 # src/mail.c:3059 src/mail.c:3077 #: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882 msgid "Mailboxes" msgstr "Potni predali" # src/mail.c:3060 # src/mail.c:3060 #: ../src/mail.c:3865 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" ", potem to storite z vnosom ukaza za poteg/preverjanje pote.\n" "Npr. fetchmail se lahko zaene periodino, da prenese potna sporoila\n" "z oddaljenega strenika v va lokalni potni predal, kjer jih lahko GKrellM\n" "teje.\n" "\n" "Ali pa GKrellM prebere izpis in posreduje rezultat nekega programa za " "preverjanje\n" "pote, ki teje oddaljena ali lokalna sporoila. e vnesete tak ukaz ne da " "bi\n" "prenesli poto, morate GKrellM-u povedati, da je to priakovano\n" "obnaanje; to storite v sekciji Monosti z izbiro:\n" # src/mail.c:3070 # src/mail.c:3070 #: ../src/mail.c:3875 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "\tProgram za prenos/preverjanje le preverja sporoila\n" # src/mail.c:3071 # src/mail.c:3071 #: ../src/mail.c:3876 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "" "Pri preverjanju sporoil na oddaljenem streniku GKrellM lahko prebere\n" "izpis programa " # src/mail.c:3073 # src/mail.c:3073 #: ../src/mail.c:3878 msgid "fetchmail -c" msgstr "fetchmail -c" # src/mail.c:3074 # src/mail.c:3074 #: ../src/mail.c:3879 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr " (dodati morate -c).\n" # src/mail.c:3075 # src/mail.c:3075 #: ../src/mail.c:3880 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" "Toda ne kombinirajte teh metod za isti potni predal! e vnesete POP3\n" "potni predal v sekciji " # src/mail.c:3078 # src/mail.c:3078 #: ../src/mail.c:3883 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr ", potem ga ne preverjajte e s fetchmail.\n" # src/mail.c:3085 # src/mail.c:3085 #: ../src/mail.c:3890 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "kliknite na tipko za tetje pote za zagon programa za branje pote.\n" # src/mail.c:3086 # src/mail.c:3086 #: ../src/mail.c:3891 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "" "\t\te monosti dopuajo, ustavite animacije in znova nastavite oddaljeno\n" # src/mail.c:3088 # src/mail.c:3088 #: ../src/mail.c:3893 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" "klik na kuverto povzroi, da se preveri pota ne glede to,\n" "\t\tali je preverjanje pote nastavljeno na nemo ali izklopljeno.\n" # src/mail.c:3091 # src/mail.c:3091 #: ../src/mail.c:3896 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" "klik na ploo pote onemogoi zvono naznanitev in po monosti tudi\n" "\t\tvsa preverjanja pote.\n" # src/mail.c:3128 # src/mail.c:3128 #: ../src/mail.c:3937 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "Omogoi preverjanje pote" # src/mail.c:3139 # src/mail.c:3139 #: ../src/mail.c:3949 msgid "Mail reading program:" msgstr "Program za branje pote" # src/mail.c:3152 # src/mail.c:3152 #: ../src/mail.c:3964 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "Program za naznanitev:" # src/mail.c:3165 # src/mail.c:3165 #: ../src/mail.c:3981 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "Program za prenos/preverjanje pote:" #: ../src/mail.c:4000 msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "" # src/mail.c:3178 # src/mail.c:3178 #: ../src/mail.c:4010 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "Preveri lokalne potne predale vsakih" # src/mail.c:3185 # src/mail.c:3185 #: ../src/mail.c:4017 msgid "seconds" msgstr "sekund" # src/mail.c:3191 # src/mail.c:3191 #: ../src/mail.c:4023 msgid "Do remote checks every" msgstr "Preveri oddaljene potne predale vsakih" # src/mail.c:3193 # src/mail.c:3193 #: ../src/mail.c:4025 msgid "Check mail every" msgstr "Preveri poto vsakih" # src/mail.c:3200 # src/mail.c:3200 #: ../src/mail.c:4032 msgid "minutes" msgstr "minut" # src/mail.c:3203 # src/mail.c:3203 #: ../src/mail.c:4035 msgid "Mailboxes" msgstr "Potni predali" # src/mail.c:3216 # src/mail.c:3216 #: ../src/mail.c:4051 msgid "Path name:" msgstr "Ime poti:" # src/mail.c:3234 # src/mail.c:3234 #: ../src/mail.c:4069 msgid "Server" msgstr "Strenik" # src/mail.c:3241 # src/mail.c:3241 #: ../src/mail.c:4076 msgid "User name" msgstr "Uporabniko ime" # src/mail.c:3248 # src/mail.c:3248 #: ../src/mail.c:4083 msgid "Password" msgstr "Geslo" # src/mail.c:3256 src/mail.c:3326 # src/mail.c:3256 src/mail.c:3326 #: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/mail.c:4106 msgid "Use SSL" msgstr "Uporabi SSL" #: ../src/mail.c:4114 msgid "No" msgstr "Ne" # src/mail.c:3270 # src/mail.c:3270 #: ../src/mail.c:4122 msgid "IMAP folder" msgstr "Imenik IMAP" # src/mail.c:3279 # src/mail.c:3279 #: ../src/mail.c:4132 msgid "Specify port" msgstr "Doloite vrata" # src/mail.c:3297 # src/mail.c:3297 #: ../src/mail.c:4151 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokalni potni predal" # src/mail.c:3303 # src/mail.c:3303 #: ../src/mail.c:4157 msgid "Remote mailbox" msgstr "Oddaljeni potni predal" # src/mail.c:3330 # src/mail.c:3330 #: ../src/mail.c:4193 msgid "Mailbox" msgstr "Potni predal" # src/mail.c:3341 # src/mail.c:3341 #: ../src/mail.c:4204 msgid "Animation" msgstr "Animacija" # src/mail.c:3342 # src/mail.c:3342 #: ../src/mail.c:4207 msgid "Animation Select" msgstr "Izberi animacijo" # src/mail.c:3348 # src/mail.c:3348 #: ../src/mail.c:4212 msgid "None" msgstr "Nobeno" # src/mail.c:3352 # src/mail.c:3352 #: ../src/mail.c:4215 msgid "Envelope" msgstr "Kuverta" # src/mail.c:3357 # src/mail.c:3357 #: ../src/mail.c:4220 msgid "Daemon" msgstr "Demon" # src/mail.c:3359 # src/mail.c:3359 #: ../src/mail.c:4222 msgid "Penguin" msgstr "Pingvin" # src/mail.c:3364 # src/mail.c:3364 #: ../src/mail.c:4226 msgid "Both" msgstr "Oboje" # src/mail.c:3372 # src/mail.c:3372 #: ../src/mail.c:4239 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "Animiraj animacijo ponavljajoe, dokler se teje nova pota" # src/mail.c:3378 # src/mail.c:3378 #: ../src/mail.c:4246 msgid "Message Counting" msgstr "tetje sporoil" # src/mail.c:3383 # src/mail.c:3383 #: ../src/mail.c:4251 msgid "new/total" msgstr "nova/skupna" # src/mail.c:3387 # src/mail.c:3387 #: ../src/mail.c:4255 msgid "new" msgstr "nova" # src/mail.c:3391 # src/mail.c:3391 #: ../src/mail.c:4259 msgid "do not count" msgstr "ne tej" # src/mail.c:3400 # src/mail.c:3400 #: ../src/mail.c:4272 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "" "Program za prenos/preverjanje preverja le sporoila (glej sekcijo Info o " "poti)" # src/mail.c:3404 # src/mail.c:3404 #: ../src/mail.c:4277 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "Po pritisku tipke za tetje znova nastavi tetje oddaljenih sporoil." # src/mail.c:3408 # src/mail.c:3408 #: ../src/mail.c:4282 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "" "tej dostopano, a neprebrano poto kot novo (e to stanje na razpolago)" # src/mail.c:3412 # src/mail.c:3412 #: ../src/mail.c:4287 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "" "Monost nemo onemogoi tudi preverjanje pote in ne le zvone obvestitve" # src/mail.c:3416 # src/mail.c:3416 #: ../src/mail.c:4292 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "Dokler tee program za branje pote, onemogoi vsa preverjanja pote" # src/mail.c:3419 # src/mail.c:3419 #: ../src/mail.c:4297 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "Dovoli vekratni zagon programa za branje pote" # src/mail.c:3423 # src/mail.c:3423 #: ../src/mail.c:4302 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "V nasvetu prikai vse potne predale, ki vsebujejo novo poto" # src/mail.c:3427 # src/mail.c:3427 #: ../src/mail.c:4308 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "Ignoriraj .mh_sequences pri preverjanju MH pote" # src/mail.c:3450 # src/mail.c:3450 #: ../src/mail.c:4331 msgid "Mail" msgstr "Pota" # src/main.c:116 # src/main.c:116 #: ../src/main.c:135 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" "Prikaze lahko konfigurirate z desnim mikinim klikom\n" "na vrhu povrine GKrellM-a ali pa s pritiskom tipke F1, ko\n" "se mika nahaja v oknu GKrellM-a.\n" "Za pomo pri nastavitvi preberite info strani v konfiguraciji." # src/main.c:160 # src/main.c:160 #: ../src/main.c:174 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "Napaka: Ni mono naloiti vseh pisav.\n" # src/main.c:1193 # src/main.c:1198 #: ../src/main.c:1704 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "GKrellM predstavitev" #: ../src/main.c:1782 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1784 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1785 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1786 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1787 msgid "" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1788 msgid " --nt No transparency.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1789 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1790 msgid "" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1792 msgid "" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1800 msgid "" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1802 msgid "" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1803 msgid "" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1804 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1805 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1806 msgid "" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1807 msgid "" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1810 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1811 msgid "" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1813 msgid "" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 battery\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1832 msgid "GKrellM" msgstr "" #: ../src/main.c:2025 msgid "segmentation fault" msgstr "segmentacijska napaka" #: ../src/main.c:2027 msgid "floating point exception" msgstr "izjema plavajoe vejice" #: ../src/main.c:2029 msgid "aborted" msgstr "prekinjeno" #: ../src/main.c:2032 msgid "initializing" msgstr "inicializiram" # src/main.c:1603 # src/main.c:1594 #: ../src/main.c:2217 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "Napaen arg: %s\n" # src/mem.c:664 # src/mem.c:664 #: ../src/mem.c:708 msgid "Swap Out" msgstr "Swap iz" # src/mem.c:665 # src/mem.c:665 #: ../src/mem.c:709 msgid "Swap In" msgstr "Swap v" # src/mem.c:674 # src/mem.c:674 #: ../src/mem.c:718 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "Swap v/iz strani na sekundo" # src/mem.c:780 src/mem.c:1153 src/mem.c:1176 # src/mem.c:780 src/mem.c:1153 src/mem.c:1176 #: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422 msgid "Mem" msgstr "Spom" # src/mem.c:844 src/mem.c:1101 src/mem.c:1167 src/mem.c:1178 # src/mem.c:844 src/mem.c:1101 src/mem.c:1167 src/mem.c:1178 #: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412 #: ../src/mem.c:1429 msgid "Swap" msgstr "Swap" # src/mem.c:1109 src/mem.c:1197 # src/mem.c:1109 src/mem.c:1197 #: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452 msgid "Memory" msgstr "Spomin" # src/mem.c:1044 # src/mem.c:1044 #: ../src/mem.c:1247 msgid "Used and Free\n" msgstr "Uporabljeno in Prosto\n" # src/mem.c:1045 # src/mem.c:1045 #: ../src/mem.c:1248 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" "Uporabljeni in prosti spomin sta tukaj kalkulirana s pomojo od jedra\n" "sporoenega uporabljenega in prostega spomina, ki se jima odvzemata ali " "dodajata\n" "medpomnilnik in predpomnilnik. Glej README in z ukazom free primerjaj " "vrstico\n" "\"-/+medpomnilnik/predpomnilnik:\". e so prikazani trije spominski krel-i, " "je \"surovo prosti spomin\"\n" "jedra prostor po najbolj desnem krel-u.\n" # src/mem.c:1054 # src/mem.c:1054 #: ../src/mem.c:1257 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "\t$T skupno swap v blokih + swap iz bloki\n" # src/mem.c:1055 # src/mem.c:1055 #: ../src/mem.c:1258 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "\t$i swap v bloki\n" # src/mem.c:1056 # src/mem.c:1056 #: ../src/mem.c:1259 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "\t$o swap iz bloki\n" # src/mem.c:1059 # src/mem.c:1059 #: ../src/mem.c:1262 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" "Nadomestne spremenljivke za obliko Spom in Swap ploo\n" "(MiB je binarni megabajt - 2^20):\n" # src/mem.c:1062 # src/mem.c:1062 #: ../src/mem.c:1265 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "Za spomin in swap:\n" # src/mem.c:1063 # src/mem.c:1063 #: ../src/mem.c:1266 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "\t$t skupno MiB\n" # src/mem.c:1064 # src/mem.c:1064 #: ../src/mem.c:1267 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "\t$u uporabljeno MiB\n" # src/mem.c:1065 # src/mem.c:1065 #: ../src/mem.c:1268 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "\t$f prosto MiB\n" # src/mem.c:1066 # src/mem.c:1066 #: ../src/mem.c:1269 msgid "\t$U used %\n" msgstr "\t$U uporabljeno %\n" # src/mem.c:1068 # src/mem.c:1068 #: ../src/mem.c:1271 msgid "\t$l the panel label" msgstr "\t$l oznaka za ploo" # src/mem.c:1070 # src/mem.c:1070 #: ../src/mem.c:1273 msgid "For memory only:\n" msgstr "Le za spomin:\n" # src/mem.c:1071 # src/mem.c:1071 #: ../src/mem.c:1274 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "\t$s deljeni MiB\n" # src/mem.c:1072 # src/mem.c:1072 #: ../src/mem.c:1275 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "\t$b medpomnilni MiB\n" # src/mem.c:1073 # src/mem.c:1073 #: ../src/mem.c:1276 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "\t$c predpomnilni MiB\n" #: ../src/mem.c:1278 msgid "" "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" msgstr "" # src/mem.c:1077 # src/mem.c:1077 #: ../src/mem.c:1286 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" "klik na ploo prikae premikajoi se prikaz\n" "\t\tuporabe spomina ali swap-a.\n" # src/mem.c:1104 # src/mem.c:1104 #: ../src/mem.c:1315 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "Omogoi diagram swap strani v/iz" # src/mem.c:1107 # src/mem.c:1107 #: ../src/mem.c:1321 msgid "Enable swap meter" msgstr "Omogoi merilec izmenjalnega podroja (swap)" # src/mem.c:1112 # src/mem.c:1112 #: ../src/mem.c:1335 msgid "Enable memory meter" msgstr "Omogoi merilec spomina" # src/mem.c:1115 # src/mem.c:1115 #: ../src/mem.c:1343 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "" "Prikai tri krel-e spomina: [uporabljeni | medpomnilni | predpmnilni | " "surovo prosti]" # src/mem.c:1149 # src/mem.c:1149 #: ../src/mem.c:1386 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "$t - $u uporabljeno $s sh $b bf $c ca" #: ../src/net.c:687 msgid "Received" msgstr "" #: ../src/net.c:691 msgid "Transmitted" msgstr "" #: ../src/net.c:695 msgid "Total" msgstr "Skupno" #: ../src/net.c:703 msgid "Connect Time" msgstr "Trajanje povezave" #: ../src/net.c:720 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "" #: ../src/net.c:740 msgid "Daily" msgstr "" #: ../src/net.c:741 msgid "Date" msgstr "" #: ../src/net.c:743 msgid "Weekly" msgstr "" #: ../src/net.c:745 msgid "Week Ending" msgstr "" #: ../src/net.c:747 msgid "Monthly" msgstr "" # src/mail.c:3364 # src/mail.c:3364 #: ../src/net.c:749 msgid "Month" msgstr "Mesec" # src/net.c:492 # src/net.c:490 #: ../src/net.c:806 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "get_connect_state spremenjeno s %d na %d (check=%d)\n" # src/net.c:534 # src/net.c:532 #: ../src/net.c:849 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "set_timer_button_state s %d na %d (check=%d)\n" # src/net.c:547 # src/net.c:545 #: ../src/net.c:862 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" # src/net.c:596 # src/net.c:594 #: ../src/net.c:923 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr " **** Odkrita zastarana pppd pppX.pid datoteka!\n" # src/net.c:1062 # src/net.c:1060 #: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752 msgid "tx bytes" msgstr "tx bajti" # src/net.c:1063 # src/net.c:1061 #: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749 msgid "rx bytes" msgstr "rx bajti" # src/net.c:1074 # src/net.c:1072 #: ../src/net.c:1536 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "rx/tx bajti na sekundo" # src/net.c:1741 # src/net.c:1734 #: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979 msgid "none" msgstr "nobeno" # src/net.c:1658 # src/net.c:1651 #: ../src/net.c:2883 msgid "Timer Button\n" msgstr "Tipka tevca\n" # src/net.c:1659 # src/net.c:1652 #: ../src/net.c:2884 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" "\tTipka tevca se lahko uporablja kot samostojni tevec z ukazi za zagon in\n" "\tustavitev ukazov, toda ponavadi je povezan z vmesnikom za omreje na " "klic,\n" "\tkjer ukazi lahko nadzirajo vmesnik in razline barve tipke tevca lahko\n" "\tprikazujejo stanje povezave:\n" # src/net.c:1669 # src/net.c:1662 #: ../src/net.c:2894 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" "Stanje v mirovanju je med tistim asom, ko je telefonska linija modema " "zaprta,\n" "\tmedtem ko se povezuje, vklopljeno stanje pa, ko je modem povezan.\n" "\tZapora telefonske linije se ravna po obstoju zaklepne datoteke modema\n" "\t/var/lock/LCK..modem. e vaa nastavitev ne uporablja /dev/modem,\n" "\tlahko alternativno kofigurirate takole:\n" # src/net.c:1674 # src/net.c:1667 #: ../src/net.c:2899 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" # src/net.c:1675 # src/net.c:1668 #: ../src/net.c:2900 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" "\tkjer ttySx je tty naprava, ki jo va modem uporablja. Stanje\n" "\tvklopljeno je prepoznano z obstojom /var/run/pppX.pid in\n" "\tig asa datoteke je osnova za as povezave.\n" # src/net.c:1681 # src/net.c:1674 #: ../src/net.c:2906 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" "Stanje v mirovanju tipke tevca ni uporaben pri \n" "\tvmesnikih isdn, ki so ves as priklopljeni. Stanje vklopljeno pomeni\n" "\tpovezan isdn, medtem ko je vmesnik ippp povezan. tevec na liniji\n" "\tse znova nastavi, ko stanje vmesnika isdn preide z odloeno na\n" "\tna liniji.\n" # src/net.c:1696 # src/net.c:1689 #: ../src/net.c:2921 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T prejeti + posredovani bajti\n" # src/net.c:1697 # src/net.c:1690 #: ../src/net.c:2922 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "\t$r prejeti bajti\n" # src/net.c:1698 # src/net.c:1691 #: ../src/net.c:2923 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "\t$t posredovani bajti\n" # src/net.c:1699 # src/net.c:1692 #: ../src/net.c:2924 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$O kumulativni prejeti in posredovani bajti\n" # src/net.c:1700 # src/net.c:1693 #: ../src/net.c:2925 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "\t$i kumulativni prejeti bajti\n" # src/net.c:1701 # src/net.c:1694 #: ../src/net.c:2926 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "\t$o kumulativni posredovani bajti\n" # src/net.c:1702 # src/net.c:1695 #: ../src/net.c:2927 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "\t$L opcijska oznaka za diagram\n" # src/net.c:1702 # src/net.c:1695 #: ../src/net.c:2928 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "\t$T ime za omreni vmesnik\n" #: ../src/net.c:2930 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" "Kumulativne spremenljivke so lahko opredeljene z 'd', 'w',\n" "ali 'm' za skupaj dnevno, tedensko ali meseno. Npr.: $Ow za\n" "kumulativno tedensko prejete in posredovane bajte.\n" # src/net.c:1725 # src/net.c:1718 #: ../src/net.c:2956 msgid "Timer Button" msgstr "Tipka tevca" # src/net.c:1728 # src/net.c:1721 #: ../src/net.c:2962 msgid "Enable timer button" msgstr "Omogoi tipko tevca" #: ../src/net.c:2967 msgid "Show seconds" msgstr "Prikai sekunde" # src/net.c:1752 # src/net.c:1745 #: ../src/net.c:2991 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "Vmesnik, ki naj bo povezan s tipko tevca" # src/net.c:1763 # src/net.c:1756 #: ../src/net.c:3002 msgid "Start Command" msgstr "Ukaz za zagon" # src/net.c:1772 # src/net.c:1765 #: ../src/net.c:3013 msgid "Stop Command" msgstr "Ukaz za ustavitev" # src/net.c:1784 # src/net.c:1777 #: ../src/net.c:3027 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "Omogoi %s" # src/net.c:1793 # src/net.c:1786 #: ../src/net.c:3044 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "Diagram je vedno prikazan, etudi vmesnik ni povezan." # src/net.c:1806 # src/net.c:1799 #: ../src/net.c:3057 msgid "Optional label for this interface." msgstr "Opcijska oznaka za ta vmesnik." # src/net.c:1829 # src/net.c:1822 #: ../src/net.c:3089 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" # src/net.c:1831 # src/net.c:1824 #: ../src/net.c:3091 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" # src/net.c:1833 # src/net.c:1826 #: ../src/net.c:3093 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" # src/net.c:1701 # src/net.c:1694 #: ../src/net.c:3102 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "Zaetni dan za meseno kumulaticno posredovane in prejete bajte" # src/net.c:1958 # src/net.c:1953 #: ../src/net.c:3121 msgid "Net" msgstr "Omreje" #: ../src/net.c:3182 msgid "Net Timer" msgstr "tevec omreja" # src/plugins.c:720 # src/plugins.c:720 #: ../src/plugins.c:834 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "\t%s: razmestitev je %s %s G:%d\n" # src/plugins.c:722 # src/plugins.c:722 #: ../src/plugins.c:836 msgid "after" msgstr "po" # src/plugins.c:722 # src/plugins.c:722 #: ../src/plugins.c:836 msgid "before" msgstr "pred" # src/plugins.c:781 src/plugins.c:788 # src/plugins.c:781 src/plugins.c:788 #: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "\tNapaka: %s\n" # src/plugins.c:802 # src/plugins.c:802 #: ../src/plugins.c:938 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "\tUps! dodatek vrnil NULL, prekinjam\n" # src/plugins.c:814 # src/plugins.c:814 #: ../src/plugins.c:950 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "\tOpozorilo: ime stila \"" # src/plugins.c:815 src/plugins.c:825 # src/plugins.c:815 src/plugins.c:825 #: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" "\" e uporablja:\n" "\t\t" # src/plugins.c:824 # src/plugins.c:824 #: ../src/plugins.c:960 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "tOpozorilo: kljuna beseda konfiguracije \"" # src/plugins.c:1050 # src/plugins.c:1050 #: ../src/plugins.c:1218 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "Ignoriranje podvojenih dodatkov" # src/plugins.c:1082 # src/plugins.c:1082 #: ../src/plugins.c:1250 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "*** Dodatek za ukazno vrstico:\n" # src/plugins.c:1280 # src/plugins.c:1280 #: ../src/plugins.c:1526 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "Mesto dodatkov" # src/plugins.c:1288 # src/plugins.c:1288 #: ../src/plugins.c:1537 msgid "Builtin Monitors" msgstr "Vgrajeni prikazi" # src/plugins.c:1314 # src/plugins.c:1314 #: ../src/plugins.c:1567 msgid "Place Plugin" msgstr "Vmesti dodatek" # src/plugins.c:1320 # src/plugins.c:1320 #: ../src/plugins.c:1573 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "Pred izbranim vgrajenim prikazom" # src/plugins.c:1324 # src/plugins.c:1324 #: ../src/plugins.c:1580 msgid "With gravity" msgstr "S privlanostjo" # src/plugins.c:1329 # src/plugins.c:1329 #: ../src/plugins.c:1585 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "Po izbranem vgrajenem prikazu" # src/plugins.c:1335 # src/plugins.c:1335 #: ../src/plugins.c:1593 msgid "Plugin Defaults" msgstr "Privzete nastavitve za dodatek" # src/plugins.c:1445 # src/plugins.c:1445 #: ../src/plugins.c:1696 msgid "from command line" msgstr "iz ukazne vrstice" # src/plugins.c:1502 # src/plugins.c:1502 #: ../src/plugins.c:1753 msgid "Plugin" msgstr "Dodatek" # src/plugins.c:1523 # src/plugins.c:1523 #: ../src/plugins.c:1774 msgid "Place" msgstr "Prostor" # src/plugins.c:1530 # src/plugins.c:1530 #: ../src/plugins.c:1781 msgid "Install Log" msgstr "Dnevnik namestitve" # src/plugins.c:1538 # src/plugins.c:1538 #: ../src/plugins.c:1789 msgid "No plugins found." msgstr "Ni dodatkov." # src/proc.c:502 # src/proc.c:514 #: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948 msgid "Load" msgstr "Nalaganje" # src/proc.c:505 # src/proc.c:517 #: ../src/proc.c:559 msgid "Forks" msgstr "Vejitve" # src/proc.c:514 # src/proc.c:526 #: ../src/proc.c:568 msgid "Average process load per minute" msgstr "Povpreno nalaganje procesa na minuto" #: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" # src/gui.c:860 # src/gui.c:869 #: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934 msgid "Processes" msgstr "Procesi" # src/proc.c:646 # src/proc.c:678 #: ../src/proc.c:887 msgid "Proc Chart" msgstr "Diagram Proc" # src/proc.c:648 # src/proc.c:680 #: ../src/proc.c:889 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "" "Krel prikazuje cepitve procesa s polno vrednostjo lestvice 10 cepitev.\n" # src/proc.c:649 # src/proc.c:681 #: ../src/proc.c:890 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" "Medtem ko so v diagramu prikazani podatki za nalaganje in vejitve, je lahko\n" "loljivost mree doloena le za nalaganje. Loljivost na mreo za vejitev\n" "je fiksen pri 10, e se uporablja samodejni nain tevila mre, in pri 50,\n" "deljeno s tevilom mre, e se uporablja konstantni nain tevila mre.\n" # src/proc.c:656 # src/proc.c:688 #: ../src/proc.c:897 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "\t$L najvija vrednost diagrama (nalaganje)\n" # src/proc.c:657 # src/proc.c:689 #: ../src/proc.c:898 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "\t$F najvija vrednost diagrama (vejitve)\n" # src/proc.c:658 # src/proc.c:690 #: ../src/proc.c:899 msgid "\t$l load\n" msgstr "\t$l nalaganje\n" # src/proc.c:659 # src/proc.c:691 #: ../src/proc.c:900 msgid "\t$f forks\n" msgstr "\t$f vejitve\n" # src/proc.c:660 # src/proc.c:692 #: ../src/proc.c:901 msgid "\t$p processes\n" msgstr "\t$p procesi\n" # src/proc.c:661 # src/proc.c:693 #: ../src/proc.c:902 msgid "\t$u users\n" msgstr "\t$u uporabniki\n" # src/proc.c:681 # src/proc.c:713 #: ../src/proc.c:922 msgid "Enable Proc chart" msgstr "Omogoi diagram Proc" # src/proc.c:698 # src/proc.c:730 #: ../src/proc.c:971 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" # src/proc.c:524 src/proc.c:708 src/proc.c:726 # src/proc.c:504 src/proc.c:740 src/proc.c:765 #: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038 msgid "Proc" msgstr "Proc" #: ../src/sensors.c:733 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "" # src/sensors.c:1359 src/sensors.c:1980 # src/sensors.c:1301 src/sensors.c:2341 #: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941 msgid "Sensors" msgstr "Senzorji" # src/sensors.c:1401 # src/sensors.c:1345 #: ../src/sensors.c:1692 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "Meja napetosti senzorjev" # src/sensors.c:1405 # src/sensors.c:1349 #: ../src/sensors.c:1696 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "Meja temperature senzorjev (v prikazanih enotah stopinj)" # src/sensors.c:1409 # src/sensors.c:1353 #: ../src/sensors.c:1700 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "Meja obratov ventilatorja senzorjev" # src/sensors.c:1645 src/sensors.c:2297 #: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838 msgid "Temperatures" msgstr "Temperature" # src/gui.c:1632 # src/sensors.c:1652 #: ../src/sensors.c:2043 msgid "Fans" msgstr "Ventilatorji" # src/sensors.c:1907 # src/sensors.c:1659 src/sensors.c:2303 #: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851 msgid "Voltages" msgstr "Napetosti" #: ../src/sensors.c:2660 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" # src/sensors.c:2143 #: ../src/sensors.c:2682 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "Ni senzorjev.\n" # src/sensors.c:2150 #: ../src/sensors.c:2689 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" "Vnesite faktorje za razvranje in izravnavo senzorjev, e privzete\n" "vrednosti za matino ploo niso pravilne. Za ve informacij zaenite man " "gkrellm ali\n" "glejte GKrellM-ov README.\n" # src/sensors.c:2153 #: ../src/sensors.c:2692 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "" "Vnesite nielni faktor in prazno oznako za obnovitev privzetih vrednosti.\n" # src/sensors.c:2155 #: ../src/sensors.c:2694 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "" "Potegnite in spustite vrstice senzorja, da se spremeni prikazani vrstni " "red.\n" # src/sensors.c:2157 #: ../src/sensors.c:2696 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "Vrednosti izravnave temeperature morajo biti v desetikih enotah.\n" # src/inet.c:1705 # src/inet.c:1705 #: ../src/sensors.c:2699 msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "\t$A trenutna vrednost senzorja\n" # src/fs.c:2155 # src/fs.c:2155 #: ../src/sensors.c:2700 msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "\t$l oznaka za senzor\n" # src/sensors.c:1825 # src/sensors.c:2215 #: ../src/sensors.c:2762 msgid "Sensor" msgstr "Senzor" # src/sensors.c:1830 # src/sensors.c:2255 #: ../src/sensors.c:2800 msgid "Factor" msgstr "Faktor" # src/sensors.c:1832 # src/sensors.c:2262 #: ../src/sensors.c:2805 msgid "Offset" msgstr "Izravnava" # src/sensors.c:2269 #: ../src/sensors.c:2810 msgid "Location" msgstr "Mesto" # src/sensors.c:1901 # src/sensors.c:2301 #: ../src/sensors.c:2842 msgid "Display fahrenheit" msgstr "Prikai v fahrenheitih" #: ../src/sensors.c:2846 msgid "Show units" msgstr "" # src/sensors.c:1944 # src/sensors.c:2305 #: ../src/sensors.c:2853 msgid "Normal with labels" msgstr "Z oznako" # src/sensors.c:1950 # src/sensors.c:2313 #: ../src/sensors.c:2863 msgid "Compact with no labels" msgstr "V zgoeni obliki brez oznake" #: ../src/sensors.c:2888 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2893 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" # src/uptime.c:251 # src/uptime.c:251 #: ../src/uptime.c:282 msgid "Enable Uptime" msgstr "Omogoi as delovanja" # src/uptime.c:257 src/uptime.c:263 # src/uptime.c:257 src/uptime.c:263 #: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299 msgid "Uptime" msgstr "as delovanja" # src/utils.c:82 # src/utils.c:82 #: ../src/utils.c:117 msgid "Unterminated quote\n" msgstr "Neprekinjena kvota\n" # src/utils.c:217 # src/utils.c:217 #: ../src/utils.c:233 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "Ne morem ustvariti imenika: %s\n" #: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "Zapiram, ker ni omogoena monost za vekratne zahteve.\n" #: ../src/winops-x11.c:458 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "Opozorilo: zastava -w se ignorira, ko je nastavljen zasidrani tip okna" #: ../src/sysdeps/linux.c:3877 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" msgstr "" # src/mail.c:1028 # src/mail.c:1028 #~ msgid "" #~ "Messages: %d\n" #~ "Unseen: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Sporoila: %d\n" #~ "Nepregledana: %d\n" # src/clock.c:557 # src/clock.c:557 #~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time" #~ msgstr "Prikai 24-urni nain namesto 12-urnega" # src/clock.c:563 # src/clock.c:563 #~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode" #~ msgstr "Prikai sekunde namesto am/pm v 12-urnem nainu" # src/clock.c:569 # src/clock.c:569 #~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode" #~ msgstr "Prikai sekunde v 24-urnem nainu" # src/fs.c:2232 # src/fs.c:2232 #~ msgid "Format string for FS data display" #~ msgstr "Oblika za prikaz podatkov datotenega sistema" # src/main.c:1263 # src/main.c:1268 #~ msgid "" #~ "usage: gkrellm [options]\n" #~ "options:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" #~ " --wm Allow window manager decorations.\n" #~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " #~ "mice).\n" #~ " --nt No transparency.\n" #~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" #~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" #~ " appending \"suffix\" to config file names.\n" #~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending " #~ "the\n" #~ " hostname to config file names. Subsequent " #~ "runs\n" #~ " automatically will use these configs unless " #~ "a\n" #~ " specific config is specified with --config.\n" #~ " This is a convenience for allowing remote " #~ "runs\n" #~ " with independent configs in a shared home " #~ "dir\n" #~ " and for the hostname to be in the window " #~ "title.\n" #~ " This option has no effect in client mode.\n" #~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" " #~ "and\n" #~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n" #~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server " #~ "connection.\n" #~ " --nc No config mode prevents configuration " #~ "changes.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under " #~ "test.\n" #~ " --demo Force enabling of many monitors so themers " #~ "can\n" #~ " see everything. All config saving is " #~ "inhibited.\n" #~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" #~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code " #~ "sections.\n" #~ "\n" #~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" #~ " 0x10 mail\n" #~ " 0x20 net\n" #~ " 0x40 timer button\n" #~ " 0x80 sensors\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "uporaba: gkrellm [monosti]\n" #~ "options:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Izberi mapo s temami.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Postavitev okna na zaslonu.\n" #~ " --wm Okrasi upravljalca okna.\n" #~ " --m2 Klik z levo tipko na rob povzroi skrenje " #~ "(pri mikah z 2 tipkama).\n" #~ " --nt Brez transparetnosti.\n" #~ " -w, --withdrawn Prikai GKrellM v ozadju\n" #~ " -c, --config suffix Uporabi alternativno konfiguracijsko " #~ "datoteteko,\n" #~ " generirane z dodatkom \"pripone\" imenu " #~ "konfiguracijske datoteke.\n" #~ " -f, --force-host-config Ustvari konfiguracijske datoteke, generirane " #~ "z\n" #~ " dodajanjem imena raunalnika k imenu " #~ "konfiguracijske datoteke.\n" #~ " Bodoi zagoni programa bodo uporabljali te " #~ "konfiguracije,\n" #~ " razen e bo doloena specifina konfuguracija " #~ "s --config.\n" #~ " To je primerno za oddaljeno zaganjanje z " #~ "neodvisnimi konfiguracijami\n" #~ " v domai mapi v skupni rabi ter za pojavo " #~ "imena raunalnika v naslovu X.\n" #~ " -s, --server hostname Zaeni v odjemalskem nainu: povei se s " #~ "\"hostname\" in beri podatke prikazov s strenika gkrellmd.\n" #~ " -P, --port server_port Uporabi \"server_port\" za povezavo s " #~ "strenikom.\n" #~ "--nc Noben konfiguracijski nain ne preprei spremembe " #~ "nastavitve.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so Med razvijanjem zaene dodatek v testnem " #~ "nainu.\n" #~ " --demo Omogoi ve prikazov, da bodo vidni za " #~ "razvijalce. Shranjevanje konfiguracije je onemogoeno.\n" #~ " -v, --version Izpis razliice GKrellM-a in izhod.\n" #~ " -d, --debug-level n Vklopi odkrivanje napak za izbrano kodo.\n" #~ "\n" #~ "tevilke za raven odkrivanja napaka so (posamezno ALI za preverjanje ve " #~ "delov programa):\n" #~ " 0x10 pota\n" #~ " 0x20 omreje\n" #~ " 0x40 tipka tevca\n" #~ " 0x80 senzorji\n" #~ "\n" # src/gui.c:649 # src/gui.c:658 #~ msgid "" #~ "Windows system dependent code was contributed by:\n" #~ "Bill Nalen " #~ msgstr "" #~ "Sistemsko odvisno kodo za Windows je prispeval:\n" #~ "Bill Nalen " #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Prejmi" #~ msgid "Transmit" #~ msgstr "Polji" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Danes" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Teden" # src/gui.c:1682 # src/gui.c:1691 #~ msgid "Use above alternate fonts instead of theme specified fonts" #~ msgstr "Uporabi zgoraj natete pisave namesto pri temah doloenih pisav" # src/mail.c:1148 # src/mail.c:1148 #~ msgid "mdir %s total=%d old=%d new=%d\n" #~ msgstr "mdir %s skupno=%d staro=%d novo=%d\n" # src/mail.c:1355 # src/mail.c:1355 #~ msgid "Draw mail: new=%d count=%d " #~ msgstr "Prikai poto: nova=%d tej=%d " # src/mail.c:1390 # src/mail.c:1390 #~ msgid "string=<%s>\n" #~ msgstr "string=<%s>\n" # src/mail.c:1454 # src/mail.c:1454 #~ msgid "mail pipe_command: old command <%s> still running.\n" #~ msgstr "mail pipe_command: stari ukaz <%s> e tee.\n" # src/mail.c:1462 # src/mail.c:1462 #~ msgid "mail launching pipe_command <%s>\n" #~ msgstr "mail zaganja pipe_command <%s>\n" # src/mail.c:2064 # src/mail.c:2064 #~ msgid "Mail user agent is already running.\n" #~ msgstr "Program za poto e tee.\n" # src/chart.c:915 # src/chart.c:915 #~ msgid "Ay8" #~ msgstr "Ay8" # src/gui.c:1687 # src/gui.c:1696 #~ msgid "Load fonts as fontsets" #~ msgstr "Naloi pisave kot zbirko" # src/mail.c:1466 # src/mail.c:1466 #~ msgid "mail could not run pipe_command <%s>\n" #~ msgstr "mail ne more zagnati pipe_command <%s>\n" # src/net.c:1730 # src/net.c:1723 #~ msgid "Show seconds in timer button" #~ msgstr "Prikai sekunde v tipki tevca" # src/alerts.c:786 # src/alerts.c:786 #~ msgid "Voice string:" #~ msgstr "Niz glasu:" # src/disk.c:721 # src/disk.c:721 #~ msgid "\t$r read blocks\n" #~ msgstr "\t$r bloki za branje\n" gkrellm-2.3.6-rc1/po/es.po0000644000175000000330000033431712417343566013724 0ustar billsudo# Mensajes en espaol para GKrellM. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Csar Prez , 2000, 2001 # Cristian Martnez , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gkrellm 2.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-12 19:59-0600\n" "Last-Translator: Cristian Martnez \n" "Language-Team: none\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # src/alerts.c:657 #: ../src/alerts.c:1165 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "Conjunto de alertas de GKrellM" # src/gui.c:1134 # src/gui.c:1139 # src/apm.c:543 src/sensors.c:1592 #: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567 #: ../src/sensors.c:2820 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" # src/alerts.c:670 #: ../src/alerts.c:1200 msgid "High Limits" msgstr "Lmites superiores" # src/alerts.c:675 #: ../src/alerts.c:1207 msgid "High alarm limit" msgstr "Lmite superior de la alarma" # src/alerts.c:681 #: ../src/alerts.c:1213 msgid "High warn limit" msgstr "Lmite superior de aviso" # src/alerts.c:686 #: ../src/alerts.c:1220 msgid "Low Limits" msgstr "Lmites inferiores" # src/alerts.c:692 #: ../src/alerts.c:1226 msgid "Low warn limit" msgstr "Lmite inferior de aviso" # src/alerts.c:697 #: ../src/alerts.c:1231 msgid "Low alarm limit" msgstr "Lmite inferior de la alarma" #: ../src/alerts.c:1241 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "Deben existir condiciones de lmite de segundos para tener una alerta" # src/alerts.c:700 #: ../src/alerts.c:1253 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "rdenes - con intervalos de repeticin en segundos" # src/gui.c:288 # src/gui.c:288 # src/alerts.c:709 #: ../src/alerts.c:1263 msgid "Alarm command:" msgstr "Orden de la alarma:" # src/gui.c:288 # src/gui.c:288 # src/alerts.c:725 #: ../src/alerts.c:1283 msgid "Warn command:" msgstr "Orden del aviso:" # src/alerts.c:769 #: ../src/alerts.c:1307 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "Una repeticin de cero segundos ejecuta la orden una vez por alerta." # src/alerts.c:657 #: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009 msgid "GKrellM Battery" msgstr "Batera de GKrellM" #: ../src/battery.c:579 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" "Los tiempos de la batera no estn disponible.\n" "Puede seleccionar la opcin Tiempo Estimado." # src/plugins.c:495 # src/plugins.c:495 # src/plugins.c:661 #: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229 #: ../src/battery.c:1260 msgid "Battery" msgstr "Batera" # src/apm.c:448 #: ../src/battery.c:813 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "Lmites de Porcentaje de la Batera" # src/apm.c:448 #: ../src/battery.c:819 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "Lmites de los minutos restantes de batera" #: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" "Las unidades de la alerta Batera cambiaron\n" "y la alerta se debe reconfigurar." # src/disk.c:1050 src/mail.c:2333 src/meminfo.c:1283 # src/sensors.c:1191 # src/sensors.c:1519 #: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688 msgid "Setup\n" msgstr "Configuracin\n" #: ../src/battery.c:1118 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "Mostrar Tiempo Estimado\n" #: ../src/battery.c:1119 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" "Si los tiempos de la bateria no son reportados por el BIOS o si los tiempos\n" "reportados son inexactos, seleccione esta opcin para mostrar el tiempo\n" "restante de la batera o el tiempo para cargar el cual es calculado en base\n" "al nivel de porcentaje actual de la batera, los tiempos totales de la " "batera\n" "proporcionados por el usuario, y un modelo de extrapolacin lineal.\n" #: ../src/battery.c:1124 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "Tiempos Totales de la Batera\n" #: ../src/battery.c:1125 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "" "Introduzca el tiempo de ejecucin total tpico y el tiempo de carga total\n" "en horas para su batera.\n" #: ../src/battery.c:1128 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "Modelo de Carga Exponencial\n" #: ../src/battery.c:1129 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" "Para algunos sistemas de carga la capacidad de la batera se incrementa\n" "exponencialmente, lo cual significa que el modelo lineal simple estimar\n" "aproximadamente el tiempo a 100%. Seleccione el modelo exponencial para " "ms\n" "precisin en este caso.\n" # src/cpu.c:1258 src/disk.c:1454 src/inet.c:2136 src/meminfo.c:1723 # src/net.c:2262 src/proc.c:1081 #: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494 #: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "" "Las variables de sustitucin se pueden utilizar en las rdenes de alerta.\n" # src/cpu.c:1261 #: ../src/battery.c:1137 msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "\t$p porcentaje de nivel de batera.\n" # src/gui.c:717 #: ../src/battery.c:1138 msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "\t$t tiempo de batera restante.\n" #: ../src/battery.c:1139 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "\t$n nmero de batera.\n" #: ../src/battery.c:1140 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "\t$o estado en lnea (booleano).\n" #: ../src/battery.c:1141 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "\t$c estado de carga (booleano).\n" # src/fs.c:2031 src/inet.c:1666 # src/fs.c:2031 src/inet.c:1666 # src/fs.c:2215 src/inet.c:2144 src/meminfo.c:1746 #: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Acciones de los botones del ratn:\n" # src/fs.c:2032 src/fs.c:2034 src/inet.c:1667 src/mail.c:2291 src/mail.c:2294 # src/fs.c:2032 src/fs.c:2034 src/gui.c:598 src/inet.c:1667 src/mail.c:2293 # src/mail.c:2296 # src/fs.c:2216 src/fs.c:2218 src/gui.c:740 src/inet.c:2145 src/mail.c:2371 # src/mail.c:2374 #: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824 #: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285 msgid "\tLeft " msgstr "\tIzquierdo " #: ../src/battery.c:1145 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr "" " pulse en el estado de la carga para cambiar el modo de despliegue\n" "\t\tentre mostrar minutos, porcentaje, o tasa de cargado.\n" # src/fs.c:2037 src/inet.c:1670 src/mail.c:2297 # src/fs.c:2037 src/inet.c:1670 src/mail.c:2299 # src/fs.c:2221 src/inet.c:2148 src/mail.c:2377 src/meminfo.c:1747 #: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895 msgid "\tMiddle " msgstr "\tCentral " #: ../src/battery.c:1148 msgid "" " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr "" " pulsando en cualquier lugar del panel Batera tambin cambia el modo de " "despliegue.\n" # src/fs.c:2077 src/gui.c:623 src/mail.c:2470 src/meminfo.c:1302 # src/fs.c:2077 src/gui.c:625 src/mail.c:2472 src/meminfo.c:1302 # src/apm.c:536 src/clock.c:394 src/cpu.c:1286 src/disk.c:1481 src/fs.c:2261 # src/gui.c:762 src/mail.c:2574 src/meminfo.c:1770 src/proc.c:1104 # src/uptime.c:341 #: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307 #: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926 #: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918 #: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277 msgid "Options" msgstr "Opciones" # src/plugins.c:910 # src/plugins.c:910 # src/clock.c:398 src/clock.c:402 src/plugins.c:1393 #: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739 #: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: ../src/battery.c:1174 msgid "Composite Battery" msgstr "Batera Compuesta" #: ../src/battery.c:1178 msgid "Real Batteries" msgstr "Bateras Reales" # src/meminfo.c:1290 # src/meminfo.c:1290 # src/meminfo.c:1776 #: ../src/battery.c:1184 msgid "Enable Battery" msgstr "Habilitar Batera" #: ../src/battery.c:1193 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "Mostrar el tiempo estimado restante y el tiempo para cargar" #: ../src/battery.c:1201 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "Tiempo total de ejecucin de la batera en horas" #: ../src/battery.c:1205 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "Tiempo total de carga de la batera en horas" #: ../src/battery.c:1210 msgid "Exponential charge model" msgstr "Modelo de carga exponencial" #: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017 msgid "Seconds between updates" msgstr "Segundos entre las actualizaciones" # src/disk.c:1050 src/mail.c:2333 src/meminfo.c:1283 # src/disk.c:1050 src/mail.c:2335 src/meminfo.c:1283 src/sensors.c:1243 # src/apm.c:534 src/clock.c:411 src/cpu.c:1321 src/disk.c:1500 src/fs.c:2259 # src/inet.c:2320 src/mail.c:2412 src/meminfo.c:1786 src/net.c:2378 # src/proc.c:1102 src/sensors.c:1570 src/uptime.c:339 #: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358 #: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932 #: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737 #: ../src/uptime.c:274 msgid "Setup" msgstr "Configuracin" # src/fs.c:1837 src/fs.c:1841 # src/fs.c:1837 src/fs.c:1841 # src/apm.c:545 src/clock.c:413 src/cpu.c:1340 src/disk.c:1518 # src/inet.c:2337 src/meminfo.c:1840 src/net.c:2370 src/proc.c:1128 # src/uptime.c:346 #: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389 #: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063 #: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285 msgid "Launch Commands" msgstr "rdenes para ejecutar" #: ../src/battery.c:1246 msgid "Alerts check for percent capacity remaining." msgstr "Revisin de alertas para porcentaje de capacidad restante." # src/disk.c:1120 src/fs.c:2120 src/gui.c:654 src/inet.c:1827 src/mail.c:2532 # src/net.c:2346 src/sensors.c:758 # src/disk.c:1120 src/fs.c:2120 src/gui.c:656 src/inet.c:1827 src/mail.c:2534 # src/net.c:2346 src/sensors.c:1358 # src/cpu.c:1353 src/disk.c:1530 src/fs.c:2293 src/gui.c:793 src/gui.c:1565 # src/inet.c:2349 src/mail.c:2619 src/meminfo.c:1848 src/net.c:2398 # src/proc.c:1134 src/sensors.c:1693 #: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412 #: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007 #: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105 #: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917 msgid "Info" msgstr "Informacin" #: ../src/chart.c:1039 msgid "Ag8" msgstr "Ag8" #: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" msgstr "/Control/El modo automtico se apega al valor pico" #: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" msgstr "/Contro/El modo automtico recalibra" #: ../src/chart.c:2463 msgid "/Control" msgstr "/Control" #: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475 msgid "/Control/-" msgstr "/Control/-" #: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" msgstr "/Control/Secuencia.../1 2 5" #: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" msgstr "/Control/Secuencia.../1 1.5 2 3 5 7" # src/net.c:2407 # src/net.c:2407 # src/chart.c:2127 #: ../src/chart.c:2538 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "Configuracin de los grficos de GKrellM" # src/gui.c:1508 # src/gui.c:1513 # src/chart.c:2148 #: ../src/chart.c:2559 msgid "Line style" msgstr "Estilo de la lnea" # src/gui.c:58 # src/gui.c:58 # src/chart.c:2156 #: ../src/chart.c:2566 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" # src/chart.c:2164 #: ../src/chart.c:2574 msgid "Split view" msgstr "Vista dividida" # src/chart.c:2176 #: ../src/chart.c:2586 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" # src/net.c:2317 # src/net.c:2317 # src/chart.c:2193 #: ../src/chart.c:2601 msgid "Resolution per Grid" msgstr "Resolucin por cuadrcula" # src/gui.c:1072 # src/gui.c:1077 # src/chart.c:2213 #: ../src/chart.c:2621 msgid "Auto" msgstr "Auto" # src/chart.c:2225 #: ../src/chart.c:2633 msgid "Number of Grids" msgstr "Nmero de cuadrculas" # src/chart.c:2230 #: ../src/chart.c:2638 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "0: Auto 1-5: Constante" # src/gui.c:745 # src/gui.c:747 # src/chart.c:2239 #: ../src/chart.c:2647 msgid "Chart height" msgstr "Altura de los grficos" #: ../src/clock.c:49 msgid "%l:%M %S" msgstr "%l:%M %S" #: ../src/clock.c:54 msgid "%a %e %b" msgstr "%a %e %b" #: ../src/clock.c:688 msgid "Clock/Calendar Format Strings\n" msgstr "Cadenas de formato para reloj/calendario\n" #: ../src/clock.c:689 msgid "" "The display format strings should contain strftime conversion\n" "characters and Pango text attribute markup strings.\n" msgstr "" "Las cadenas de formato de despliegue deben contener caracteres de\n" "conversin strftime y cadenas de marcado de atributo de texto Pango.\n" #: ../src/clock.c:692 msgid "" "For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n" "clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n" "clock with seconds.\n" msgstr "" "Para el reloj, las cadenas proporcionadas por defecto mostrarn\n" "un reloj de 12 horas con segundos, un reloj de 12 horas con indicador AM/" "PM,\n" "o un reloj de 24 horas con segundos.\n" #: ../src/clock.c:696 msgid "" "The special $A substitution variable expands to the current theme\n" "alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n" msgstr "" "La variable de sustitucin especial $A se expande al color alternativo\n" "del tema actual y se usa con el atributo \"foreground\" de Pango.\n" # src/clock.c:361 # src/clock.c:361 # src/clock.c:396 src/clock.c:417 src/clock.c:459 #: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" # src/sensors.c:755 # src/sensors.c:1305 # src/sensors.c:1640 #: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742 msgid "Display format string:" msgstr "Mostrar cadena de formato:" # src/clock.c:363 # src/clock.c:363 # src/clock.c:400 src/clock.c:419 src/clock.c:425 #: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: ../src/clock.c:757 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "rdenes de Cuenta de Hora" #: ../src/clock.c:762 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: ../src/clock.c:770 msgid "Quarter hour" msgstr "Cuarto de hora" #: ../src/clock.c:780 msgid "Loop hour chime command" msgstr "Repetir la orden de la hora de acuerdo a la cuenta del nmero de horas" # src/config.c:191 # src/config.c:191 # src/config.c:199 #: ../src/config.c:272 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "Lnea %s de color de texto errnea\n" # src/config.c:717 # src/config.c:717 # src/config.c:655 #: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr " No se puede cargar el fichero de imagen: %s\n" # src/config.c:717 # src/config.c:717 # src/config.c:655 #: ../src/config.c:1058 msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr " No se pueden cargar los datos en lnea de GdkPixbuf.\n" # src/config.c:724 # src/config.c:724 # src/config.c:662 #: ../src/config.c:1089 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr " No se puede cargar el xpm: %s\n" # src/config.c:1276 # src/config.c:1281 # src/config.c:1190 #: ../src/config.c:1753 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" "Lnea de configuracin incompleta:\n" " %s\n" # src/config.c:1827 # src/config.c:1843 # src/config.c:1731 #: ../src/config.c:2438 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de configuracin %s para escritura.\n" # src/cpu.c:700 # src/cpu.c:700 # src/cpu.c:1061 #: ../src/cpu.c:187 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "CPU%s" # src/cpu.c:1045 #: ../src/cpu.c:855 msgid "sys time" msgstr "Tiempo de sistema" # src/cpu.c:1046 #: ../src/cpu.c:856 msgid "user time" msgstr "Tiempo de usuario" # src/config.c:713 # src/config.c:713 # src/cpu.c:1047 #: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117 msgid "nice time" msgstr "Tiempo nice" # src/cpu.c:919 src/gui.c:58 # src/cpu.c:919 src/gui.c:58 # src/cpu.c:1363 #: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998 msgid "Percent Usage" msgstr "Porcentaje de Uso" # src/net.c:2180 # src/net.c:2180 # src/cpu.c:1257 src/disk.c:1453 src/gui.c:714 src/inet.c:2135 # src/meminfo.c:1722 src/net.c:2261 src/proc.c:1080 #: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812 #: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895 msgid "Chart Labels\n" msgstr "Etiquetas del Grfico\n" # src/cpu.c:1258 src/disk.c:1454 src/inet.c:2136 src/meminfo.c:1723 # src/net.c:2262 src/proc.c:1081 #: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255 #: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "" "Variables de sustitucin para la cadena de formato para las\n" "etiquetas de los grficos:\n" # src/cpu.c:1259 #: ../src/cpu.c:1278 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "\t$L la etiqueta de CPU\n" # src/cpu.c:1261 #: ../src/cpu.c:1279 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "\t$T porcentaje de uso de tiempo de procesador\n" # src/cpu.c:1261 #: ../src/cpu.c:1280 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "\t$s porcentaje de uso de tiempo de sistema\n" # src/cpu.c:1262 #: ../src/cpu.c:1281 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "\t$u porcentaje de uso de tiempo de usuario\n" # src/cpu.c:1263 #: ../src/cpu.c:1282 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "\t$n porcentaje de uso de tiempo nice\n" # src/apm.c:466 # src/apm.c:466 # src/cpu.c:1288 #: ../src/cpu.c:1311 msgid "Enable CPU" msgstr "Habilitar CPU" # src/cpu.c:1290 #: ../src/cpu.c:1316 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "" "Excluir el tiempo de CPU nice del krell incluso si se muestra en el grfico" # src/cpu.c:904 src/proc.c:809 # src/cpu.c:904 src/proc.c:805 # src/cpu.c:1294 src/proc.c:1111 #: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "" "Dibujar valores del ventilador y temperatura por separado (no alternando)." #: ../src/cpu.c:1328 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "" "Aplicar cualquier cambio de configuracin de altura a cualquier grfico de " "CPU a todos los grficos de CPU" # src/cpu.c:1297 #: ../src/cpu.c:1331 msgid "SMP Charts Select" msgstr "Seleccin de grficos SMP" # src/cpu.c:881 # src/cpu.c:881 # src/cpu.c:1302 #: ../src/cpu.c:1334 msgid "Real CPUs." msgstr "CPUs reales." # src/cpu.c:886 # src/cpu.c:886 # src/cpu.c:1307 #: ../src/cpu.c:1339 msgid "Composite CPU." msgstr "CPU compuesta." # src/cpu.c:891 # src/cpu.c:891 # src/cpu.c:1312 #: ../src/cpu.c:1345 msgid "Composite and real" msgstr "Compuesta y real" # src/fs.c:2098 # src/fs.c:2098 # src/cpu.c:1322 src/disk.c:1501 src/inet.c:2322 src/meminfo.c:1788 # src/net.c:2379 src/proc.c:1113 #: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349 #: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "Cadena de formato para etiquetas de los grficos" # src/cpu.c:1331 #: ../src/cpu.c:1374 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" # src/cpu.c:1332 #: ../src/cpu.c:1376 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" # src/cpu.c:1333 #: ../src/cpu.c:1378 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" # src/cpu.c:911 # src/cpu.c:911 # src/cpu.c:1347 #: ../src/cpu.c:1397 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" # src/disk.c:128 src/disk.c:364 src/disk.c:482 src/disk.c:1135 # src/disk.c:1166 src/gui.c:58 # src/disk.c:128 src/disk.c:364 src/disk.c:482 src/disk.c:1135 # src/disk.c:1166 src/gui.c:58 # src/disk.c:137 src/disk.c:375 src/disk.c:492 src/disk.c:655 src/disk.c:1539 # src/disk.c:1570 #: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504 #: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410 msgid "Disk" msgstr "Disco" # src/net.c:2319 # src/net.c:2319 # src/net.c:1612 #: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228 msgid "Write bytes" msgstr "Bytes escritos" # src/net.c:2319 # src/net.c:2319 # src/net.c:1612 #: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225 msgid "Read bytes" msgstr "Bytes ledos" # src/disk.c:1206 #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "E/S de bloques de disco por segundo" # src/disk.c:1206 #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "E/S de bytes de disco por segundo" # src/net.c:1406 src/net.c:1627 #: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419 msgid "Bytes per second" msgstr "Bytes por segundo" # src/disk.c:1086 # src/disk.c:1086 # src/disk.c:1491 #: ../src/disk.c:1092 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "El grfico combinado rene datos de todos los discos" # src/cpu.c:1259 #: ../src/disk.c:1354 msgid "\t$L the Disk label\n" msgstr "\t$L la etiqueta de Disco\n" # src/disk.c:1455 src/inet.c:2137 src/meminfo.c:1724 src/net.c:2263 #: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "\t$M valor mximo del grfico\n" # src/disk.c:1456 #: ../src/disk.c:1356 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "\t$T total bytes ledos + bytes escritos\n" # src/net.c:2265 #: ../src/disk.c:1357 msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "\t$r bytes ledos\n" # src/disk.c:1458 #: ../src/disk.c:1358 msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "\t$w bytes escritos\n" # src/disk.c:1513 #: ../src/disk.c:1447 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" # src/fs.c:2093 src/meminfo.c:1320 src/meminfo.c:1335 # src/fs.c:2093 src/meminfo.c:1320 src/meminfo.c:1335 # src/fs.c:2284 src/meminfo.c:1815 src/meminfo.c:1830 #: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63 msgid "$t - $f free" msgstr "$t - $f libre" # src/fs.c:2093 src/meminfo.c:1320 src/meminfo.c:1335 # src/fs.c:2093 src/meminfo.c:1320 src/meminfo.c:1335 # src/fs.c:2284 src/meminfo.c:1815 src/meminfo.c:1830 #: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405 msgid "$t - $u used" msgstr "$t - $u usado" # src/fs.c:2094 src/meminfo.c:1321 src/meminfo.c:1336 # src/fs.c:2094 src/meminfo.c:1321 src/meminfo.c:1336 # src/fs.c:2285 src/meminfo.c:1816 src/meminfo.c:1831 #: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407 msgid "$t - $U" msgstr "$t - $U" # src/fs.c:957 # src/fs.c:957 # src/fs.c:1098 #: ../src/fs.c:880 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "GKrellM Error al montar" # src/fs.c:2064 # src/fs.c:2064 # src/fs.c:2246 #: ../src/fs.c:1570 msgid "Primary" msgstr "Primario" # src/fs.c:2070 # src/fs.c:2070 # src/fs.c:2252 #: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" # src/fs.c:1651 src/fs.c:1657 # src/fs.c:1651 src/fs.c:1657 # src/fs.c:1825 src/fs.c:1831 #: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043 msgid "Entry Error" msgstr "Error de la entrada" # src/fs.c:2041 # src/fs.c:2041 # src/fs.c:2225 #: ../src/fs.c:1927 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "" "Al menos debe exister un monitor fs primario para pulsar en l y que\n" "aparezcan los secundarios.\n" # src/fs.c:1652 # src/fs.c:1652 # src/fs.c:1826 #: ../src/fs.c:2025 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "Debe introducir la etiqueta y el punto de mensaje." # src/fs.c:1658 # src/fs.c:1658 # src/fs.c:1832 #: ../src/fs.c:2036 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "Debe introducir las rdenes para montar y desmontar." #: ../src/fs.c:2044 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "Extraviado entrada para el dispositivo que puede expulsar." # src/fs.c:1836 src/fs.c:1840 src/fs.c:1863 src/inet.c:1676 src/inet.c:1721 # src/inet.c:1727 # src/fs.c:1836 src/fs.c:1840 src/fs.c:1863 src/inet.c:1676 src/inet.c:1721 # src/inet.c:1727 # src/fs.c:2010 src/fs.c:2014 src/fs.c:2037 src/inet.c:2155 src/inet.c:2156 # src/inet.c:2201 src/inet.c:2207 #: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879 #: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" # src/fs.c:1836 src/fs.c:1840 src/fs.c:1869 # src/fs.c:1836 src/fs.c:1840 src/fs.c:1869 # src/fs.c:2010 src/fs.c:2014 src/fs.c:2043 #: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaje" # src/fs.c:1885 # src/fs.c:1885 # src/fs.c:2060 #: ../src/fs.c:2316 msgid "Show if mounted" msgstr "Mostrar si est montado" # src/fs.c:1896 # src/fs.c:1896 # src/fs.c:2071 #: ../src/fs.c:2322 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "Habilitar montaje a travs de /etc/fstab" # src/plugins.c:910 # src/plugins.c:910 # src/clock.c:398 src/clock.c:402 src/plugins.c:1393 #: ../src/fs.c:2336 msgid "Ejectable" msgstr "Poder expulsar" #: ../src/fs.c:2342 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" # src/fs.c:1889 # src/fs.c:1889 # src/fs.c:2064 #: ../src/fs.c:2357 msgid "mount" msgstr "montar" # src/fs.c:1890 # src/fs.c:1890 # src/fs.c:2065 #: ../src/fs.c:2359 msgid "umount" msgstr "desmontar" # src/fs.c:1836 src/fs.c:1840 src/fs.c:1869 # src/fs.c:1836 src/fs.c:1840 src/fs.c:1869 # src/fs.c:2010 src/fs.c:2014 src/fs.c:2043 #: ../src/fs.c:2425 msgid "Mounting\n" msgstr "Puntos de montaje\n" # src/fs.c:1980 # src/fs.c:1980 # src/fs.c:2155 #: ../src/fs.c:2426 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" "Introduzca los puntos de montaje de los sistemas de ficheros a monitorizar\n" "y una etiqueta para describir el punto de montaje. Los krell muestran la\n" "relacin entre los bloques usados y los disponibles. Las rdenes de montaje\n" "pueden habilitarse para puntos de montaje de una de las dos siguientes " "formas:\n" "\n" # src/fs.c:1985 # src/fs.c:1985 # src/fs.c:2160 #: ../src/fs.c:2431 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "\t1) Montar usando /etc/fstab: " # src/fs.c:1987 # src/fs.c:1987 # src/fs.c:2162 #: ../src/fs.c:2433 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" "Si un punto de montaje est en su\n" "\t/etc/fstab y tiene permisos, entonces las rdenes de montaje y\n" "\tdesmontaje se pueden habilitar y ejecutar para ese punto de montaje\n" "\tsimplemente marcando la opcin \"Habilitar montar a travs de /etc/fstab" "\".\n" "\tLas entradas en /etc/fstab deben tener la opcin \"user\" la opcion\n" "\t\"owner\" habilitada para conceder este permiso, a no ser que GKrellM sea\n" "\tejecutado como root.\n" "\tPor ejemplo, si ejecuta GKrellM como un usuario normal y desea ser\n" "\tcapaz de montar el disquete, su /etc/fstab debe tener alguno de:\n" # src/fs.c:1997 # src/fs.c:1997 # src/fs.c:2172 #: ../src/fs.c:2443 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" # src/fs.c:1998 # src/fs.c:1998 # src/fs.c:2173 #: ../src/fs.c:2444 msgid "\tor\n" msgstr "\to\n" # src/fs.c:1999 # src/fs.c:1999 # src/fs.c:2174 #: ../src/fs.c:2445 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" # src/fs.c:2001 # src/fs.c:2001 # src/fs.c:2176 #: ../src/fs.c:2447 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "\t2) Montar usando rdenes de usuario: " # src/fs.c:2002 # src/fs.c:2002 # src/fs.c:2177 #: ../src/fs.c:2448 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" "Si se ejecuta GKrellM como root o si\n" "\ttiene permisos \"sudo\" para ejecutar las rdenes de montaje, entonces\n" "\tse puede introducir una orden del usuario en la entrada \"Orden para montar" "\".\n" "\tTambin debe introducirse una orden para desmontar si se elige este " "mtodo\n" "\tPor ejemplo entradas para montar y desmontar utilizando \"sudo\":\n" # src/fs.c:2008 # src/fs.c:2008 # src/fs.c:2183 #: ../src/fs.c:2454 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" # src/fs.c:2184 #: ../src/fs.c:2455 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" # src/fs.c:2011 # src/fs.c:2011 # src/fs.c:2186 #: ../src/fs.c:2457 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" "\tNotas: el punto de montaje especificado en una orden para montar\n" "\tespecificada por el usuario (/mnt/A en este ejemplo) debe ser el mismo\n" "\tque el introducido en la entrada \"Punto de montaje\". Debe tener la \n" "\topcin NOPASSWD habilitada en /etc/sudoers si usa \"sudo\".\n" "\n" # src/fs.c:2016 # src/fs.c:2016 # src/fs.c:2191 #: ../src/fs.c:2462 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "Monitores Primario y Secundario\n" # src/fs.c:2017 # src/fs.c:2017 # src/fs.c:2192 #: ../src/fs.c:2463 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" "Los monitores de sistemas de ficheros pueden crearse como primarios (siempre " "visibles)\n" "o secundarios que pueden ser ocultados y luego\n" "mostrados cuando son de inters. Por ejemplo, puede hacer monitores\n" "primarios para el directorio raz, el home, o el del usuario para que\n" "sean siempre visibles, pero hacer secundarios los puntos de montaje menos\n" "usados como disquete, zip, particiones de copias de seguridad, sistemas de\n" "ficheros forneos, etc.\n" "Los monitores FS secundarios tambin se pueden configurar para que siempre\n" "sean visibles cuando son montados marcando la opcin \"Mostrar si montado" "\".\n" "Usando esta caracterstica puede mostrar el grupo secundario, montar un\n" "sistema de ficheros, y tener ese monitor visible incluso cuando el grupo\n" "secundario est oculto. Un CDROM montadose mostrar como 100% lleno pero un\n" "monitor para esto podra ser creado para tener la comodidad de poder\n" "montarlo/desmontarlo\n" "\n" # src/net.c:2180 # src/net.c:2180 # src/fs.c:2206 src/meminfo.c:1729 #: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261 msgid "Panel Labels\n" msgstr "Etiquetas del Panel\n" # src/fs.c:2207 #: ../src/fs.c:2481 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "" "Variables de sustitucin para la cadena de formato para los pneles\n" "de sistema de ficheros:\n" # src/fs.c:2208 #: ../src/fs.c:2482 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "\t$t capacidad total\n" # src/fs.c:2209 #: ../src/fs.c:2483 msgid "\t$u used space\n" msgstr "\t$u espacio usado\n" # src/fs.c:2210 #: ../src/fs.c:2484 msgid "\t$f free space\n" msgstr "\t$f espacio libre\n" # src/fs.c:2211 #: ../src/fs.c:2485 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "\t$U % usado,\n" # src/fs.c:2212 src/meminfo.c:1738 #: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270 msgid "\t$F free %\n" msgstr "\t$F % libre\n" # src/fs.c:2213 #: ../src/fs.c:2487 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "\t$l etiqueta del panel\n" # src/fs.c:2208 #: ../src/fs.c:2489 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "\t$D punto de montaje\n" # src/meminfo.c:1742 #: ../src/fs.c:2491 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "\t$D el disco\n" # src/fs.c:2038 # src/fs.c:2038 # src/fs.c:2222 #: ../src/fs.c:2498 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "pulsar en un panel para desfilar un texto programable\n" # src/fs.c:2039 # src/fs.c:2039 # src/fs.c:2223 #: ../src/fs.c:2499 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "" "\t\tcon las capacidades del sistema de ficheros (por defecto espacio\n" "\t\ttotal y libre).\n" "\n" # src/fs.c:2032 src/fs.c:2034 src/inet.c:1667 src/mail.c:2291 src/mail.c:2294 # src/fs.c:2032 src/fs.c:2034 src/gui.c:598 src/inet.c:1667 src/mail.c:2293 # src/mail.c:2296 # src/fs.c:2216 src/fs.c:2218 src/gui.c:740 src/inet.c:2145 src/mail.c:2371 # src/mail.c:2374 #: ../src/fs.c:2500 msgid "\tWheel " msgstr "\tRueda " # src/fs.c:2033 # src/fs.c:2033 # src/fs.c:2217 #: ../src/fs.c:2501 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr "Muestra y oculta los monitores secundarios del sistema de ficheros.\n" # src/config.c:1460 # src/config.c:1465 # src/config.c:1360 #: ../src/fs.c:2519 msgid "Panels" msgstr "Paneles" # src/fs.c:2102 # src/fs.c:2102 # src/fs.c:2263 #: ../src/fs.c:2537 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "Usar unidades binarias (MiB, GiG) para mostrar las capacidades." # src/fs.c:2109 # src/fs.c:2109 # src/fs.c:2266 #: ../src/fs.c:2543 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "" "Expulsar automticamente los dispositivos que puede expulsar cuando son " "desmontados" # src/fs.c:2113 # src/fs.c:2113 # src/fs.c:2271 #: ../src/fs.c:2552 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "Segundos entre las actualizaciones para sistemas de ficheros locales" # src/fs.c:2117 # src/fs.c:2117 # src/fs.c:2274 #: ../src/fs.c:2557 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "Segundos entre las actualizaciones para sistemas de ficheros remotos" # src/meminfo.c:1326 # src/meminfo.c:1326 # src/fs.c:2277 src/meminfo.c:1807 #: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "Cadena de formato para las etiquetas del panel" # src/fs.c:2136 # src/fs.c:2136 # src/fs.c:2304 #: ../src/fs.c:2588 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheros" # src/gui.c:288 # src/gui.c:288 # src/gui.c:306 #: ../src/gui.c:403 #, c-format msgid "%s command" msgstr "orden para %s" # src/gui.c:288 # src/gui.c:304 # src/gui.c:322 #: ../src/gui.c:421 msgid "comment" msgstr "comentario" #: ../src/gui.c:770 #, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "Monitores GNU Krell\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2014 por Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Desarrollado bajo la licencia Pblica GNU" # src/gui.c:433 # src/gui.c:433 # src/gui.c:570 #: ../src/gui.c:786 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "El cdigo OS X es una contribucin de:\n" "Ben Hines \n" "y\n" "Hajimu UMEMOTO " # src/gui.c:433 # src/gui.c:433 # src/gui.c:570 #: ../src/gui.c:796 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "El cdigo dependiente del sistema FreeBSD es una contribucin de:\n" "Hajimu UMEMOTO " # src/gui.c:433 # src/gui.c:433 # src/gui.c:570 #: ../src/gui.c:804 msgid "" "DragonFly system dependent code was contributed by:\n" "Joerg Sonnenberger " msgstr "" "El cdigo dependiente del sistema DragonFly es una contribucin de:\n" "Joerg Sonnenberger " # src/gui.c:440 # src/gui.c:440 # src/gui.c:577 #: ../src/gui.c:812 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" "El cdigo dependiente del sistema NetBSD es una contribucin de:\n" "Anthony Mallet " # src/gui.c:433 # src/gui.c:433 # src/gui.c:570 #: ../src/gui.c:820 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" "El cdigo dependiente del sistema Solaris es una contribucin de:\n" "Daisuke Yabuki " #: ../src/gui.c:828 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" msgstr "" # src/gui.c:551 # src/gui.c:551 # src/gui.c:687 #: ../src/gui.c:996 msgid "Krells\n" msgstr "Krells\n" # src/gui.c:552 # src/gui.c:552 # src/gui.c:688 #: ../src/gui.c:997 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" "Krells son los indicadores que hay debajo de cada grfico y monitor\n" "contador. Dependiendo del monitor, muestran ndices de velocidades,\n" "porcentajes de alguna capacidad, u otra cosa.\n" # src/gui.c:556 # src/gui.c:556 # src/gui.c:692 #: ../src/gui.c:1001 msgid "Charts\n" msgstr "Grficos\n" # src/gui.c:693 #: ../src/gui.c:1002 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" "Por defecto para la mayora de los grficos se ajusta automticamente\n" "el nmero de cuadrculas mostradas y la resolucin por cuadricula, de forma\n" "que los datos se vean correctamente. Puede cambiar esto para fijar las\n" "cuadrculas de 1 a 5 y/o fijar las resoluciones de las cuadriculas en la\n" "ventana de configuracin del grfico. No obstante, alguna combinacin de\n" "modos de auto escalado dar mejores resultados.\n" #: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "" "Vea el fichero README o ejecute \"man gkrellm\" para ms informacin.\n" # src/gui.c:715 #: ../src/gui.c:1011 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "" "Las cadenas de formato del grfico muestran el texto usando cdigos de " "posicin:\n" # src/gui.c:716 #: ../src/gui.c:1012 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "\t\\t arriba a la izquierda\n" # src/gui.c:717 #: ../src/gui.c:1013 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "\t\\b abajo a la izquierda\n" # src/gui.c:718 #: ../src/gui.c:1014 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "\t\\n siguiente lnea\n" # src/gui.c:719 #: ../src/gui.c:1015 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "" "\t\\N siguiente lnea slo si la ltima cadena tiene carcteres visibles\n" # src/gui.c:720 #: ../src/gui.c:1016 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "\t\\p lnea previa\n" # src/gui.c:721 #: ../src/gui.c:1017 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "\t\\c centrar el texto\n" # src/gui.c:722 #: ../src/gui.c:1018 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "\t\\C empezar mostranto el texto en el centro\n" # src/gui.c:723 #: ../src/gui.c:1019 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "\t\\r justificado a la derecha\n" # src/gui.c:724 #: ../src/gui.c:1020 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "\t\\f usar fuente alternativa para la prxima cadena\n" # src/gui.c:725 #: ../src/gui.c:1021 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "" "\t\\w usar la siguiente cadena para definir la anchura de un campo\n" # src/gui.c:726 #: ../src/gui.c:1022 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "" "\t\\a dibujar justificado a la izquierda en la anchura del campo " "definido\n" # src/gui.c:727 #: ../src/gui.c:1023 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "" "\t\\e dibujar justificado a la derecha en la anchura del campo definido\n" # src/gui.c:728 #: ../src/gui.c:1024 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "\t\\. no-op. Usado para partir una cadena en dos.\n" # src/gui.c:729 #: ../src/gui.c:1025 msgid "" "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D0 parte inferior de la vista de los primeros datos de los grficos " "(D2 para la vista de los segundos datos ...)\n" # src/gui.c:730 #: ../src/gui.c:1026 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D1 parte superior de la vista de los primeros datos de los grficos " "(D3 para la vista de los segundos datos ...)\n" # src/gui.c:556 # src/gui.c:556 # src/gui.c:732 #: ../src/gui.c:1028 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "" "\n" "rdenes\n" # src/gui.c:733 #: ../src/gui.c:1029 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" "\tMuchos monitores pueden configurarse para ejecutar rdenes. Slo " "introduzca\n" "\tla orden donde vea una entrada \"orden\" y tambin un comentario si\n" "\tdesea que aparezca una resea para la orden. Tras introducir la orden,\n" "\tpara un monitor, se har visible un botn para ejecutarla cuando mueva el\n" "\tratn dentro del rea del panel del monitor.\n" # src/mail.c:2290 # src/gui.c:597 src/mail.c:2292 # src/gui.c:739 src/mail.c:2370 #: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "" "\n" "Acciones de los botones del ratn:\n" # src/gui.c:599 # src/gui.c:741 #: ../src/gui.c:1039 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "pulsando en los grficos aparecer informacin extra.\n" # src/fs.c:2037 src/inet.c:1670 src/mail.c:2297 # src/fs.c:2037 src/inet.c:1670 src/mail.c:2299 # src/gui.c:742 src/gui.c:744 #: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042 msgid "\tRight " msgstr "\tDerecho " # src/gui.c:599 # src/gui.c:743 #: ../src/gui.c:1041 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "pulsando en los grficos aparecer una ventana de configuracin.\n" # src/gui.c:745 #: ../src/gui.c:1043 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "pulsando en varios paneles abre su ventana de configuracin.\n" # src/gui.c:628 # src/gui.c:630 # src/gui.c:769 #: ../src/gui.c:1072 msgid "Hostname display" msgstr "Mostrar nombre de la computadora" # src/gui.c:631 # src/gui.c:633 # src/gui.c:772 #: ../src/gui.c:1078 msgid "Short hostname" msgstr "Nombre de la computadora corto" # src/gui.c:628 # src/gui.c:630 # src/gui.c:769 #: ../src/gui.c:1083 msgid "System name display" msgstr "Mostrar nombre del sistema" # src/gui.c:634 # src/gui.c:636 # src/gui.c:775 #: ../src/gui.c:1088 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "" "Recordar posicin en la pantalla al salir y colocarse all en la siguiente " "ejecucin" #: ../src/gui.c:1094 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Permitir instancias mltiples" #: ../src/gui.c:1101 msgid "" "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "" "Hacer que gkrellm sea una ventana siempre visible (reinicie gkrellm para que " "sea efectivo)." #: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "desconectar servidor gkrellmd" # src/gui.c:647 # src/gui.c:649 # src/gui.c:785 #: ../src/gui.c:1118 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "Actualizaciones por segundo de Krell y LED" # src/main.c:1672 # src/main.c:1674 # src/gui.c:790 #: ../src/gui.c:1124 msgid "GKrellM width" msgstr "Ancho de GKrellM" # src/inet.c:1703 # src/inet.c:1703 # src/inet.c:2183 #: ../src/gui.c:1128 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/gui.c:1131 msgid "Set sticky state" msgstr "Activar el estado pegajoso" #: ../src/gui.c:1134 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "Situar sobre otras ventanas del mismo tipo" #: ../src/gui.c:1137 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "Situar debajo de otras ventanas del mismo tipo" #: ../src/gui.c:1144 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "Activar el tipo acoplado" #: ../src/gui.c:1149 msgid "Use window manager decorations" msgstr "Utilizar las decoraciones del administrador de ventanas" #: ../src/gui.c:1153 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "No incluya en una barra de tareas" #: ../src/gui.c:1157 msgid "Do not include on a pager" msgstr "No incluya en un paginador" #: ../src/gui.c:1167 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" "Algunas de estas propiedades requieren un administrador de ventanas que\n" "cumpla con los estndares. Tendr que reiniciar gkrellm para que sean " "efectivas.\n" # src/gui.c:977 # src/gui.c:979 # src/gui.c:1096 #: ../src/gui.c:1575 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr "%d alternativas totales del tema" # src/gui.c:1072 src/gui.c:1130 # src/gui.c:1077 src/gui.c:1135 # src/gui.c:1459 src/gui.c:1478 #: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906 msgid "Theme" msgstr "Tema" # src/gui.c:1086 # src/gui.c:1091 # src/gui.c:1481 #: ../src/gui.c:1878 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" # src/gui.c:1072 # src/gui.c:1077 # src/gui.c:1459 #: ../src/gui.c:1888 msgid "Author:" msgstr "Autor:" # src/gui.c:779 #: ../src/gui.c:1934 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "Seguir cambios del tema GTK buscando nombres de temas similares" #: ../src/gui.c:1941 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: ../src/gui.c:1956 msgid "Scale" msgstr "Escala" # src/gui.c:1127 # src/gui.c:1132 # src/gui.c:1520 #: ../src/gui.c:1962 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" # src/gui.c:1523 #: ../src/gui.c:1965 msgid "Large font" msgstr "Fuente grande" # src/gui.c:1531 src/gui.c:1540 src/gui.c:1549 #: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004 msgid "Browse" msgstr "Mostrar" # src/gui.c:1533 #: ../src/gui.c:1979 msgid "Normal font" msgstr "Fuente normal" # src/gui.c:1542 #: ../src/gui.c:1993 msgid "Small font" msgstr "Fuente pequea" # src/gui.c:1147 # src/gui.c:1152 # src/gui.c:1566 #: ../src/gui.c:2008 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "Descomprima los fichero tar de su tema en %s/%s" # src/gui.c:1153 # src/gui.c:1158 # src/gui.c:1575 #: ../src/gui.c:2017 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "Baje sus temas desde el sitio de temas de GKrellM en www.muhri.net" # src/gui.c:1361 # src/gui.c:1366 # src/gui.c:1809 #: ../src/gui.c:2311 msgid "Configuration" msgstr "Configuracin" # src/gui.c:1393 # src/gui.c:1398 # src/gui.c:1843 #: ../src/gui.c:2339 msgid "General" msgstr "General" # src/gui.c:1398 # src/gui.c:1403 # src/gui.c:1848 #: ../src/gui.c:2344 msgid "Builtins" msgstr "Integrados" # src/gui.c:1412 # src/gui.c:1417 # src/gui.c:1863 src/plugins.c:1354 #: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" # src/gui.c:1420 # src/gui.c:1425 # src/gui.c:1867 #: ../src/gui.c:2369 msgid "Themes" msgstr "Temas" # src/gui.c:1424 # src/gui.c:1429 # src/gui.c:1871 #: ../src/gui.c:2374 msgid "About" msgstr "Acerca de" # src/gui.c:743 # src/gui.c:745 # src/plugins.c:1199 #: ../src/gui.c:2399 msgid "Monitors" msgstr "Monitores" # src/gui.c:1496 # src/gui.c:1501 # src/gui.c:1961 src/gui.c:1972 #: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482 msgid "/Quit" msgstr "/Salir" # src/gui.c:1492 # src/gui.c:1497 # src/gui.c:1968 #: ../src/gui.c:2478 msgid "/Configuration" msgstr "/Configuracin" # src/gui.c:1493 # src/gui.c:1498 # src/gui.c:1969 #: ../src/gui.c:2479 msgid "/Theme/Prev" msgstr "/Tema/Prev" # src/gui.c:1494 # src/gui.c:1499 # src/gui.c:1970 #: ../src/gui.c:2480 msgid "/Theme/Next" msgstr "/Tema/Sig" # src/gui.c:1503 # src/gui.c:1508 # src/gui.c:1979 #: ../src/gui.c:2489 msgid "/Theme prev" msgstr "/Tema Prev" # src/gui.c:1504 # src/gui.c:1509 # src/gui.c:1980 #: ../src/gui.c:2490 msgid "/Theme next" msgstr "/Tema sig" # src/sensors.c:700 # src/sensors.c:1259 # src/inet.c:1076 #: ../src/inet.c:628 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "%s conexiones" # src/inet.c:1169 #: ../src/inet.c:719 msgid "No current connections." msgstr "No hay conexiones actualmente." # src/inet.c:923 # src/inet.c:923 # src/inet.c:1398 #: ../src/inet.c:946 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "inet%d" # src/inet.c:1762 # src/inet.c:1762 # src/inet.c:1413 #: ../src/inet.c:958 msgid "TCP hits per minute" msgstr "Hits TCP por minuto" # src/inet.c:1416 #: ../src/inet.c:961 msgid "TCP hits per hour" msgstr "Hits TCP por hora" # src/inet.c:1646 # src/inet.c:1646 # src/inet.c:2115 #: ../src/inet.c:1792 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" "Los grficos de Inet muestran un histrico de los \"hits\" del puerto TCP\n" "en un grfico cada minuto u hora. Debajo del grfico hay una tira donde las\n" "marcas muestran los \"hits\" por segundo. El krell de inet tiene un valor a\n" "escala completa de 5 \"hits\" y muestras una vez por segundo. La " "informacin\n" "extra muestra las conexiones TCP actuales.\n" "\n" "Para cada monitor de internet, puede especificar 2 conjutos de datos " "etiquetados\n" "con uno o dos nmeros de puertos (distintos de cero) introducidos para cada " "conjunto\n" "de datos. Se permiten dos puertos porque algunos puertos de internet estn " "relacionados\n" "y puede interesarle agruparlos. Compruebe /etc/services para los nmeros de " "puertos.\n" "\n" "Por ejemplo, si se crea un monitor de inet:\n" # src/inet.c:1657 # src/inet.c:1657 # src/inet.c:2126 #: ../src/inet.c:1803 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "\thttp 80 8080 ftp 21\n" # src/inet.c:1659 # src/inet.c:1659 # src/inet.c:2128 #: ../src/inet.c:1805 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" "Los \"hits\" en el puerto estndar 80 y el servicio de cach de www\n" "en el puerto 8080 son combinados y mostrados en un color. Los\n" "\"hits\" en el puerto 21 de ftp se muestran en otro color.\n" "\n" # src/inet.c:2132 #: ../src/inet.c:1809 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" "Si se pulsa el botn de rango, todos los nmeros de puertos entre Puerto0 y\n" "y Puerto1 son monitorizados e incluidos en el grfico.\n" # src/inet.c:2138 #: ../src/inet.c:1815 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "\t$a conexiones activas actualmente para Data0\n" # src/inet.c:2138 #: ../src/inet.c:1816 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "" "\t$cN total de conexiones en los ltimos N minutos (u horas) para Data0\n" # src/inet.c:2139 #: ../src/inet.c:1817 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "\t$l etiqueta para Data0\n" # src/inet.c:2140 #: ../src/inet.c:1818 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "\t$A conexiones activas actualmente para Data1\n" # src/inet.c:2140 #: ../src/inet.c:1819 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "" "\t$CN total de conexiones en los ltimos N minutos (u horas) para Data1\n" # src/inet.c:2141 #: ../src/inet.c:1820 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "\t$L etiqueta para Data1\n" # src/inet.c:1668 # src/inet.c:1668 # src/inet.c:2146 #: ../src/inet.c:1825 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "" "pulse en el grfico de inet para ver la informacin extra\n" "\t\tde las conexiones TCP actuales.\n" # src/inet.c:1671 # src/inet.c:1671 # src/inet.c:2149 #: ../src/inet.c:1828 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "pulse en un grfico de inet para cambiar los grficos hora/minutos.\n" # src/inet.c:1703 # src/inet.c:1703 # src/inet.c:2183 #: ../src/inet.c:1855 msgid "Ports" msgstr "Puertos" # src/inet.c:1709 # src/inet.c:1709 # src/inet.c:2189 #: ../src/inet.c:1861 msgid "Data0" msgstr "Datos0" # src/inet.c:1713 # src/inet.c:1713 # src/inet.c:2193 #: ../src/inet.c:1865 msgid "Data1" msgstr "Datos1" # src/inet.c:1676 src/inet.c:1723 src/inet.c:1729 # src/inet.c:1676 src/inet.c:1723 src/inet.c:1729 # src/inet.c:2155 src/inet.c:2156 src/inet.c:2203 src/inet.c:2209 #: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989 msgid "Port0" msgstr "Puerto0" # src/inet.c:1676 src/inet.c:1725 src/inet.c:1731 # src/inet.c:1676 src/inet.c:1725 src/inet.c:1731 # src/inet.c:2155 src/inet.c:2156 src/inet.c:2205 src/inet.c:2211 #: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994 msgid "Port1" msgstr "Puerto1" # src/inet.c:2237 src/inet.c:2242 #: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "Puerto0 - Puerto1 es un rango" # src/inet.c:1845 # src/inet.c:1845 # src/inet.c:2362 #: ../src/inet.c:2067 msgid "Internet" msgstr "Internet" # src/krell.c:398 # src/krell.c:398 # src/krell.c:448 #: ../src/krell.c:961 msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "create_krell: imagen o estilo NULL\n" # src/mail.c:528 # src/mail.c:528 # src/mail.c:534 #: ../src/mail.c:733 msgid "Unable to connect." msgstr "No se puede conectar." # src/mail.c:529 # src/mail.c:529 # src/mail.c:535 #: ../src/mail.c:734 msgid "Bad response after connect." msgstr "Respuesta errnea tras la conexin." # src/mail.c:530 # src/mail.c:530 # src/mail.c:536 #: ../src/mail.c:735 msgid "Bad response after username." msgstr "Respuesta errnea tras el nombre de usuario." # src/mail.c:531 # src/mail.c:531 # src/mail.c:537 #: ../src/mail.c:736 msgid "Bad response after password." msgstr "Respuesta errnea tras la contrasea." # src/mail.c:532 # src/mail.c:532 # src/mail.c:538 #: ../src/mail.c:737 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "Respuesta errnea tras STAT o STATUS." # src/mail.c:533 # src/mail.c:533 # src/mail.c:539 #: ../src/mail.c:738 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "Respuesta errnea tras UIDL." # src/mail.c:529 # src/mail.c:529 # src/mail.c:535 #: ../src/mail.c:739 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "Respuesta APOP errnea tras la conexin." # src/mail.c:529 # src/mail.c:529 # src/mail.c:535 #: ../src/mail.c:740 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "Respuesta CRAM_MD5 errnea tras la conexin." # src/mail.c:544 # src/mail.c:544 # src/mail.c:550 #: ../src/mail.c:788 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "Error TCP correo: %s - %s\n" #: ../src/mail.c:819 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "No se puede inicializar el mtodo SSL." #: ../src/mail.c:823 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "No se puede inicializar el manejador de certificados del servidor SSL." #: ../src/mail.c:829 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "No se puede inicializar el manejador SSL." #: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "no se puede decodificar el reto BASE64\n" #: ../src/mail.c:962 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "decodificado como %s\n" #: ../src/mail.c:1079 msgid "Bad response after STLS." msgstr "Respuesta errnea tras STLS." #: ../src/mail.c:1254 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "Respuesta errnea tras STARTTLS." #: ../src/mail.c:1272 msgid "Bad response after CAPABILITY." msgstr "" # src/mail.c:1034 # src/mail.c:1034 # src/mail.c:1070 #: ../src/mail.c:1834 #, c-format msgid "mute" msgstr "mudo" #: ../src/mail.c:2109 msgid "seen" msgstr "ledo" # src/net.c:2407 # src/net.c:2407 # src/net.c:2455 #: ../src/mail.c:3573 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "GKrellM Error de Configuracin" #: ../src/mail.c:3574 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "Entradas incompletas del buzn" # src/mail.c:2227 # src/mail.c:2229 # src/mail.c:2303 #: ../src/mail.c:3838 msgid "Mailboxes\n" msgstr "Buzones\n" # src/mail.c:2245 # src/mail.c:2247 # src/mail.c:2323 #: ../src/mail.c:3840 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "Los correos a monitorizar pueden ser local o remoto.\n" #: ../src/mail.c:3841 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "" "Para correos local, el nombre de fichero puede ser un fichero mbox o\n" "puede ser un directorio de Maildir o MH mail.\n" # src/mail.c:2351 # src/mail.c:2353 # src/mail.c:2425 #: ../src/mail.c:3849 msgid "Mail reading program\n" msgstr "Programa para leer el correo\n" # src/mail.c:2249 # src/mail.c:2251 # src/mail.c:2327 #: ../src/mail.c:3850 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" "Si introduce un programa para leer el correo (su agente de correo\n" "de usuario, o MUA, por sus siglas en ingls) puede ser lanzado\n" "pulsando en el botn del contador de mensajes del monitor de correo.\n" # src/mail.c:2256 # src/mail.c:2258 # src/mail.c:2336 #: ../src/mail.c:3853 msgid "Sound notify program\n" msgstr "Programa de notificacin sonora\n" # src/mail.c:2257 # src/mail.c:2259 # src/mail.c:2337 #: ../src/mail.c:3854 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "" "Si introduce una orden de notificacin (sonido), se ejecutar cuando\n" "se detecte correo nuevo.\n" # src/mail.c:2263 # src/mail.c:2265 # src/mail.c:2343 #: ../src/mail.c:3861 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "Programa para traer/revisar\n" # src/mail.c:2264 # src/mail.c:2266 # src/mail.c:2344 #: ../src/mail.c:3862 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" "Si quiere bajar su correo remoto o revisarlo sin usar las propias funciones\n" "de GKrellM que est configurado en la\n" # src/mail.c:2266 src/mail.c:2287 # src/mail.c:2268 src/mail.c:2289 # src/mail.c:2346 src/mail.c:2367 #: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882 msgid "Mailboxes" msgstr "Buzones" # src/mail.c:2267 # src/mail.c:2269 # src/mail.c:2347 #: ../src/mail.c:3865 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" " pestaa, hgalo introduciendo una orden para traer/revisar el correo.\n" "Por ejemplo, fetchmail se puede ejecutar peridicamente para bajar\n" "los mensajes de un servidor remoto a sus buzones locales donde GKrellM\n" "puede contarlos.\n" "\n" "O, GKrellM puede leer la salida y mostrar los resultados de otros programas\n" "que cuenten los mensajes locales y remotos. Si ingresa una orden como esa,\n" "que revisa el correo sin bajarlo, entontes debe decirle a GKrellM que este\n" "es el compartamiento esperando seleccionando en las opciones:\n" # src/mail.c:2277 # src/mail.c:2279 # src/mail.c:2357 #: ../src/mail.c:3875 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "\tEl programa para traer/revisar mensajes slo revisa\n" # src/mail.c:2278 # src/mail.c:2280 # src/mail.c:2358 #: ../src/mail.c:3876 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "" "Para revisar mensajes en un servidor remoto, GKrellm puede leer\n" "la salida del programa " # src/mail.c:2280 # src/mail.c:2282 # src/mail.c:2360 #: ../src/mail.c:3878 msgid "fetchmail -c" msgstr "fetchmail -c" # src/mail.c:2281 # src/mail.c:2283 # src/mail.c:2361 #: ../src/mail.c:3879 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr " (debe aadir el -c).\n" # src/mail.c:2285 # src/mail.c:2287 # src/mail.c:2365 #: ../src/mail.c:3880 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" "Pero, no combine estos mtodos para el mismo buzn! Si introduce un buzn\n" "POP3 en la " # src/mail.c:2288 # src/mail.c:2290 # src/mail.c:2368 #: ../src/mail.c:3883 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr " pestaa, entonces no lo revise otra vez con fetchmail.\n" # src/mail.c:2292 # src/mail.c:2294 # src/mail.c:2372 #: ../src/mail.c:3890 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "" "pulse el botn del contador para lanzar el programa para leer sus mensajes.\n" # src/mail.c:2293 # src/mail.c:2295 # src/mail.c:2373 #: ../src/mail.c:3891 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "" "\t\tSi las opciones lo permiten, tambin detiene las animaciones y " "reinicializa los contadores remotos.\n" # src/mail.c:2295 # src/mail.c:2297 # src/mail.c:2375 #: ../src/mail.c:3893 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" "pulse en el sobre para forzar la comprobacin de nuevos mensajes\n" "\t\ta pesar de cualquier modo mudo u opcin para inhibir la revisin de " "correo.\n" # src/mail.c:2298 # src/mail.c:2300 # src/mail.c:2378 #: ../src/mail.c:3896 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" "pulse en el panel de correo para pasar a modo mudo que inhibe\n" "\t\tel programa de notificacin y opcionalmente deshabilita toda\n" "\t\trevisin de correo.\n" # src/mail.c:2336 # src/mail.c:2338 # src/mail.c:2415 #: ../src/mail.c:3937 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "Habilitar revisin del correo" # src/mail.c:2351 # src/mail.c:2353 # src/mail.c:2425 #: ../src/mail.c:3949 msgid "Mail reading program:" msgstr "Programa para leer el correo:" # src/mail.c:2362 # src/mail.c:2364 # src/mail.c:2436 #: ../src/mail.c:3964 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "Programa (sonido) de notificacin:" # src/mail.c:2371 # src/mail.c:2373 # src/mail.c:2445 #: ../src/mail.c:3981 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "Programa para traer/revisar mensajes:" #: ../src/mail.c:4000 msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "Ejecutar el programa para traer/revisar mensajes en un intervalo local" # src/mail.c:2381 # src/mail.c:2383 # src/mail.c:2455 #: ../src/mail.c:4010 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "Revisar buzones locales cada" # src/mail.c:2387 # src/mail.c:2389 # src/mail.c:2462 #: ../src/mail.c:4017 msgid "seconds" msgstr "segundos" # src/mail.c:2391 # src/mail.c:2393 # src/mail.c:2466 #: ../src/mail.c:4023 msgid "Do remote checks every" msgstr "Revisar buzones remotos cada" # src/mail.c:2381 # src/mail.c:2383 # src/mail.c:2455 #: ../src/mail.c:4025 msgid "Check mail every" msgstr "Revisar el correo cada" # src/mail.c:2397 # src/mail.c:2399 # src/mail.c:2473 #: ../src/mail.c:4032 msgid "minutes" msgstr "minutos" # src/mail.c:2407 # src/mail.c:2409 # src/mail.c:2476 #: ../src/mail.c:4035 msgid "Mailboxes" msgstr "Buzones" #: ../src/mail.c:4051 msgid "Path name:" msgstr "Ruta" #: ../src/mail.c:4069 msgid "Server" msgstr "Servidor" # src/cpu.c:1046 #: ../src/mail.c:4076 msgid "User name" msgstr "Usuario" #: ../src/mail.c:4083 msgid "Password" msgstr "Contrasea" # src/gui.c:58 src/proc.c:624 src/proc.c:818 src/proc.c:823 # src/gui.c:58 src/proc.c:620 src/proc.c:814 src/proc.c:819 # src/proc.c:893 src/proc.c:1131 src/proc.c:1143 #: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/mail.c:4106 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: ../src/mail.c:4114 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/mail.c:4122 msgid "IMAP folder" msgstr "Carpeta IMAP" #: ../src/mail.c:4132 msgid "Specify port" msgstr "Especificar puerto" # src/mail.c:2381 # src/mail.c:2383 # src/mail.c:2455 #: ../src/mail.c:4151 msgid "Local mailbox" msgstr "Buzn local" #: ../src/mail.c:4157 msgid "Remote mailbox" msgstr "Buzn remoto" # src/mail.c:2407 # src/mail.c:2409 # src/mail.c:2476 #: ../src/mail.c:4193 msgid "Mailbox" msgstr "Buzn" # src/mail.c:2472 # src/mail.c:2474 # src/mail.c:2539 #: ../src/mail.c:4204 msgid "Animation" msgstr "Animacin" # src/mail.c:2472 # src/mail.c:2474 # src/mail.c:2540 #: ../src/mail.c:4207 msgid "Animation Select" msgstr "Seleccin de animacin" # src/mail.c:2477 # src/mail.c:2479 # src/mail.c:2546 #: ../src/mail.c:4212 msgid "None" msgstr "Ninguno" # src/mail.c:2481 # src/mail.c:2483 # src/mail.c:2550 #: ../src/mail.c:4215 msgid "Envelope" msgstr "Sobre" # src/demo.c:332 # src/demo.c:332 # src/mail.c:2555 #: ../src/mail.c:4220 msgid "Daemon" msgstr "Demonio" # src/mail.c:2485 # src/mail.c:2487 # src/mail.c:2557 #: ../src/mail.c:4222 msgid "Penguin" msgstr "Pingino" # src/mail.c:2489 # src/mail.c:2491 # src/mail.c:2562 #: ../src/mail.c:4226 msgid "Both" msgstr "Ambos" # src/mail.c:2514 # src/mail.c:2516 # src/mail.c:2570 #: ../src/mail.c:4239 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "La animacin permanece continuamente si hay nuevos mensajes" # src/mail.c:2495 # src/mail.c:2497 # src/mail.c:2576 #: ../src/mail.c:4246 msgid "Message Counting" msgstr "Recuento de mesajes" # src/mail.c:2499 # src/mail.c:2501 # src/mail.c:2581 #: ../src/mail.c:4251 msgid "new/total" msgstr "nuevo/total" # src/mail.c:2503 # src/mail.c:2505 # src/mail.c:2585 #: ../src/mail.c:4255 msgid "new" msgstr "nuevo" # src/mail.c:2507 # src/mail.c:2509 # src/mail.c:2589 #: ../src/mail.c:4259 msgid "do not count" msgstr "no contar" # src/mail.c:2517 # src/mail.c:2519 # src/mail.c:2597 #: ../src/mail.c:4272 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "" "El programa para traer/revisar mensajes slo revisa (vea Correo->Informacin)" # src/mail.c:2520 # src/mail.c:2522 # src/mail.c:2600 #: ../src/mail.c:4277 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "Reiniciar el contador de mensajes remotos cuando se presiona el botn." #: ../src/mail.c:4282 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "" "Contar el correo accesado pero no visto como nuevo (si dicho estado est " "disponible)" # src/mail.c:2523 # src/mail.c:2525 # src/mail.c:2603 #: ../src/mail.c:4287 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "" "El modo mudo deshabilita la revisin de correo, no slo el programa de " "notificacin" # src/mail.c:2526 # src/mail.c:2528 # src/mail.c:2606 #: ../src/mail.c:4292 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "" "Deshabilitar la revisin de correo mientras el lector este siendo ejecutado" # src/mail.c:2292 # src/mail.c:2294 # src/mail.c:2609 #: ../src/mail.c:4297 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "Permitir multiples instancias del programa de correo" # src/mail.c:2531 # src/mail.c:2612 #: ../src/mail.c:4302 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "Mostrar los buzones con nuevos mensajes en una etiqueta" # src/mail.c:2616 #: ../src/mail.c:4308 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "Ignorar .mh_sequences cuando se comprueba correo MH." # src/mail.c:2549 # src/mail.c:2551 # src/mail.c:2631 #: ../src/mail.c:4331 msgid "Mail" msgstr "Correo" # src/main.c:1663 # src/main.c:1665 # src/main.c:1627 #: ../src/main.c:135 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" "Puede configurar sus monitores pulsando con el botn\n" "derecho del ratn en el marco principal de GKrellM o \n" "pulsando la tecla F1 con el ratn en la ventana de GKrellM.\n" "\n" "Lea la pginas de informacin en la configuracin para\n" "ms ayuda." # src/main.c:177 # src/main.c:177 # src/main.c:200 #: ../src/main.c:174 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "Error: No se pueden cargar todas las fuentes.\n" # src/main.c:1672 # src/main.c:1674 # src/main.c:1638 #: ../src/main.c:1704 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "Introduccin a GKrellM" #: ../src/main.c:1782 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" msgstr "" "uso: gkrellm [opciones]\n" "opciones:\n" #: ../src/main.c:1784 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" msgstr " -t, --theme dir_tema Selecciona un directorio de temas.\n" #: ../src/main.c:1785 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" msgstr " -g, --geometry +x+y Posiciona la ventana en la pantalla.\n" #: ../src/main.c:1786 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" msgstr "" " --wm Permite decoraciones del gestor de ventanas.\n" #: ../src/main.c:1787 msgid "" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" msgstr "" " --m2 El botn izquierdo sobre el marco lateral oculta " "a GKrellM. (para ratones c/ 2 botones).\n" #: ../src/main.c:1788 msgid " --nt No transparency.\n" msgstr " --nt Sin transparencia.\n" #: ../src/main.c:1789 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" msgstr " -w, --withdrawn Dibuja a GkrellM en modo includo.\n" #: ../src/main.c:1790 msgid "" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" msgstr "" " -c, --config sufijo Usa ficheros alternativos de configuracin,\n" " agregando el \"sufijo\" a los nombres de\n" " los ficheros de configuracin.\n" #: ../src/main.c:1792 msgid "" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" msgstr "" " -f, --force-host-config Crea ficheros de configuracin generados al\n" " agregar el nombre del sitio a los nombres de\n" " ficheros de configuracin. Las ejecuciones\n" " subsecuentes usarn automticamente esas\n" " configuraciones a menos que se indique una\n" " configuracin especfica con --config.\n" " Esto es conveniente al permitir ejecuciones\n" " remotas con configuraciones independientes en " "un\n" " directorio inicial compartido y para que\n" " el nombre del sitio aparezca en el ttulo de\n" " la ventana.\n" " Esta opcin no tiene efecto en el modo cliente.\n" #: ../src/main.c:1800 msgid "" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" msgstr "" " -s, --server anfitrion Se ejecuta en modo cliente: se conecta a\n" " \"anfitrion\" y lee los datos de monitorizacin\n" " de un servidor gkrellmd.\n" #: ../src/main.c:1802 msgid "" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" msgstr "" " -P, --port puerto_serv Usa el \"puerto_serv\" para la conexin al\n" " servidor.\n" #: ../src/main.c:1803 msgid "" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" msgstr " --nc Previene los cambios de configuracin.\n" #: ../src/main.c:1804 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" msgstr " --config-clean Limpia las configuraciones sin uso.\n" #: ../src/main.c:1805 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" msgstr " --nolock Permite mltiples instancias de gkrellm.\n" #: ../src/main.c:1806 msgid "" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" msgstr "" " -p, --plugin plugin.so Al desarrollar, carga su plugin para pruebas.\n" #: ../src/main.c:1807 msgid "" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" msgstr "" " --demo Fuerza la muestra de varios monitores, para que\n" " los creadores de temas vean todo. Se inhibe el\n" " guardado de la configuracin.\n" #: ../src/main.c:1810 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" msgstr " -v, --version Muestra el nmero de versin de GKrellM.\n" #: ../src/main.c:1811 msgid "" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" msgstr "" " -d, --debug-level n Activa la depuracin en ciertas secciones\n" " del cdigo.\n" #: ../src/main.c:1813 msgid "" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 battery\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" msgstr "" "\n" "los nmeros de nivel de depuracin son (OR relativo a bits para depurar\n" "mltiples secciones):\n" " 0x10 correo\n" " 0x20 red\n" " 0x40 botn del temporizador\n" " 0x80 sensores\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 volcado de los datos del servidor gkrellmd\n" " 0x2000 interfaz grfica\n" " 0x8000 batera\n" " 0x20000 plugin\n" "\n" #: ../src/main.c:1832 msgid "GKrellM" msgstr "" #: ../src/main.c:2025 msgid "segmentation fault" msgstr "violacin de segmento" #: ../src/main.c:2027 msgid "floating point exception" msgstr "excepcin de coma flotante" #: ../src/main.c:2029 msgid "aborted" msgstr "abortado" #: ../src/main.c:2032 msgid "initializing" msgstr "inicializando" # src/main.c:1980 # src/main.c:1983 # src/main.c:2094 #: ../src/main.c:2217 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "Arg err: %s\n" # src/meminfo.c:1113 src/meminfo.c:1350 # src/meminfo.c:1113 src/meminfo.c:1350 # src/meminfo.c:1324 #: ../src/mem.c:708 msgid "Swap Out" msgstr "Swap Fuera" # src/meminfo.c:1113 src/meminfo.c:1350 # src/meminfo.c:1113 src/meminfo.c:1350 # src/meminfo.c:1325 #: ../src/mem.c:709 msgid "Swap In" msgstr "Swap Dentro" # src/meminfo.c:1334 #: ../src/mem.c:718 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "Pginas de swap dentro/fuera por segundo" # src/meminfo.c:1101 src/meminfo.c:1348 # src/meminfo.c:1101 src/meminfo.c:1348 # src/meminfo.c:1557 src/meminfo.c:1821 src/meminfo.c:1843 #: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422 msgid "Mem" msgstr "Mem" # src/meminfo.c:1113 src/meminfo.c:1350 # src/meminfo.c:1113 src/meminfo.c:1350 # src/meminfo.c:1558 src/meminfo.c:1772 src/meminfo.c:1835 src/meminfo.c:1845 #: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412 #: ../src/mem.c:1429 msgid "Swap" msgstr "Swap" # src/meminfo.c:1362 # src/meminfo.c:1362 # src/meminfo.c:1778 src/meminfo.c:1864 #: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452 msgid "Memory" msgstr "Memoria" # src/meminfo.c:1715 #: ../src/mem.c:1247 msgid "Used and Free\n" msgstr "Usada y Libre\n" # src/meminfo.c:1716 #: ../src/mem.c:1248 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" "La memoria usada y libre se calcula a partir de la informacin que ofrece\n" "el ncleo, restando o aadiendo la memoria de buffers y cach. Lea\n" "el README y compare la lnea \"/+ buffers/cache:\" con la orden free.\n" "Si muestra tres krells de memoria, el \"raw free\" del ncleo est en\n" "el espacio despus del krell de la extrema derecha.\n" # src/meminfo.c:1725 #: ../src/mem.c:1257 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "\t$T total bloques swap dentro + bloques swap fuera\n" # src/meminfo.c:1726 #: ../src/mem.c:1258 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "\t$i bloques swap dentro\n" # src/meminfo.c:1727 #: ../src/mem.c:1259 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "\t$o bloques swap fuera\n" # src/meminfo.c:1730 #: ../src/mem.c:1262 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" "Las variables de sustitucin para la cadena de formato para\n" "los pneles de memoria y swap (un MiB es un megabyte binario - 2^20):\n" # src/meminfo.c:1733 #: ../src/mem.c:1265 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "Para memoria y swap:\n" # src/meminfo.c:1734 #: ../src/mem.c:1266 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "\t$t MiB totales\n" # src/meminfo.c:1735 #: ../src/mem.c:1267 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "\t$u MiB usados\n" # src/meminfo.c:1736 #: ../src/mem.c:1268 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "\t$f MiB libres\n" # src/fs.c:2093 src/meminfo.c:1320 src/meminfo.c:1335 # src/fs.c:2093 src/meminfo.c:1320 src/meminfo.c:1335 # src/meminfo.c:1737 #: ../src/mem.c:1269 msgid "\t$U used %\n" msgstr "\t$U usado %\n" # src/meminfo.c:1739 #: ../src/mem.c:1271 msgid "\t$l the panel label" msgstr "\t$l etiqueta del panel" # src/meminfo.c:1741 #: ../src/mem.c:1273 msgid "For memory only:\n" msgstr "Slo para memoria:\n" # src/meminfo.c:1742 #: ../src/mem.c:1274 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "\t$s MiB compartidos\n" # src/meminfo.c:1743 #: ../src/mem.c:1275 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "\t$b MiB en buffer\n" # src/meminfo.c:1744 #: ../src/mem.c:1276 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "\t$c MiB en cach\n" #: ../src/mem.c:1278 msgid "" "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" msgstr "" "Las variables libre y usado pueden tener un calificador 'r' para\n" "mostrar los valores crudos libre y usado. Por ejemplo: $fr para\n" "libre en crudo.\n" # src/fs.c:2038 # src/fs.c:2038 # src/meminfo.c:1748 #: ../src/mem.c:1286 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" "pulse en un panel para desfilar un texto programable\n" "\t\tde uso de memoria o swap.\n" # src/meminfo.c:1286 # src/meminfo.c:1286 # src/meminfo.c:1774 #: ../src/mem.c:1315 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "Habilitar grfico de pginas swap in/out" # src/meminfo.c:1290 # src/meminfo.c:1290 # src/meminfo.c:1776 #: ../src/mem.c:1321 msgid "Enable swap meter" msgstr "Habilitar contador de memoria swap" # src/meminfo.c:1288 # src/meminfo.c:1288 # src/meminfo.c:1780 #: ../src/mem.c:1335 msgid "Enable memory meter" msgstr "Habilitar el contador de memoria" # src/meminfo.c:1783 #: ../src/mem.c:1343 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "Mostrar tres krells de memoria: [usada | buffers | cache | raw free]" # src/meminfo.c:1322 # src/meminfo.c:1322 # src/meminfo.c:1817 #: ../src/mem.c:1386 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "$t - $u usado $s sh $b bf $c ca" #: ../src/net.c:687 msgid "Received" msgstr "Recibidos" #: ../src/net.c:691 msgid "Transmitted" msgstr "Transmitidos" #: ../src/net.c:695 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/net.c:703 msgid "Connect Time" msgstr "Tiempo de Conexin" #: ../src/net.c:720 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "Estadsticas de %s" #: ../src/net.c:740 msgid "Daily" msgstr "Diario" #: ../src/net.c:741 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/net.c:743 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: ../src/net.c:745 msgid "Week Ending" msgstr "Fin de Semana" #: ../src/net.c:747 msgid "Monthly" msgstr "Mensual" # src/mail.c:2489 # src/mail.c:2491 # src/mail.c:2562 #: ../src/net.c:749 msgid "Month" msgstr "Mes" # src/net.c:945 # src/net.c:945 # src/net.c:1010 #: ../src/net.c:806 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "get_connect_state cambi de %d a %d (check=%d)\n" # src/net.c:984 # src/net.c:984 # src/net.c:1049 #: ../src/net.c:849 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "set_timer_button_state de %d a %d (check=%d)\n" # src/net.c:997 # src/net.c:997 # src/net.c:1062 #: ../src/net.c:862 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" # src/net.c:1046 # src/net.c:1046 # src/net.c:1111 #: ../src/net.c:923 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr " **** Se detect fichero pppd pppX.pid anquilosado (stale)!\n" # src/net.c:2319 # src/net.c:2319 # src/net.c:1611 #: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752 msgid "tx bytes" msgstr "tx bytes" # src/net.c:2319 # src/net.c:2319 # src/net.c:1612 #: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749 msgid "rx bytes" msgstr "rx bytes" # src/net.c:1406 src/net.c:1627 #: ../src/net.c:1536 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "rx/tx bytes por segundo" # src/net.c:2255 # src/net.c:2255 # src/net.c:2302 #: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979 msgid "none" msgstr "ninguno" # src/net.c:2139 # src/net.c:2139 # src/net.c:2193 #: ../src/net.c:2883 msgid "Timer Button\n" msgstr "Botn temporizador\n" #: ../src/net.c:2884 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" "\tEl boton temporizador se puede usar como un temporizador con rdenes de\n" "\tiniciar y parar, pero generalmente est asociado a una interfaz de\n" "\tred de marcacin, donde las rdenes pueden controlar la interfaz y\n" "\tlos diferentes colores del botn temporizador pueden mostrar los\n" "\testados de la conexin:\n" # src/net.c:2145 # src/net.c:2145 # src/net.c:2199 #: ../src/net.c:2894 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" "Se est en estado \"standby\" mientras la lnea telefnica est\n" "\tocupada en una conexin ppp, y el estado encendido cuando el enlace\n" "\tppp est establecido. Se determina que la lnea telefnica est ocupada\n" "\ta travs de la existencia del fichero /var/lock/LCK..modem. Si su\n" "\tconfiguracin de pppd no usa /dev/modem, entonces puede usar una\n" "\t alternativa como:\n" # src/net.c:2150 # src/net.c:2150 # src/net.c:2204 #: ../src/net.c:2899 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" # src/net.c:2151 # src/net.c:2151 # src/net.c:2205 #: ../src/net.c:2900 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" "\tdonde ttySx es el dispositivo tty que utiliza el modem. El estado\n" "\tactivado se determina con la existencia de /var/run/ppX.pid y el\n" "\ttemporizador toma como inicio la fecha de creacin de este fichero.\n" # src/net.c:2156 # src/net.c:2156 # src/net.c:2210 #: ../src/net.c:2906 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" "El estado \"standby\" del botn temporizador no es aplicable a\n" "\tinterfaces isdn que estn siempre en lnea. El estado activo\n" "\tsignifica que isdn est en lnea meintras que la interfaz ippp\n" "\test enrutada. El temporizador se reinicializa cuando la\n" "\tinterfaz isdn sale de estar bloqueada a estar en lnea\n" "\n" # src/net.c:2264 #: ../src/net.c:2921 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T bytes recibidos + transmitidos\n" # src/net.c:2265 #: ../src/net.c:2922 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "\t$r bytes recibidos\n" # src/net.c:2266 #: ../src/net.c:2923 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "\t$t bytes transmitidos\n" # src/net.c:2264 #: ../src/net.c:2924 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$O total recibido + transmitido en bytes\n" # src/net.c:2265 #: ../src/net.c:2925 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "\t$i total recibido en bytes\n" # src/net.c:2266 #: ../src/net.c:2926 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "\t$o total transmitido en bytes\n" # src/net.c:2267 #: ../src/net.c:2927 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "\t$L etiqueta opcional del grfico\n" # src/net.c:2267 #: ../src/net.c:2928 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "\t$I el nombre de la interfaz de red\n" #: ../src/net.c:2930 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" "Las variables acumulativas pueden tener un calificador 'd', 'w', 'm'\n" "para totales diarios, semanales o mensuales. Por ejemplo: $Ow para\n" "un acumulado semanal de bytes recibidos + transmitidos.\n" # src/net.c:2243 # src/net.c:2243 # src/net.c:2290 #: ../src/net.c:2956 msgid "Timer Button" msgstr "Botn temporizador" # src/net.c:2246 # src/net.c:2246 # src/net.c:2293 #: ../src/net.c:2962 msgid "Enable timer button" msgstr "Habilitar botn temporizador" #: ../src/net.c:2967 msgid "Show seconds" msgstr "Mostrar segundos" # src/net.c:2262 # src/net.c:2262 # src/net.c:2309 #: ../src/net.c:2991 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "Interface a enlazar con el botn temporizador" # src/net.c:2276 # src/net.c:2276 # src/net.c:2320 #: ../src/net.c:3002 msgid "Start Command" msgstr "Orden de arranque" # src/net.c:2289 # src/net.c:2289 # src/net.c:2333 #: ../src/net.c:3013 msgid "Stop Command" msgstr "Orden de parada" # src/net.c:2309 # src/net.c:2309 # src/net.c:2352 #: ../src/net.c:3027 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "Habilitar %s" # src/net.c:2313 # src/net.c:2313 # src/net.c:2358 #: ../src/net.c:3044 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "" "Mostrar siempre el grfico incluso si la interface no est encaminada. " "(routed)" # src/net.c:2332 # src/net.c:2332 # src/net.c:2367 #: ../src/net.c:3057 msgid "Optional label for this interface." msgstr "Etiqueta opcional para este interface" # src/net.c:2390 #: ../src/net.c:3089 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" # src/net.c:2390 #: ../src/net.c:3091 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" # src/net.c:2392 #: ../src/net.c:3093 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" # src/net.c:2266 #: ../src/net.c:3102 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "Da de inicio para acumulado mensual de bytes transmitidos y recibidos" # src/gui.c:58 src/net.c:2467 # src/gui.c:58 src/net.c:2467 # src/net.c:2519 #: ../src/net.c:3121 msgid "Net" msgstr "Red" #: ../src/net.c:3182 msgid "Net Timer" msgstr "Temporizador de Red" # src/plugins.c:494 # src/plugins.c:494 # src/plugins.c:659 #: ../src/plugins.c:834 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "\t%s: ubicacin es %s %s G:%d\n" # src/plugins.c:495 # src/plugins.c:495 # src/plugins.c:661 #: ../src/plugins.c:836 msgid "after" msgstr "despus" # src/plugins.c:495 # src/plugins.c:495 # src/plugins.c:661 #: ../src/plugins.c:836 msgid "before" msgstr "antes" # src/plugins.c:556 src/plugins.c:565 # src/plugins.c:556 src/plugins.c:565 # src/plugins.c:723 src/plugins.c:730 #: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "\tError: %s\n" # src/plugins.c:579 # src/plugins.c:579 # src/plugins.c:738 #: ../src/plugins.c:938 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "\tOoops! plugin devolvi NULL, desinstalando\n" # src/plugins.c:750 #: ../src/plugins.c:950 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "\tAviso: nombre de estilo \"" # src/plugins.c:751 src/plugins.c:761 #: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" "\" ya est usado por:\n" "\t\t" # src/plugins.c:760 #: ../src/plugins.c:960 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "\tAviso: configuracin del teclado \"" # src/plugins.c:983 #: ../src/plugins.c:1218 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "Ignorando plugin duplicado " # src/plugins.c:1015 #: ../src/plugins.c:1250 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "*** Lnea de rdenes del plugin:\n" # src/plugins.c:1192 #: ../src/plugins.c:1526 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "GKrellM Place Plugin" # src/gui.c:743 # src/gui.c:745 # src/plugins.c:1199 #: ../src/plugins.c:1537 msgid "Builtin Monitors" msgstr "Monitores embebidos" # src/plugins.c:836 # src/plugins.c:836 # src/plugins.c:1225 #: ../src/plugins.c:1567 msgid "Place Plugin" msgstr "Place Plugin" # src/plugins.c:1231 #: ../src/plugins.c:1573 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "Antes del monitor seleccionado" # src/plugins.c:1235 #: ../src/plugins.c:1580 msgid "With gravity" msgstr "Con gravedad" # src/plugins.c:1240 #: ../src/plugins.c:1585 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "Despus del monitor seleccionado" # src/gui.c:1412 # src/gui.c:1417 # src/plugins.c:1246 #: ../src/plugins.c:1593 msgid "Plugin Defaults" msgstr "Plugins por defecto" # src/plugins.c:1380 #: ../src/plugins.c:1696 msgid "from command line" msgstr "desde la lnea de rdenes" # src/plugins.c:836 # src/plugins.c:836 # src/plugins.c:1333 #: ../src/plugins.c:1753 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" # src/config.c:1460 # src/config.c:1465 # src/plugins.c:1398 #: ../src/plugins.c:1774 msgid "Place" msgstr "Place" # src/plugins.c:1405 #: ../src/plugins.c:1781 msgid "Install Log" msgstr "Registro de instalacin" #: ../src/plugins.c:1789 msgid "No plugins found." msgstr "No se encontraron plugins." # src/config.c:704 # src/config.c:704 # src/proc.c:908 #: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948 msgid "Load" msgstr "Carga" # src/inet.c:1703 # src/inet.c:1703 # src/proc.c:911 #: ../src/proc.c:559 msgid "Forks" msgstr "Forks" # src/proc.c:814 # src/proc.c:810 # src/proc.c:920 #: ../src/proc.c:568 msgid "Average process load per minute" msgstr "Carga de procesos promedio por minuto" #: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941 msgid "Users" msgstr "Usuarios" # src/inet.c:1703 # src/inet.c:1703 # src/inet.c:2183 #: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934 msgid "Processes" msgstr "Procesos" # src/gui.c:566 # src/gui.c:566 # src/proc.c:1072 #: ../src/proc.c:887 msgid "Proc Chart" msgstr "Grfico de Proc" # src/proc.c:1074 #: ../src/proc.c:889 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "" "El krell muestra los forks de procesos con una escala completa de 10 forks.\n" # src/proc.c:1075 #: ../src/proc.c:890 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" "Mientras que los datos de carga y procesos se muestran en el grfico, la " "resolucin de la \n" "cuadrcula slo puede ser cambiada para la carga. La resolucin por " "cuadrcula para procesos\n" "est fijada a 10 cuando se usa el modo de nmero de cuadrculas automtico, " "y a 50 dividido\n" "por el nmero de cuadrculas cuando se usa el modo de nmero de cuadrculas " "fijo.\n" # src/proc.c:1082 #: ../src/proc.c:897 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "\t$L valor mximo del grfico (carga)\n" # src/proc.c:1083 #: ../src/proc.c:898 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "\t$f valor mximo del grfico (forks)\n" # src/proc.c:1084 #: ../src/proc.c:899 msgid "\t$l load\n" msgstr "\t$l carga\n" # src/proc.c:1085 #: ../src/proc.c:900 msgid "\t$f forks\n" msgstr "\t$f forks\n" # src/proc.c:1086 #: ../src/proc.c:901 msgid "\t$p processes\n" msgstr "\t$p procesos\n" # src/proc.c:1087 #: ../src/proc.c:902 msgid "\t$u users\n" msgstr "\t$u usuarios\n" # src/proc.c:798 # src/proc.c:794 # src/proc.c:1106 #: ../src/proc.c:922 msgid "Enable Proc chart" msgstr "Habilitar grfico de procesos" # src/proc.c:1123 #: ../src/proc.c:971 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procesos\\n\\e$u\\f usuarios" # src/gui.c:58 src/proc.c:624 src/proc.c:818 src/proc.c:823 # src/gui.c:58 src/proc.c:620 src/proc.c:814 src/proc.c:819 # src/proc.c:893 src/proc.c:1131 src/proc.c:1143 #: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038 msgid "Proc" msgstr "Proc" #: ../src/sensors.c:733 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "No se puede encontrar un panel %s para reubicar el sensor." # src/sensors.c:686 src/sensors.c:793 # src/sensors.c:1381 # src/sensors.c:1709 #: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" # src/sensors.c:697 # src/sensors.c:1256 # src/sensors.c:1258 #: ../src/sensors.c:1692 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "Lmites de los sensores de voltaje" # src/sensors.c:1265 #: ../src/sensors.c:1696 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "Lmite de los sensores de temperatura" # src/sensors.c:697 # src/sensors.c:1256 # src/sensors.c:1272 #: ../src/sensors.c:1700 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "Lmites de los sensores de RPM del ventilador" #: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturas" # src/gui.c:1127 # src/gui.c:1132 # src/gui.c:1520 #: ../src/sensors.c:2043 msgid "Fans" msgstr "Ventiladores" # src/sensors.c:1308 # src/sensors.c:1643 #: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851 msgid "Voltages" msgstr "Voltajes" #: ../src/sensors.c:2660 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" "No se puede leer los datos del sensor del demonio mbmon.\n" "Revise el nmero de puerto de mbmon y la opcin '-r'.\n" "Ejecute gkrellm -d 0x80 para informacin de depuracin.\n" #: ../src/sensors.c:2682 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "No se detectaron sensores.\n" #: ../src/sensors.c:2689 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" "Introduzca los factores de escalamiento de datos y los desplazamientos\n" "para los sensores si los valores por omisin no son correctos para su\n" "tarjeta madre. Ejecute man gkrellm o vea el fichero README de GKrellM\n" "para obtener ms informacin.\n" #: ../src/sensors.c:2692 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "" "Introduzca un factor cero y una etiqueta vaca para restaurar los valores " "por omisin.\n" #: ../src/sensors.c:2694 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "" "Arrastre y suelte las filas de los sensores para cambiar el orden de " "despliegue.\n" #: ../src/sensors.c:2696 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "" "Los valores de desplazamiento de temperatura deben estar en grados " "centgrados.\n" # src/inet.c:2140 #: ../src/sensors.c:2699 msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "\t$s valor actual del sensor.\n" # src/fs.c:2213 #: ../src/sensors.c:2700 msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "\t$l etiqueta del sensor.\n" # src/sensors.c:686 src/sensors.c:793 # src/sensors.c:1381 # src/sensors.c:1709 #: ../src/sensors.c:2762 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" # src/sensors.c:702 # src/sensors.c:1261 # src/sensors.c:1588 #: ../src/sensors.c:2800 msgid "Factor" msgstr "Factor" # src/sensors.c:704 # src/sensors.c:1263 # src/sensors.c:1590 #: ../src/sensors.c:2805 msgid "Offset" msgstr "Desplazamiento" #: ../src/sensors.c:2810 msgid "Location" msgstr "Ubicacin" # src/sensors.c:755 # src/sensors.c:1305 # src/sensors.c:1640 #: ../src/sensors.c:2842 msgid "Display fahrenheit" msgstr "Mostrar fahrenheit" # src/fs.c:1885 # src/fs.c:1885 # src/fs.c:2060 #: ../src/sensors.c:2846 msgid "Show units" msgstr "Mostrar unidades" # src/sensors.c:1343 # src/sensors.c:1678 #: ../src/sensors.c:2853 msgid "Normal with labels" msgstr "Normal con etiquetas" # src/sensors.c:1349 # src/sensors.c:1684 #: ../src/sensors.c:2863 msgid "Compact with no labels" msgstr "Compacto sin etiquetas" #: ../src/sensors.c:2888 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "Puerto del Demonio MBmon" #: ../src/sensors.c:2893 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" "La orden del demonio debe ser: mbmon -r -P puerto\n" "donde 'puerto' debe coincidir con el nmero de puerto introducido aqu:" # src/meminfo.c:1290 # src/meminfo.c:1290 # src/uptime.c:344 #: ../src/uptime.c:282 msgid "Enable Uptime" msgstr "Habilitar tiempo en servicio" # src/uptime.c:285 src/uptime.c:291 # src/uptime.c:285 src/uptime.c:291 # src/uptime.c:350 src/uptime.c:356 #: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299 msgid "Uptime" msgstr "Tiempo en servicio" # src/utils.c:73 # src/utils.c:73 # src/utils.c:82 #: ../src/utils.c:117 msgid "Unterminated quote\n" msgstr "Comilla sin terminar\n" # src/utils.c:222 # src/utils.c:222 # src/utils.c:249 #: ../src/utils.c:233 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "No se puede crear el directorio: %s\n" #: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "Terminando porque la opcin de instancias mltiples est apagada.\n" #: ../src/winops-x11.c:458 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "" "Aviso: se ignora la opcin -w cuando se establece el tipo de ventana acoplada" #: ../src/sysdeps/linux.c:3877 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" msgstr "Usar nvclock para las temperaturas del GPU de NVIDIA" #~ msgid "" #~ "Windows system dependent code was contributed by:\n" #~ "Bill Nalen \n" #~ "Stefan Gehn \n" #~ msgstr "" #~ "El cdigo dependiente del sistema Windows es una contribucin de:\n" #~ "Bill Nalen \n" #~ "Stefan Gehn \n" # src/mail.c:755 # src/mail.c:755 # src/mail.c:769 #~ msgid "" #~ "Messages: %d\n" #~ "Unseen: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Mensajes: %d\n" #~ "Sin leer: %d\n" # src/clock.c:355 # src/clock.c:355 # src/clock.c:408 #~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time" #~ msgstr "Mostrar formato 24 horas en lugar del formato de 12 horas" # src/clock.c:352 # src/clock.c:352 # src/clock.c:405 #~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode" #~ msgstr "Mostrar segundos en lugar de am/pm en el formato de 12 horas" # src/clock.c:352 # src/clock.c:352 # src/clock.c:405 #~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode" #~ msgstr "Mostrar segundos en el formato de 24 horas" # src/fs.c:2098 # src/fs.c:2098 # src/fs.c:2289 #~ msgid "Format string for FS data display" #~ msgstr "Cadena de formato para el despliegue de datos de SF" # src/main.c:1672 # src/main.c:1674 # src/gui.c:790 #~ msgid "GKrellM for Windows" #~ msgstr "GKrellM para Windows" # src/main.c:1695 # src/main.c:1697 # src/main.c:1678 #~ msgid "" #~ "usage: gkrellm [options]\n" #~ "options:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" #~ " --wm Allow window manager decorations.\n" #~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " #~ "mice).\n" #~ " --nt No transparency.\n" #~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" #~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" #~ " appending \"suffix\" to config file names.\n" #~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending " #~ "the\n" #~ " hostname to config file names. Subsequent " #~ "runs\n" #~ " automatically will use these configs unless " #~ "a\n" #~ " specific config is specified with --config.\n" #~ " This is a convenience for allowing remote " #~ "runs\n" #~ " with independent configs in a shared home " #~ "dir\n" #~ " and for the hostname to be in the window " #~ "title.\n" #~ " This option has no effect in client mode.\n" #~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" " #~ "and\n" #~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n" #~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server " #~ "connection.\n" #~ " --nc No config mode prevents configuration " #~ "changes.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under " #~ "test.\n" #~ " --demo Force enabling of many monitors so themers " #~ "can\n" #~ " see everything. All config saving is " #~ "inhibited.\n" #~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" #~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code " #~ "sections.\n" #~ "\n" #~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" #~ " 0x10 mail\n" #~ " 0x20 net\n" #~ " 0x40 timer button\n" #~ " 0x80 sensors\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "uso: gkrellm [opciones]\n" #~ "opciones:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Selecciona un directorio de temas\n" #~ " -g, --geometry +x+y Posicin de la ventana en la pantalla\n" #~ " --wm Permitir decoraciones del gestor de ventanas\n" #~ " --m2 El botn izquierdo sobre el marco lateral\n" #~ " oculta a GKrellM. (Para ratones con dos " #~ "botones)\n" #~ " --nt Sin trasparencia.\n" #~ " -w, --withdrawn Muestra GKrellM en modo incluido.\n" #~ " -c, --config sufijo Usa ficheros de configuracin alternativa,\n" #~ " generados al agregar un \"sufijo\" a los " #~ "nombres\n" #~ " de los ficheros de configuracin.\n" #~ " -f, --force-host-config Crea ficheros de configuracin generados al\n" #~ " agregar el nombre del sitio a los nombres de " #~ "los\n" #~ " ficheros de configuracin. Las ejecuciones\n" #~ " subsecuentes usarn automticamente esas\n" #~ " configuraciones a menos que una " #~ "configuracin\n" #~ " especfica se indique con --config.\n" #~ " Esto es una comodidad al permitir " #~ "ejecuciones\n" #~ " remotas con configuraciones independientes en " #~ "un\n" #~ " directorio inicial compartido y para que el " #~ "nombre\n" #~ " del sitio aparezca en el ttulo de la " #~ "ventana.\n" #~ " Esta opcin no tiene efecto en el modo " #~ "cliente.\n" #~ " -s, --server anfitrin Se ejecuta en modo cliente: se conecta al\n" #~ " \"anfitrin\" y lee los datos de " #~ "monitorizacin\n" #~ " de un servidor gkrellmd.\n" #~ " -P, --port puerto_serv Usa el \"puerto_serv\" para la conexin al " #~ "servidor\n" #~ " --nc Evita cambios de configuracin.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so Mientras desarrolla, carga su plugin para " #~ "probar.\n" #~ " --demo Forza la habilitacin de muchos monitores " #~ "para\n" #~ " que los creadores de temas puedan ver todo.\n" #~ " Se inhiben todos los cambios de " #~ "configuracin.\n" #~ " -v, --version Muestra la versin de GKrellM y termina.\n" #~ " -d, --debug-level n Activa la depuracin para determinadas " #~ "secciones\n" #~ " del cdigo.\n" #~ "\n" #~ "Los niveles de depuracin son (O bitabit para depurar mltiples " #~ "secciones):\n" #~ " 0x10 correo\n" #~ " 0x20 red\n" #~ " 0x40 botones temporizadores\n" #~ " 0x80 sensores\n" #~ "\n" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Recibir" #~ msgid "Transmit" #~ msgstr "Transmitir" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoy" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Semana" # src/gui.c:1557 #~ msgid "Use above alternate fonts instead of theme specified fonts" #~ msgstr "" #~ "Usar las fuentes alternativas en lugar de las especificadas por el tema" # src/mail.c:849 # src/mail.c:849 # src/mail.c:884 #~ msgid "mdir %s total=%d old=%d new=%d\n" #~ msgstr "mdir %s total=%d old=%d new=%d\n" # src/mail.c:1029 # src/mail.c:1029 # src/mail.c:1065 #~ msgid "Draw mail: new=%d count=%d " #~ msgstr "Draw mail: nuevos=%d contador=%d " # src/mail.c:1064 # src/mail.c:1064 # src/mail.c:1100 #~ msgid "string=<%s>\n" #~ msgstr "string=<%s>\n" # src/mail.c:1127 # src/mail.c:1127 # src/mail.c:1163 #~ msgid "mail pipe_command: old command <%s> still running.\n" #~ msgstr "correo pipe_command: orden antigua <%s> todava ejecutndose.\n" # src/mail.c:1135 # src/mail.c:1135 # src/mail.c:1171 #~ msgid "mail launching pipe_command <%s>\n" #~ msgstr "correo lanzando pipe_command <%s>\n" # src/mail.c:1734 # src/mail.c:1736 # src/mail.c:1789 #~ msgid "Mail user agent is already running.\n" #~ msgstr "El cliente de correo ya est ejecutndose.\n" # src/chart.c:870 #~ msgid "Ay8" #~ msgstr "Ay8" # src/gui.c:1562 #~ msgid "Load fonts as fontsets" #~ msgstr "Cargar fuentes como \"fontsets\"" # src/mail.c:1139 # src/mail.c:1139 # src/mail.c:1175 #~ msgid "mail could not run pipe_command <%s>\n" #~ msgstr "correo no pudo ejecutar pipe_command <%s>\n" # src/net.c:2248 # src/net.c:2248 # src/net.c:2295 #~ msgid "Show seconds in timer button" #~ msgstr "Mostrar segundos en el botn temporizador" # src/alerts.c:744 #~ msgid "Voice string:" #~ msgstr "Cadena de voz:" # src/disk.c:1457 #~ msgid "\t$r read blocks\n" #~ msgstr "\t$r bloques ledos\n" gkrellm-2.3.6-rc1/po/sv.po0000644000175000000330000031142412417343566013737 0ustar billsudo# Swedish messages for GKrellM. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gkrellm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-07 22:56+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # src/alerts.c:682 # src/alerts.c:682 #: ../src/alerts.c:1165 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "GKrellM inställda varningar" # src/apm.c:532 src/sensors.c:1612 # src/apm.c:571 src/sensors.c:2171 #: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567 #: ../src/sensors.c:2820 msgid "Alerts" msgstr "Varningar" # src/alerts.c:695 # src/alerts.c:695 #: ../src/alerts.c:1200 msgid "High Limits" msgstr "Övre gränser" # src/alerts.c:700 # src/alerts.c:700 #: ../src/alerts.c:1207 msgid "High alarm limit" msgstr "Övre larmgräns" # src/alerts.c:706 # src/alerts.c:706 #: ../src/alerts.c:1213 msgid "High warn limit" msgstr "Övre varningsgräns" # src/alerts.c:711 # src/alerts.c:711 #: ../src/alerts.c:1220 msgid "Low Limits" msgstr "Lägre gränser" # src/alerts.c:717 # src/alerts.c:717 #: ../src/alerts.c:1226 msgid "Low warn limit" msgstr "Lägre varningsgräns" # src/alerts.c:722 # src/alerts.c:722 #: ../src/alerts.c:1231 msgid "Low alarm limit" msgstr "Lägre larmgräns" #: ../src/alerts.c:1241 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "" "Antal sekunder som gränsvillkor måste finnas för att en varning ska visas" # src/alerts.c:725 # src/alerts.c:725 #: ../src/alerts.c:1253 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "Kommandon - med repetitionsintervall i sekunder" # src/alerts.c:734 # src/alerts.c:734 #: ../src/alerts.c:1263 msgid "Alarm command:" msgstr "Larmkommando:" # src/alerts.c:750 # src/alerts.c:750 #: ../src/alerts.c:1283 msgid "Warn command:" msgstr "Varningskommando:" # src/alerts.c:794 # src/alerts.c:794 #: ../src/alerts.c:1307 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "Ett intervall på noll sekunder kör kommandot en gång per varning." # src/alerts.c:682 # src/alerts.c:682 #: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009 msgid "GKrellM Battery" msgstr "GKrellM-batteri" #: ../src/battery.c:579 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" "Batteritider är inte tillgängliga. Du\n" "bör välja alternativet Beräknad tid." # src/plugins.c:663 # src/plugins.c:666 #: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229 #: ../src/battery.c:1260 msgid "Battery" msgstr "Batteri" # src/apm.c:434 # src/apm.c:253 #: ../src/battery.c:813 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "Procentgränser för batteri" # src/apm.c:434 # src/apm.c:458 #: ../src/battery.c:819 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "Gränser för återstående batteriminuter" #: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" "Enheterna för batterivarningar har\n" "ändrats och varningen måste\n" "konfigureras om." # src/sensors.c:1539 # src/sensors.c:2089 #: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688 msgid "Setup\n" msgstr "Konfiguration\n" #: ../src/battery.c:1118 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "Visa beräknad tid\n" #: ../src/battery.c:1119 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" "Om batteritider inte rapporteras av BIOS eller om de rapporterade\n" "tiderna inte stämmer kan du välja detta alternativ för att visa\n" "återstående batteritid eller tiden för att ladda det som baseras på\n" "aktuell batterikvot, det totala antalet batteritider användaren har\n" "angett, och en linjär extrapolationsmodell.\n" #: ../src/battery.c:1124 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "Totala batteritider\n" #: ../src/battery.c:1125 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "" "Ange den normala körtiden och totala laddningstiden i timmar för ditt\n" "batteri.\n" #: ../src/battery.c:1128 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "Modell med exponentiell laddning\n" #: ../src/battery.c:1129 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" "I en del laddningssystem ökar betterikapaciteten exponentiellt, vilket\n" "betyder att den enkla linjära modellen kommer att gravt underskatta\n" "tiden till 100%.\n" # src/cpu.c:1296 src/disk.c:1444 src/inet.c:2129 src/meminfo.c:1649 src/net.c:2229 src/proc.c:1023 # src/cpu.c:1325 src/disk.c:1448 src/inet.c:2123 src/meminfo.c:1668 # src/net.c:2230 src/proc.c:1024 #: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494 #: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "Ersättningsvariabler kan användas i varningskommandon.\n" # src/cpu.c:1299 # src/cpu.c:1328 #: ../src/battery.c:1137 #, fuzzy msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "\t$s användning i procent systemtid\n" # src/gui.c:719 # src/gui.c:715 #: ../src/battery.c:1138 #, fuzzy msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "\t\\b nederst till vänster\n" #: ../src/battery.c:1139 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "" #: ../src/battery.c:1140 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "" #: ../src/battery.c:1141 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "" # src/fs.c:2183 src/inet.c:2137 src/meminfo.c:1672 # src/apm.c:546 src/fs.c:2185 src/inet.c:2131 src/meminfo.c:1691 #: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Musknappsåtgärder:\n" # >>---<< # src/fs.c:2184 src/fs.c:2186 src/gui.c:742 src/inet.c:2138 src/mail.c:2371 src/mail.c:2374 # src/fs.c:2186 src/fs.c:2188 src/gui.c:738 src/inet.c:2132 src/mail.c:2409 # src/mail.c:2412 #: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824 #: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285 msgid "\tLeft " msgstr "\tVänster " # BUGG: Detta är trasigt! #: ../src/battery.c:1145 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr "" " klicka på dekalen som visar laddningstillståndet för att växla\n" "\t\tvisningsläget mellan tids-, procent- eller\n" "\t\tladdningshastighetsvisning.\n" # src/fs.c:2189 src/inet.c:2141 src/mail.c:2377 src/meminfo.c:1673 # src/apm.c:547 src/fs.c:2191 src/inet.c:2135 src/mail.c:2415 # src/meminfo.c:1692 #: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895 msgid "\tMiddle " msgstr "\tMellan " #: ../src/battery.c:1148 msgid "" " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr "" " att klicka någonstans på batteripanelen visar/gömmer också visningsläget.\n" # src/apm.c:525 src/clock.c:385 src/cpu.c:1324 src/disk.c:1471 src/fs.c:2229 src/gui.c:764 src/mail.c:2574 src/meminfo.c:1696 src/proc.c:1046 src/uptime.c:337 # src/apm.c:564 src/clock.c:385 src/cpu.c:1353 src/disk.c:1475 src/fs.c:2231 # src/gui.c:760 src/mail.c:2612 src/meminfo.c:1715 src/proc.c:1047 # src/uptime.c:338 #: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307 #: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926 #: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918 #: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277 msgid "Options" msgstr "Alternativ" # src/clock.c:389 src/clock.c:393 src/plugins.c:1404 # src/clock.c:389 src/clock.c:393 src/plugins.c:1407 #: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739 #: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768 msgid "Enable" msgstr "Använd" #: ../src/battery.c:1174 msgid "Composite Battery" msgstr "" #: ../src/battery.c:1178 msgid "Real Batteries" msgstr "" # src/meminfo.c:1702 # src/meminfo.c:1721 #: ../src/battery.c:1184 msgid "Enable Battery" msgstr "Använd batteri" #: ../src/battery.c:1193 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "Visa beräknad återstående tid och tid att ladda" #: ../src/battery.c:1201 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "Total batterikörtid i timmar" #: ../src/battery.c:1205 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "Total batteriladdningstid i timmar" #: ../src/battery.c:1210 msgid "Exponential charge model" msgstr "Exponentiell laddningsmodell" #: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017 msgid "Seconds between updates" msgstr "Sekunder mellan uppdateringar" # src/apm.c:523 src/clock.c:402 src/cpu.c:1359 src/disk.c:1490 src/fs.c:2227 src/inet.c:2316 src/mail.c:2412 src/meminfo.c:1712 src/net.c:2345 src/proc.c:1044 src/sensors.c:1590 src/uptime.c:335 # src/apm.c:562 src/clock.c:402 src/cpu.c:1391 src/disk.c:1494 src/fs.c:2229 # src/inet.c:2310 src/mail.c:2450 src/meminfo.c:1731 src/net.c:2346 # src/proc.c:1045 src/sensors.c:2144 src/uptime.c:336 #: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358 #: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932 #: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737 #: ../src/uptime.c:274 msgid "Setup" msgstr "Inställningar" # src/apm.c:534 src/clock.c:404 src/cpu.c:1378 src/disk.c:1508 src/inet.c:2335 src/meminfo.c:1766 src/net.c:2337 src/proc.c:1070 src/uptime.c:342 # src/apm.c:573 src/clock.c:404 src/cpu.c:1410 src/disk.c:1512 # src/inet.c:2329 src/meminfo.c:1785 src/net.c:2338 src/proc.c:1071 # src/uptime.c:343 #: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389 #: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063 #: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285 msgid "Launch Commands" msgstr "Starta kommandon" #: ../src/battery.c:1246 msgid "Alerts check for percent capacity remaining." msgstr "" # src/cpu.c:1391 src/disk.c:1520 src/fs.c:2261 src/gui.c:799 src/gui.c:1571 src/inet.c:2347 src/mail.c:2619 src/meminfo.c:1774 src/net.c:2365 src/proc.c:1076 src/sensors.c:1710 # src/apm.c:580 src/cpu.c:1423 src/disk.c:1524 src/fs.c:2263 src/gui.c:793 # src/gui.c:1553 src/inet.c:2341 src/mail.c:2660 src/meminfo.c:1793 # src/net.c:2366 src/proc.c:1077 src/sensors.c:2289 #: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412 #: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007 #: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105 #: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917 msgid "Info" msgstr "Information" #: ../src/chart.c:1039 msgid "Ag8" msgstr "" #: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" msgstr "/Styrning/Automatiskt läge vid toppvärde" #: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" msgstr "/Styrning/Automatisk omkalibrering av läge" #: ../src/chart.c:2463 msgid "/Control" msgstr "/Styrning" #: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475 msgid "/Control/-" msgstr "/Styrning/-" #: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" msgstr "/Styrning/Sekvens.../1 2 5" #: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" msgstr "/Styrning/Sekvens.../1 1,5 2 3 5 7" # src/chart.c:2185 # src/chart.c:2186 #: ../src/chart.c:2538 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "GKrellM diagramkonfiguration" # src/chart.c:2203 # src/chart.c:2204 #: ../src/chart.c:2559 msgid "Line style" msgstr "Linjestil" # src/chart.c:2210 # src/chart.c:2211 #: ../src/chart.c:2566 msgid "Inverted" msgstr "Inverterad" # src/chart.c:2218 # src/chart.c:2219 #: ../src/chart.c:2574 msgid "Split view" msgstr "Delad vy" # src/chart.c:2230 # src/chart.c:2231 #: ../src/chart.c:2586 msgid "Hide" msgstr "Göm" # src/chart.c:2245 # src/chart.c:2246 #: ../src/chart.c:2601 msgid "Resolution per Grid" msgstr "Upplösning per ruta" # src/chart.c:2265 # src/chart.c:2266 #: ../src/chart.c:2621 msgid "Auto" msgstr "Automatisk" # src/chart.c:2277 # src/chart.c:2278 #: ../src/chart.c:2633 msgid "Number of Grids" msgstr "Antal rutor" # src/chart.c:2282 # src/chart.c:2283 #: ../src/chart.c:2638 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "0: Automatisk 1-5: Konstant" # src/chart.c:2291 # src/chart.c:2292 #: ../src/chart.c:2647 msgid "Chart height" msgstr "Diagramhöjd" #: ../src/clock.c:49 msgid "%l:%M %S" msgstr "" #: ../src/clock.c:54 msgid "%a %e %b" msgstr "" #: ../src/clock.c:688 msgid "Clock/Calendar Format Strings\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:689 msgid "" "The display format strings should contain strftime conversion\n" "characters and Pango text attribute markup strings.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:692 msgid "" "For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n" "clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n" "clock with seconds.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:696 msgid "" "The special $A substitution variable expands to the current theme\n" "alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n" msgstr "" # src/clock.c:387 src/clock.c:408 src/clock.c:450 # src/clock.c:387 src/clock.c:408 src/clock.c:450 #: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742 msgid "Display format string:" msgstr "" # src/clock.c:391 src/clock.c:410 src/clock.c:416 # src/clock.c:391 src/clock.c:410 src/clock.c:416 #: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811 msgid "Clock" msgstr "Klocka" #: ../src/clock.c:757 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "Klockringningskommandon" #: ../src/clock.c:762 msgid "Hour" msgstr "Timme" #: ../src/clock.c:770 msgid "Quarter hour" msgstr "Kvart" #: ../src/clock.c:780 msgid "Loop hour chime command" msgstr "Upprepa timkommando" # src/config.c:219 # src/config.c:219 #: ../src/config.c:272 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "Felaktig textfärgsrad %s\n" # src/config.c:709 # src/config.c:686 #: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr " Kan inte läsa in filbild: %s\n" # src/config.c:709 # src/config.c:686 #: ../src/config.c:1058 #, fuzzy msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr " Kan inte läsa in filbild: %s\n" # src/config.c:716 # src/config.c:692 #: ../src/config.c:1089 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr " Kan inte läsa in xpm: %s\n" # src/config.c:1291 # src/config.c:1247 #: ../src/config.c:1753 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" "Ofullständig konfigurationsrad:\n" " %s\n" # src/config.c:1875 # src/config.c:1815 #: ../src/config.c:2438 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "Kan inte öppna konfigurationsfilen %s för skrivning.\n" # src/cpu.c:1118 # src/cpu.c:1140 #: ../src/cpu.c:187 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "CPU%s" # src/cpu.c:1089 # src/cpu.c:1110 #: ../src/cpu.c:855 msgid "sys time" msgstr "systemtid" # src/cpu.c:1090 # src/cpu.c:1111 #: ../src/cpu.c:856 msgid "user time" msgstr "användartid" # src/cpu.c:1097 src/cpu.c:1100 # src/cpu.c:1118 src/cpu.c:1121 #: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117 msgid "nice time" msgstr "nicetid" # src/cpu.c:1401 # src/cpu.c:1433 #: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998 msgid "Percent Usage" msgstr "Procent användning" # src/cpu.c:1295 src/disk.c:1443 src/gui.c:716 src/inet.c:2128 src/meminfo.c:1648 src/net.c:2228 src/proc.c:1022 # src/cpu.c:1324 src/disk.c:1447 src/gui.c:712 src/inet.c:2122 # src/meminfo.c:1667 src/net.c:2229 src/proc.c:1023 #: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812 #: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895 msgid "Chart Labels\n" msgstr "Diagrametiketter\n" # src/cpu.c:1296 src/disk.c:1444 src/inet.c:2129 src/meminfo.c:1649 src/net.c:2229 src/proc.c:1023 # src/cpu.c:1325 src/disk.c:1448 src/inet.c:2123 src/meminfo.c:1668 # src/net.c:2230 src/proc.c:1024 #: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255 #: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "Ersättningsvariabler för formatsträngen i diagrametiketter:\n" # src/cpu.c:1297 # src/cpu.c:1326 #: ../src/cpu.c:1278 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "\t$L CPU-etiketten\n" # src/cpu.c:1299 # src/cpu.c:1328 #: ../src/cpu.c:1279 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "\t$T användning i procent total CPU-tid\n" # src/cpu.c:1299 # src/cpu.c:1328 #: ../src/cpu.c:1280 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "\t$s användning i procent systemtid\n" # src/cpu.c:1300 # src/cpu.c:1329 #: ../src/cpu.c:1281 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "\t$u användning i procent användartid\n" # src/cpu.c:1301 # src/cpu.c:1330 #: ../src/cpu.c:1282 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "\t$n användning i procent nicetid\n" # src/cpu.c:1326 # src/cpu.c:1355 #: ../src/cpu.c:1311 msgid "Enable CPU" msgstr "Använd CPU" # src/cpu.c:1328 # src/cpu.c:1357 #: ../src/cpu.c:1316 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "" "Exkludera nice-processortid från krell även om nicetid visas i diagrammet" # src/cpu.c:1332 src/proc.c:1053 # src/cpu.c:1361 src/proc.c:1054 #: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "Rita fläkt- och temperaturvärden separat (inte alternerande)." # src/cpu.c:1365 #: ../src/cpu.c:1328 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "" "Tillämpa alla ändringar av processordiagramstid i konfiguration på alla " "processordiagram" # src/cpu.c:1335 # src/cpu.c:1367 #: ../src/cpu.c:1331 msgid "SMP Charts Select" msgstr "Välj SMP-diagram" # src/cpu.c:1340 # src/cpu.c:1372 #: ../src/cpu.c:1334 msgid "Real CPUs." msgstr "Verkliga CPU:er." # src/cpu.c:1345 # src/cpu.c:1377 #: ../src/cpu.c:1339 msgid "Composite CPU." msgstr "Sammansatt CPU." # src/cpu.c:1350 # src/cpu.c:1382 #: ../src/cpu.c:1345 msgid "Composite and real" msgstr "Sammansatt och verklig" # src/cpu.c:1360 src/disk.c:1491 src/inet.c:2318 src/meminfo.c:1714 src/net.c:2346 src/proc.c:1055 # src/cpu.c:1392 src/disk.c:1495 src/inet.c:2312 src/meminfo.c:1733 # src/net.c:2347 src/proc.c:1056 #: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349 #: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "Formatsträng för diagrametiketter" # src/cpu.c:1369 # src/cpu.c:1401 #: ../src/cpu.c:1374 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" # src/cpu.c:1370 # src/cpu.c:1402 #: ../src/cpu.c:1376 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" # src/cpu.c:1371 # src/cpu.c:1403 #: ../src/cpu.c:1378 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" # src/cpu.c:1385 # src/cpu.c:1417 #: ../src/cpu.c:1397 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" # src/disk.c:137 src/disk.c:375 src/disk.c:492 src/disk.c:655 src/disk.c:1529 src/disk.c:1560 # src/disk.c:140 src/disk.c:378 src/disk.c:495 src/disk.c:659 src/disk.c:1533 # src/disk.c:1564 #: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504 #: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410 msgid "Disk" msgstr "Disk" # src/net.c:1599 # src/net.c:1600 #: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228 msgid "Write bytes" msgstr "Skrivbyte" # src/net.c:1599 # src/net.c:1600 #: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225 msgid "Read bytes" msgstr "Läsbyte" # src/disk.c:1207 # src/disk.c:1211 #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "I/O-diskblock per sekund" # src/disk.c:1207 # src/disk.c:1211 #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "I/O-diskbyte per sekund" # src/net.c:1403 src/net.c:1610 # src/net.c:1404 src/net.c:1611 #: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419 msgid "Bytes per second" msgstr "Byte per sekund" # src/disk.c:1481 # src/disk.c:1485 #: ../src/disk.c:1092 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "Sammansatt diagram kombinerar data för alla hårddiskar" #: ../src/disk.c:1354 msgid "\t$L the Disk label\n" msgstr "" # src/disk.c:1445 src/inet.c:2130 src/meminfo.c:1650 src/net.c:2230 # src/disk.c:1449 src/inet.c:2124 src/meminfo.c:1669 src/net.c:2231 #: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "\t$M maximalt diagramvärde\n" # src/disk.c:1446 # src/disk.c:1450 #: ../src/disk.c:1356 #, fuzzy msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "\t$T totala antalet lästa block + skrivna block\n" # src/net.c:2232 # src/net.c:2233 #: ../src/disk.c:1357 #, fuzzy msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "\t$r mottagna byte\n" # src/disk.c:1448 # src/disk.c:1452 #: ../src/disk.c:1358 #, fuzzy msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "\t$w skrivna block\n" # src/disk.c:1503 # src/disk.c:1507 #: ../src/disk.c:1447 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" # src/fs.c:557 src/meminfo.c:788 # src/fs.c:560 src/meminfo.c:805 #: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63 msgid "$t - $f free" msgstr "$t - $f ledigt" # src/fs.c:2252 src/meminfo.c:1741 src/meminfo.c:1756 # src/fs.c:2254 src/meminfo.c:1760 src/meminfo.c:1775 #: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405 msgid "$t - $u used" msgstr "$t - $u används" # src/fs.c:2253 src/meminfo.c:1742 src/meminfo.c:1757 # src/fs.c:2255 src/meminfo.c:1761 src/meminfo.c:1776 #: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407 msgid "$t - $U" msgstr "$t - $U" # src/fs.c:1071 # src/fs.c:1066 #: ../src/fs.c:880 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "GKrellM-monteringsfel" # src/fs.c:2214 # src/fs.c:2216 #: ../src/fs.c:1570 msgid "Primary" msgstr "Primär" # src/fs.c:2220 # src/fs.c:2222 #: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309 msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" # src/fs.c:1788 src/fs.c:1794 # src/fs.c:1788 src/fs.c:1794 #: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043 msgid "Entry Error" msgstr "Postfel" # src/fs.c:2193 # src/fs.c:2195 #: ../src/fs.c:1927 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "" "Åtminstone en primär filsystemsövervakare måste finnas för att kunnas\n" "klicka på för att visa sekundära.\n" # src/fs.c:1789 # src/fs.c:1789 #: ../src/fs.c:2025 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "Både en etikett och monteringspunkt måste anges." # src/fs.c:1795 # src/fs.c:1795 #: ../src/fs.c:2036 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "Både monterings- och avmonteringskommandon måste anges." #: ../src/fs.c:2044 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "Post för utmatningsbar enhet saknas." # src/fs.c:1978 src/fs.c:1982 src/fs.c:2005 src/inet.c:2148 src/inet.c:2149 src/inet.c:2194 src/inet.c:2200 # src/fs.c:1980 src/fs.c:1984 src/fs.c:2009 src/inet.c:2142 src/inet.c:2143 # src/inet.c:2188 src/inet.c:2194 #: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879 #: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777 msgid "Label" msgstr "Etikett" # src/fs.c:1978 src/fs.c:1982 src/fs.c:2011 # src/fs.c:1980 src/fs.c:1984 src/fs.c:2013 #: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" # src/fs.c:2028 # src/fs.c:2030 #: ../src/fs.c:2316 msgid "Show if mounted" msgstr "Visa om monterad" # src/fs.c:2039 # src/fs.c:2041 #: ../src/fs.c:2322 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "Använd /etc/fstab-montering" # src/clock.c:389 src/clock.c:393 src/plugins.c:1404 # src/clock.c:389 src/clock.c:393 src/plugins.c:1407 #: ../src/fs.c:2336 msgid "Ejectable" msgstr "Utmatningsbar" #: ../src/fs.c:2342 msgid "Device" msgstr "Enhet" # src/fs.c:2032 # src/fs.c:2034 #: ../src/fs.c:2357 msgid "mount" msgstr "mount" # src/fs.c:2033 # src/fs.c:2035 #: ../src/fs.c:2359 msgid "umount" msgstr "umount" # src/fs.c:1978 src/fs.c:1982 src/fs.c:2011 # src/fs.c:1980 src/fs.c:1984 src/fs.c:2013 #: ../src/fs.c:2425 msgid "Mounting\n" msgstr "Monteringspunkt\n" # src/fs.c:2123 # src/fs.c:2125 #: ../src/fs.c:2426 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" "Ange filsystemsmonteringspunkter för att övervaka och ange en etikett för\n" "att beskriva monteringspunkten. Krell visar förhållandet mellan antalet\n" "använda block och totala antalet tillgängliga block. Monteringskommandon\n" "kan användas för monteringspunkter på ett av två sätt:\n" "\n" # src/fs.c:2128 # src/fs.c:2130 #: ../src/fs.c:2431 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "\t1) Montering genom att använda /etc/fstab: " # src/fs.c:2130 # src/fs.c:2132 #: ../src/fs.c:2433 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" "Om en\n" "\tmonteringspunkt är i din /etc/fstab och du har monteringsrättighet\n" "\tkan monterings- och avmonteringskommandon användas och köras för\n" "\tden monteringspunkten helt enkelt genom att bara kryssa för\n" "\talternativet \"Använd /etc/fstab-montering\".\n" "\tMonteringstabellposter i /etc/fstab måste ha alternativet \"user\"\n" "\teller \"owner\" för att tillåta detta om inte GKrellM körs som root.\n" "\tOm du kör GKrellM som en vanlig användare och du vill kunna montera\n" "\tdina disketter bör din /etc/fstab ha något av:\n" # src/fs.c:2140 # src/fs.c:2142 #: ../src/fs.c:2443 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" # src/fs.c:2141 # src/fs.c:2143 #: ../src/fs.c:2444 msgid "\tor\n" msgstr "\teller\n" # src/fs.c:2142 # src/fs.c:2144 #: ../src/fs.c:2445 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" # src/fs.c:2144 # src/fs.c:2146 #: ../src/fs.c:2447 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "\t2) Montering genom att använda anpassade kommandon: " # src/fs.c:2145 # src/fs.c:2147 #: ../src/fs.c:2448 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" " \n" "\tOm GKrellM körs som root eller om du har sudo-rättighet att köra\n" "\tmonteringskommandona kan ett anpassat monteringskommando anges i\n" "\tfältet \"monteringskommando\". Ett avmonteringskommando måste\n" "\tockså anges om du väljer denna metod. Exempel på monterings- och\n" "\tavmonteringskommandon som använder sudo:\n" # src/fs.c:2151 # src/fs.c:2153 #: ../src/fs.c:2454 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" # src/fs.c:2152 # src/fs.c:2154 #: ../src/fs.c:2455 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" # src/fs.c:2154 # src/fs.c:2156 #: ../src/fs.c:2457 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" "\tObservera: monteringspunkten som anges i ett anpassat monterings-\n" "\tkommando (/mnt/A i detta exempel) måste vara samma som anges i fältet\n" "\t\"Monteringspunkt\". Du bör använda alternativet NOPASSWD i\n" "\t/etc/sudoers om du använder sudo.\n" "\n" # src/fs.c:2159 # src/fs.c:2161 #: ../src/fs.c:2462 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "Primära och sekundära övervakare\n" # src/fs.c:2160 # src/fs.c:2162 #: ../src/fs.c:2463 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" "Filsystemsövervakare kan skapas som primära (alltid synliga) eller\n" "sekundära som kan döljas och sedan visas då de är intressanta. Du kan\n" "till exempel skapa primära filsystemsövervakare för root, home eller\n" "usr så att de alltid är synliga, men skapa sekundära övervakare för\n" "mindre frekvent använda monteringspunkter som exempelvis diskett-\n" "stationer, zip-enheter, säkerhetskopieringspartitioner, främmande\n" "filsystemstyper, osv. Sekundära filsystemsövervakare kan också\n" "konfigureras att alltid visas om de monteras genom att alternativet\n" "\"Visa om monterad\" används. Genom att använda detta kan du visa den\n" "sekundära gruppen, montera ett filsystem och ha den filsystems-\n" "övervakaren även då den sekundära gruppen göms.\n" "En standard-cdrom-montering kommer att visas som 100% full men en\n" "övervakare för den kan skapas med montering påslagen enbart för att\n" "få fördelen med enkelheten kring montering/avmontering.\n" "\n" # src/fs.c:2174 src/meminfo.c:1655 # src/fs.c:2176 src/meminfo.c:1674 #: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261 msgid "Panel Labels\n" msgstr "Paneletiketter\n" # src/fs.c:2175 # src/fs.c:2177 #: ../src/fs.c:2481 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "Ersättningsvariabler för formatsträngen i filsystemspaneler:\n" # src/fs.c:2176 # src/fs.c:2178 #: ../src/fs.c:2482 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "\t$t total kapacitet\n" # src/fs.c:2177 # src/fs.c:2179 #: ../src/fs.c:2483 msgid "\t$u used space\n" msgstr "\t$u använt utrymme\n" # src/fs.c:2178 # src/fs.c:2180 #: ../src/fs.c:2484 msgid "\t$f free space\n" msgstr "\t$f ledigt utrymme\n" # src/fs.c:2179 # src/fs.c:2181 #: ../src/fs.c:2485 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "\t$U använt %,\n" # src/fs.c:2180 src/meminfo.c:1664 # src/fs.c:2182 src/meminfo.c:1683 #: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270 msgid "\t$F free %\n" msgstr "\t$F ledigt %\n" # src/fs.c:2181 # src/fs.c:2183 #: ../src/fs.c:2487 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "\t$l paneletiketten\n" # src/fs.c:2176 # src/fs.c:2178 #: ../src/fs.c:2489 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "\t$D monteringspunkten\n" # src/meminfo.c:1668 # src/meminfo.c:1687 #: ../src/fs.c:2491 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "\t$D disken\n" # src/fs.c:2190 # src/fs.c:2192 #: ../src/fs.c:2498 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "klicka på en filsystemspanel för att rulla en programmerbar display\n" # src/fs.c:2191 # src/fs.c:2193 #: ../src/fs.c:2499 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "" "\t\tmed filsystemskapaciteter (standard är totalt och ledigt utrymme).\n" # >>---<< # src/fs.c:2184 src/fs.c:2186 src/gui.c:742 src/inet.c:2138 src/mail.c:2371 src/mail.c:2374 # src/fs.c:2186 src/fs.c:2188 src/gui.c:738 src/inet.c:2132 src/mail.c:2409 # src/mail.c:2412 #: ../src/fs.c:2500 msgid "\tWheel " msgstr "\tHjul " # src/fs.c:2185 # src/fs.c:2187 #: ../src/fs.c:2501 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr "Visar och döljer sekundära filsystemsövervakare.\n" #: ../src/fs.c:2519 msgid "Panels" msgstr "Paneler" # src/fs.c:2231 # src/fs.c:2233 #: ../src/fs.c:2537 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "Använd binära enheter (MiB, GiG) för rapport av diskkapaciteter." # src/fs.c:2234 # src/fs.c:2236 #: ../src/fs.c:2543 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "Mata automatiskt ut då utmatningsbara enheter avmonteras" # src/fs.c:2239 # src/fs.c:2241 #: ../src/fs.c:2552 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "Sekunder mellan datauppdateringar för lokalt monterade filsystem" # src/fs.c:2242 # src/fs.c:2244 #: ../src/fs.c:2557 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "Sekunder mellan datauppdatering för fjärrmonterade filsystem" # src/fs.c:2245 src/meminfo.c:1733 # src/fs.c:2247 src/meminfo.c:1752 #: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "Formatsträng för paneletiketter" # src/fs.c:2272 # src/fs.c:2274 #: ../src/fs.c:2588 msgid "File System" msgstr "Filsystem" # src/gui.c:306 # src/gui.c:306 #: ../src/gui.c:403 #, c-format msgid "%s command" msgstr "%s-kommando" # src/gui.c:322 # src/gui.c:322 #: ../src/gui.c:421 msgid "comment" msgstr "kommentar" # src/gui.c:555 # src/gui.c:555 #: ../src/gui.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell-övervakare\n" "\n" "Copyright © 1999-2014 Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Släppt under GNU General Public License" # src/gui.c:570 # src/gui.c:570 #: ../src/gui.c:786 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "MacOS X-kod bidrogs med från:\n" "Ben Hines \n" "och\n" "Hajimu UMEMOTO " # src/gui.c:570 # src/gui.c:570 #: ../src/gui.c:796 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Systemberoende FreeBSD-kod bidrogs med från:\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:804 msgid "" "DragonFly system dependent code was contributed by:\n" "Joerg Sonnenberger " msgstr "" # src/gui.c:577 # src/gui.c:577 #: ../src/gui.c:812 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" "Systemberoende NetBSD-kod bidrogs med från:\n" "Anthony Mallet " # src/gui.c:570 # src/gui.c:570 #: ../src/gui.c:820 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" "Systemberoende Solaris-kod bidrogs med från:\n" "Daisuke Yabuki " #: ../src/gui.c:828 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" msgstr "" # src/gui.c:689 # src/gui.c:685 #: ../src/gui.c:996 msgid "Krells\n" msgstr "Kreller\n" # src/gui.c:690 # src/gui.c:686 #: ../src/gui.c:997 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" "Kreller är horisontellt flyttande indikatorer under varje diagram och\n" "på mätarliknande övervakare. Beroende på övervakaren ifråga visar de\n" "snabba svarshastigheter, procent av någon kapacitet, eller någonting\n" "annat.\n" # src/gui.c:694 # src/gui.c:690 #: ../src/gui.c:1001 msgid "Charts\n" msgstr "Diagram\n" # src/gui.c:695 # src/gui.c:691 #: ../src/gui.c:1002 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" "Standardalternativet för de flesta diagram är att automatiskt justera\n" "antalet rutnätslinjer som ritas och upplösningen per ruta så att uppritad\n" "data kommer att vara synlig. Du kan ändra detta till fasta rutor med\n" "1-5 och/eller fasta rutnätsupplösningar i diagramkonfigurationsfönstren.\n" "Någon kombination av de automatiska skalningsalternativen kommer dock\n" "troligtvis att ge bäst resultat.\n" #: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "" # src/gui.c:717 # src/gui.c:713 #: ../src/gui.c:1011 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "" "Formatsträngar för diagrametiketter placerar texter på diagram med hjälp av\n" "positionskoder:\n" # src/gui.c:718 # src/gui.c:714 #: ../src/gui.c:1012 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "\t\\t överst till vänster\n" # src/gui.c:719 # src/gui.c:715 #: ../src/gui.c:1013 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "\t\\b nederst till vänster\n" # src/gui.c:720 # src/gui.c:716 #: ../src/gui.c:1014 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "\t\\n nästa rad\n" # src/gui.c:721 # src/gui.c:717 #: ../src/gui.c:1015 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "\t\\N nästa rad endast om senaste strängen hade synliga tecken\n" # src/gui.c:722 # src/gui.c:718 #: ../src/gui.c:1016 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "\t\\p föregående rad\n" # src/gui.c:723 # src/gui.c:719 #: ../src/gui.c:1017 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "\t\\c centrera texten\n" # src/gui.c:724 # src/gui.c:720 #: ../src/gui.c:1018 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "\t\\C börja rita texten i mitten\n" # src/gui.c:725 # src/gui.c:721 #: ../src/gui.c:1019 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "\t\\r högerjustera\n" # src/gui.c:726 # src/gui.c:722 #: ../src/gui.c:1020 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "\t\\f använd alternativt typsnitt för nästa sträng\n" # src/gui.c:727 # src/gui.c:723 #: ../src/gui.c:1021 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "\t\\w använd följande sträng för att definiera en fältbredd\n" # src/gui.c:728 # src/gui.c:724 #: ../src/gui.c:1022 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\a rita vänsterjusterad i den definierade fältbredden\n" # src/gui.c:729 # src/gui.c:725 #: ../src/gui.c:1023 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\e rita högerjusterad i den definierade fältbredden\n" # src/gui.c:730 # src/gui.c:726 #: ../src/gui.c:1024 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "" "\t\\. ingen funktion. Används för att dela en sträng i två strängar.\n" # src/gui.c:731 # src/gui.c:727 #: ../src/gui.c:1025 msgid "" "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D0 nederkant på diagrammets första datavy (D2 för andra datavyn..)\n" # src/gui.c:732 # src/gui.c:728 #: ../src/gui.c:1026 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D1 överkant på diagrammets första datavy (D3 för andra datavyn...)\n" # src/gui.c:734 # src/gui.c:730 #: ../src/gui.c:1028 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "" "\n" "Kommandon\n" # src/gui.c:735 # src/gui.c:731 #: ../src/gui.c:1029 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" "\tMånga övervakare kan konfigureras att starta kommandon. Ange bara\n" "\tkommandot där du ser fält med \"kommando\" och ange även en kommentar\n" "\tom du vill att ett verktygstips ska visas för kommandot. Efter det att\n" "\tdu har angivit ett kommando kommer en knapp för att starta kommandot att\n" "\tbli synlig då flyttar muspekaren till panelytan på övervakaren.\n" "\n" # src/gui.c:741 src/mail.c:2370 # src/gui.c:737 src/mail.c:2408 #: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "" "\n" "Musknappåtgärder:\n" # src/gui.c:743 # src/gui.c:739 #: ../src/gui.c:1039 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "" "att klicka på diagram kommer att visa/gömma en display med\n" "\t\textra information.\n" # src/gui.c:744 src/gui.c:746 # src/gui.c:740 src/gui.c:742 #: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042 msgid "\tRight " msgstr "\tHöger " # src/gui.c:745 # src/gui.c:741 #: ../src/gui.c:1041 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "att klicka på diagram visar ett diagramkonfigurationsfönster.\n" # src/gui.c:747 # src/gui.c:743 #: ../src/gui.c:1043 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "" "att klicka på många paneler öppnar dess\n" "\t\tövervakarkonfigurationsfönster.\n" # src/gui.c:771 # src/gui.c:767 #: ../src/gui.c:1072 msgid "Hostname display" msgstr "Värdnamnsvisning" # src/gui.c:774 # src/gui.c:770 #: ../src/gui.c:1078 msgid "Short hostname" msgstr "Kort värdnamn" # src/gui.c:777 # src/gui.c:773 #: ../src/gui.c:1083 msgid "System name display" msgstr "Systemnamnsvisning" # src/gui.c:781 # src/gui.c:777 #: ../src/gui.c:1088 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "" "Kom ihåg skärmplacering vid avslut och flytta till din vid nästa uppstart" #: ../src/gui.c:1094 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Tillåt flera instanser" #: ../src/gui.c:1101 msgid "" "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "" "Gör gkrellm till översta fönstret (starta om gkrellm för att detta ska börja " "gälla)." #: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "" # src/gui.c:791 # src/gui.c:785 #: ../src/gui.c:1118 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "Krell- och lysdiodsuppdateringar per sekund." # src/gui.c:796 # src/gui.c:790 #: ../src/gui.c:1124 msgid "GKrellM width" msgstr "GKrellM-bredd" # src/inet.c:2176 # src/inet.c:2170 #: ../src/gui.c:1128 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/gui.c:1131 msgid "Set sticky state" msgstr "Ställ in klistrigt tillstånd" #: ../src/gui.c:1134 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "Sätt över andra fönster av samma typ" #: ../src/gui.c:1137 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "Sätt under andra fönster av samma typ" #: ../src/gui.c:1144 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "Ställ in fönstertypen till att vara av dockningstyp eller panel" #: ../src/gui.c:1149 msgid "Use window manager decorations" msgstr "Använd fönsterhanterardekorationer" #: ../src/gui.c:1153 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "Inkludera inte i en fönsterlist" #: ../src/gui.c:1157 msgid "Do not include on a pager" msgstr "Inkludera inte i en fönsterbytare" #: ../src/gui.c:1167 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" "En del av dessa egenskaper kräver fönsterhanterare som följer standarder.\n" "Du kan behöva starta om gkrellm för att de ska börja gälla.\n" # src/gui.c:1102 # src/gui.c:1091 #: ../src/gui.c:1575 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr "%d temaalternativ totalt" # src/gui.c:1465 src/gui.c:1484 # src/gui.c:1447 src/gui.c:1466 #: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906 msgid "Theme" msgstr "Tema" # src/gui.c:1487 # src/gui.c:1469 #: ../src/gui.c:1878 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" # src/gui.c:1465 # src/gui.c:1447 #: ../src/gui.c:1888 msgid "Author:" msgstr "Författare:" # src/gui.c:785 # src/gui.c:780 #: ../src/gui.c:1934 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "Spåra ändringar i Gtk-tema för teman med samma namn" #: ../src/gui.c:1941 msgid "Default" msgstr "" #: ../src/gui.c:1956 msgid "Scale" msgstr "Skala" # src/gui.c:1526 # src/gui.c:1508 #: ../src/gui.c:1962 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" # src/gui.c:1529 # src/gui.c:1511 #: ../src/gui.c:1965 msgid "Large font" msgstr "Stort typsnitt" # src/gui.c:1537 src/gui.c:1546 src/gui.c:1555 # src/gui.c:1519 src/gui.c:1528 src/gui.c:1537 #: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" # src/gui.c:1539 # src/gui.c:1521 #: ../src/gui.c:1979 msgid "Normal font" msgstr "Normalt typsnitt" # src/gui.c:1548 # src/gui.c:1530 #: ../src/gui.c:1993 msgid "Small font" msgstr "Litet typsnitt" # src/gui.c:1572 # src/gui.c:1554 #: ../src/gui.c:2008 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "Packa upp tematarfiler i %s/%s" # src/gui.c:1581 # src/gui.c:1563 #: ../src/gui.c:2017 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "Hämta teman från GKrellM-temawebbplatsen på www.muhri.net" # src/gui.c:1816 # src/gui.c:1798 #: ../src/gui.c:2311 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" # src/gui.c:1850 # src/gui.c:1832 #: ../src/gui.c:2339 msgid "General" msgstr "Allmänt" # src/gui.c:1855 # src/gui.c:1837 #: ../src/gui.c:2344 msgid "Builtins" msgstr "Inbyggda" # src/gui.c:1870 src/plugins.c:1365 # src/gui.c:1852 src/plugins.c:1368 #: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" # src/gui.c:1874 # src/gui.c:1856 #: ../src/gui.c:2369 msgid "Themes" msgstr "Teman" # src/gui.c:1878 # src/gui.c:1860 #: ../src/gui.c:2374 msgid "About" msgstr "Om" # src/plugins.c:1210 # src/plugins.c:1213 #: ../src/gui.c:2399 msgid "Monitors" msgstr "Övervakare" # src/gui.c:1968 src/gui.c:1979 # src/gui.c:1926 src/gui.c:1937 #: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482 msgid "/Quit" msgstr "/Avsluta" # src/gui.c:1975 # src/gui.c:1933 #: ../src/gui.c:2478 msgid "/Configuration" msgstr "/Konfiguration" # src/gui.c:1976 # src/gui.c:1934 #: ../src/gui.c:2479 msgid "/Theme/Prev" msgstr "/Tema/Föregående" # src/gui.c:1977 # src/gui.c:1935 #: ../src/gui.c:2480 msgid "/Theme/Next" msgstr "/Tema/Nästa" # src/gui.c:1986 # src/gui.c:1944 #: ../src/gui.c:2489 msgid "/Theme prev" msgstr "/Tema föregående" # src/gui.c:1987 # src/gui.c:1945 #: ../src/gui.c:2490 msgid "/Theme next" msgstr "/Tema nästa" # src/inet.c:1086 # src/inet.c:1086 #: ../src/inet.c:628 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "%s-anslutningar" # src/inet.c:1179 # src/inet.c:1179 #: ../src/inet.c:719 msgid "No current connections." msgstr "Inga anslutningar för tillfället." # src/inet.c:1406 # src/inet.c:1405 #: ../src/inet.c:946 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "inet%d" # src/inet.c:1419 # src/inet.c:1418 #: ../src/inet.c:958 msgid "TCP hits per minute" msgstr "TCP-träffar per minut" # src/inet.c:1422 # src/inet.c:1421 #: ../src/inet.c:961 msgid "TCP hits per hour" msgstr "TCP-träffar per timme" # src/inet.c:2108 # src/inet.c:2102 #: ../src/inet.c:1792 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" "Inetdiagram visar historiska TCP-portsträffar på ett minut- eller\n" "timdiagram. Under diagrammet finns det en linje där markeringar\n" "ritas för portträffar i sekundintervall. Inet-krellens fulla skala\n" "är 5 träffar och samplar en gång per sekund. Den extra informations-\n" "displayen visar aktiva TCP-posrtanslutningar.\n" "\n" "För varje Internetövervakare kan du ange två namngivna datasamlingar\n" "med en eller två portnummer, som inte är noll, för varje datasamling.\n" "Två portar tillåts eftersom en del Internetportar är relaterade och\n" "du kanske behöver gruppera dem. Kontrollera /etc/services för\n" "portnummer.\n" "\n" "Om du till exempel skapade en inte-övervakare:\n" # src/inet.c:2119 # src/inet.c:2113 #: ../src/inet.c:1803 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "\thttp 80 8080 ftp 21\n" # src/inet.c:2121 # src/inet.c:2115 #: ../src/inet.c:1805 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" "Http-träffar på standardporten för http, port 80, och\n" "webbcachningstjänsten på port 8080 kombineras och ritas i en enda\n" "färg. Ftp-träffar på den ensamma ftp-porten 21 ritas i en annan färg.\n" "\n" # src/inet.c:2125 # src/inet.c:2119 #: ../src/inet.c:1809 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" "Om intervallknappen är förkryssad kommer alla portnummer mellan Port0 och\n" "Port1 att övervakas och inkluderas i grafen.\n" "\n" # src/inet.c:2131 # src/inet.c:2125 #: ../src/inet.c:1815 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "\t$a aktiva anslutningar just nu för Data0\n" # src/inet.c:2131 # src/inet.c:2125 #: ../src/inet.c:1816 #, fuzzy msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "\t$a aktiva anslutningar just nu för Data0\n" # src/inet.c:2132 # src/inet.c:2126 #: ../src/inet.c:1817 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "\t$l etikett för Data0\n" # src/inet.c:2133 # src/inet.c:2127 #: ../src/inet.c:1818 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "\t$A aktiva anslutningar just nu för Data1\n" # src/inet.c:2133 # src/inet.c:2127 #: ../src/inet.c:1819 #, fuzzy msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "\t$A aktiva anslutningar just nu för Data1\n" # src/inet.c:2134 # src/inet.c:2128 #: ../src/inet.c:1820 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "\t$L etikett för Data1\n" # src/inet.c:2139 # src/inet.c:2133 #: ../src/inet.c:1825 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "" "klicka på ett inet-diagram för att visa/gömma den extra\n" "\t\tinformationsdisplayen med aktuella TCP-portanslutningar.\n" # src/inet.c:2142 # src/inet.c:2136 #: ../src/inet.c:1828 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "" "klicka på ett inet-diagram för att visa/gömma\n" "\t\ttim-/minutdiagram.\n" # src/inet.c:2176 # src/inet.c:2170 #: ../src/inet.c:1855 msgid "Ports" msgstr "Portar" # src/inet.c:2182 # src/inet.c:2176 #: ../src/inet.c:1861 msgid "Data0" msgstr "Data0" # src/inet.c:2186 # src/inet.c:2180 #: ../src/inet.c:1865 msgid "Data1" msgstr "Data1" # src/inet.c:2148 src/inet.c:2149 src/inet.c:2196 src/inet.c:2202 # src/inet.c:2142 src/inet.c:2143 src/inet.c:2190 src/inet.c:2196 #: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989 msgid "Port0" msgstr "Port0" # src/inet.c:2148 src/inet.c:2149 src/inet.c:2198 src/inet.c:2204 # src/inet.c:2142 src/inet.c:2143 src/inet.c:2192 src/inet.c:2198 #: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994 msgid "Port1" msgstr "Port1" # src/inet.c:2230 src/inet.c:2235 # src/inet.c:2224 src/inet.c:2229 #: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "Port0 - Port1 är ett intervall" # src/inet.c:2360 # src/inet.c:2354 #: ../src/inet.c:2067 msgid "Internet" msgstr "Internet" # src/krell.c:555 # src/krell.c:552 #: ../src/krell.c:961 msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "create_krell: NULL-bild eller stil\n" # src/mail.c:537 # src/mail.c:540 #: ../src/mail.c:733 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan inte ansluta." # src/mail.c:538 # src/mail.c:541 #: ../src/mail.c:734 msgid "Bad response after connect." msgstr "Felaktigt svar efter anslutning." # src/mail.c:539 # src/mail.c:542 #: ../src/mail.c:735 msgid "Bad response after username." msgstr "Felaktigt svar efter användarnamn." # src/mail.c:540 # src/mail.c:543 #: ../src/mail.c:736 msgid "Bad response after password." msgstr "Felaktigt svar efter lösenord." # src/mail.c:541 # src/mail.c:544 #: ../src/mail.c:737 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "Felaktigt svar efter STAT eller STATUS." # src/mail.c:542 # src/mail.c:545 #: ../src/mail.c:738 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "Felaktigt svar efter UIDL." # src/mail.c:538 # src/mail.c:541 #: ../src/mail.c:739 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "Felaktigt APOP-svar efter anslutning." # src/mail.c:538 # src/mail.c:541 #: ../src/mail.c:740 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "Felaktigt CRAM_MD5-svar efter anslutning." # src/mail.c:553 # src/mail.c:556 #: ../src/mail.c:788 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "TCP-fel med e-post: %s - %s\n" #: ../src/mail.c:819 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "" #: ../src/mail.c:823 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "" #: ../src/mail.c:829 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "" #: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "kunde inte avkoda BASE64-utmaning\n" #: ../src/mail.c:962 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "avkodad som %s\n" #: ../src/mail.c:1079 msgid "Bad response after STLS." msgstr "" #: ../src/mail.c:1254 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "" #: ../src/mail.c:1272 msgid "Bad response after CAPABILITY." msgstr "" # src/mail.c:1073 # src/mail.c:1102 #: ../src/mail.c:1834 #, c-format msgid "mute" msgstr "tysta" #: ../src/mail.c:2109 msgid "seen" msgstr "" # src/net.c:2420 # src/net.c:2421 src/sensors.c:1977 #: ../src/mail.c:3573 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "GKrellM-konfigurationsfil" #: ../src/mail.c:3574 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "Ofullständiga brevlådeposter" # src/mail.c:2303 # src/mail.c:2341 #: ../src/mail.c:3838 msgid "Mailboxes\n" msgstr "Brevlådor\n" # src/mail.c:2323 # src/mail.c:2361 #: ../src/mail.c:3840 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "" "Brevlådefiler som ska övervakas kan vara lokala brevlådor eller " "fjärrbrevlådor.\n" #: ../src/mail.c:3841 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "" "För lokala brevlådor måste sökvägen vara en mbox-fil eller en katalog av " "Maildir- eller MH-typ.\n" # src/mail.c:2425 # src/mail.c:2463 #: ../src/mail.c:3849 msgid "Mail reading program\n" msgstr "Program för e-postläsning\n" # src/mail.c:2327 # src/mail.c:2365 #: ../src/mail.c:3850 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" "Om du anger ett e-postläsningsprogram (din e-postklient eller MUA)\n" "kan det startas med ett klick på e-postövervakarens\n" "meddelandeantalsknapp.\n" # src/mail.c:2336 # src/mail.c:2374 #: ../src/mail.c:3853 msgid "Sound notify program\n" msgstr "Ljudnotifieringsprogram\n" # src/mail.c:2337 # src/mail.c:2375 #: ../src/mail.c:3854 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "" "Om du anger ett (ljud-)notifieringskommando kommer det att köras då ny\n" "e-post detekteras.\n" # src/mail.c:2343 # src/mail.c:2381 #: ../src/mail.c:3861 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "hämtnings-/kontrollprogram\n" # src/mail.c:2344 # src/mail.c:2382 #: ../src/mail.c:3862 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" "Om du vill hämta fjärrpost eller kontrollera fjärrpost utan att använda\n" "den inbyggda POP3- eller IMAP-epostkontrollen som konfigurerats på fliken\n" # src/mail.c:2346 src/mail.c:2367 # src/mail.c:2384 src/mail.c:2405 #: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882 msgid "Mailboxes" msgstr "Brevlådor" # src/mail.c:2347 # src/mail.c:2385 #: ../src/mail.c:3865 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" "kan du göra detta genom att ange ett hämtnings-/kontrollkommando.\n" "Fetchmail kan till exempel köras periodiskt för att hämta\n" "e-postmeddelanden från en fjärrserver till dina lokala brevlådor där\n" "GKrellM kan räkna dem.\n" "\n" "Alternativt kan GKrellM läsa utdata och rapportera resultatet från\n" "något e-postkontrollprogram som räknar fjärrmeddelanden eller lokala\n" "meddelanden. Om du anger en kommandorad för detta som kontrollerar\n" "e-post utan att hämta den måste du tala om för GKrellM att detta är\n" "det förväntade beteendet genom att markera (i fliken Alternativ):\n" # src/mail.c:2357 # src/mail.c:2395 #: ../src/mail.c:3875 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "" "\tHämtnings-/kontrollprogram kontrollerar\n" "\tendast meddelanden\n" # src/mail.c:2358 # src/mail.c:2396 #: ../src/mail.c:3876 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "GKrellM kan läsa utdata från programmet " # src/mail.c:2360 # src/mail.c:2398 #: ../src/mail.c:3878 msgid "fetchmail -c" msgstr "fetchmail -c" # src/mail.c:2361 # src/mail.c:2399 #: ../src/mail.c:3879 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr "" " för kontroll\n" "av meddelanden på en fjärrserver (du måste lägga till -c).\n" # src/mail.c:2365 # src/mail.c:2403 #: ../src/mail.c:3880 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" "Använd dock inte båda dessa metoder för samma brevlåda! Om du anger en\n" "POP3-brevlåda på fliken " # src/mail.c:2368 # src/mail.c:2406 #: ../src/mail.c:3883 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr "" " bör du inte kontrollera den igen med\n" "fetchmail.\n" # src/mail.c:2372 # src/mail.c:2410 #: ../src/mail.c:3890 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "" "klicka på e-postantalsknappen för att köra\n" "\t\te-postläsningsprogrammet.\n" # src/mail.c:2373 # src/mail.c:2411 #: ../src/mail.c:3891 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "" "\t\tStoppa även animationerna och återställ e-postantal om\n" "\t\talternativen tillåter detta.\n" # src/mail.c:2375 # src/mail.c:2413 #: ../src/mail.c:3893 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" "klicka på kuvertikonen för att tvinga fram en e-postkontroll\n" "\t\toavsett tystningsläge eller undertrycka alternativen för\n" "\t\te-postkontroll.\n" # src/mail.c:2378 # src/mail.c:2416 #: ../src/mail.c:3896 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" "klicka på e-postpanelen för att slå på/av ett tystningsläge\n" "\t\tsom undertrycker ljudnotifieringsprogrammet och valfritt\n" "\t\tundertrycker all e-postkontroll.\n" # src/mail.c:2415 # src/mail.c:2453 #: ../src/mail.c:3937 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "Använd e-postkontroll" # src/mail.c:2425 # src/mail.c:2463 #: ../src/mail.c:3949 msgid "Mail reading program:" msgstr "Program för e-postläsning:" # src/mail.c:2436 # src/mail.c:2474 #: ../src/mail.c:3964 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "Program för (ljud-)notifiering:" # src/mail.c:2445 # src/mail.c:2483 #: ../src/mail.c:3981 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "Program för e-posthämtning/e-postkontroll:" #: ../src/mail.c:4000 msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "" # src/mail.c:2455 # src/mail.c:2493 #: ../src/mail.c:4010 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "Kontrollera lokala brevlådor var" # src/mail.c:2462 # src/mail.c:2500 #: ../src/mail.c:4017 msgid "seconds" msgstr "sekund" # src/mail.c:2466 # src/mail.c:2504 #: ../src/mail.c:4023 msgid "Do remote checks every" msgstr "Utför fjärrkontroll var" # src/mail.c:2455 # src/mail.c:2493 #: ../src/mail.c:4025 msgid "Check mail every" msgstr "Kontrollera e-post var" # src/mail.c:2473 # src/mail.c:2511 #: ../src/mail.c:4032 msgid "minutes" msgstr "minut" # src/mail.c:2476 # src/mail.c:2514 #: ../src/mail.c:4035 msgid "Mailboxes" msgstr "Brevlådor" #: ../src/mail.c:4051 msgid "Path name:" msgstr "Sökväg:" #: ../src/mail.c:4069 msgid "Server" msgstr "Server" # src/cpu.c:1090 # src/cpu.c:1111 #: ../src/mail.c:4076 msgid "User name" msgstr "Användarnamn" #: ../src/mail.c:4083 msgid "Password" msgstr "Lösenord" # src/proc.c:892 src/proc.c:1073 src/proc.c:1085 # src/proc.c:893 src/proc.c:1074 src/proc.c:1086 #: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../src/mail.c:4106 msgid "Use SSL" msgstr "" #: ../src/mail.c:4114 msgid "No" msgstr "" #: ../src/mail.c:4122 msgid "IMAP folder" msgstr "IMAP-mapp" #: ../src/mail.c:4132 msgid "Specify port" msgstr "Ange port" # src/mail.c:2455 # src/mail.c:2493 #: ../src/mail.c:4151 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal brevlåda" #: ../src/mail.c:4157 msgid "Remote mailbox" msgstr "Fjärrbrevlåda" # src/mail.c:2476 # src/mail.c:2514 #: ../src/mail.c:4193 msgid "Mailbox" msgstr "Brevlåda" # src/mail.c:2539 # src/mail.c:2577 #: ../src/mail.c:4204 msgid "Animation" msgstr "Animation" # src/mail.c:2540 # src/mail.c:2578 #: ../src/mail.c:4207 msgid "Animation Select" msgstr "Välj animation" # src/mail.c:2546 # src/mail.c:2584 #: ../src/mail.c:4212 msgid "None" msgstr "Ingen" # src/mail.c:2550 # src/mail.c:2588 #: ../src/mail.c:4215 msgid "Envelope" msgstr "Kuvert" # src/mail.c:2555 # src/mail.c:2593 #: ../src/mail.c:4220 msgid "Daemon" msgstr "Demon" # src/mail.c:2557 # src/mail.c:2595 #: ../src/mail.c:4222 msgid "Penguin" msgstr "Pingvin" # src/mail.c:2562 # src/mail.c:2600 #: ../src/mail.c:4226 msgid "Both" msgstr "Både och" # src/mail.c:2570 # src/mail.c:2608 #: ../src/mail.c:4239 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "" "Kör animationen i all oändlighet så länge det finns ett nytt antal " "meddelanden" # src/mail.c:2576 # src/mail.c:2614 #: ../src/mail.c:4246 msgid "Message Counting" msgstr "Meddelanderäkning" # src/mail.c:2581 # src/mail.c:2619 #: ../src/mail.c:4251 msgid "new/total" msgstr "nya/totalt" # src/mail.c:2585 # src/mail.c:2623 #: ../src/mail.c:4255 msgid "new" msgstr "nya" # src/mail.c:2589 # src/mail.c:2627 #: ../src/mail.c:4259 msgid "do not count" msgstr "räkna inte" # src/mail.c:2597 # src/mail.c:2635 #: ../src/mail.c:4272 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "" "Hämtnings-/kontrollprogram kontrollerar endast meddelanden (se fliken " "Information under E-post)" # src/mail.c:2600 # src/mail.c:2638 #: ../src/mail.c:4277 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "Återställ meddelandeantal då meddelandeantalsknappen trycks ned." # src/mail.c:2641 #: ../src/mail.c:4282 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "Räkna åtkomna men olästa brev som nya (om denna status är tillgänglig)" # src/mail.c:2603 # src/mail.c:2644 #: ../src/mail.c:4287 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "" "Tystsningsläget undertrycker all e-postkontroll, inte bara (ljud-)" "notifieringsprogrammet" # src/mail.c:2606 # src/mail.c:2647 #: ../src/mail.c:4292 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "Undertryck all e-postkontroll då e-postläsaren kör" # src/mail.c:2609 # src/mail.c:2650 #: ../src/mail.c:4297 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "Tillåt flera starter av e-postläsningsprogrammet" # src/mail.c:2612 # src/mail.c:2653 #: ../src/mail.c:4302 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "Lista brevlådor som innehåller ny e-post i ett verktygstips" # src/mail.c:2616 # src/mail.c:2657 #: ../src/mail.c:4308 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "Ignorera .mh_sequences vid kontroll av MH-post." # src/mail.c:2631 # src/mail.c:2672 #: ../src/mail.c:4331 msgid "Mail" msgstr "E-post" # src/main.c:1514 # src/main.c:1469 #: ../src/main.c:135 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" "Du kan konfigurera dina övervakare genom att högerklicka\n" "på den översta ramen av GKrellM eller genom att trycka på\n" "F1 med musen i GKrellM-fönstret.\n" "\n" "Läs informationssidorna i konfigurationen för hjälp." # src/main.c:209 # src/main.c:205 #: ../src/main.c:174 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "Fel: Kunde inte läsa in alla typsnitt.\n" # src/main.c:1525 # src/main.c:1480 #: ../src/main.c:1704 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "Introduktion till GKrellM" #: ../src/main.c:1782 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1784 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1785 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1786 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1787 msgid "" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1788 msgid " --nt No transparency.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1789 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1790 msgid "" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1792 msgid "" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1800 msgid "" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1802 msgid "" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1803 msgid "" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1804 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1805 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1806 msgid "" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1807 msgid "" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1810 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1811 msgid "" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1813 msgid "" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 battery\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1832 msgid "GKrellM" msgstr "" #: ../src/main.c:2025 msgid "segmentation fault" msgstr "" #: ../src/main.c:2027 msgid "floating point exception" msgstr "" #: ../src/main.c:2029 msgid "aborted" msgstr "" #: ../src/main.c:2032 msgid "initializing" msgstr "" # src/main.c:1982 # src/main.c:1932 #: ../src/main.c:2217 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "Felaktigt argument: %s\n" # src/meminfo.c:1297 # src/meminfo.c:1314 #: ../src/mem.c:708 msgid "Swap Out" msgstr "Utväxlat" # src/meminfo.c:1298 # src/meminfo.c:1315 #: ../src/mem.c:709 msgid "Swap In" msgstr "Inväxlat" # src/meminfo.c:1307 # src/meminfo.c:1324 #: ../src/mem.c:718 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "In-/utväxlade sidor per sekund" # src/meminfo.c:1479 src/meminfo.c:1747 src/meminfo.c:1769 # src/meminfo.c:1496 src/meminfo.c:1766 src/meminfo.c:1788 #: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422 msgid "Mem" msgstr "Minne" # src/meminfo.c:1480 src/meminfo.c:1698 src/meminfo.c:1761 src/meminfo.c:1771 # src/meminfo.c:1497 src/meminfo.c:1717 src/meminfo.c:1780 src/meminfo.c:1790 #: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412 #: ../src/mem.c:1429 msgid "Swap" msgstr "Växling" # src/meminfo.c:1704 src/meminfo.c:1790 # src/meminfo.c:1723 src/meminfo.c:1809 #: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452 msgid "Memory" msgstr "Minne" # src/meminfo.c:1641 # src/meminfo.c:1660 #: ../src/mem.c:1247 msgid "Used and Free\n" msgstr "Använt och ledigt\n" # src/meminfo.c:1642 # src/meminfo.c:1661 #: ../src/mem.c:1248 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" "Använt och ledigt minne här beräknas från det använda och lediga som kärnan\n" "rapporterar genom att dra ifrån eller lägga till buffer och cacheminne. Se\n" "README-filen och jämför med raden \"-/+ buffers/cache:\" från kommandot\n" "\free\". Om du visar tre minneskreller är kärnans \"råa lediga\" utrymmet\n" "efter krellen längst till höger.\n" # src/meminfo.c:1651 # src/meminfo.c:1670 #: ../src/mem.c:1257 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "\t$T totalt antal inväxlade block + utväxlade block\n" # src/meminfo.c:1652 # src/meminfo.c:1671 #: ../src/mem.c:1258 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "\t$i inväxlade block\n" # src/meminfo.c:1653 # src/meminfo.c:1672 #: ../src/mem.c:1259 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "\t$o utväxlade block\n" # src/meminfo.c:1656 # src/meminfo.c:1675 #: ../src/mem.c:1262 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" "Ersättningsvariabler för formatsträngen i minnes- och\n" "växlingsutrymmespanelerna (en MiB är en binär megabyte - 2^20):\n" # src/meminfo.c:1659 # src/meminfo.c:1678 #: ../src/mem.c:1265 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "För minne och växlingsutrymme:\n" # src/meminfo.c:1660 # src/meminfo.c:1679 #: ../src/mem.c:1266 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "\t$t totalt antal MiB\n" # src/meminfo.c:1661 # src/meminfo.c:1680 #: ../src/mem.c:1267 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "\t$u använda MiB\n" # src/meminfo.c:1662 # src/meminfo.c:1681 #: ../src/mem.c:1268 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "\t$f lediga MiB\n" # src/meminfo.c:1663 # src/meminfo.c:1682 #: ../src/mem.c:1269 msgid "\t$U used %\n" msgstr "\t$U använda %\n" # src/meminfo.c:1665 # src/meminfo.c:1684 #: ../src/mem.c:1271 msgid "\t$l the panel label" msgstr "\t$l paneletiketten" # src/meminfo.c:1667 # src/meminfo.c:1686 #: ../src/mem.c:1273 msgid "For memory only:\n" msgstr "Endast för minne:\n" # src/meminfo.c:1668 # src/meminfo.c:1687 #: ../src/mem.c:1274 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "\t$s delade MiB\n" # src/meminfo.c:1669 # src/meminfo.c:1688 #: ../src/mem.c:1275 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "\t$b buffrade MiB\n" # src/meminfo.c:1670 # src/meminfo.c:1689 #: ../src/mem.c:1276 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "\t$c cachade MiB\n" #: ../src/mem.c:1278 msgid "" "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" msgstr "" # src/meminfo.c:1674 # src/meminfo.c:1693 #: ../src/mem.c:1286 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" "klicka på en panel för att rulla en programmerbar display\n" "\t\tmed minnes- och växlingsutrymmesanvändning.\n" # src/meminfo.c:1700 # src/meminfo.c:1719 #: ../src/mem.c:1315 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "Använd graf för inväxlade/utväxlade sidor" # src/meminfo.c:1702 # src/meminfo.c:1721 #: ../src/mem.c:1321 msgid "Enable swap meter" msgstr "Använd växlingsutrymmesmätare" # src/meminfo.c:1706 # src/meminfo.c:1725 #: ../src/mem.c:1335 msgid "Enable memory meter" msgstr "Använd minnesmätare" # src/meminfo.c:1709 # src/meminfo.c:1728 #: ../src/mem.c:1343 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "Visa tre minneskreller: [använt | buffertar | cache | rått ledigt]" # src/meminfo.c:1743 # src/meminfo.c:1762 #: ../src/mem.c:1386 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "$t - $u använt $s sh $b bf $c ca" #: ../src/net.c:687 msgid "Received" msgstr "" #: ../src/net.c:691 msgid "Transmitted" msgstr "" #: ../src/net.c:695 msgid "Total" msgstr "" #: ../src/net.c:703 #, fuzzy msgid "Connect Time" msgstr "Nätverkstidtagare" #: ../src/net.c:720 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "" #: ../src/net.c:740 msgid "Daily" msgstr "" #: ../src/net.c:741 msgid "Date" msgstr "" #: ../src/net.c:743 msgid "Weekly" msgstr "" #: ../src/net.c:745 msgid "Week Ending" msgstr "" #: ../src/net.c:747 msgid "Monthly" msgstr "" # src/mail.c:2562 # src/mail.c:2600 #: ../src/net.c:749 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "Både och" # src/net.c:1011 # src/net.c:1012 #: ../src/net.c:806 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "get_connect_state ändrades från %d till %d (check=%d)\n" # src/net.c:1050 # src/net.c:1051 #: ../src/net.c:849 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "set_timer_button_state från %d till %d (check=%d)\n" # src/net.c:1063 # src/net.c:1064 #: ../src/net.c:862 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" # src/net.c:1112 # src/net.c:1113 #: ../src/net.c:923 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr " **** Gammal pppd pppX.pid-fil detekterades!\n" # src/net.c:1598 # src/net.c:1599 #: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752 msgid "tx bytes" msgstr "tx byte" # src/net.c:1599 # src/net.c:1600 #: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749 msgid "rx bytes" msgstr "rx byte" # src/net.c:1403 src/net.c:1610 # src/net.c:1404 src/net.c:1611 #: ../src/net.c:1536 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "rx/tx byte per sekund" # src/net.c:2269 # src/net.c:2270 #: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979 msgid "none" msgstr "inget" # src/net.c:2160 # src/net.c:2161 #: ../src/net.c:2883 msgid "Timer Button\n" msgstr "Tidtagarknapp\n" #: ../src/net.c:2884 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" "\tTidtagarknappen kan användas som en ensam tidtagare med start- och\n" "\tstoppkommandon men det är vanligtvis länkat till ett uppringt nät-\n" "\tgränssnitt där kommandona kan styra gränssnittet och olika tid-\n" "\ttagarknappar kan visa anslutningstillstånd:\n" # src/net.c:2166 # src/net.c:2167 #: ../src/net.c:2894 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" "Standbyläge är då modemets telefonlinje är låst under tiden som\n" "\tppp ansluter, och påläget är då ppp-länken är ansluten.\n" "\tTelefonllinjens lås bestäms av förekomsten av modemlåsfilen\n" "\t/var/lock/LCK..modem. Om din pppd-konfiguration inte använder\n" "\t/dev/modem måste du konfigurera ett alternativ med:\n" # src/net.c:2171 # src/net.c:2172 #: ../src/net.c:2899 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" # src/net.c:2172 # src/net.c:2173 #: ../src/net.c:2900 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" "\tdär ttySx är tty-enheten som ditt modem använder. ppp:s\n" "\tpåläge bestäms av förekomsten av /var/run/pppX.pid, och\n" "\ttidsstämpeln för denna fil utgör basen för anslutningstiden.\n" # src/net.c:2177 # src/net.c:2178 #: ../src/net.c:2906 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" "Tidtagarknappens standbyläge används inte på isdn-gränssnitt\n" "\tsom alltid är routade. Påläget är ansluten isdn då\n" "\tippp-gränssnittet är routat. Anslutningstidtagaren nollställs\n" "\tdå isdn-gränssnittet övergår från en påläggning till ett\n" "\tanslutet tillstånd\n" # src/net.c:2231 # src/net.c:2232 #: ../src/net.c:2921 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T mottagna + skickade byte\n" # src/net.c:2232 # src/net.c:2233 #: ../src/net.c:2922 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "\t$r mottagna byte\n" # src/net.c:2233 # src/net.c:2234 #: ../src/net.c:2923 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "\t$t skickade byte\n" # src/net.c:2231 # src/net.c:2232 #: ../src/net.c:2924 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$O kumulativt mottagna + skickade byte\n" # src/net.c:2232 # src/net.c:2233 #: ../src/net.c:2925 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "\t$i kumulativt mottagna byte\n" # src/net.c:2233 # src/net.c:2234 #: ../src/net.c:2926 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "\t$o kumulativt skickade byte\n" # src/net.c:2234 # src/net.c:2235 #: ../src/net.c:2927 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "\t$L den valfria diagrametiketten\n" # src/net.c:2234 # src/net.c:2235 #: ../src/net.c:2928 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "\t$I namnet på nätverksgränssnittet\n" #: ../src/net.c:2930 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" # src/net.c:2257 # src/net.c:2258 #: ../src/net.c:2956 msgid "Timer Button" msgstr "Tidtagarknapp" # src/net.c:2260 # src/net.c:2261 #: ../src/net.c:2962 msgid "Enable timer button" msgstr "Använd tidtagarknapp" #: ../src/net.c:2967 msgid "Show seconds" msgstr "" # src/net.c:2276 # src/net.c:2277 #: ../src/net.c:2991 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "Gränssnitt att länka till tidtagarknappen" # src/net.c:2287 # src/net.c:2288 #: ../src/net.c:3002 msgid "Start Command" msgstr "Startkommando" # src/net.c:2300 # src/net.c:2301 #: ../src/net.c:3013 msgid "Stop Command" msgstr "Stoppkommando" # src/net.c:2319 # src/net.c:2320 #: ../src/net.c:3027 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "Använd %s" # src/net.c:2325 # src/net.c:2326 #: ../src/net.c:3044 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "Tvinga att diagrammet visas även om gränssnittet inte är routat." # src/net.c:2334 # src/net.c:2335 #: ../src/net.c:3057 msgid "Optional label for this interface." msgstr "Valfri etikett för detta gränssnitt." # src/net.c:2357 # src/net.c:2358 #: ../src/net.c:3089 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" # src/net.c:2357 # src/net.c:2358 #: ../src/net.c:3091 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" # src/net.c:2359 # src/net.c:2360 #: ../src/net.c:3093 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" # src/net.c:2233 # src/net.c:2234 #: ../src/net.c:3102 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "" # src/net.c:2484 # src/net.c:2485 #: ../src/net.c:3121 msgid "Net" msgstr "Nätverk" #: ../src/net.c:3182 msgid "Net Timer" msgstr "Nätverkstidtagare" # src/plugins.c:661 # src/plugins.c:664 #: ../src/plugins.c:834 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "\t%s: placering är %s %s G:%d\n" # src/plugins.c:663 # src/plugins.c:666 #: ../src/plugins.c:836 msgid "after" msgstr "efter" # src/plugins.c:663 # src/plugins.c:666 #: ../src/plugins.c:836 msgid "before" msgstr "före" # src/plugins.c:725 src/plugins.c:732 # src/plugins.c:728 src/plugins.c:735 #: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "\tFel: %s\n" # src/plugins.c:740 # src/plugins.c:743 #: ../src/plugins.c:938 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "\tHoppsan! insticksmodulen returnerade NULL, avbryter\n" # src/plugins.c:752 # src/plugins.c:755 #: ../src/plugins.c:950 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "\tVarning: stilnamnet \"" # src/plugins.c:753 src/plugins.c:763 # src/plugins.c:756 src/plugins.c:766 #: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" "\" används redan av:\n" "\t\t" # src/plugins.c:762 # src/plugins.c:765 #: ../src/plugins.c:960 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "\tVarning: konfigurationsnyckelordet \"" # src/plugins.c:985 # src/plugins.c:988 #: ../src/plugins.c:1218 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "Ignorerar dublettinsticksmodulen " # src/plugins.c:1017 # src/plugins.c:1020 #: ../src/plugins.c:1250 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "*** Kommandoradsinsticksmodul:\n" # src/plugins.c:1202 # src/plugins.c:1205 #: ../src/plugins.c:1526 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "GKrellM-placeringsinsticksmodul" # src/plugins.c:1210 # src/plugins.c:1213 #: ../src/plugins.c:1537 msgid "Builtin Monitors" msgstr "Inbyggda övervakare" # src/plugins.c:1236 # src/plugins.c:1239 #: ../src/plugins.c:1567 msgid "Place Plugin" msgstr "Placeringsinsticksmodul" # src/plugins.c:1242 # src/plugins.c:1245 #: ../src/plugins.c:1573 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "Före markerad inbyggd övervakare" # src/plugins.c:1246 # src/plugins.c:1249 #: ../src/plugins.c:1580 msgid "With gravity" msgstr "Med tyngdkraft" # src/plugins.c:1251 # src/plugins.c:1254 #: ../src/plugins.c:1585 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "Efter markerad inbyggd övervakare" # src/plugins.c:1257 # src/plugins.c:1260 #: ../src/plugins.c:1593 msgid "Plugin Defaults" msgstr "Standardalternativ för insticksmodul" # src/plugins.c:1391 # src/plugins.c:1394 #: ../src/plugins.c:1696 msgid "from command line" msgstr "från kommandorad" # src/plugins.c:1344 # src/plugins.c:1347 #: ../src/plugins.c:1753 msgid "Plugin" msgstr "Insticksmodul" # src/plugins.c:1409 # src/plugins.c:1412 #: ../src/plugins.c:1774 msgid "Place" msgstr "Placering" # src/plugins.c:1416 # src/plugins.c:1419 #: ../src/plugins.c:1781 msgid "Install Log" msgstr "Installationslogg" #: ../src/plugins.c:1789 msgid "No plugins found." msgstr "Inga insticksmoduler hittade." # src/proc.c:870 # src/proc.c:871 #: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948 msgid "Load" msgstr "Last" # src/proc.c:873 # src/proc.c:874 #: ../src/proc.c:559 msgid "Forks" msgstr "Förgreningar" # src/proc.c:882 # src/proc.c:883 #: ../src/proc.c:568 msgid "Average process load per minute" msgstr "Medelprocesslast per minut" #: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941 msgid "Users" msgstr "Användare" # src/inet.c:2176 # src/inet.c:2170 #: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934 msgid "Processes" msgstr "Processer" # src/proc.c:1014 # src/proc.c:1015 #: ../src/proc.c:887 msgid "Proc Chart" msgstr "Processdiagram" # src/proc.c:1016 # src/proc.c:1017 #: ../src/proc.c:889 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "" "Krellen visar processförgreningar med 10 förgreningar som full skala.\n" # src/proc.c:1017 # src/proc.c:1018 #: ../src/proc.c:890 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" "Rutnätsupplösning kan endast anges för last, även om både last- och\n" "förgreningsdata visas på diagrammet. Upplösningen per ruta för förgreningar\n" "är låst till 10 då det automatiska antalet rutor används, och låst till\n" "50 delat med antalet rutor då läget med ett fast antal rutor används.\n" # src/proc.c:1024 # src/proc.c:1025 #: ../src/proc.c:897 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "\t$L maximalt diagramvärde (last)\n" # src/proc.c:1025 # src/proc.c:1026 #: ../src/proc.c:898 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "\t$F maximalt diagramvärde (förgreningar)\n" # src/proc.c:1026 # src/proc.c:1027 #: ../src/proc.c:899 msgid "\t$l load\n" msgstr "\t$l last\n" # src/proc.c:1027 # src/proc.c:1028 #: ../src/proc.c:900 msgid "\t$f forks\n" msgstr "\t$f förgreningar\n" # src/proc.c:1028 # src/proc.c:1029 #: ../src/proc.c:901 msgid "\t$p processes\n" msgstr "\t$p processer\n" # src/proc.c:1029 # src/proc.c:1030 #: ../src/proc.c:902 msgid "\t$u users\n" msgstr "\t$u användare\n" # src/proc.c:1048 # src/proc.c:1049 #: ../src/proc.c:922 msgid "Enable Proc chart" msgstr "Använd processdiagram" # src/proc.c:1065 # src/proc.c:1066 #: ../src/proc.c:971 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f processer\\n\\e$u\\f användare" # src/proc.c:892 src/proc.c:1073 src/proc.c:1085 # src/proc.c:893 src/proc.c:1074 src/proc.c:1086 #: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038 msgid "Proc" msgstr "Proc" #: ../src/sensors.c:733 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "" # src/sensors.c:1726 # src/sensors.c:2305 #: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941 msgid "Sensors" msgstr "Sensorer" # src/sensors.c:1280 # src/sensors.c:1744 #: ../src/sensors.c:1692 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "Spänningsgränser för sensorer" # src/sensors.c:1287 # src/sensors.c:1751 #: ../src/sensors.c:1696 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "Temperaturgränser för sensorer (i visade gradenheter)" # src/sensors.c:1294 # src/sensors.c:1758 #: ../src/sensors.c:1700 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "Varvtalsgränser för fläktsensorer" #: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturer" # src/gui.c:1526 # src/gui.c:1508 #: ../src/sensors.c:2043 msgid "Fans" msgstr "Fläktar" # src/sensors.c:1663 # src/sensors.c:2237 #: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851 msgid "Voltages" msgstr "Spänningsnivåer" #: ../src/sensors.c:2660 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2682 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "Inga sensorer detekterades.\n" #: ../src/sensors.c:2689 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" "Ange dataskalningsfaktorer och -avstånd för fläktarna om standardvärdena\n" "inte är de rätta för ditt moderkort. Gör en \"man gkrellm\" eller titta\n" "i GKrellM:s README-fil för mer information.\n" #: ../src/sensors.c:2692 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "" "Ange en faktor noll eller en tom etikett för att återställa standardvärden.\n" #: ../src/sensors.c:2694 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "Drag och släpp sensorrader för att ändra den visade ordningen.\n" #: ../src/sensors.c:2696 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "Temperaturavståndsvärden måste vara i grader Celsius.\n" # src/inet.c:2133 # src/inet.c:2127 #: ../src/sensors.c:2699 #, fuzzy msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "\t$A aktiva anslutningar just nu för Data1\n" # src/fs.c:2181 # src/fs.c:2183 #: ../src/sensors.c:2700 #, fuzzy msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "\t$l paneletiketten\n" # src/sensors.c:1726 # src/sensors.c:2305 #: ../src/sensors.c:2762 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" # src/sensors.c:1608 # src/sensors.c:2162 #: ../src/sensors.c:2800 msgid "Factor" msgstr "Faktor" # src/sensors.c:1610 # src/sensors.c:2164 #: ../src/sensors.c:2805 msgid "Offset" msgstr "Förskjutning" #: ../src/sensors.c:2810 msgid "Location" msgstr "Plats" # src/sensors.c:1660 # src/sensors.c:2234 #: ../src/sensors.c:2842 msgid "Display fahrenheit" msgstr "Visa Fahrenheit" #: ../src/sensors.c:2846 msgid "Show units" msgstr "" # src/sensors.c:1695 # src/sensors.c:2274 #: ../src/sensors.c:2853 msgid "Normal with labels" msgstr "Normal med etiketter" # src/sensors.c:1701 # src/sensors.c:2280 #: ../src/sensors.c:2863 msgid "Compact with no labels" msgstr "Kompakt utan etiketter" #: ../src/sensors.c:2888 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2893 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" # src/uptime.c:340 # src/uptime.c:341 #: ../src/uptime.c:282 msgid "Enable Uptime" msgstr "Använd drifttid" # src/uptime.c:346 src/uptime.c:352 # src/uptime.c:347 src/uptime.c:353 #: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299 msgid "Uptime" msgstr "Drifttid" # src/utils.c:94 # src/utils.c:94 #: ../src/utils.c:117 msgid "Unterminated quote\n" msgstr "Oavslutat citat\n" # src/utils.c:261 # src/utils.c:261 #: ../src/utils.c:233 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "Kan inte skapa katalog: %s\n" #: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "" #: ../src/winops-x11.c:458 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "Varning: flaggan -w ignoreras när fönsterdockningstypen är inställd" #: ../src/sysdeps/linux.c:3877 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" msgstr "" # src/mail.c:772 # src/mail.c:777 #~ msgid "" #~ "Messages: %d\n" #~ "Unseen: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Meddelanden: %d\n" #~ "Olästa: %d\n" # src/clock.c:399 # src/clock.c:399 #~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time" #~ msgstr "Visa 24-timmarsklocka istället för 12-timmarsklocka" # src/clock.c:396 # src/clock.c:396 #~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode" #~ msgstr "Visa sekunder istället för fm/em då 12-timmarsklocka används" # src/clock.c:396 # src/clock.c:396 #~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode" #~ msgstr "Visa sekunder i 24-timmarsläge" # src/fs.c:2257 # src/fs.c:2259 #~ msgid "Format string for FS data display" #~ msgstr "Formatsträng för filsystemsdatavisning" # src/main.c:1565 # src/main.c:1520 #~ msgid "" #~ "usage: gkrellm [options]\n" #~ "options:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" #~ " --wm Allow window manager decorations.\n" #~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " #~ "mice).\n" #~ " --nt No transparency.\n" #~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" #~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" #~ " appending \"suffix\" to config file names.\n" #~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending " #~ "the\n" #~ " hostname to config file names. Subsequent " #~ "runs\n" #~ " automatically will use these configs unless " #~ "a\n" #~ " specific config is specified with --config.\n" #~ " This is a convenience for allowing remote " #~ "runs\n" #~ " with independent configs in a shared home " #~ "dir\n" #~ " and for the hostname to be in the window " #~ "title.\n" #~ " This option has no effect in client mode.\n" #~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" " #~ "and\n" #~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n" #~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server " #~ "connection.\n" #~ " --nc No config mode prevents configuration " #~ "changes.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under " #~ "test.\n" #~ " --demo Force enabling of many monitors so themers " #~ "can\n" #~ " see everything. All config saving is " #~ "inhibited.\n" #~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" #~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code " #~ "sections.\n" #~ "\n" #~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" #~ " 0x10 mail\n" #~ " 0x20 net\n" #~ " 0x40 timer button\n" #~ " 0x80 sensors\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "användning: gkrellm [flaggor]\n" #~ "flaggor:\n" #~ " -t, --theme temakatalog Välj en temakatalog.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Positionera fönstret på skärmen.\n" #~ " --wm Tillåt fönsterhanterardekorationer.\n" #~ " --m2 Skuggning av vänsterknappsram (2-knappars " #~ "möss).\n" #~ " --nt Ingen genomskinlighet.\n" #~ " -o, --on-top Försök att ställa in överkantstips. Om detta " #~ "inte\n" #~ " fungerar bör du konfigurera din " #~ "fönsterhanterare\n" #~ " att göra detta!\n" #~ " -w, --withdrawn Rita GKrellM i återtaget läge.\n" #~ " -c, --config filtillägg Använd alternativa konfigurationsfiler genom " #~ "att\n" #~ " lägga till \"filtillägg\" till\n" #~ " konfigurationsfilnamn.\n" #~ " -f, --force-host-config Skapar konfigurationsfiler som genereras " #~ "genom\n" #~ " att värdnamnet läggs till " #~ "konfigurationsfilnamn.\n" #~ " Efterföljande körningar kommer att " #~ "automatiskt\n" #~ " använda dessa konfigurationsfiler såvida inte " #~ "en\n" #~ " specifik konfiguration anges med --config.\n" #~ " Detta är praktiskt då det tillåter " #~ "fjärrkörningar\n" #~ " med oberoende konfigurationer i en delad\n" #~ " hemkatalog, och att värdnamnet finns i\n" #~ " fönstertiteln.\n" #~ " This option has no effect in client mode.\n" #~ " -s, --server värdnamn Kör i klientläge: anslut till \"värdnamn\" " #~ "och\n" #~ " läs övervakardata från en gkrellmd-server.\n" #~ " -P, --port serverport Använd \"serverport\" i serveranslutningen.\n" #~ " --nc Ickekonfigurationsläget förhindrar\n" #~ " konfigurationsändringar.\n" #~ " -p, --plugin modul.so Läs in din insticksmodul för test vid " #~ "utveckling.\n" #~ " --demo Tvinga fram att många övervakare används, så " #~ "att\n" #~ " temakonstruktörer kan se allt. Allt sparande " #~ "av\n" #~ " konfigurationer undertrycks.\n" #~ " -v, --version Skriv ut GKrellM:s versionsnummer och " #~ "avsluta.\n" #~ " -d, --debug-level n Slå på felsökning för utvalda kodavsnitt.\n" #~ "\n" #~ "felsökningsnummer är (bitvis ELLER för att felsöka flera sektioner):\n" #~ " 0x10 e-post\n" #~ " 0x20 nätverk\n" #~ " 0x40 tidtagarknapp\n" #~ " 0x80 sensorer\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Windows system dependent code was contributed by:\n" #~ "Bill Nalen " #~ msgstr "" #~ "Systemberoende Windows-kod bidrogs med från:\n" #~ "Bill Nalen " # src/gui.c:1563 # src/gui.c:1545 #~ msgid "Use above alternate fonts instead of theme specified fonts" #~ msgstr "Använd ovanstående typsnitt istället för de som temat anger" # src/mail.c:887 # src/mail.c:900 #~ msgid "mdir %s total=%d old=%d new=%d\n" #~ msgstr "mdir %s totalt=%d gamla=%d nya=%d\n" # src/mail.c:1068 # src/mail.c:1097 #~ msgid "Draw mail: new=%d count=%d " #~ msgstr "Rita e-post: nya=%d antal=%d " # src/mail.c:1103 # src/mail.c:1132 #~ msgid "string=<%s>\n" #~ msgstr "sträng=<%s>\n" # src/mail.c:1166 # src/mail.c:1195 #~ msgid "mail pipe_command: old command <%s> still running.\n" #~ msgstr "mail pipe_command: gamla kommandot <%s> kör fortfarande.\n" # src/mail.c:1174 # src/mail.c:1203 #~ msgid "mail launching pipe_command <%s>\n" #~ msgstr "mail startar pipe_command <%s>\n" # src/mail.c:1792 # src/mail.c:1822 #~ msgid "Mail user agent is already running.\n" #~ msgstr "E-postanvändaragenten kör redan.\n" # src/chart.c:891 # src/chart.c:892 #~ msgid "Ay8" #~ msgstr "Ay8" # src/gui.c:1568 # src/gui.c:1550 #~ msgid "Load fonts as fontsets" #~ msgstr "Läs in typsnitt som typsnittssamlingar" # src/mail.c:1178 # src/mail.c:1207 #~ msgid "mail could not run pipe_command <%s>\n" #~ msgstr "mail kunde inte köra pipe_command <%s>\n" # src/net.c:2262 # src/net.c:2263 #~ msgid "Show seconds in timer button" #~ msgstr "Visa sekunder i tidtagarknapp" # src/alerts.c:769 # src/alerts.c:769 #~ msgid "Voice string:" #~ msgstr "Röststräng:" # src/disk.c:1447 # src/disk.c:1451 #~ msgid "\t$r read blocks\n" #~ msgstr "\t$r lästa block\n" gkrellm-2.3.6-rc1/po/uk.po0000644000175000000330000027341712417343566013737 0ustar billsudo# Ukrainian Translation of GKrellM. # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Roman Savochenko , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GKrellM 2.3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-24 19:00\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #: ../src/alerts.c:1165 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "Налаштування сигналів GKrellM" #: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567 #: ../src/sensors.c:2820 msgid "Alerts" msgstr "Сигнали" #: ../src/alerts.c:1200 msgid "High Limits" msgstr "Верхні границі" #: ../src/alerts.c:1207 msgid "High alarm limit" msgstr "Верхня аварійна границя" #: ../src/alerts.c:1213 msgid "High warn limit" msgstr "Верхня поперед. границя" #: ../src/alerts.c:1220 msgid "Low Limits" msgstr "Нижні границі" #: ../src/alerts.c:1226 msgid "Low warn limit" msgstr "Нижня поперед. границя" #: ../src/alerts.c:1231 msgid "Low alarm limit" msgstr "Нижня аварійна границя" #: ../src/alerts.c:1241 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "Для сигналу потрібна затримка, в секундах" #: ../src/alerts.c:1253 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "Команди - з інтервалами повтору в секундах" #: ../src/alerts.c:1263 msgid "Alarm command:" msgstr "Команда аварії:" #: ../src/alerts.c:1283 msgid "Warn command:" msgstr "Команда поперед.:" #: ../src/alerts.c:1307 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "інтервал у 0 секунд означає одноразове виконання команди." #: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009 msgid "GKrellM Battery" msgstr "Батарея GKrellM" #: ../src/battery.c:579 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" "Дані батареї недоступні. Ви можете\n" "включити пункт Розрахунковий Час." #: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229 #: ../src/battery.c:1260 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: ../src/battery.c:813 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "Межі батареї у %" #: ../src/battery.c:819 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "Межі запасу батареї у хвилинах" #: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" "Одиниці виміру сигналу батареї змінено,\n" "сигнали мають бути переналаштовані." #: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688 msgid "Setup\n" msgstr "Налаштування\n" #: ../src/battery.c:1118 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "Показати Розрахунковий Час\n" #: ../src/battery.c:1119 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" "Якщо покази заряду батареї не повертаються BIOS-ом або вони недостатньо точні\n" "тоді оберіть цей параметр для обчислення часу відображення залишка або зарядження,\n" "грунтуючись на відсотковому рівні поточного заряду батареї, максимального часу\n" "заряду, встановленого користувачем, та моделі лінійної екстраполяції.\n" #: ../src/battery.c:1124 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "Періоди зарядження/розрядження батареї\n" #: ../src/battery.c:1125 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "Вкажіть типове значення повного часу роботи та заряду вашої батареї.\n" #: ../src/battery.c:1128 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "Експоненційна модель заряду\n" #: ../src/battery.c:1129 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" "У деяких системах заряд батарей зростає експоненційно, тому\n" "проста лінійна модель буде сильно занижувати час до повного заряду.\n" "У цьому випадку експоненційна модель дасть більш точний результат.\n" #: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494 #: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "Змінні заміщення можна використовувати у командах сигналів.\n" #: ../src/battery.c:1137 msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "\t$p рівень батареї у відсотках.\n" #: ../src/battery.c:1138 msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "\t$t залишковий час батареї.\n" #: ../src/battery.c:1139 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "\t$n кількість батарей.\n" #: ../src/battery.c:1140 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "\t$o режим онлайн (так/ні).\n" #: ../src/battery.c:1141 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "\t$c режим зарядки (так/ні).\n" #: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Дії кнопок миші:\n" #: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824 #: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285 msgid "\tLeft " msgstr "\tЛіва " #: ../src/battery.c:1145 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr "" " натисніть на стан зарядження для перемикання режиму відображення між\n" "\t\tхвилинами, відсотками та швидкістю зарядження.\n" #: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895 msgid "\tMiddle " msgstr "\tСередня " #: ../src/battery.c:1148 msgid "" " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr "" " натиснення у будь якому місці панелі батареї також перемикає режими відображення.\n" #: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307 #: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926 #: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918 #: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739 #: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768 msgid "Enable" msgstr "Включити" #: ../src/battery.c:1174 msgid "Composite Battery" msgstr "Комбінована Батарея" #: ../src/battery.c:1178 msgid "Real Batteries" msgstr "Реальна Батарея" #: ../src/battery.c:1184 msgid "Enable Battery" msgstr "Включити Батарею" #: ../src/battery.c:1193 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "Показувати розрахунковий час зарядження/розрядження" #: ../src/battery.c:1201 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "Повний час роботи на батареї у годинах" #: ../src/battery.c:1205 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "Повний час зарядження батареї в годинах" #: ../src/battery.c:1210 msgid "Exponential charge model" msgstr "Експоненційна модель зарядження" #: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017 msgid "Seconds between updates" msgstr "Секунди між оновленнями" #: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358 #: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932 #: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737 #: ../src/uptime.c:274 msgid "Setup" msgstr "Налаштування" #: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389 #: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063 #: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285 msgid "Launch Commands" msgstr "Команди запуску" #: ../src/battery.c:1246 msgid "Alerts check for percent capacity remaining." msgstr "Перевірка сигналів за відсотковим залишком ємкості." #: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412 #: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007 #: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105 #: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917 msgid "Info" msgstr "Опис" #: ../src/chart.c:1039 msgid "Ag8" msgstr "" #: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" msgstr "/Налаштувати/Триматися максимальних значень" #: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" msgstr "/Налаштувати/Перерахувати авто-режим" #: ../src/chart.c:2463 msgid "/Control" msgstr "/Налаштувати" #: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475 msgid "/Control/-" msgstr "/Налаштувати/-" #: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" msgstr "/Налаштувати/Послідовність/1 2 5" #: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" msgstr "/Налаштувати/Послідовність/1 1.5 2 3 5 7" #: ../src/chart.c:2538 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "Налаштування чартів GKrellM" #: ../src/chart.c:2559 msgid "Line style" msgstr "Стиль лінії" #: ../src/chart.c:2566 msgid "Inverted" msgstr "Інверсія" #: ../src/chart.c:2574 msgid "Split view" msgstr "Два вікна" #: ../src/chart.c:2586 msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: ../src/chart.c:2601 msgid "Resolution per Grid" msgstr "Роздільна здатність решітки" #: ../src/chart.c:2621 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../src/chart.c:2633 msgid "Number of Grids" msgstr "Кількість решіток" #: ../src/chart.c:2638 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "0: Авто 1-5: Постійна" #: ../src/chart.c:2647 msgid "Chart height" msgstr "Висота чарту" #: ../src/clock.c:49 msgid "%l:%M %S" msgstr "" #: ../src/clock.c:54 msgid "%a %e %b" msgstr "" #: ../src/clock.c:688 msgid "Clock/Calendar Format Strings\n" msgstr "Перелік форматів Годинник/Календар\n" #: ../src/clock.c:689 msgid "" "The display format strings should contain strftime conversion\n" "characters and Pango text attribute markup strings.\n" msgstr "" "Строки форматів відображення мають містити strftime перетворення\n" "символів та Pango текстові атрибути маркованих рядків\n" #: ../src/clock.c:692 msgid "" "For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n" "clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n" "clock with seconds.\n" msgstr "" "Для годин, по замовченню, надаються рядки з відображенням 12 годин\n" "з секундами, 12 годин з AM/PM індикатором, або 24 години з секундами.\n" #: ../src/clock.c:696 msgid "" "The special $A substitution variable expands to the current theme\n" "alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n" msgstr "" "Змінна спеціального заміщення $A розширюється кольором поточної теми\n" "та призначено для використання з Pango \"показовим\" атрибутом.\n" #: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742 msgid "Display format string:" msgstr "Рядок формату відображення:" #: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811 msgid "Clock" msgstr "Годинник" #: ../src/clock.c:757 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "Команди мелодії годинника" #: ../src/clock.c:762 msgid "Hour" msgstr "Щогодинна" #: ../src/clock.c:770 msgid "Quarter hour" msgstr "Що чверть години" #: ../src/clock.c:780 msgid "Loop hour chime command" msgstr "Щогодинне повторення мелодії" #: ../src/config.c:272 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "Невірний рядок кольору %s\n" #: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr " Не можу завантажити файл зображення: %s\n" #: ../src/config.c:1058 msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr " Не можу завантажити вбудовані дані GdkPixbuf.\n" #: ../src/config.c:1089 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr " Не можу завантажити xpm: %s\n" #: ../src/config.c:1753 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" "Незавершений рядок налаштування:\n" " %s\n" #: ../src/config.c:2438 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "Не можу записати файл налаштувань %s.\n" #: ../src/cpu.c:187 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "ЦПУ%s" #: ../src/cpu.c:855 msgid "sys time" msgstr "час системи" #: ../src/cpu.c:856 msgid "user time" msgstr "час користувача" #: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117 msgid "nice time" msgstr "час бездії" #: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444 msgid "CPU" msgstr "ЦПУ" #: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998 msgid "Percent Usage" msgstr "Відсоток завантаження" #: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812 #: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895 msgid "Chart Labels\n" msgstr "Підписи на Чарті\n" #: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255 #: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "Змінні заміщення для рядків формату маркувань чарту:\n" #: ../src/cpu.c:1278 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "\t$L заголовок ЦПУ\n" #: ../src/cpu.c:1279 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "\t$T загальний відсоток використання часу процесора\n" #: ../src/cpu.c:1280 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "\t$s відсоток часу використання системою\n" #: ../src/cpu.c:1281 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "\t$u відсоток часу використання користувачем\n" #: ../src/cpu.c:1282 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "\t$n відсоток часу бездії\n" #: ../src/cpu.c:1311 msgid "Enable CPU" msgstr "Включити ЦПУ" #: ../src/cpu.c:1316 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "Прибрати час бездії з крелу, навіть якщо його відображено на чарті" #: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "Відображати температуру та оберти вентилятору окремо." #: ../src/cpu.c:1328 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "Застосовувати змінну висоти на одному чарті ЦПУ до інших чартів ЦПУ" #: ../src/cpu.c:1331 msgid "SMP Charts Select" msgstr "Вибір чартів SMP" #: ../src/cpu.c:1334 msgid "Real CPUs." msgstr "Реальні ЦПУ" #: ../src/cpu.c:1339 msgid "Composite CPU." msgstr "Комбінований ЦПУ." #: ../src/cpu.c:1345 msgid "Composite and real" msgstr "Комбінований та реальний" #: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349 #: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "Рядок формату для підпису чарту" #: ../src/cpu.c:1374 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1376 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1378 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1397 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504 #: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228 msgid "Write bytes" msgstr "Записано байт" #: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225 msgid "Read bytes" msgstr "Прочитано байт" #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "Ввід/вивід блоків за секунду" #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "Ввід/вивід байт за секунду" #: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419 msgid "Bytes per second" msgstr "Байт за секунду" #: ../src/disk.c:1092 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "Комбінований чарт з поєднанням даних з усіх дисків" #: ../src/disk.c:1354 msgid "\t$L the Disk label\n" msgstr "\t$L мітка диску\n" #: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "\t$M максимум на чарті\n" #: ../src/disk.c:1356 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "\t$T взагалі прочитано + записано байт\n" #: ../src/disk.c:1357 msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "\t$r прочитано байт\n" #: ../src/disk.c:1358 msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "\t$w записано байт\n" #: ../src/disk.c:1447 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "" #: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63 msgid "$t - $f free" msgstr "$t - $f вільно" #: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405 msgid "$t - $u used" msgstr "$t - $u використано" #: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407 msgid "$t - $U" msgstr "" #: ../src/fs.c:880 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "GKrellM: Помилка монтування" #: ../src/fs.c:1570 msgid "Primary" msgstr "Основний" #: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309 msgid "Secondary" msgstr "Додатковий" #: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043 msgid "Entry Error" msgstr "Неправильний запис" #: ../src/fs.c:1927 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "" "Що менш один основний монітор має бути присутній, щоб можна\n" "було показати додаткові за допомогою кліку миші.\n" #: ../src/fs.c:2025 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "Потрібно ввести мітку, та точку монтування." #: ../src/fs.c:2036 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "Потрібно вказати команди монтування та розмонтування." #: ../src/fs.c:2044 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "Не вказано знімного пристрою." #: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879 #: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтування:" #: ../src/fs.c:2316 msgid "Show if mounted" msgstr "Показувати, якщо змонтовано" #: ../src/fs.c:2322 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "Брати із /etc/fstab" #: ../src/fs.c:2336 msgid "Ejectable" msgstr "Знімний" #: ../src/fs.c:2342 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: ../src/fs.c:2357 msgid "mount" msgstr "монтування" #: ../src/fs.c:2359 msgid "umount" msgstr "розмонтування" #: ../src/fs.c:2425 msgid "Mounting\n" msgstr "Монтування\n" #: ../src/fs.c:2426 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" "Вкажіть потрібну точку монтування та мітку для її опису. Крелл відображає\n" "співвідношення використаних та вільних блоків. Команди монтування для кожної\n" "точки можуть бути вказані одним з двох засобів:\n" "\n" #: ../src/fs.c:2431 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "\t1) Монтувати за допомогою /etc/fstab: " #: ../src/fs.c:2433 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" "Якщо точка монтування присутня у /etc/fstab, та у вас є права \n" "\tна монтування, тоді команди монтування і розмонтування\n" "\tдля цієї точки можуть бути вказані та виконано включення пункту\n" "\t\"Брати з /etc/fstab\". Записи у /etc/fstab повинні мати параметр\n" "\t\"user\" або \"owner\", для забезпечення таких прав, за виключенням\n" "\tколи GKrellM запущено під root. Наприклад, якщо ви запустили GKrellM\n" "\tяк звичайний користувач та хочете мати можливість монтувати дисковод,\n" "\tу /etc/fstab має бути:\n" #: ../src/fs.c:2443 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2444 msgid "\tor\n" msgstr "\tабо\n" #: ../src/fs.c:2445 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2447 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "\t2) Монтування власними командами: " #: ../src/fs.c:2448 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" "\tЯкщо GKrellM запущено від root\n" "\tабо у Вас є sudo-права для запуску mount, команда монтування може\n" "\tбути записана у полі \"mount command\". Якщо Ви використали цей метод,\n" "\tтоді визначте також поле \"umount command\". Приклад монтування та\n" "\tрозмонтування за допомогою sudo:\n" #: ../src/fs.c:2454 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2455 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2457 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" "\tЗауваження: точка монтування, встановлена у полі \"mount comand\"\n" "\t(/mnt/A у цьому прикладі), має збігатися з встановленням у полі\n" "\t\"Куди:\" Ви маєте встановити параметр NOPASSWD у /etc/sudoers,\n" "\tякщо використовуєте sudo.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2462 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "Основні та додаткові монітори\n" #: ../src/fs.c:2463 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" "Монітори файлової системи можуть бути створені як основні (завжди\n" "видимі) та додаткові, які можна сховати та далі показувати\n" "при потребі. Наприклад, Ви можете зробити основні монітори\n" "для root, home та user, так що вини будуть завжди видимі; та додаткові\n" "монітори для не так часто використовуваних точок монтування, таких як\n" "дисковод, розділи для резервних копій, чужорідних файлових систем і т.п.\n" "Додаткові монітори також можна налаштувати, щоб вони були завжди\n" "видимими після монтування, позначивши пункт \"Показувати, якщо змонтовано\".\n" "Використовуючи цю можливість, Ви можете показувати групу додаткових\n" "моніторів, змонтувати файлову систему та залишити її монітор видимим\n" "навіть якщо сховаєте інші додаткові монітори. Змонтований\n" "CD-ROM завжди буде відображатися 100% зайнятим, монітор для нього можна створити\n" "просто для зручності монтування/розмонтування.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261 msgid "Panel Labels\n" msgstr "Підписи панелей\n" #: ../src/fs.c:2481 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "Змінні для заміщення у назві панелей файлової системи:\n" #: ../src/fs.c:2482 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "\t$t загальна ємкість\n" #: ../src/fs.c:2483 msgid "\t$u used space\n" msgstr "\t$u використано\n" #: ../src/fs.c:2484 msgid "\t$f free space\n" msgstr "\t$f вільно\n" #: ../src/fs.c:2485 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "\t$U використано %,\n" #: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270 msgid "\t$F free %\n" msgstr "\t$F вільно %\n" #: ../src/fs.c:2487 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "\t$l підпис панелі\n" #: ../src/fs.c:2489 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "\t$D точка монтування\n" #: ../src/fs.c:2491 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "\t$D диск\n" #: ../src/fs.c:2498 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "натисніть на панелі, щоб включити прокрутку програмованого відображення\n" #: ../src/fs.c:2499 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "\t\tтексту про ємкість файлової системи (по замовченню - загального та вільного вмісту).\n" #: ../src/fs.c:2500 msgid "\tWheel " msgstr "\tКолесо " #: ../src/fs.c:2501 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr "Ховає/показує додаткові монітори.\n" #: ../src/fs.c:2519 msgid "Panels" msgstr "Панелі" #: ../src/fs.c:2537 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "Використати двійкові еквіваленти (MiB, GiG) для розміру дисків." #: ../src/fs.c:2543 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "Вилучати змінні носії при розмонтувані" #: ../src/fs.c:2552 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "Секунд між перевіркою локальних файлових систем" #: ../src/fs.c:2557 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "Секунд між перевіркою мережевих файлових систем" #: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "Підписи панелей" #: ../src/fs.c:2588 msgid "File System" msgstr "Ф.Система" #: ../src/gui.c:403 #, c-format msgid "%s command" msgstr "Команда %s:" #: ../src/gui.c:421 msgid "comment" msgstr "коментар" #: ../src/gui.c:770 #, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Авторські права (c) 1999-2014 належать Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Розповсюджується на умовах GNU General Public License" #: ../src/gui.c:786 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Код для Mac OS X написано:\n" "Ben Hines \n" "та\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:796 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Системозалежний код для FreeBSD написано:\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:804 msgid "" "DragonFly system dependent code was contributed by:\n" "Joerg Sonnenberger " msgstr "" "Системозалежний код для DragonFly написано:\n" "Joerg Sonnenberger " #: ../src/gui.c:812 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" "Системозалежний код для NetBSD написано:\n" "Anthony Mallet " #: ../src/gui.c:820 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" "Системозалежний код для Solaris написано:\n" "Daisuke Yabuki " #: ../src/gui.c:828 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" msgstr "" "Системозалежний код для MS Windows написано:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" #: ../src/gui.c:996 msgid "Krells\n" msgstr "Крели\n" #: ../src/gui.c:997 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" "Крели - це горизонтальні індикатори знизу кожного чарту та на\n" "моніторах-вимірювачів. У залежності від монітора, вони відображають\n" "швидкість відгуку, процент від деякого об'єму або ще що-небудь.\n" #: ../src/gui.c:1001 msgid "Charts\n" msgstr "Чарти\n" #: ../src/gui.c:1002 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" "По замовченню більшість чартів автоматично змінюють кількість\n" "рядків та роздільну здатність рядка для зручності сприйняття відображених\n" "даних. Ви можете призначити фіксовану кількість рядків від 1 до 5\n" "та/або фіксовану роздільну здатність у вікні налаштувань чарту. Втім\n" "режим автоматичного масштабування може дати кращий результат.\n" #: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "Подробиці дивіться у README або у \"man gkrellm\".\n" #: ../src/gui.c:1011 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "Рядок формату розташовує текст на чарті за допомогою кодів позицій:\n" #: ../src/gui.c:1012 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "\t\\t зверху зліва\n" #: ../src/gui.c:1013 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "\t\\b знизу зліва\n" #: ../src/gui.c:1014 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "\t\\n новий рядок\n" #: ../src/gui.c:1015 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "\t\\N новий рядок, якщо у минулому були видимі символи\n" #: ../src/gui.c:1016 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "\t\\p попередній рядок\n" #: ../src/gui.c:1017 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "\t\\c зрівняти у центрі\n" #: ../src/gui.c:1018 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "\t\\C почати зображення тексту у центрі\n" #: ../src/gui.c:1019 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "\t\\r розподілити праворуч\n" #: ../src/gui.c:1020 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "\t\\f використати альтернативний шрифт для наступного рядка\n" #: ../src/gui.c:1021 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "\t\\w визначати ширину поля за наступним рядком\n" #: ../src/gui.c:1022 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\a зобразити ліворуч розподіливши за визначеною шириною поля\n" #: ../src/gui.c:1023 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\e зобразити праворуч розподіливши за визначеною шириною поля\n" #: ../src/gui.c:1024 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "\t\\. нічого. Використовується для поділу рядка на дві частини.\n" #: ../src/gui.c:1025 msgid "" "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "\t\\D0 перші дані відображаються знизу (D2 - для відображення других даних...)\n" #: ../src/gui.c:1026 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "\t\\D1 перші дані відображаються зверху (D3 - для відображення других даних...)\n" #: ../src/gui.c:1028 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "" "\n" "Команди\n" #: ../src/gui.c:1029 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" "\tБагато з моніторів можна налаштувати на запуск команд. Просто введіть\n" "\tкоманду у полі \"команда\" та коментар, якщо хочете отримати спливаючу\n" "\tпідказку до команди. Після того, як команду для монітора введено,\n" "\tкнопка для його запуску становиться видимою при переміщені миші у межі\n" "\tпанелі монітору.\n" "\n" #: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "" "\n" "Дії кнопок миші:\n" #: ../src/gui.c:1039 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "кнопка включає на моніторі додаткову інформацію.\n" #: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042 msgid "\tRight " msgstr "\tПрава " #: ../src/gui.c:1041 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "кнопка при кліку на чарт викликає діалог налаштувань чарту.\n" #: ../src/gui.c:1043 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "кнопка при кліку на панель монітора відкриває діалог налаштувань монітора.\n" #: ../src/gui.c:1072 msgid "Hostname display" msgstr "Показувати назву машини" #: ../src/gui.c:1078 msgid "Short hostname" msgstr "Коротка назва машини" #: ../src/gui.c:1083 msgid "System name display" msgstr "Показувати назву системи" #: ../src/gui.c:1088 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "Запам'ятовувати положення на екрані при виході та позиціонування при запуску" #: ../src/gui.c:1094 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Дозволити декілька запусків" #: ../src/gui.c:1101 msgid "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "Висунути gkrellm на передній план (потрібно перезапустити gkrellm)." #: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "відключення серверу gkrellmd" #: ../src/gui.c:1118 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "Оновлень крелу та індикатору за секунду." #: ../src/gui.c:1124 msgid "GKrellM width" msgstr "Ширина GKrellM" #: ../src/gui.c:1128 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../src/gui.c:1131 msgid "Set sticky state" msgstr "Розташовувати на кожному робочому столі" #: ../src/gui.c:1134 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "Розташовувати зверху всіх вікон" #: ../src/gui.c:1137 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "Розташовувати позаду" #: ../src/gui.c:1144 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "Встановити тип вікна dock або panel" #: ../src/gui.c:1149 msgid "Use window manager decorations" msgstr "Використовувати оформлення віконного менеджера" #: ../src/gui.c:1153 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "Не показувати у панелі завдань" #: ../src/gui.c:1157 msgid "Do not include on a pager" msgstr "Не показувати у пейджері" #: ../src/gui.c:1167 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" "Деякі з цих параметрів потребують сумісного зі стандартами віконного\n" "менеджера. Можливо, буде потрібний перезапустить gkrellm для набуття\n" "чинності змін.\n" #: ../src/gui.c:1575 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr "%d альтернативних тем" #: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../src/gui.c:1878 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: ../src/gui.c:1888 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../src/gui.c:1934 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "Відслідковувати зміну однойменних тем Gtk" #: ../src/gui.c:1941 msgid "Default" msgstr "По замовченню" #: ../src/gui.c:1956 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: ../src/gui.c:1962 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../src/gui.c:1965 msgid "Large font" msgstr "Великий шрифт" #: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004 msgid "Browse" msgstr "Обрати" #: ../src/gui.c:1979 msgid "Normal font" msgstr "Звичайний шрифт" #: ../src/gui.c:1993 msgid "Small font" msgstr "Маленький шрифт" #: ../src/gui.c:2008 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "Розпакуйте архів з темою у %s/%s" #: ../src/gui.c:2017 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "Завантажити тему можна з сайту тем для GKrellM www.muhri.net" #: ../src/gui.c:2311 msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #: ../src/gui.c:2339 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../src/gui.c:2344 msgid "Builtins" msgstr "Вбудовані" #: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733 msgid "Plugins" msgstr "Зовнішні" #: ../src/gui.c:2369 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../src/gui.c:2374 msgid "About" msgstr "Про програму" #: ../src/gui.c:2399 msgid "Monitors" msgstr "Монітори" #: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482 msgid "/Quit" msgstr "/Вихід" #: ../src/gui.c:2478 msgid "/Configuration" msgstr "/Налаштувати" #: ../src/gui.c:2479 msgid "/Theme/Prev" msgstr "/Тема/Попередня" #: ../src/gui.c:2480 msgid "/Theme/Next" msgstr "/Тема/Наступна" #: ../src/gui.c:2489 msgid "/Theme prev" msgstr "/Тема попередня" #: ../src/gui.c:2490 msgid "/Theme next" msgstr "/Тема наступна" #: ../src/inet.c:628 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "%s підключень" #: ../src/inet.c:719 msgid "No current connections." msgstr "Немає підключень" #: ../src/inet.c:946 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "" #: ../src/inet.c:958 msgid "TCP hits per minute" msgstr "TCP-запитів у хвилину" #: ../src/inet.c:961 msgid "TCP hits per hour" msgstr "TCP-запитів за годину" #: ../src/inet.c:1792 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" "Графіки інтернет відображають історію запитів по TCP-портам у\n" "графіку за хвилину або годину. Під графіком розташовується смуга,\n" "на якій позначаються запити з інтервалом у одну секунду. Krell має\n" "максимальну шкалу із 5 значень з однією вибіркою за секунду.\n" "Додаткова інформація показує поточне TCP-підключення.\n" "\n" "Для кожного монітора Ви можете визначити два типи підключень\n" "з одним або двома ненульовими портами для кожного типу. Можна\n" "визначити два порти, оскільки деякі порти взаємопов'язані,\n" "та Ви, можливо, захочете згрупувати їх. Номера портів\n" "дивіться у /etc/services.\n" "\n" "Припустимо, Ви створили монітор:\n" #: ../src/inet.c:1803 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "" #: ../src/inet.c:1805 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" "Http-запити по стандартному http-порту 80 и кешованому сервісу\n" "на 8080-м порту складаються та відображаються одним кольором.\n" "Ftp-запити по одиночному ftp-порту 21 відображаються іншим кольором.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1809 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" "Якщо позначено пункт \"діапазон\", то всі порти з номерами між Порт0\n" "та Порт1 перевіряються та відображаються на графіку.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1815 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "\t$a активних підключень для Дані-0\n" #: ../src/inet.c:1816 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "\t$cN підключень за останні N хвилин (або годин) для Дані-0\n" #: ../src/inet.c:1817 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "\t$l мітка для Дані-0\n" #: ../src/inet.c:1818 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "\t$A активних підключень для Дані-1\n" #: ../src/inet.c:1819 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "\t$CN підключень за останні N хвилин (або годин) для Дані-1\n" #: ../src/inet.c:1820 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "\t$L мітка для Дані-1\n" #: ../src/inet.c:1825 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "" "кнопка включає/виключає додаткову інформацію\n" "\t\tпро поточні TCP-підключення.\n" #: ../src/inet.c:1828 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "кнопка перемикає хвилинний та годинниковий графіки.\n" #: ../src/inet.c:1855 msgid "Ports" msgstr "Порти" #: ../src/inet.c:1861 msgid "Data0" msgstr "Дані-0" #: ../src/inet.c:1865 msgid "Data1" msgstr "Дані-1" #: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989 msgid "Port0" msgstr "Порт0" #: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994 msgid "Port1" msgstr "Порт1" #: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "Порт0-Порт1 - це діапазон" #: ../src/inet.c:2067 msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: ../src/krell.c:961 msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "create_krell: порожнє (NULL) зображення або стиль\n" #: ../src/mail.c:733 msgid "Unable to connect." msgstr "Не можу підключитися." #: ../src/mail.c:734 msgid "Bad response after connect." msgstr "Погана відповідь після 'connect'." #: ../src/mail.c:735 msgid "Bad response after username." msgstr "Погана відповідь після 'username'." #: ../src/mail.c:736 msgid "Bad response after password." msgstr "Погана відповідь після 'password'." #: ../src/mail.c:737 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "Погана відповідь після STAT або STATUS." #: ../src/mail.c:738 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "Погана відповідь після UIDL." #: ../src/mail.c:739 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "Погана відповідь APOP після 'connect'." #: ../src/mail.c:740 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "Погана відповідь CRAM_MD5 після 'connect'." #: ../src/mail.c:788 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "Помилка TCP у пошті: %s - %s\n" #: ../src/mail.c:819 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "Неможливо ініціалізувати SSL метод." #: ../src/mail.c:823 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "Неможливо встановити утримувача SSL-сертифікату." #: ../src/mail.c:829 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "Неможливо запустити обробник SSL." #: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "не можу розшифрувати відповідь у BASE64\n" #: ../src/mail.c:962 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "розшифровано як %s\n" #: ../src/mail.c:1079 msgid "Bad response after STLS." msgstr "Погана відповідь після STLS." #: ../src/mail.c:1254 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "Погана відповідь після STARTTLS." #: ../src/mail.c:1272 msgid "Bad response after CAPABILITY." msgstr "Погана відповідь після CAPABILITY." #: ../src/mail.c:1834 #, c-format msgid "mute" msgstr "тихо" #: ../src/mail.c:2109 msgid "seen" msgstr "прочитано" #: ../src/mail.c:3573 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "Помилка у налаштуваннях GKrellM" #: ../src/mail.c:3574 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "Не заповнено деякі поля" #: ../src/mail.c:3838 msgid "Mailboxes\n" msgstr "Поштові скриньки\n" #: ../src/mail.c:3840 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "Відображанні поштові скриньки можуть бути як локальними,\n" "так і віддаленими.\n" #: ../src/mail.c:3841 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "Для локальних скриньок шлях може бути mbox-файлом,\n" "текою з поштою або MH-текою.\n" #: ../src/mail.c:3849 msgid "Mail reading program\n" msgstr "Поштова програма\n" #: ../src/mail.c:3850 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" "Якщо Ви визначите програму для читання пошти (Ваш поштовий агент або MUA),\n" "її можна буде запускати натиском миші на лічильник листів у моніторі.\n" #: ../src/mail.c:3853 msgid "Sound notify program\n" msgstr "Команда звукового оповіщення\n" #: ../src/mail.c:3854 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "" "Якщо Ви впишете команду (звукового) оповіщення, вона буде запущена\n" "при появі пошти.\n" #: ../src/mail.c:3861 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "Програма перевірки пошти\n" #: ../src/mail.c:3862 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" "Якщо Ви хочете забирати пошту або перевіряти її наявність без\n" "використання вбудованої перевірки POP3 або IMAP, які встановлено у\n" #: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882 msgid "Mailboxes" msgstr "Скриньки" #: ../src/mail.c:3865 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" ", тоді визначте команду отримання/перевірки пошти. Наприклад, можна\n" "періодично забирати листи з віддаленого сервера за допомогою\n" "fetchmail та складати у локальну скриньку, де GKreelM може\n" "полічити їх.\n" "\n" "Також, GKrellM може зчитувати вивід якої-небудь програми,\n" "яка перевіряє локальні або віддалені листи, та виводить результати.\n" "Якщо Ви вказуєте команду, подібну до цієї, яка перевіряє пошту\n" "без завантажування, Ви повинні повідомити GKrellM про це, позначивши\n" "у вкладці \"Параметри\" пункт:\n" #: ../src/mail.c:3875 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "\tПрограма отримання/перевірки тільки перевіряє листи\n" #: ../src/mail.c:3876 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "" "Для перевірки листів на віддаленому сервері GKrellM може\n" "зчитувати вивід програми " #: ../src/mail.c:3878 msgid "fetchmail -c" msgstr "" #: ../src/mail.c:3879 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr " (Ви мусите додати -c).\n" #: ../src/mail.c:3880 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" "Але не використовуйте разом ці методи для одної поштової скриньки! Якщо\n" "Ви налаштували POP3 скриньку у " #: ../src/mail.c:3883 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr ", не перевіряйте її знову за допомогою fetchmail.\n" #: ../src/mail.c:3890 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "натисніть на лічильник листів, щоб запустити поштову програму.\n" #: ../src/mail.c:3891 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "\t\tЯкщо параметри доступно, також припиняється анімація та скидаються\n" "\t\tвіддалені лічильники.\n" #: ../src/mail.c:3893 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" "натисніть на конверті для запуску перевірки пошти незалежно\n" "\t\tвід режиму \"викл\" або параметра \"Не перевіряти пошту\".\n" #: ../src/mail.c:3896 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" "натисніть на панель монітора, щоб\n" "\t\tвключити/виключити звукове сповіщення програми повідомлення та\n" "\t\tопціональне блокування перевірки пошти.\n" #: ../src/mail.c:3937 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "Включити Пошту" #: ../src/mail.c:3949 msgid "Mail reading program:" msgstr "Поштова програма:" #: ../src/mail.c:3964 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "Програма повідомлення (звук):" #: ../src/mail.c:3981 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "Програма отримання/перевірки пошти:" #: ../src/mail.c:4000 msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "Виконувати програму отримання/перевірки з локальним інтервалом" #: ../src/mail.c:4010 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "Перевірка локальних поштових скриньок кожні" #: ../src/mail.c:4017 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../src/mail.c:4023 msgid "Do remote checks every" msgstr "Віддалена перевірка кожні" #: ../src/mail.c:4025 msgid "Check mail every" msgstr "Перевіряти кожну пошту" #: ../src/mail.c:4032 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: ../src/mail.c:4035 msgid "Mailboxes" msgstr "Поштові скрині" #: ../src/mail.c:4051 msgid "Path name:" msgstr "Шлях:" #: ../src/mail.c:4069 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../src/mail.c:4076 msgid "User name" msgstr "Назва користувача" #: ../src/mail.c:4083 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/mail.c:4106 msgid "Use SSL" msgstr "Використовувати SSL" #: ../src/mail.c:4114 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../src/mail.c:4122 msgid "IMAP folder" msgstr "Тека IMAP" #: ../src/mail.c:4132 msgid "Specify port" msgstr "Визначити порт" #: ../src/mail.c:4151 msgid "Local mailbox" msgstr "Локальна поштова скриня" #: ../src/mail.c:4157 msgid "Remote mailbox" msgstr "Віддалена поштова скриня" #: ../src/mail.c:4193 msgid "Mailbox" msgstr "Поштова скриня" #: ../src/mail.c:4204 msgid "Animation" msgstr "Анімація" #: ../src/mail.c:4207 msgid "Animation Select" msgstr "Вибір анімації" #: ../src/mail.c:4212 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/mail.c:4215 msgid "Envelope" msgstr "Конверт" #: ../src/mail.c:4220 msgid "Daemon" msgstr "Демон" #: ../src/mail.c:4222 msgid "Penguin" msgstr "Пінгвін" #: ../src/mail.c:4226 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: ../src/mail.c:4239 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "Відтворювати анімацію, поки є нові листи" #: ../src/mail.c:4246 msgid "Message Counting" msgstr "Лічильник листів" #: ../src/mail.c:4251 msgid "new/total" msgstr "нові/всього" #: ../src/mail.c:4255 msgid "new" msgstr "нові" #: ../src/mail.c:4259 msgid "do not count" msgstr "не лічити" #: ../src/mail.c:4272 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "Програма отримання/перевірки тільки перевіряє (див. вкладку Опис)" #: ../src/mail.c:4277 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "Скинути лічильник віддалених листів натиском на кнопку лічильника" #: ../src/mail.c:4282 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "Лічити не нову, але непрочитану пошту як нову (якщо цей статус доступно)" #: ../src/mail.c:4287 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "Режим 'тихо' припиняє перевірку пошти, а не лише (звукове) сповіщення" #: ../src/mail.c:4292 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "Не перевіряти пошту під час виконання поштової програми" #: ../src/mail.c:4297 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "Дозволити запуск декількох поштових програм" #: ../src/mail.c:4302 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "Перелічувати поштові скрині з новими листами у спливаючій підказці" #: ../src/mail.c:4308 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "Ігнорувати .mh_sequences при перевірці MH-скрині" #: ../src/mail.c:4331 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../src/main.c:135 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" "Ви можете налаштувати ваші монітори натиснувши праву клавішу миші\n" "згори бордюру GKrellM або натиснувши кнопку F1\n" "коли курсор миші розташовано над вікном GKrellM.\n" "\n" "Читайте сторінки \"Опис\" конфігурацій для допомоги у встановленні." #: ../src/main.c:174 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "Помилка: Не можу завантажити жодного шрифту.\n" #: ../src/main.c:1704 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "Вітання GKrellM" #: ../src/main.c:1782 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" msgstr "" "використання: gkrellm [опції]\n" "опції:\n" #: ../src/main.c:1784 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" msgstr " -t, --theme theme_dir Вибір теки теми.\n" #: ../src/main.c:1785 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" msgstr " -g, --geometry +x+y Положення вікна на екрані.\n" #: ../src/main.c:1786 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" msgstr " --wm Дозволити оформлення віконного менеджера.\n" #: ../src/main.c:1787 msgid "" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" msgstr "--m2 Ліва кнопка для затінення частини рамки (для 2 кноп. миші).\n" #: ../src/main.c:1788 msgid " --nt No transparency.\n" msgstr " --nt Немає прозорості.\n" #: ../src/main.c:1789 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" msgstr " -w, --withdrawn Рисувати GKrellM у замкненому режимі.\n" #: ../src/main.c:1790 msgid "" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" msgstr "" " -c, --config суффикс Використовувати альтернативні конф. файли генеровані шляхом\n" " додання \"суфікса\" до назв конф. файлів.\n" #: ../src/main.c:1792 msgid "" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" msgstr "" " -f, --force-host-config Створює файли налаштувань з доданням\n" " назви машини до назв файлів. Наступні\n" " запуски будуть автоматично використовувати ці\n" " файли, якщо не встановлено особисто параметром --config.\n" " Це зручно для віддаленого запуску з різних\n" " машин в одній теці домівки, назва машини\n" " відображається у заголовку.\n" #: ../src/main.c:1800 msgid "" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" msgstr "" " -s, --server hostname Запускається у клієнтському режимі: підключається до\n" " \"hostname\" та отримує дані від сервера gkrellmd.\n" #: ../src/main.c:1802 msgid "" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" msgstr "" " -P, --port server_port Використовує \"server_port\" для підключення до сервера.\n" #: ../src/main.c:1803 msgid "" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" msgstr "" " --nc Вимикає можливість змінити налаштування.\n" #: ../src/main.c:1804 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" msgstr " --config-clean Очищати невикористані конфігурації під час запису.\n" #: ../src/main.c:1805 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" msgstr " --nolock Дозволити множинний запуск gkrellm.\n" #: ../src/main.c:1806 msgid "" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" msgstr "" " -p, --plugin plugin.so При розробці завантажити свій плагин для тесту.\n" #: ../src/main.c:1807 msgid "" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" msgstr "" " --demo Включається множина моніторів, так щоб\n" " розробники тем могли їх всі побачити. Збереження\n" " налаштувань неможливе.\n" #: ../src/main.c:1810 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" msgstr " -v, --version Вивести номер версії GKrellM та вийти.\n" #: ../src/main.c:1811 msgid "" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" msgstr "" " -d, --debug-level n Включити налагодження визначених частин коду.\n" #: ../src/main.c:1813 msgid "" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 battery\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" msgstr "" "\n" "номера рівнів налагодження (скласти для встановлення декількох рівнів одразу):\n" " 0x10 пошта\n" " 0x20 мережа\n" " 0x40 кнопка таймеру\n" " 0x80 сенсори\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 дамп даних серверу gkrellmd\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 батарея\n" " 0x20000 плагіни\n" "\n" #: ../src/main.c:1832 msgid "GKrellM" msgstr "" #: ../src/main.c:2025 msgid "segmentation fault" msgstr "порушення сегментації пам'яті" #: ../src/main.c:2027 msgid "floating point exception" msgstr "виключення чисел з плаваючої точкою" #: ../src/main.c:2029 msgid "aborted" msgstr "переривання" #: ../src/main.c:2032 msgid "initializing" msgstr "ініціалізація" #: ../src/main.c:2217 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "Невірний аргумент: %s\n" #: ../src/mem.c:708 msgid "Swap Out" msgstr "З подкачки" #: ../src/mem.c:709 msgid "Swap In" msgstr "У подкачку" #: ../src/mem.c:718 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "Ввід/вивід сторінок підкачки у сек." #: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422 msgid "Mem" msgstr "ОЗП" #: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412 #: ../src/mem.c:1429 msgid "Swap" msgstr "Підкачка" #: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ../src/mem.c:1247 msgid "Used and Free\n" msgstr "Зайнято та Вільно\n" #: ../src/mem.c:1248 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" "Зайнята та вільна пам'ять обчислюється з повідомлених ядром\n" "значень відніманням або доданням пам'яті буферів та кешу.\n" "Подивіться README та порівняйте з рядком \"-/+ buffers/cache:\"\n" "команди free. Якщо у Вас показано три крела ОЗП, то дані\n" "ядра \"raw free\" (вільно) - це відстань за самим правим\n" "з крелов.\n" #: ../src/mem.c:1257 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "\t$T всього блоків у подкачку + з подкачки\n" #: ../src/mem.c:1258 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "\t$i блоків в подкачку\n" #: ../src/mem.c:1259 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "\t$o блоків з подкачки\n" #: ../src/mem.c:1262 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" "Змінні для заміщення у рядку формату панелей ОЗП та\n" "Підкачка (MiB - це двійковий мегабайт, 2^20):\n" #: ../src/mem.c:1265 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "Для ОЗП та Підкачки:\n" #: ../src/mem.c:1266 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "\t$t всього MiB\n" #: ../src/mem.c:1267 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "\t$u зайнято MiB\n" #: ../src/mem.c:1268 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "\t$f вільно MiB\n" #: ../src/mem.c:1269 msgid "\t$U used %\n" msgstr "\t$U зайнято %\n" #: ../src/mem.c:1271 msgid "\t$l the panel label" msgstr "\t$l підпис панелі" #: ../src/mem.c:1273 msgid "For memory only:\n" msgstr "Тільки для ОЗП:\n" #: ../src/mem.c:1274 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "\t$s поділяємої MiB\n" #: ../src/mem.c:1275 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "\t$b буферізовано MiB\n" #: ../src/mem.c:1276 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "\t$c кешовано MiB\n" #: ../src/mem.c:1278 msgid "" "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" msgstr "" "Вільні та використані ідентифікатори можуть мати 'r' специфікатор для друку\n" "сирих вільних та використаних значень. Для прикладу: $fr для сирого вільного.\n" #: ../src/mem.c:1286 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" "кнопка включає/виключає прокрутку інформації про\n" "\t\tвикористання ОЗП або Підкачки.\n" #: ../src/mem.c:1315 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "Включити чарт сторінок підкачки" #: ../src/mem.c:1321 msgid "Enable swap meter" msgstr "Включити Підкачку" #: ../src/mem.c:1335 msgid "Enable memory meter" msgstr "Включити ОЗП" #: ../src/mem.c:1343 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "Показувати три крелла ОЗП: [зайнято | буфери | кеш | вільно]" #: ../src/mem.c:1386 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "$t - $u зайнято $s поділ. $b буф $c кеш" #: ../src/net.c:687 msgid "Received" msgstr "Отримано" #: ../src/net.c:691 msgid "Transmitted" msgstr "Надіслано" #: ../src/net.c:695 msgid "Total" msgstr "Всього" #: ../src/net.c:703 msgid "Connect Time" msgstr "Час підключення" #: ../src/net.c:720 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "Статистика %s" #: ../src/net.c:740 msgid "Daily" msgstr "Добовий" #: ../src/net.c:741 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/net.c:743 msgid "Weekly" msgstr "Тижневий" #: ../src/net.c:745 msgid "Week Ending" msgstr "Кінець тижня" #: ../src/net.c:747 msgid "Monthly" msgstr "Місячний" #: ../src/net.c:749 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: ../src/net.c:806 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "get_connect_state змінено із %d у %d (перевірка=%d)\n" #: ../src/net.c:849 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "set_timer_button_state з %d у %d (перевірка=%d)\n" #: ../src/net.c:862 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "" #: ../src/net.c:923 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr " **** Виявлено старий файл pppX.pid!\n" #: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752 msgid "tx bytes" msgstr "Надіслано байт" #: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749 msgid "rx bytes" msgstr "Отримано байт" #: ../src/net.c:1536 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "Отримано/надіслано байт в секунду" #: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979 msgid "none" msgstr "нічого" #: ../src/net.c:2883 msgid "Timer Button\n" msgstr "Кнопка таймеру\n" #: ../src/net.c:2884 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" "\tКнопку може бути використано як самостійний таймер\n" "\tз командами старт та стоп, хоча за звичаєм її пов'язують із\n" "\tкомутованим мережевим інтерфейсом. Команди можуть керувати\n" "\tінтерфейсом, а різні кольори кнопки означають стан з'єднання:\n" #: ../src/net.c:2894 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" "Режим очікування - це коли телефонна лінія\n" "\tзаблокована під час встановлення з'єднання ppp, режим\n" "\t\"включено\" - коли ppp-з'єднання встановлено. Блокування\n" "\tтелефонної лінії визначається наявністю lock-файлу модема\n" "\t/var/lock/LCK..modem. Якщо у налаштуваннях pppd не використовується\n" "\t/dev/modem, можна налаштувати альтернативний варіант:\n" #: ../src/net.c:2899 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "" #: ../src/net.c:2900 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" "\tде ttySx - це tty-пристрій, використаний модемом.\n" "\tРежим \"включено\" визначається наявністю файлу\n" "\t/var/run/pppX.pid, та час його створення є початком\n" "\tвідліку з'єднання.\n" #: ../src/net.c:2906 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" "Режим очікування кнопки таймеру не може бути застосовано для isdn-\n" "\tінтерфейсів, які завжди маршрутизуються. Режим\n" "\t\"включено\" - це isdn online при маршрутизованому\n" "\tippp-інтерфейсі. Таймер \"з'єднано\" скидається при переході\n" "\tінтерфейса зі стану \"відключено\" в стан \"з'єднано\".\n" "\n" #: ../src/net.c:2921 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T прийнято + передано байт\n" #: ../src/net.c:2922 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "\t$r прийнято байт\n" #: ../src/net.c:2923 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "\t$t передано байт\n" #: ../src/net.c:2924 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$O всього прийнято + передано байт\n" #: ../src/net.c:2925 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "\t$i всього прийнято байт\n" #: ../src/net.c:2926 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "\t$o всього передано байт\n" #: ../src/net.c:2927 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "\t$L необов'язковий підпис чарту\n" #: ../src/net.c:2928 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "\t$I назва мережевого інтерфейсу\n" #: ../src/net.c:2930 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" "Сумуючі змінні можуть доповнюватися суфіксом 'd', 'w'\n" "або 'm' для добових, тижневих або місячних підсумкових значень.\n" "Наприклад: $Ow - сумарна кількість прийнятих та переданих байт\n" "за тиждень.\n" #: ../src/net.c:2956 msgid "Timer Button" msgstr "Кнопка таймеру" #: ../src/net.c:2962 msgid "Enable timer button" msgstr "Включити кнопку таймеру" #: ../src/net.c:2967 msgid "Show seconds" msgstr "Показати секунди" #: ../src/net.c:2991 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "Зв'язати кнопку таймера з інтерфейсом" #: ../src/net.c:3002 msgid "Start Command" msgstr "Команда запуску" #: ../src/net.c:3013 msgid "Stop Command" msgstr "Команда зупинки" #: ../src/net.c:3027 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "Включити %s" #: ../src/net.c:3044 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "Завжди показувати чарт, навіть якщо інтерфейс не маршрутизується." #: ../src/net.c:3057 msgid "Optional label for this interface." msgstr "Необов'язковий підпис для інтерфейсу." #: ../src/net.c:3089 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "" #: ../src/net.c:3091 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "" #: ../src/net.c:3093 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "" #: ../src/net.c:3102 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "Початковий день для місячних сумарних значень" #: ../src/net.c:3121 msgid "Net" msgstr "Мережа" #: ../src/net.c:3182 msgid "Net Timer" msgstr "Мережевий таймер" #: ../src/plugins.c:834 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "\t%s: розташовано %s %s G:%d\n" #: ../src/plugins.c:836 msgid "after" msgstr "після" #: ../src/plugins.c:836 msgid "before" msgstr "перед" #: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "\tПомилка: %s\n" #: ../src/plugins.c:938 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "\tУуупс! плагін повернув NULL, виходимо\n" #: ../src/plugins.c:950 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "\tПопередження: стиль з назвою \"" #: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" "\" вже використовується:\n" "\t\t" #: ../src/plugins.c:960 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "\tПопередження: ключове слово налаштувань \"" #: ../src/plugins.c:1218 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "Ігноруємо повторний плагін " #: ../src/plugins.c:1250 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "*** Плагін у командному рядку:\n" #: ../src/plugins.c:1526 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "Розташування плагіну GKrellM" #: ../src/plugins.c:1537 msgid "Builtin Monitors" msgstr "Вбудовані монітори" #: ../src/plugins.c:1567 msgid "Place Plugin" msgstr "Розташувати плагін" #: ../src/plugins.c:1573 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "Перед обраним вбудованим монітором" #: ../src/plugins.c:1580 msgid "With gravity" msgstr "З гравітацією" #: ../src/plugins.c:1585 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "Після обраного вбудованого монітора" #: ../src/plugins.c:1593 msgid "Plugin Defaults" msgstr "По замовченню" #: ../src/plugins.c:1696 msgid "from command line" msgstr "з командного рядка" #: ../src/plugins.c:1753 msgid "Plugin" msgstr "Плагін" #: ../src/plugins.c:1774 msgid "Place" msgstr "Розташувати" #: ../src/plugins.c:1781 msgid "Install Log" msgstr "Протокол встановлення" #: ../src/plugins.c:1789 msgid "No plugins found." msgstr "Плагінів не знайдено." #: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948 msgid "Load" msgstr "Завантаження" #: ../src/proc.c:559 msgid "Forks" msgstr "Розгалуження" #: ../src/proc.c:568 msgid "Average process load per minute" msgstr "Середнє завантаження процесу за хвилину" #: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: ../src/proc.c:887 msgid "Proc Chart" msgstr "Чарт Процесів" #: ../src/proc.c:889 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "Крелл показує розгалуження процесів з максимальним значенням 10 розгалужень.\n" #: ../src/proc.c:890 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" "Коли дані завантаження, та дані розгалужень відображаються на чарті,\n" "роздільну здатність чарту можна встановити тільки для завантаження.\n" "Роздільна здатність смуги для розгалужень встановлюється в 10 у режимі\n" "автоматичної кількості смуг та у 50, поділене на кількість смуг,\n" "у режимі з фіксованою кількістю смуг.\n" #: ../src/proc.c:897 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "\t$L максимум на чарті (завантаження)\n" #: ../src/proc.c:898 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "\t$F максимум на чарті (розгалуження)\n" #: ../src/proc.c:899 msgid "\t$l load\n" msgstr "\t$l завантаження\n" #: ../src/proc.c:900 msgid "\t$f forks\n" msgstr "\t$f розгалужень\n" #: ../src/proc.c:901 msgid "\t$p processes\n" msgstr "\t$p процесів\n" #: ../src/proc.c:902 msgid "\t$u users\n" msgstr "\t$u користувачів\n" #: ../src/proc.c:922 msgid "Enable Proc chart" msgstr "Включити чарт процесів" #: ../src/proc.c:971 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "" #: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038 msgid "Proc" msgstr "Процеси" #: ../src/sensors.c:733 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "Неможливо знайти панель %s для переміщення на неї датчика" #: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941 msgid "Sensors" msgstr "Датчики" #: ../src/sensors.c:1692 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "Межі датчику напруги" #: ../src/sensors.c:1696 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "Межі датчику температури (відображається у градусах)" #: ../src/sensors.c:1700 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "Межі датчику обертів" #: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838 msgid "Temperatures" msgstr "Температури" #: ../src/sensors.c:2043 msgid "Fans" msgstr "Вентилятори" #: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851 msgid "Voltages" msgstr "Напруги" #: ../src/sensors.c:2660 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" "Неможливо прочитати значення датчиків для mbmon.\n" "Перевірте номер порту mbmon та параметр '-r'.\n" "Для налагодження запустіть gkrellm -d 0x80.\n" #: ../src/sensors.c:2682 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "Датчиків не виявлено.\n" #: ../src/sensors.c:2689 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" "Вкажіть масштаб та зсув показників датчика, якщо значення по\n" "замовченню не відповідають вашій материнській платі. Подробиці\n" "дивіться у 'man gkrellm' або у файлі README\n" #: ../src/sensors.c:2692 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "Щоб відновити значення по замовченню, введіть нульовий множник та порожню мітку.\n" #: ../src/sensors.c:2694 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "Щоб змінити послідовність відображення, переносіть рядки сенсорів мишею.\n" #: ../src/sensors.c:2696 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "Зсув температурних датчиків має бути вказано у Цельсіях.\n" #: ../src/sensors.c:2699 msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "\t$s поточне значення датчика.\n" #: ../src/sensors.c:2700 msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "\t$l підпис датчика.\n" #: ../src/sensors.c:2762 msgid "Sensor" msgstr "Датчик" #: ../src/sensors.c:2800 msgid "Factor" msgstr "Множник" #: ../src/sensors.c:2805 msgid "Offset" msgstr "Зсув" #: ../src/sensors.c:2810 msgid "Location" msgstr "Положення" #: ../src/sensors.c:2842 msgid "Display fahrenheit" msgstr "По Фаренгейту" #: ../src/sensors.c:2846 msgid "Show units" msgstr "Показувати одиниці виміру" #: ../src/sensors.c:2853 msgid "Normal with labels" msgstr "Звичайно (з мітками)" #: ../src/sensors.c:2863 msgid "Compact with no labels" msgstr "Компактно (без міток)" #: ../src/sensors.c:2888 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "Порт для MBmon" #: ../src/sensors.c:2893 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" "Команда запуску має виглядати як mbmon -r -P port,\n" "де 'port' має збігатися з номером, вказаним тут:" #: ../src/uptime.c:282 msgid "Enable Uptime" msgstr "Включити \"час роботи\"" #: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299 msgid "Uptime" msgstr "Час роботи" #: ../src/utils.c:117 msgid "Unterminated quote\n" msgstr "Незакриті лапки\n" #: ../src/utils.c:233 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "Неможливо створити теку: %s\n" #: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "Виходимо, оскільки декілька запусків не дозволено.\n" #: ../src/winops-x11.c:458 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "Попередження: флаг -w ігнорується при використанні типу вікна 'dock'" #: ../src/sysdeps/linux.c:3877 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" msgstr "Використовувати nvclock для температур NVIDIA GPU" gkrellm-2.3.6-rc1/po/de.po0000644000175000000330000024200612417343566013676 0ustar billsudo# German Translation of GKrellM. # Released under the GPL. # Gernot Poetsch , 2000. # Steffen Weise , 2002- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GKrellM 2.3.1-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-16 19:59-0000\n" "Last-Translator: Steffen Weise \n" "Language-Team: none \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: ../src/alerts.c:1165 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "GKrellM Alarm-Einstellungen" #: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567 #: ../src/sensors.c:2820 msgid "Alerts" msgstr "Warnungen" #: ../src/alerts.c:1200 msgid "High Limits" msgstr "Obergrenzen" #: ../src/alerts.c:1207 msgid "High alarm limit" msgstr "Alarm-Obergrenze" #: ../src/alerts.c:1213 msgid "High warn limit" msgstr "Warnungs-Obergrenze" #: ../src/alerts.c:1220 msgid "Low Limits" msgstr "Untergrenzen" #: ../src/alerts.c:1226 msgid "Low warn limit" msgstr "Warnungs-Untergrenze" #: ../src/alerts.c:1231 msgid "Low alarm limit" msgstr "Alarm-Untergrenze" #: ../src/alerts.c:1241 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "" "Sekunden-Grenzbedingungen müssen existieren, um einen Alarm zu erhalten" #: ../src/alerts.c:1253 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "Befehle - mit Wiederholungsintervallen in Sekunden" #: ../src/alerts.c:1263 msgid "Alarm command:" msgstr "Alarm-Befehl:" #: ../src/alerts.c:1283 msgid "Warn command:" msgstr "Warnungs-Befehl:" #: ../src/alerts.c:1307 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "Ein Intervall von null Sekunden führt den Befehl einmal pro Alarm aus." #: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009 msgid "GKrellM Battery" msgstr "GKrellM Batterie" #: ../src/battery.c:579 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" "Batteriezeiten sind nicht verfügbar. Es\n" "könnte die Option \"Geschätzte Zeit\" gewählt werden." #: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229 #: ../src/battery.c:1260 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: ../src/battery.c:813 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "Prozentuale Batteriegrenzen" #: ../src/battery.c:819 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "Grenzen für verbleibende Batterieminuten" #: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" "Die Batterie-Alarm-Einheiten sind geändert\n" "worden, der Alarm muss rekonfiguriert werden." #: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688 msgid "Setup\n" msgstr "Einrichtung\n" #: ../src/battery.c:1118 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "Geschätzte Zeit anzeigen\n" #: ../src/battery.c:1119 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" "Werden Batteriezeiten nicht vom BIOS übermittelt oder sind die\n" "übermittelten Zeiten ungenau, sollte diese Option gewählt werden, um die\n" "verbleibende Batteriezeit oder Ladezeit anzeigen zu lassen, welche\n" "basierend auf dem aktuellen prozentualen Batteriestand, den vom Benutzer\n" "gelieferten Batteriezeiten und einem linearen Extrapolationsmodell\n" "errechnet werden.\n" #: ../src/battery.c:1124 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "Gesamte Batteriezeiten\n" #: ../src/battery.c:1125 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "" "Es muss die typische Gesamtlaufzeit und Gesamtladezeit in Stunden\n" "für die Batterie eingegeben werden.\n" #: ../src/battery.c:1128 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "Exponentielles Lademodell\n" #: ../src/battery.c:1129 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" "Bei einigen Ladesystemen steigt die Batteriekapazität exponentiell an,\n" "da das einfache lineare Modell die volle Ladezeit grob unterschätzt.\n" "In diesem Fall sollte für eine höhere Genauigkeit das exponentielle\n" "Modell gewählt werden.\n" #: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494 #: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "Ersatzvariablen können in Alarm-Befehlen genutzt werden.\n" #: ../src/battery.c:1137 msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "\t$p Prozentualer Batteriestand\n" #: ../src/battery.c:1138 msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "\t$t verbleibende Batteriezeit\n" #: ../src/battery.c:1139 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "\t$n Batterienummer\n" #: ../src/battery.c:1140 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "\t$o Onlinestatus (boolisch)\n" #: ../src/battery.c:1141 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "\t$c Ladestatus (boolisch)\n" #: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Mausklick-Aktionen:\n" #: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824 #: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285 msgid "\tLeft " msgstr "\tLinks" #: ../src/battery.c:1145 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr "" "klick auf den Ladestatus wechselt zwischen Minuten-, Prozent- und\n" "\t\tLadestromanzeige.\n" #: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895 msgid "\tMiddle " msgstr "\tMittel" #: ../src/battery.c:1148 msgid "" " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr "klick auf das Batterie-Bedienfeld wechselt ebenfalls die Anzeigeart.\n" #: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307 #: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926 #: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918 #: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739 #: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: ../src/battery.c:1174 msgid "Composite Battery" msgstr "Zusammengesetzte Batterie" #: ../src/battery.c:1178 msgid "Real Batteries" msgstr "Echte Batterien" #: ../src/battery.c:1184 msgid "Enable Battery" msgstr "Batterie aktivieren" #: ../src/battery.c:1193 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "Geschätzte verbleibende Zeit und Ladezeit anzeigen" #: ../src/battery.c:1201 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "Gesamte Batterielaufzeit in Stunden" #: ../src/battery.c:1205 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "Gesamte Batterieladezeit in Stunden" #: ../src/battery.c:1210 msgid "Exponential charge model" msgstr "Exponentielles Lademodell" #: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017 msgid "Seconds between updates" msgstr "Sekunden zwischen Aktualisierungen" #: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358 #: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932 #: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737 #: ../src/uptime.c:274 msgid "Setup" msgstr "Einrichtung" #: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389 #: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063 #: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285 msgid "Launch Commands" msgstr "Startbefehle" #: ../src/battery.c:1246 msgid "Alerts check for percent capacity remaining." msgstr "Alarme prüfen verbleibende prozentuale Kapazität." #: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412 #: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007 #: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105 #: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917 msgid "Info" msgstr "Information" #: ../src/chart.c:1039 msgid "Ag8" msgstr "Äg" #: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" msgstr "/Steuerung/Auto-Modus heftet sich an Spitzenwert" #: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" msgstr "/Steuerung/Automatische Rekalibrierung" #: ../src/chart.c:2463 msgid "/Control" msgstr "/Steuerung" #: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475 msgid "/Control/-" msgstr "/Steuerung/-" #: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" msgstr "/Steuerung/Reihenfolge.../1 2 5" #: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" msgstr "/Steuerung/Reihenfolge.../1 1.5 2 3 5 7" #: ../src/chart.c:2538 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "GKrellM Diagramm-Konfiguration" #: ../src/chart.c:2559 msgid "Line style" msgstr "Linienstil" #: ../src/chart.c:2566 msgid "Inverted" msgstr "Invertiert" #: ../src/chart.c:2574 msgid "Split view" msgstr "Geteilte Ansicht" #: ../src/chart.c:2586 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: ../src/chart.c:2601 msgid "Resolution per Grid" msgstr "Auflösung pro Gitter" #: ../src/chart.c:2621 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/chart.c:2633 msgid "Number of Grids" msgstr "Anzahl von Gittern" #: ../src/chart.c:2638 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "0: Auto 1-5: Konstant" #: ../src/chart.c:2647 msgid "Chart height" msgstr "Diagrammhöhe" #: ../src/clock.c:49 msgid "%l:%M %S" msgstr "" #: ../src/clock.c:54 msgid "%a %e %b" msgstr "" #: ../src/clock.c:688 msgid "Clock/Calendar Format Strings\n" msgstr "Uhr/Kalender-Formate\n" #: ../src/clock.c:689 msgid "" "The display format strings should contain strftime conversion\n" "characters and Pango text attribute markup strings.\n" msgstr "" "Die Anzeigeformate sollten strftime-Zeichenumsetzungen und\n" "Pango-Textattributauszeichnungen beinhalten.\n" #: ../src/clock.c:692 msgid "" "For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n" "clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n" "clock with seconds.\n" msgstr "" "Die bereitgestellten Standardformate zeigen eine 12-Stunden-Uhr\n" "mit Sekunden, eine 12 Stunden-Uhr mit AM/PM-Hinweis oder eine\n" "24-Stunden-Uhr mit Sekunden an.\n" #: ../src/clock.c:696 msgid "" "The special $A substitution variable expands to the current theme\n" "alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n" msgstr "" "Die spezielle Ersatzvariable $A wird durch die alternative Farbe\n" "des aktuellen Themas ersetzt und mit dem Pango-Attribut\n" "\"foreground\" verwendet.\n" #: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742 msgid "Display format string:" msgstr "Anzeigeformat:" #: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811 msgid "Clock" msgstr "Uhr" #: ../src/clock.c:757 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "Uhrenschlag-Befehle" #: ../src/clock.c:762 msgid "Hour" msgstr "Stunden" #: ../src/clock.c:770 msgid "Quarter hour" msgstr "Viertelstunden" #: ../src/clock.c:780 msgid "Loop hour chime command" msgstr "Stundenschlag-Befehl nach Stundenanzahl wiederholen" #: ../src/config.c:272 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "Falsche Textfarbe in Zeile %s\n" #: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr " Kann Dateiimage: %s nicht laden\n" #: ../src/config.c:1058 msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr " GdkPixbuf-Inline-Daten können nicht geladen werden.\n" #: ../src/config.c:1089 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr " Kann xpm: %s nicht laden\n" #: ../src/config.c:1753 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" "Unvollständige Konfigurationszeile:\n" " %s\n" #: ../src/config.c:2438 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "Kann Konfigurationsdatei %s nicht zum Schreiben öffnen.\n" #: ../src/cpu.c:187 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "CPU%s" #: ../src/cpu.c:855 msgid "sys time" msgstr "\"sys\"-Zeit" #: ../src/cpu.c:856 msgid "user time" msgstr "\"user\"-Zeit" #: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117 msgid "nice time" msgstr "\"nice\"-Zeit" #: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998 msgid "Percent Usage" msgstr "Prozent-Verbrauch" #: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812 #: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895 msgid "Chart Labels\n" msgstr "Diagrammbezeichnungen\n" #: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255 #: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "Ersatzvariablen für das Textformat der Diagrammbezeichnungen:\n" #: ../src/cpu.c:1278 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "\t$L die CPU-Bezeichnung\n" #: ../src/cpu.c:1279 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "\t$T gesamte CPU-Zeit prozentuale Verwendung\n" #: ../src/cpu.c:1280 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "\t$s \"sys\"-Zeit prozentuale Verwendung\n" #: ../src/cpu.c:1281 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "\t$u \"user\"-Zeit prozentuale Verwendung\n" #: ../src/cpu.c:1282 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "\t$n \"nice\"-Zeit prozentuale Verwendung\n" #: ../src/cpu.c:1311 msgid "Enable CPU" msgstr "CPU aktivieren" #: ../src/cpu.c:1316 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "" "Schließe \"nice\"-Rechenzeit von der Überwachung aus, auch wenn sie " "angezeigt wird." #: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "Zeichne Werte für Lüfter und Temperatur getrennt (nicht wechselnd)." #: ../src/cpu.c:1328 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "Wende jede Änderung an der CPU-Diagramm-Höhe auf alle CPU-Anzeigen an" #: ../src/cpu.c:1331 msgid "SMP Charts Select" msgstr "SMP Diagrammauswahl" #: ../src/cpu.c:1334 msgid "Real CPUs." msgstr "Echte CPUs." #: ../src/cpu.c:1339 msgid "Composite CPU." msgstr "Zusammengesetzte CPU." #: ../src/cpu.c:1345 msgid "Composite and real" msgstr "Zusammengesetzt und echt" #: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349 #: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "Textformat für Diagrammbezeichnungen" #: ../src/cpu.c:1374 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" #: ../src/cpu.c:1376 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1378 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1397 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504 #: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410 msgid "Disk" msgstr "Festplatte " #: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228 msgid "Write bytes" msgstr "Lese-Bytes" #: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225 msgid "Read bytes" msgstr "Schreib-Bytes" #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "Festplatten - I/O-Blöcke pro Sekunde" #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "Festplatten - I/O Bytes pro Sekunde" #: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419 msgid "Bytes per second" msgstr "Bytes pro Sekunde" #: ../src/disk.c:1092 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "Zusammengesetzte Anzeige kombiniert Daten für alle Festplatten" #: ../src/disk.c:1354 msgid "\t$L the Disk label\n" msgstr "\t$L die Festplattenbezeichnung\n" #: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "\t$M maximaler Tabellenwert\n" #: ../src/disk.c:1356 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "\t$T gesamte Lese- + Schreib-Bytes\n" #: ../src/disk.c:1357 msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "\t$r Lese-Bytes\n" #: ../src/disk.c:1358 msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "\t$w Schreib-Bytes\n" #: ../src/disk.c:1447 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" #: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63 msgid "$t - $f free" msgstr "$t - $f frei" #: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405 msgid "$t - $u used" msgstr "$t - $u genutzt" #: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407 msgid "$t - $U" msgstr "$t - $U" #: ../src/fs.c:880 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "GKrellM Mount-Fehler" #: ../src/fs.c:1570 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309 msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043 msgid "Entry Error" msgstr "Eingabefehler" #: ../src/fs.c:1927 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "" "Es muss mindestens eine primäre Dateisystemanzeige zur Aktivierung geben,\n" "um sekundäre Anzeigen darstellen zu können.\n" #: ../src/fs.c:2025 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "Es müssen eine Bezeichnung und ein Mount-Punkt angegeben werden." #: ../src/fs.c:2036 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "Befehle zum An- und Abmounten müssen eingegeben werden." #: ../src/fs.c:2044 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "Vermisse Eintrag für auswerffähiges Gerät." #: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879 #: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777 msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402 msgid "Mount Point" msgstr "Mount-Punkt" #: ../src/fs.c:2316 msgid "Show if mounted" msgstr "Anzeigen wenn angemountet" #: ../src/fs.c:2322 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "Mounten über /etc/fstab aktivieren" #: ../src/fs.c:2336 msgid "Ejectable" msgstr "Auswerffähig" #: ../src/fs.c:2342 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../src/fs.c:2357 msgid "mount" msgstr "Anmount" #: ../src/fs.c:2359 msgid "umount" msgstr "Abmount" #: ../src/fs.c:2425 msgid "Mounting\n" msgstr "Mount-Punkt\n" #: ../src/fs.c:2426 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" "Für das Dateisystem müssen Mount-Punkte festgelegt werden, um diese zu\n" "überwachen, und eine Bezeichnung, um den Mount-Punkt zu beschreiben.\n" "Der Bildschirm zeigt das Verhältnis von genutzten zu den gesamt\n" "verfügbaren Blöcken an. Eine Möglichkeit erlaubt die Aktivierung von\n" "Mount-Befehlen.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2431 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "\t1) Anmounten über /etc/fstab: " #: ../src/fs.c:2433 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" "Wenn ein Mount-Punkt in der\n" "\t/etc/fstab existiert und der Benutzer zum Mounten berechtigt ist,\n" "\t können An- und Abmount-Befehle für diesen Mount-Punkt durch die\n" "\tOption \"Mounten über /etc/fstab aktivieren\" aktiviert und ausgeführt\n" "\twerden. Solange GKrellM nicht als root ausgeführt wird, muss in den\n" "\tTabelleneinträgen der /etc/fstab die Option \"user\" oder \"owner\"\n" "\tgesetzt sein. Läuft GKrellM beispielsweise mit normalen Benutzerrechten\n" "\tund soll es möglich sein, das Diskettenlaufwerk anzumounten, sollte die\n" "\t/etc/fstab eine der folgenden Zeilen beinhalten:\n" #: ../src/fs.c:2443 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" #: ../src/fs.c:2444 msgid "\tor\n" msgstr "\toder\n" #: ../src/fs.c:2445 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" #: ../src/fs.c:2447 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "\t2) Mounten über benutzerdefinierte Befehle: " #: ../src/fs.c:2448 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" "Wenn GKrellm als root ausgeführt\n" "\t wird oder ein Benutzer durch sudo die Berechtigung hat, Mount-Befehle\n" "\tauszuführen, kann ein benutzerdefinierter Mount-Befehl in das Feld\n" "\t\"Anmount-Befehl\" eingetragen werden. Ein Abmount-Befehl muss\n" "\tebenfalls angegeben werden, wenn diese Methode gewählt wird.\n" "\tBeispieleinträge mit sudo:\n" #: ../src/fs.c:2454 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2455 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2457 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" "\tAnmerkung: der im benutzerdefinierten Mount-Befehl spezifizierte\n" "\tMount-Punkt (im Beispiel /mnt/A) muss derselbe sein wie im Feld\n" "\t\"Mount-Punkt\" eingetragen. Wird sudo verwendet, sollte die Option\n" "\tNOPASSWD in /etc/sudoers gesetzt sein.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2462 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "Primäre und sekundäre Anzeigen\n" #: ../src/fs.c:2463 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" "Dateisystemanzeigen können als primäre (immer sichtbare) oder als\n" "sekundäre Anzeigen erstellt werden, die versteckt und dann angezeigt\n" "werden können, wenn sie von Interesse sind. So können beispielsweise\n" "die Partitionen root, home oder user als primäre Dateisystemanzeigen\n" "vereinbart werden, so dass sie immer sichtbar sind, weniger häufig\n" "genutzte Mount-Punkte wie Diskette, Zip, Backup-Partitionen, fremde\n" "Dateisysteme usw. jedoch als sekundäre Anzeigen. Sekundäre\n" "Dateisystemanzeigen können ebenfalls als immer sichtbare Anzeigen\n" "konfiguriert werden, wenn sie mit der Option \"Anzeigen wenn\n" "angemountet\" angemountet werden. Mit dieser Funktion kann die\n" "sekundäre Gruppe angezeigt und ein Dateisystem angemountet werden,\n" "die Dateisystemanzeige bleibt sichtbar, auch wenn die sekundäre\n" "Gruppe versteckt wird. Eine Standard-CD-ROM wird zwar immer als 100%\n" "voll angezeigt, eine Anzeige könnte dennoch erstellt werden, um den\n" "Komfort des An- und Abmountens auszunutzen.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261 msgid "Panel Labels\n" msgstr "Bezeichnungen der Bedienfelder\n" #: ../src/fs.c:2481 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "Ersatzvariablen für das Textformat der Dateisystemfelder:\n" #: ../src/fs.c:2482 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "\t$t Gesamtkapazität\n" #: ../src/fs.c:2483 msgid "\t$u used space\n" msgstr "\t$u genutzter Raum\n" #: ../src/fs.c:2484 msgid "\t$f free space\n" msgstr "\t$f freier Raum\n" #: ../src/fs.c:2485 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "\t$U genutzte %\n" #: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270 msgid "\t$F free %\n" msgstr "\t$F freie %\n" #: ../src/fs.c:2487 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "\t$l die Bedienfeldbezeichnung\n" #: ../src/fs.c:2489 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "\t$D der Mount-Punkt\n" #: ../src/fs.c:2491 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "\t$D die Festplatte\n" #: ../src/fs.c:2498 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "klick auf die Anzeige zeigt einen einstellbaren Lauftext\n" #: ../src/fs.c:2499 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "" "\t\tzur Dateisystemkapazität an (voreingestellt sind gesamter und freier\n" "\t\tPlatz).\n" #: ../src/fs.c:2500 msgid "\tWheel " msgstr "\tRad" #: ../src/fs.c:2501 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr " zeigt und versteckt die sekundären Dateisystemanzeigen.\n" #: ../src/fs.c:2519 msgid "Panels" msgstr "Bedienfelder" #: ../src/fs.c:2537 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "" "Benutze binäre Einheiten (MiB, GiG) für die Festplatten-Kapazitätsanzeige." #: ../src/fs.c:2543 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "Automatischer Auswurf, wenn auswerffähige Geräte abgemountet werden." #: ../src/fs.c:2552 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "" "Sekunden zwischen Datenaktualisierung für lokal gemountete Dateisysteme" #: ../src/fs.c:2557 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "" "Sekunden zwischen Datenaktualisierung für entfernt gemountete Dateisysteme" #: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "Textformat für Bedienfeldbezeichnungen" #: ../src/fs.c:2588 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: ../src/gui.c:403 #, c-format msgid "%s command" msgstr "%s-Befehl" #: ../src/gui.c:421 msgid "comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/gui.c:770 #, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Herausgegeben unter der GNU General Public License" #: ../src/gui.c:786 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "FreeBSD-Code wurde beigetragen von:\n" "Ben Hines \n" "und\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:796 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Systemabhängiger FreeBSD-Code wurde beigetragen von:\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:804 msgid "" "DragonFly system dependent code was contributed by:\n" "Joerg Sonnenberger " msgstr "" "Systemabhängiger DragonFly-Code wurde beigetragen von:\n" "Joerg Sonnenberger " #: ../src/gui.c:812 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" "Systemabhängiger NetBSD-Code wurde beigetragen von:\n" "Anthony Mallet " #: ../src/gui.c:820 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" "Systemabhängiger Solaris-Code wurde beigetragen von:\n" "Daisuke Yabuki " #: ../src/gui.c:828 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" msgstr "" #: ../src/gui.c:996 msgid "Krells\n" msgstr "Krells\n" #: ../src/gui.c:997 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" "Krells sind die sich horizontal bewegenden Anzeiger unter jedem Diagramm\n" "und auf den Messungs-Monitoren. Abhängig von der Art der Anzeige zeigen\n" "sie schnell veränderliche Messwerte, einen Prozentsatz einiger\n" "Kapazitäten, oder etwas anderes an.\n" #: ../src/gui.c:1001 msgid "Charts\n" msgstr "Diagramme\n" #: ../src/gui.c:1002 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" "Die Voreinstellung für die meisten Diagramme sieht eine automatische\n" "Anpassung in der Anzahl der gezeichneten Gitterlinien und der Auflösung\n" "pro Gitter vor, so dass die Daten gut sichtbar werden. Dies kann in\n" "den Diagramm-Konfigurationsfenstern auf eine feste Gitteranzahl von 1-5\n" "und/oder eine feste Gitterauflösung geändert werden. Einige der\n" "automatischen Massstäbe könnten jedoch die besten Ergebnisse liefern.\n" #: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "Die README-Datei oder \"man gkrellm\" geben weitere Auskünfte.\n" #: ../src/gui.c:1011 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "Platzierung der Textformate auf den Diagrammen mit den Positionen:\n" #: ../src/gui.c:1012 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "\t\\t oben links\n" #: ../src/gui.c:1013 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "\t\\b unten rechts\n" #: ../src/gui.c:1014 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "\t\\n nächste Zeile\n" #: ../src/gui.c:1015 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "" "\t\\N nächste Zeile nur, wenn die letzte Zeichenkette sichtbare Zeichen " "enthält\n" #: ../src/gui.c:1016 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "\t\\p vorherige Zeile\n" #: ../src/gui.c:1017 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "\t\\c Text mittig ausrichten\n" #: ../src/gui.c:1018 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "\t\\C Textzeichnung im Zentrum beginnen\n" #: ../src/gui.c:1019 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "\t\\r rechts ausrichten\n" #: ../src/gui.c:1020 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "\t\\f benutze alternative Schrift für nächste Zeichenkette\n" #: ../src/gui.c:1021 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "" "\t\\w benutze folgende Zeichenkette, um eine Feldbreite zu definieren\n" #: ../src/gui.c:1022 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\a zeichne links ausgerichtet in definierter Feldbreite\n" #: ../src/gui.c:1023 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\e zeichne rechts ausgerichtet in definierter Feldbreite\n" #: ../src/gui.c:1024 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "\t\\. Null-Operation. Teilt eine Zeichenkette in zwei auf.\n" #: ../src/gui.c:1025 msgid "" "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D0 Fuss der Anzeige, erste Datenansicht (D2 für zweite Ansicht ...)\n" #: ../src/gui.c:1026 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D1 Beginn der Anzeige, erste Datenansicht (D3 für zweite Ansicht ...)\n" #: ../src/gui.c:1028 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "" "\n" "Befehle\n" #: ../src/gui.c:1029 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" "\tViele Anzeigen können konfiguriert werden, um Befehle auszuführen. Dazu\n" "\tmuss der Befehl nur in das entsprechende Eingabefeld eingegeben und \n" "\toptional mit einem Kommentar versehen werden, wenn dieser als\n" "\tHilfshinweis für den Befehl erscheinen soll. Nachdem der Befehl\n" "\teingegeben worden ist, wird bei Bewegung der Maus auf das Bedienfeld der\n" "\tAnzeige eine Taste sichtbar, um diesen zu starten.\n" "\n" #: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "" "\n" "Mausklick-Aktionen:\n" #: ../src/gui.c:1039 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "klick auf die Anzeige liefert zusätzliche Informationen.\n" #: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042 msgid "\tRight " msgstr "\tRechts" #: ../src/gui.c:1041 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "klick auf Diagramme liefert ein Diagramm-Konfigurationsfenster.\n" #: ../src/gui.c:1043 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "klick auf viele Bedienfelder öffnet deren Konfigurationsfenster.\n" #: ../src/gui.c:1072 msgid "Hostname display" msgstr "Anzeige des Rechnernamens" #: ../src/gui.c:1078 msgid "Short hostname" msgstr "Kurzer Rechnername" #: ../src/gui.c:1083 msgid "System name display" msgstr "Anzeige des Systemnamens" #: ../src/gui.c:1088 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "Beim Beenden Position merken und beim nächsten Start wiederherstellen" #: ../src/gui.c:1094 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Mehrfache Instanzen erlauben" #: ../src/gui.c:1101 msgid "" "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "" "gkrellm in einem der obersten Fenster darstellen (gkrellm muss neu\n" "gestarten werden, um diese Änderung zu übernehmen)." #: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "gkrellmd Server-Trennung" #: ../src/gui.c:1118 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "Aktualisierungen von Krell und LED pro Sekunde." #: ../src/gui.c:1124 msgid "GKrellM width" msgstr "Breite von GKrellM" #: ../src/gui.c:1128 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/gui.c:1131 msgid "Set sticky state" msgstr "Klebezustand setzen" #: ../src/gui.c:1134 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "Oberhalb anderer Fenster gleicher Art setzen." #: ../src/gui.c:1137 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "Unterhalb anderer Fenster gleicher Art setzen" #: ../src/gui.c:1144 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "Fenster als Dock oder Panel setzen" #: ../src/gui.c:1149 msgid "Use window manager decorations" msgstr "Verzierungen des Fenstermanagers benutzen." #: ../src/gui.c:1153 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "Nicht in eine Anwendungsleiste einbeziehen" #: ../src/gui.c:1157 msgid "Do not include on a pager" msgstr "Nicht in einen Pager einbeziehen" #: ../src/gui.c:1167 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" "Einige dieser Eigenschaften erfordern einen standardkonformen " "Fenstermanager.\n" "Um die Änderungen zu übernehmen, muss gkrellm eventuell neu gestartet " "werden.\n" #: ../src/gui.c:1575 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr "%d Alternativen in diesem Thema" #: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../src/gui.c:1878 msgid "Theme:" msgstr "Thema:" #: ../src/gui.c:1888 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/gui.c:1934 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "Verfolge Gtk-Themaänderungen für ähnlich benannte Themen" #: ../src/gui.c:1941 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../src/gui.c:1956 msgid "Scale" msgstr "Ausmaß" #: ../src/gui.c:1962 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: ../src/gui.c:1965 msgid "Large font" msgstr "Große Schrift" #: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: ../src/gui.c:1979 msgid "Normal font" msgstr "Normale Schrift" #: ../src/gui.c:1993 msgid "Small font" msgstr "Kleine Schrift" #: ../src/gui.c:2008 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "Entpacke tar-Themendateien nach %s/%s" #: ../src/gui.c:2017 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "" "Themen können von der GKrellM-Themenseite auf www.muhri.net herunterladen " "werden." #: ../src/gui.c:2311 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../src/gui.c:2339 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/gui.c:2344 msgid "Builtins" msgstr "Fenster Inhalt" #: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733 msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: ../src/gui.c:2369 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: ../src/gui.c:2374 msgid "About" msgstr "Über" #: ../src/gui.c:2399 msgid "Monitors" msgstr "Anzeigen" #: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482 msgid "/Quit" msgstr "/Beenden" #: ../src/gui.c:2478 msgid "/Configuration" msgstr "/Konfiguration" #: ../src/gui.c:2479 msgid "/Theme/Prev" msgstr "/Thema/Vorheriges" #: ../src/gui.c:2480 msgid "/Theme/Next" msgstr "/Thema/Nächstes" #: ../src/gui.c:2489 msgid "/Theme prev" msgstr "/vorheriges Thema" #: ../src/gui.c:2490 msgid "/Theme next" msgstr "/nächstes Thema" #: ../src/inet.c:628 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "%s Verbindungen" #: ../src/inet.c:719 msgid "No current connections." msgstr "Keine aktuellen Verbindungen." #: ../src/inet.c:946 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "inet%d" #: ../src/inet.c:958 msgid "TCP hits per minute" msgstr "TCP-Treffer pro Minute" #: ../src/inet.c:961 msgid "TCP hits per hour" msgstr "TCP-Treffer pro Stunde" #: ../src/inet.c:1792 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" "Internet-Diagramme zeigen historische Zugriffe auf TCP-Ports in\n" "minütlicher oder stündlicher Anzeige. Unter dem Diagramm befindet\n" "sich ein Streifen, auf dem Markierungen für Port-Zugriffe im\n" "Sekundenintervall aufgezeichnet werden. Das Internet-Krell hat einen\n" "vollen Skalenwert von 5 Zugriffen und testet einmal pro Sekunde. Die\n" "Zusatzinformationen geben Auskunft über aktuelle TCP-Port-Verbindungen.\n" "\n" "Für jede Internet-Anzeige können zwei bezeichnete Datensätze mit einer\n" "oder zwei von Null verschiedenen Port-Nummern für jeden Datensatz\n" "angegeben werden. Es sind zwei Ports erlaubt, da einige Internet-Ports\n" "in Beziehung zueinander stehen und gruppiert werden können.\n" "/etc/services gibt Auskunft zu den Port-Nummern.\n" "\n" "Ein Beispiel für eine Internet-Anzeige:\n" #: ../src/inet.c:1803 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "\thttp 80 8080 ftp 21\n" #: ../src/inet.c:1805 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" "HTTP-Zugriffe auf dem HTTP-Standardport 80 und den WWW-Pufferspeicher\n" "auf Port 8080 werden kombiniert und in einer Farbe aufgezeichnet.\n" "FTP-Zugriffe auf dem Port 21 werden in einer anderen Farbe dargestellt.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1809 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" "Wenn der Bereichsschalter aktiviert worden ist, werden alle Ports\n" "zwischen Port0 und Port1 überwacht und in die Aufzeichnung eingeschlossen.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1815 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "\t$a momentan aktive Verbindungen für Data0\n" #: ../src/inet.c:1816 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "" "\t$cN Gesamtverbindungen in letzten N Minuten (oder Stunden) für Data0\n" #: ../src/inet.c:1817 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "\t$l Bezeichnung für Data0\n" #: ../src/inet.c:1818 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "\t$A momentan aktive Verbindungen für Data1\n" #: ../src/inet.c:1819 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "" "\t$CN Gesamtverbindungen in letzten N Minuten (oder Stunden) für Data1\n" #: ../src/inet.c:1820 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "\t$L Bezeichnung für Data1\n" #: ../src/inet.c:1825 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "" "klick auf ein Internet-Diagramm, um zusätzliche Informationen zu\n" "\t\taktuellen TCP-Verbindungen einzuschalten.\n" #: ../src/inet.c:1828 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "" "klick auf ein Internet-Diagramm, um Stunde/Minute-Anzeigen einzuschalten.\n" #: ../src/inet.c:1855 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: ../src/inet.c:1861 msgid "Data0" msgstr "Data0" #: ../src/inet.c:1865 msgid "Data1" msgstr "Data1" #: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989 msgid "Port0" msgstr "Port0" #: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994 msgid "Port1" msgstr "Port1" #: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "Port0 - Port1 ist ein Bereich" #: ../src/inet.c:2067 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/krell.c:961 msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "create_krell: NULL Image oder Stil\n" #: ../src/mail.c:733 msgid "Unable to connect." msgstr "Kann nicht verbinden." #: ../src/mail.c:734 msgid "Bad response after connect." msgstr "Fehlerhafte Antwort nach Verbindungsaufbau." #: ../src/mail.c:735 msgid "Bad response after username." msgstr "Fehlerhafte Antwort nach Nutzername." #: ../src/mail.c:736 msgid "Bad response after password." msgstr "Fehlerhafte Antwort nach Passwort." #: ../src/mail.c:737 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "Fehlerhafte Antwort nach STAT oder STATUS." #: ../src/mail.c:738 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "Fehlerhafte Antwort nach UIDL." #: ../src/mail.c:739 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "Fehlerhafte APOP-Antwort nach Verbindungsaufbau." #: ../src/mail.c:740 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "Fehlerhafte CRAM_MD5-Antwort nach Verbindungsaufbau." #: ../src/mail.c:788 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "Mail-TCP-Fehler: %s - %s\n" #: ../src/mail.c:819 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "SSL-Methode kann nicht initiiert werden." #: ../src/mail.c:823 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "SSL-Serverzertifikat-Behandlungsroutine kann nicht initiiert werden." #: ../src/mail.c:829 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "SSL-Behandlungsroutine kann nicht initiiert werden." #: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "Konnte BASE64 nicht dekodieren\n" #: ../src/mail.c:962 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "entschlüsselt als %s\n" #: ../src/mail.c:1079 msgid "Bad response after STLS." msgstr "Fehlerhafte Antwort nach STLS." #: ../src/mail.c:1254 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "Fehlerhafte Antwort nach STARTTLS." #: ../src/mail.c:1272 msgid "Bad response after CAPABILITY." msgstr "" #: ../src/mail.c:1834 #, c-format msgid "mute" msgstr "stumm" #: ../src/mail.c:2109 msgid "seen" msgstr "gelesen" #: ../src/mail.c:3573 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "GKrellM Konfigurations-Fehler" #: ../src/mail.c:3574 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "Unvollständige Postfach-Einträge" #: ../src/mail.c:3838 msgid "Mailboxes\n" msgstr "Postfächer\n" #: ../src/mail.c:3840 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "" "Überwachte Postfächer können lokale oder entfernte Postfachtypen sein.\n" #: ../src/mail.c:3841 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "" "Für lokale Postfächer kann der Pfadname eine mbox-Datei, ein\n" "Maildir- oder MH mail-Verzeichnis sein.\n" #: ../src/mail.c:3849 msgid "Mail reading program\n" msgstr "Programm zum Lesen von Mails\n" #: ../src/mail.c:3850 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" "Wenn ein Programm zum Lesen von Mail (der Mail User Agent oder MUA)\n" "angegeben wird, kann dieses durch Klick auf die Anzeige, welche die Anzahl\n" "der vorhandenen Nachrichten anzeigt, gestartet werden.\n" #: ../src/mail.c:3853 msgid "Sound notify program\n" msgstr "Ton-Benachrichtigungs-Programm\n" #: ../src/mail.c:3854 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "" "Ist ein (Ton-)Benachrichtigungs-Befehl eingegeben worden, wird es\n" "gestartet, sobald neue Post entdeckt wird.\n" #: ../src/mail.c:3861 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "Programm zum Holen/Prüfen\n" #: ../src/mail.c:3862 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" "Um entfernte Post zu downloaden oder zu überprüfen, ohne die eingebaute\n" "POP3 oder IMAP-Funktionalität zu nutzen, die in der\n" #: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882 msgid "Mailboxes" msgstr "Postfächer" #: ../src/mail.c:3865 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" "-Sektion eingerichtet werden, kann ein Befehl zum Abholen/Prüfen\n" "der Post eingegeben werden. So kann beispielsweise fetchmail periodisch\n" "ausgeführt werden, um Nachrichten von einem entfernten Server lokal\n" "abzulegen, von wo GKrellM sie zählen kann.\n" "\n" "GKrellM kann auch die Ausgaben einiger Mail-Prüfprogramme, die entfernt\n" "liegende oder lokale Nachrichten zählen, lesen und die Ergebnisse\n" "anzeigen. Wenn ein Kommando eingegeben wird, welches Nachrichten prüft,\n" "ohne sie herunterzuladen, dann muss GKrellM im Optionsbereich\n" "angewiesen werden, sich entsprechend zu verhalten:\n" "\n" #: ../src/mail.c:3875 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "" "\tProgramm zum Holen/Prüfen von Mail überprüft nur nach Nachrichten\n" #: ../src/mail.c:3876 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "" "Um Post auf dem entfernten Server zu überprüfen, kann GKrellM die\n" "Ausgabe des Programms " #: ../src/mail.c:3878 msgid "fetchmail -c" msgstr "fetchmail -c" #: ../src/mail.c:3879 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr " (das -c muss angehängt werden) lesen.\n" #: ../src/mail.c:3880 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" "Diese beiden Methoden dürfen jedoch nicht für dasselbe Postfach\n" "kombiniert werden ! Wird ein POP3-Postfach in die " #: ../src/mail.c:3883 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr "" "-Sektion eingetragen,\n" "dann darf es nicht noch einmal mit fetchmail überprüft werden.\n" #: ../src/mail.c:3890 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "klick auf den Nachrichtenzähler startet das Mailprogramm.\n" #: ../src/mail.c:3891 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "" "\t\tFalls es die Optionen zulassen, sollten auch die Animationen gestoppt\n" "\t\tund die Zähler auf dem Server zurückgesetzt werden.\n" #: ../src/mail.c:3893 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" "klick auf den Umschlag löst eine Überprüfung nach Post aus, ungeachtet\n" "\t\tob durch Optionseinstellungen die Anzeige stumm geschaltet oder die\n" "\t\tÜberprüfung deaktiviert worden ist.\n" #: ../src/mail.c:3896 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" "klick auf das Mail-Bedienfeld, um das Ton-Benachrichtigungs-Programm\n" "\t\tund optional die gesamte Post-Überprüfung zu hemmen.\n" #: ../src/mail.c:3937 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "Prüfen nach Mail aktivieren" #: ../src/mail.c:3949 msgid "Mail reading program:" msgstr "Programm zum Lesen von Mails:" #: ../src/mail.c:3964 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "(Ton-)Benachrichtigungs-Programm:" #: ../src/mail.c:3981 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "Programm zum Holen/Prüfen von Mail:" #: ../src/mail.c:4000 msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "Starte Programm zum Holen/Prüfen von Mail im Intervall" #: ../src/mail.c:4010 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "Überprüfe lokale Postfachdateien alle" #: ../src/mail.c:4017 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../src/mail.c:4023 msgid "Do remote checks every" msgstr "Überprüfe den Server alle" #: ../src/mail.c:4025 msgid "Check mail every" msgstr "Überprüfe nach Post alle" #: ../src/mail.c:4032 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../src/mail.c:4035 msgid "Mailboxes" msgstr "Postfächer" #: ../src/mail.c:4051 msgid "Path name:" msgstr "Pfad:" #: ../src/mail.c:4069 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/mail.c:4076 msgid "User name" msgstr "Nutzername" #: ../src/mail.c:4083 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../src/mail.c:4106 msgid "Use SSL" msgstr "SSL benutzen" #: ../src/mail.c:4114 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../src/mail.c:4122 msgid "IMAP folder" msgstr "IMAP-Ordner" #: ../src/mail.c:4132 msgid "Specify port" msgstr "Port angeben" #: ../src/mail.c:4151 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokales Postfach" #: ../src/mail.c:4157 msgid "Remote mailbox" msgstr "Entferntes Postfach" #: ../src/mail.c:4193 msgid "Mailbox" msgstr "Postfach" #: ../src/mail.c:4204 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../src/mail.c:4207 msgid "Animation Select" msgstr "Animationsauswahl" #: ../src/mail.c:4212 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/mail.c:4215 msgid "Envelope" msgstr "Briefumschlag" #: ../src/mail.c:4220 msgid "Daemon" msgstr "Daemon" #: ../src/mail.c:4222 msgid "Penguin" msgstr "Pinguin" #: ../src/mail.c:4226 msgid "Both" msgstr "Beides" #: ../src/mail.c:4239 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "Animation fortlaufen lassen, solange neue Mail gezählt wird" #: ../src/mail.c:4246 msgid "Message Counting" msgstr "Nachrichtenzählung" #: ../src/mail.c:4251 msgid "new/total" msgstr "neu/gesamt" #: ../src/mail.c:4255 msgid "new" msgstr "neu" #: ../src/mail.c:4259 msgid "do not count" msgstr "nicht zählen" #: ../src/mail.c:4272 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "" "Programm zum Holen/Prüfen prüft nur nach Nachrichten (siehe Mail-Information)" #: ../src/mail.c:4277 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "" "Setze entfernten Nachrichtenzähler zurück, wenn der Zählerknopf gedrückt " "wird." #: ../src/mail.c:4282 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "" "Zähle zugegriffene aber ungelesene Mail als neu (wenn Status verfügbar)" #: ../src/mail.c:4287 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "" "Stumm-Modus hemmt die gesamte Post-Überprüfung, nicht allein das (Ton-)" "Benachrichtigungs-Programm" #: ../src/mail.c:4292 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "Prüfen nach Mail verhindern, solange das Mailprogramm läuft" #: ../src/mail.c:4297 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "Mehrfaches Starten des Mailprogrammes erlauben" #: ../src/mail.c:4302 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "Zeige Postfächer, die neue Mails enthalten, in einem Hilfshinweis" #: ../src/mail.c:4308 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "Ignoriere .mh_sequences wenn nach MH mail geprüft wird." #: ../src/mail.c:4331 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: ../src/main.c:135 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" "Die Anzeigen können durch Rechtsklick auf die Oberfläche von GKrellM\n" "oder, wenn sich die Maus im GKrellM-Fenster befindet, durch Betätigen\n" "der Taste F1 konfiguriert werden.\n" "\n" "Hilfe zu den Einstellungen kann in den Informationsseiten der\n" "Konfigurationsabschnitte erhalten werden." #: ../src/main.c:174 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "Fehler: Konnte nicht alle Schriften laden.\n" #: ../src/main.c:1704 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "GKrellM Einführung" #: ../src/main.c:1782 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" msgstr "" "Anwendung: gkrellm [Optionen]\n" "Optionen:\n" #: ../src/main.c:1784 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" msgstr " -t, --theme theme_dir Themenverzeichnis wählen.\n" #: ../src/main.c:1785 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" msgstr "" " -g, --geometry +x+y Fenster auf dem Bildschirm positionieren.\n" #: ../src/main.c:1786 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" msgstr "" " --wm Verzierungen des Fenstermanagers erlauben.\n" #: ../src/main.c:1787 msgid "" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" msgstr "" " --m2 Linksklick auf Seitenrahmen schliesst GKrellM\n" #: ../src/main.c:1788 msgid " --nt No transparency.\n" msgstr " --nt Keine Transparenz.\n" #: ../src/main.c:1789 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" msgstr " -w, --withdrawn Zeichnet GKrellM in abgehobenem Modus.\n" #: ../src/main.c:1790 msgid "" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" msgstr "" " -c, --config suffix Alternative Konfigurationsdateien benutzen,\n" " generiert durch Anhängen eines \"Suffix\" an\n" " die Bezeichnung der Konfigurationsdateien.\n" #: ../src/main.c:1792 msgid "" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" msgstr "" " -f, --force-host-config Konfigurationsdateien durch Anhängen des\n" " Rechnernamens an die Bezeichnung der\n" " Konfigurationsdateien erstellen. Nachfolgende\n" " Programmläufe werden diese Einstellungen " "nutzen,\n" " bis eine bestimmte Konfiguration durch --config\n" " festgelegt wird.\n" #: ../src/main.c:1800 msgid "" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" msgstr "" " -s, --server hostname Client-Modus starten: zu \"hostname\"\n" " verbinden und Anzeigedaten von einem\n" " gkrellmd-Server auslesen.\n" #: ../src/main.c:1802 msgid "" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" msgstr "" " -P, --port server_port \"server_port\" für Verbindung zu Server\n" " nutzen.\n" #: ../src/main.c:1803 msgid "" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" msgstr "" " --nc Änderungen in der Konfiguration verhindern.\n" #: ../src/main.c:1804 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" msgstr " --config-clean Ungenutze Konfigurationen säubern.\n" #: ../src/main.c:1805 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" msgstr " --nolock Mehrfache gkrellm Instanzen erlauben.\n" #: ../src/main.c:1806 msgid "" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" msgstr " -p, --plugin plugin.so Plugin während der Entwicklung prüfen.\n" #: ../src/main.c:1807 msgid "" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" msgstr "" " --demo Aktivierung vieler Anzeigen erzwingen,\n" " Entwickler können so alles sehen. Speichern\n" " der Konfiguration wird verhindert.\n" #: ../src/main.c:1810 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" msgstr "" " -v, --version GKrellM-Versionsnummer ausgeben und beenden.\n" #: ../src/main.c:1811 msgid "" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" msgstr "" " -d, --debug-level n Fehlersuche für ausgewählte Programmteile\n" " einschalten.\n" #: ../src/main.c:1813 msgid "" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 battery\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" msgstr "" "\n" "Fehlersuchebenen sind (einzeln ODER um mehrere Programmteile zu prüfen):\n" " 0x10 Mail\n" " 0x20 Netz\n" " 0x40 Zeitmesserknopf\n" " 0x80 Sensoren\n" " 0x800 Internet\n" " 0x1000 Speicherauszug der gkrellmd server Daten\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 Batterie\n" " 0x20000 Plugin \n" "\n" #: ../src/main.c:1832 msgid "GKrellM" msgstr "" #: ../src/main.c:2025 msgid "segmentation fault" msgstr "Speicherzugriffsverletzung" #: ../src/main.c:2027 msgid "floating point exception" msgstr "Gleitkomma-Ausnahme" #: ../src/main.c:2029 msgid "aborted" msgstr "abgebrochen" #: ../src/main.c:2032 msgid "initializing" msgstr "wird initiiert" #: ../src/main.c:2217 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "Fehlerhaftes Argument: %s\n" #: ../src/mem.c:708 msgid "Swap Out" msgstr "Swap Aus" #: ../src/mem.c:709 msgid "Swap In" msgstr "Swap Ein" #: ../src/mem.c:718 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "Swap-Seiten ein/aus pro Sekunde" #: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422 msgid "Mem" msgstr "Speicher" #: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412 #: ../src/mem.c:1429 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: ../src/mem.c:1247 msgid "Used and Free\n" msgstr "Genutzt und Frei\n" #: ../src/mem.c:1248 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" "Der genutzte und freie Speicher wird berechnet aus dem vom Kernel\n" "gemeldeten genutzten und freien Speicher, unter Subtraktion oder\n" "Addition von gepuffertem und verstecktem Speicher. Dazu sollte die\n" "README-Datei betrachtet und mit der Zeile \"-/+ buffers/cache:\" des\n" "free-Befehls verglichen werden. Werden drei Speicher-Krells angezeigt,\n" "dann ist \"raw free\" des Kernels der Raum nach dem rechten Krell.\n" #: ../src/mem.c:1257 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "\t$T gesamte Swap-ein-Blöcke + Swap-aus-Blöcke\n" #: ../src/mem.c:1258 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "\t$i Swap-ein-Blöcke\n" #: ../src/mem.c:1259 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "\t$o Swap-aus-Blöcke\n" #: ../src/mem.c:1262 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" "Ersatzvariablen für das Textformat der Speicher- und Swap-\n" "Bedienfelder (ein MiB ist ein binäres Megabyte - 2^20):\n" #: ../src/mem.c:1265 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "Für Speicher und Swap:\n" #: ../src/mem.c:1266 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "\t$t gesamte MiB\n" #: ../src/mem.c:1267 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "\t$u genutzte MiB\n" #: ../src/mem.c:1268 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "\t$f freie MiB\n" #: ../src/mem.c:1269 msgid "\t$U used %\n" msgstr "\t$U genutzt %\n" #: ../src/mem.c:1271 msgid "\t$l the panel label" msgstr "\t$l die Bedienfeldbezeichnung" #: ../src/mem.c:1273 msgid "For memory only:\n" msgstr "Nur für Speicher:\n" #: ../src/mem.c:1274 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "\t$s geteilte MiB\n" #: ../src/mem.c:1275 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "\t$b gepufferte MiB\n" #: ../src/mem.c:1276 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "\t$c versteckte MiB\n" #: ../src/mem.c:1278 msgid "" "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" msgstr "" "Die Variablen free und used dürfen die Kennzeichnung 'r' zur\n" "Ausgabe von raw free und raw used Werten besitzen.\n" "Zum Beispiel: $fr für raw free.\n" #: ../src/mem.c:1286 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" "klick auf ein Bedienfeld zeigt einen einstellbaren Lauftext\n" "\t\tzum Speicher- oder Swapgebrauch.\n" #: ../src/mem.c:1315 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "Swap-ein/aus-Seiten-Anzeige aktivieren" #: ../src/mem.c:1321 msgid "Enable swap meter" msgstr "Swap-Messung aktivieren" #: ../src/mem.c:1335 msgid "Enable memory meter" msgstr "Speicher-Messung aktivieren" #: ../src/mem.c:1343 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "Zeige drei Speicher-Krells: [used | buffers | cache | raw free]" #: ../src/mem.c:1386 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "$t - $u genutzt $s sh $b bf $c ca" #: ../src/net.c:687 msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: ../src/net.c:691 msgid "Transmitted" msgstr "Gesendet" #: ../src/net.c:695 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: ../src/net.c:703 msgid "Connect Time" msgstr "Verbindungsdauer" #: ../src/net.c:720 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "%s-Statistiken" #: ../src/net.c:740 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: ../src/net.c:741 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/net.c:743 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: ../src/net.c:745 msgid "Week Ending" msgstr "Woche endet" #: ../src/net.c:747 msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: ../src/net.c:749 msgid "Month" msgstr "Monat" #: ../src/net.c:806 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "get_connect_state geändert von %d auf %d (check=%d)\n" #: ../src/net.c:849 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "set_timer_button_state von %d auf %d (check=%d)\n" #: ../src/net.c:862 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" #: ../src/net.c:923 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr " **** Veraltete pppd pppX.pid Datei entdeckt!\n" #: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752 msgid "tx bytes" msgstr "tx Bytes" #: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749 msgid "rx bytes" msgstr "rx Bytes" #: ../src/net.c:1536 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "rx/tx Bytes pro Sekunde" #: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979 msgid "none" msgstr "keine" #: ../src/net.c:2883 msgid "Timer Button\n" msgstr "Zeitmesserknopf\n" #: ../src/net.c:2884 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" "\tDer Zeitmesserknopf kann als eigenständige Uhr mit Start-\n" "\tund Stoppbefehlen genutzt werden, wird aber gewöhnlich\n" "\tmit einem Einwahlgerät verbunden, das über die Befehle\n" "\tgesteuert wird. Unterschiedliche Farben zeigen den Status\n" "\tder Verbindung an:\n" #: ../src/net.c:2894 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" "Der Standby-Status besteht, wenn die Modemleitung gesperrt ist,\n" "\twährend ppp die Verbindung aufbaut; der Status \"ein\" herrscht, wenn\n" "\tppp verbunden wurde. Die Leitungssperre richtet sich nach der Existenz\n" "\tder Modem-Sperrdatei /var/lock/LCK..modem. Nutzt der pppd nicht\n" "\t/dev/modem, kann wie folgt eine Alternative konfiguriert werden:\n" #: ../src/net.c:2899 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" #: ../src/net.c:2900 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" "\twobei ttySx das tty-Gerät ist, das das Modem benutzt. Der PPP-Status\n" "\t\"ein\" richtet sich nach der Existenz von /var/run/pppX.pid,\n" "\tder Zeitstempel der Datei dient zur Bestimmung der Verbindungszeit.\n" #: ../src/net.c:2906 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" "Der Standby-Status des Zeitmesserknopfes ist nicht anwendbar auf\n" "\tISDN-Schnittstellen, die ständig verbunden sind. Der Status \"ein\"\n" "\therrscht, wenn ippp verbunden wurde. Der Verbindungszähler\n" "\tzähler wird zurückgesetzt, wenn der Status der ISDN-Schnittstelle von\n" "\t\"aufgelegt\" auf \"verbunden\" übergeht.\n" #: ../src/net.c:2921 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T Empfang- + Sende-Bytes\n" #: ../src/net.c:2922 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "\t$r Empfang-Bytes\n" #: ../src/net.c:2923 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "\t$t Sende-Bytes\n" #: ../src/net.c:2924 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$O gesamte Sende- + Empfang-Bytes\n" #: ../src/net.c:2925 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "\t$i gesamte Empfang-Bytes\n" #: ../src/net.c:2926 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "\t$o gesamte Sende-Bytes\n" #: ../src/net.c:2927 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "\t$L die optionale Diagrammbezeichnung\n" #: ../src/net.c:2928 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "\t$I die Bezeichnung der Netzschnittstelle\n" #: ../src/net.c:2930 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" "Die Sammelvariablen können ein 'd', 'w' oder 'm' als Kennzeichner\n" "für tägliche, wöchentliche oder monatliche Endsummen besitzen.\n" "Ein Beispiel: $Ow für gesamtwöchentliche Empfang- + Sende-Bytes.\n" #: ../src/net.c:2956 msgid "Timer Button" msgstr "Zeitmesserknopf" #: ../src/net.c:2962 msgid "Enable timer button" msgstr "Zeitmesserknopf aktivieren" #: ../src/net.c:2967 msgid "Show seconds" msgstr "Sekunden" #: ../src/net.c:2991 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "Schnittstelle, die mit dem Zeitmesserknopf verbunden ist" #: ../src/net.c:3002 msgid "Start Command" msgstr "Startbefehl" #: ../src/net.c:3013 msgid "Stop Command" msgstr "Stoppbefehl" #: ../src/net.c:3027 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "%s aktivieren" #: ../src/net.c:3044 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "" "Diagramm wird ständig angezeigt, auch wenn die Schnittstelle nicht\n" "verbunden ist." #: ../src/net.c:3057 msgid "Optional label for this interface." msgstr "Optionale Bezeichnung für diese Schnittstelle." #: ../src/net.c:3089 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3091 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3093 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3102 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "Starttag für gesamtmonatliche Sende- und Empfang-Bytes" #: ../src/net.c:3121 msgid "Net" msgstr "Netz" #: ../src/net.c:3182 msgid "Net Timer" msgstr "Netzzeitmesser" #: ../src/plugins.c:834 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "\t%s: Platzierung ist %s %s G:%d\n" #: ../src/plugins.c:836 msgid "after" msgstr "nach" #: ../src/plugins.c:836 msgid "before" msgstr "vor" #: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "\tFehler: %s\n" #: ../src/plugins.c:938 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "\tOoops! Plugin gab NULL zurück, breche ab\n" #: ../src/plugins.c:950 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "\tWarnung: Stilbezeichnung \"" #: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" "\" schon genutzt von:\n" "\t\t" #: ../src/plugins.c:960 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "\tWarnung: Konfigurations-Schlüsselwort \"" #: ../src/plugins.c:1218 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "Ignoriere Plugin-Duplikat " #: ../src/plugins.c:1250 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "*** Befehlszeilenerweiterung:\n" #: ../src/plugins.c:1526 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "GKrellM Plugin-Platzierung" #: ../src/plugins.c:1537 msgid "Builtin Monitors" msgstr "Feste Anzeigen" #: ../src/plugins.c:1567 msgid "Place Plugin" msgstr "Platziere Plugin" #: ../src/plugins.c:1573 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "Vor gewählter fester Anzeige" #: ../src/plugins.c:1580 msgid "With gravity" msgstr "Mit Schwere" #: ../src/plugins.c:1585 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "Nach gewählter fester Anzeige" #: ../src/plugins.c:1593 msgid "Plugin Defaults" msgstr "Plugin-Vorgaben" #: ../src/plugins.c:1696 msgid "from command line" msgstr "von Kommandozeile" #: ../src/plugins.c:1753 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1774 msgid "Place" msgstr "Platzierung" #: ../src/plugins.c:1781 msgid "Install Log" msgstr "Installations-Protokoll" #: ../src/plugins.c:1789 msgid "No plugins found." msgstr "Keine Erweiterungen gefunden." #: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948 msgid "Load" msgstr "Last" #: ../src/proc.c:559 msgid "Forks" msgstr "Gabelungen" #: ../src/proc.c:568 msgid "Average process load per minute" msgstr "Durchschnittliche Prozesslast pro Minute" #: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941 msgid "Users" msgstr "Nutzer" #: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934 msgid "Processes" msgstr "Prozesse" #: ../src/proc.c:887 msgid "Proc Chart" msgstr "Proc-Anzeige" #: ../src/proc.c:889 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "" "Das Krell zeigt Prozessgabelungen mit einem vollen Skalenwert von\n" "10 Gabelungen an.\n" #: ../src/proc.c:890 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" "Während sowohl Last- als auch Gabelungsdaten auf den Diagrammen gezeichnet\n" "werden, kann die Gitterauflösung nur für die Last eingestellt werden.\n" "Die Auflösung pro Gitter für Gabelungen befindet sich fest bei 10, wenn\n" "die Gitteranzahl automatisch bestimmt wird, und bei 50 geteilt durch die\n" "Anzahl der Gitter, wenn eine feste Anzahl von Gittern genutzt wird.\n" #: ../src/proc.c:897 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "\t$L maximaler Anzeigenwert (Last)\n" #: ../src/proc.c:898 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "\t$F maximaler Anzeigenwert (Gabelungen)\n" #: ../src/proc.c:899 msgid "\t$l load\n" msgstr "\t$l Last\n" #: ../src/proc.c:900 msgid "\t$f forks\n" msgstr "\t$f Gabelungen\n" #: ../src/proc.c:901 msgid "\t$p processes\n" msgstr "\t$p Prozesse\n" #: ../src/proc.c:902 msgid "\t$u users\n" msgstr "\t$u Nutzer\n" #: ../src/proc.c:922 msgid "Enable Proc chart" msgstr "Proc-Anzeige aktivieren" #: ../src/proc.c:971 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f Prozesse\\n\\e$u\\f Nutzer" #: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038 msgid "Proc" msgstr "Proc" #: ../src/sensors.c:733 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "Es kann kein %s-Bedienfeld zur Verlegung des Sensors gefunden werden." #: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941 msgid "Sensors" msgstr "Sensoren" #: ../src/sensors.c:1692 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "Sensor-Spannungsgrenze" #: ../src/sensors.c:1696 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "Sensor-Temperaturgrenze (in ausgegebenen Gradeinheiten)" #: ../src/sensors.c:1700 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "Sensor-Lüfterdrehzahlgrenze" #: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturen" #: ../src/sensors.c:2043 msgid "Fans" msgstr "Lüfter" #: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851 msgid "Voltages" msgstr "Stromspannungen" #: ../src/sensors.c:2660 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" "Sensorendaten können vom MBmon Daemon nicht gelesen werden.\n" "MBmon-Portnummer ist falsch oder Option '-r' fehlt.\n" "gkrellm -d 0x80 aktiviert Ausgaben zur Fehlersuche.\n" #: ../src/sensors.c:2682 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "Keine Sensoren erkannt.\n" #: ../src/sensors.c:2689 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" "Dateneinteilungsfaktoren und Ausgleichwerte für Sensoren eingeben,\n" "wenn diese für die Hauptplatine nicht passen. \"man gkrellm\" oder\n" "die GKrellM-README-Datei geben weitere Auskünfte.\n" #: ../src/sensors.c:2692 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "" "Einen Nullfaktor und eine leere Bezeichnung eingeben, um die\n" "Standardwerte wiederherzustellen.\n" #: ../src/sensors.c:2694 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "" "Sensorzeilen ziehen und fallen lassen, um die angezeigte Reihenfolge zu " "ändern.\n" #: ../src/sensors.c:2696 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "" "Temperatur-Ausgleichwerte müssen in hundertteiligen Einheiten angegeben " "werden.\n" #: ../src/sensors.c:2699 msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "\t$s aktueller Sensorwert\n" #: ../src/sensors.c:2700 msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "\t$l Sensor-Bezeichnung\n" #: ../src/sensors.c:2762 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: ../src/sensors.c:2800 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../src/sensors.c:2805 msgid "Offset" msgstr "Ausgleich" #: ../src/sensors.c:2810 msgid "Location" msgstr "Position" #: ../src/sensors.c:2842 msgid "Display fahrenheit" msgstr "Grad Fahrenheit anzeigen" #: ../src/sensors.c:2846 msgid "Show units" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2853 msgid "Normal with labels" msgstr "Normal mit Bezeichnungen" #: ../src/sensors.c:2863 msgid "Compact with no labels" msgstr "Kompakt ohne Bezeichnungen" #: ../src/sensors.c:2888 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "MBmon Daemon Port" #: ../src/sensors.c:2893 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" "Daemon-Befehl lautet: mbmon -r -P port\n" "wobei 'port' mit dieser Port-Nummer übereinstimmen muss:" #: ../src/uptime.c:282 msgid "Enable Uptime" msgstr "Betriebszeit aktivieren" #: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299 msgid "Uptime" msgstr "Betriebszeit" #: ../src/utils.c:117 msgid "Unterminated quote\n" msgstr "Unbegrenztes Zitat\n" #: ../src/utils.c:233 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "Kann Verzeichnis nicht anlegen: %s\n" #: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "" "Wird beendet, da die Option für Mehrfache Instanzen ausgeschaltet ist.\n" #: ../src/winops-x11.c:458 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "" "Warnung: Schalter -w wird ignoriert, wenn das Fenster als Dock gesetzt ist" #: ../src/sysdeps/linux.c:3877 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" msgstr "nvclock für NVIDIA GPU Temperaturen benutzen" #~ msgid "" #~ "Windows system dependent code was contributed by:\n" #~ "Bill Nalen \n" #~ "Stefan Gehn \n" #~ msgstr "" #~ "Systemabhängiger Windows-Code wurde beigetragen von:\n" #~ "Bill Nalen \n" #~ "Stefan Gehn \n" #~ msgid "" #~ "Messages: %d\n" #~ "Unseen: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten: %d\n" #~ "Ungesehen: %d\n" #~ msgid "GKrellM for Windows" #~ msgstr "GKrellM für Windows" #~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time" #~ msgstr "24-Stunden-Zeit ausgeben" #~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode" #~ msgstr "Sekunden anstatt am/pm in 12-Stunden-Zeit anzeigen" #~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode" #~ msgstr "Sekunden in 24-Stunden-Zeit anzeigen" #~ msgid "Format string for FS data display" #~ msgstr "Textformat für die Dateisystemanzeige" gkrellm-2.3.6-rc1/po/ru.po0000644000175000000330000027340512417343566013743 0ustar billsudo# Russian Translation of GKrellM. # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Grigory Batalov , 2001, 2002, 2003. # Vitaly Lipatov , 2005. # Roman Savochenko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GKrellM 2.3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-17 18:57MSK\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #: ../src/alerts.c:1165 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "Настройка сигналов GKrellM" #: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567 #: ../src/sensors.c:2820 msgid "Alerts" msgstr "Сигналы" #: ../src/alerts.c:1200 msgid "High Limits" msgstr "Верхние границы" #: ../src/alerts.c:1207 msgid "High alarm limit" msgstr "Верхняя аварийная граница" #: ../src/alerts.c:1213 msgid "High warn limit" msgstr "Верхняя предупр. граница" #: ../src/alerts.c:1220 msgid "Low Limits" msgstr "Нижние границы" #: ../src/alerts.c:1226 msgid "Low warn limit" msgstr "Нижняя предупр. граница" #: ../src/alerts.c:1231 msgid "Low alarm limit" msgstr "Нижняя аварийная граница" #: ../src/alerts.c:1241 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "Для сигнала необходима задержка в секундах" #: ../src/alerts.c:1253 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "Команды - с интервалами повторов в секундах" #: ../src/alerts.c:1263 msgid "Alarm command:" msgstr "Команда тревоги:" #: ../src/alerts.c:1283 msgid "Warn command:" msgstr "Команда предупр.:" #: ../src/alerts.c:1307 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "Интервал в 0 секунд означает однократное выполнение команды." #: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009 msgid "GKrellM Battery" msgstr "Батарея GKrellM" #: ../src/battery.c:579 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" "Показания батареи недоступны. Можете\n" "включить пункт Расчётное Время." #: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229 #: ../src/battery.c:1260 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: ../src/battery.c:813 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "Пределы батареи в %" #: ../src/battery.c:819 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "Пределы запаса батареи в минутах" #: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" "Единицы измерения батареи изменены, сигналы\n" "должны быть перенастроены." #: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688 msgid "Setup\n" msgstr "Настройка\n" #: ../src/battery.c:1118 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "Показывать Расчётное Время\n" #: ../src/battery.c:1119 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" "Если показания зарядки батареи не возвращаются BIOS-ом или эти показания\n" "недостаточно точны, включите этот пункт. Тогда время запаса батарей и время\n" "зарядки будет рассчитываться с учётом текущего состояния батарей и " "указанных\n" "пользователем значений полной зарядки/разрядки при помощи линейной\n" "экстраполяции.\n" #: ../src/battery.c:1124 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "Периоды зарядки/разрядки батареи\n" #: ../src/battery.c:1125 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "" "Укажите типичные значения полного времени работы и зарядки вашей батареи.\n" #: ../src/battery.c:1128 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "Экспоненциальная модель зарядки\n" #: ../src/battery.c:1129 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" "В некоторых системах заряд батареи растёт экспоненциально, поэтому\n" "простая линейная модель будет сильно занижать время до полной зарядки.\n" "В этом случае экспоненциальная модель даст более точный результат.\n" #: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494 #: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "Переменные замещения можно использовать в командах сигналов.\n" #: ../src/battery.c:1137 msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "\t$p уровень батареи в процентах.\n" #: ../src/battery.c:1138 msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "\t$t остаточное время батареи.\n" #: ../src/battery.c:1139 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "\t$n количество батарей.\n" #: ../src/battery.c:1140 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "\t$o режим онлайн (да/нет).\n" #: ../src/battery.c:1141 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "\t$c режим зарядки (да/нет).\n" #: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Действия кнопок мыши:\n" #: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824 #: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285 msgid "\tLeft " msgstr "\tЛевая " #: ../src/battery.c:1145 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr "" " кнопка переключает режим отображения между минутами,\n" "\t\tпроцентами и скоростью зарядки при нажатии в панели Батареи.\n" #: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895 msgid "\tMiddle " msgstr "\tСредняя " #: ../src/battery.c:1148 msgid "" " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr "" " кнопка также переключает режимы при нажатии в области панели Батареи.\n" #: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307 #: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926 #: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918 #: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739 #: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: ../src/battery.c:1174 msgid "Composite Battery" msgstr "Комбинированная Батарея" #: ../src/battery.c:1178 msgid "Real Batteries" msgstr "Реальная Батарея" #: ../src/battery.c:1184 msgid "Enable Battery" msgstr "Включить Батарею" #: ../src/battery.c:1193 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "Показывать расчётное время зарядки/разрядки" #: ../src/battery.c:1201 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "Полное время работы на батарее в часах" #: ../src/battery.c:1205 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "Время полной зарядки батареи в часах" #: ../src/battery.c:1210 msgid "Exponential charge model" msgstr "Экспоненциальная модель зарядки" #: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017 msgid "Seconds between updates" msgstr "Секунды между обновлениями" #: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358 #: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932 #: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737 #: ../src/uptime.c:274 msgid "Setup" msgstr "Настройка" #: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389 #: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063 #: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285 msgid "Launch Commands" msgstr "Команды запуска" #: ../src/battery.c:1246 msgid "Alerts check for percent capacity remaining." msgstr "Проверка сигналов по остатку ёмкости в %." #: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412 #: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007 #: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105 #: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917 msgid "Info" msgstr "Описание" #: ../src/chart.c:1039 msgid "Ag8" msgstr "" #: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" msgstr "/Настр./Держаться максимальных значений" #: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" msgstr "/Настр./Пересчитать авто-режим" #: ../src/chart.c:2463 msgid "/Control" msgstr "/Настроить" #: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475 msgid "/Control/-" msgstr "/Настр./-" #: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" msgstr "/Настр./Последовательность/1 2 5" #: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" msgstr "/Настр./Последовательность/1 1.5 2 3 5 7" #: ../src/chart.c:2538 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "Настройка чартов GKrellM" #: ../src/chart.c:2559 msgid "Line style" msgstr "Стиль линии" #: ../src/chart.c:2566 msgid "Inverted" msgstr "Инверсия" #: ../src/chart.c:2574 msgid "Split view" msgstr "Два окна" #: ../src/chart.c:2586 msgid "Hide" msgstr "Спрятать" #: ../src/chart.c:2601 msgid "Resolution per Grid" msgstr "Разрешение сетки" #: ../src/chart.c:2621 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../src/chart.c:2633 msgid "Number of Grids" msgstr "Число сеток" #: ../src/chart.c:2638 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "0: Авто 1-5: Постоянная" #: ../src/chart.c:2647 msgid "Chart height" msgstr "Высота чарта" #: ../src/clock.c:49 msgid "%l:%M %S" msgstr "" #: ../src/clock.c:54 msgid "%a %e %b" msgstr "" #: ../src/clock.c:688 msgid "Clock/Calendar Format Strings\n" msgstr "Строки форматов Часы/Календарь\n" #: ../src/clock.c:689 msgid "" "The display format strings should contain strftime conversion\n" "characters and Pango text attribute markup strings.\n" msgstr "" "Строки формата отображения должны содержать strftime преобразования\n" "символов и Pango текстовые атрибуты маркированных строк\n" #: ../src/clock.c:692 msgid "" "For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n" "clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n" "clock with seconds.\n" msgstr "" "Для часов, по умолчанию предоставляются строки с отображением 12 часов\n" "с секундами, 12 часов с AM/PM индикатором, или 24 часа с секундами.\n" #: ../src/clock.c:696 msgid "" "The special $A substitution variable expands to the current theme\n" "alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n" msgstr "" "Переменная специальной замены $A расширяется альтернативным цветом текущей\n" "темы и предназначена для использования с Pango \"лицевым\" атрибутом.\n" #: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742 msgid "Display format string:" msgstr "Строка формата отображения:" #: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: ../src/clock.c:757 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "Команды мелодии часов" #: ../src/clock.c:762 msgid "Hour" msgstr "Ежечасная" #: ../src/clock.c:770 msgid "Quarter hour" msgstr "Каждую четверть часа" #: ../src/clock.c:780 msgid "Loop hour chime command" msgstr "Ежечасное повторение мелодии" #: ../src/config.c:272 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "Неверная строка цвета %s\n" #: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr " Не могу загрузить файл изображения: %s\n" #: ../src/config.c:1058 msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr " Не могу загрузить встроенные данные GdkPixbuf.\n" #: ../src/config.c:1089 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr " Не могу загрузить xpm: %s\n" #: ../src/config.c:1753 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" "Незавершённая строка настройки:\n" " %s\n" #: ../src/config.c:2438 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "Не могу записать файл настройки %s.\n" #: ../src/cpu.c:187 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "ЦПУ%s" #: ../src/cpu.c:855 msgid "sys time" msgstr "время системы" #: ../src/cpu.c:856 msgid "user time" msgstr "время пользователя" #: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117 msgid "nice time" msgstr "время бездействия" #: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444 msgid "CPU" msgstr "ЦПУ" #: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998 msgid "Percent Usage" msgstr "Процент загрузки" #: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812 #: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895 msgid "Chart Labels\n" msgstr "Подписи на Чарте\n" #: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255 #: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "Переменные замещения для строк форматов маркировок чарта:\n" #: ../src/cpu.c:1278 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "\t$L заголовок ЦПУ\n" #: ../src/cpu.c:1279 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "\t$T общее использования времени процессора в %\n" #: ../src/cpu.c:1280 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "\t$s использование времени системой в %\n" #: ../src/cpu.c:1281 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "\t$u использование времени пользователем в %\n" #: ../src/cpu.c:1282 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "\t$n временя бездействия в %\n" #: ../src/cpu.c:1311 msgid "Enable CPU" msgstr "Включить ЦПУ" #: ../src/cpu.c:1316 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "Убрать время бездействия с крелла, даже если он показан на чарте" #: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "Отображать температуру и обороты вентилятора раздельно." #: ../src/cpu.c:1328 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "Применять смену высоты на одном чарте ЦПУ к другим чартам ЦПУ" #: ../src/cpu.c:1331 msgid "SMP Charts Select" msgstr "Выбор чартов SMP" #: ../src/cpu.c:1334 msgid "Real CPUs." msgstr "Реальные ЦПУ" #: ../src/cpu.c:1339 msgid "Composite CPU." msgstr "Составной ЦПУ." #: ../src/cpu.c:1345 msgid "Composite and real" msgstr "Составной и реальные" #: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349 #: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "Строка формата для подписи чарта" #: ../src/cpu.c:1374 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1376 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1378 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1397 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504 #: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228 msgid "Write bytes" msgstr "Записано байт" #: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225 msgid "Read bytes" msgstr "Cчитано байт" #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "Ввод/вывод блоков в секунду" #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "Ввод/вывод байт в секунду" #: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419 msgid "Bytes per second" msgstr "Байт в секунду" #: ../src/disk.c:1092 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "Общий чарт с данными по всем дискам" #: ../src/disk.c:1354 msgid "\t$L the Disk label\n" msgstr "\t$L метка диска\n" #: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "\t$M максимум на чарте\n" #: ../src/disk.c:1356 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "\t$T всего считано байт + записано байт\n" #: ../src/disk.c:1357 msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "\t$r считано байт\n" #: ../src/disk.c:1358 msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "\t$w записано байт\n" #: ../src/disk.c:1447 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "" #: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63 msgid "$t - $f free" msgstr "$t - $f свободно" #: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405 msgid "$t - $u used" msgstr "$t - $u занято" #: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407 msgid "$t - $U" msgstr "" #: ../src/fs.c:880 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "GKrellM: Ошибка монтирования" #: ../src/fs.c:1570 msgid "Primary" msgstr "Основные" #: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309 msgid "Secondary" msgstr "Дополнительные" #: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043 msgid "Entry Error" msgstr "Неправильная запись" #: ../src/fs.c:1927 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "" "По крайней мере один основной монитор должен присутствовать, чтобы можно\n" "было показать дополнительные щелчком мыши.\n" #: ../src/fs.c:2025 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "Нужно ввести и метку, и точку монтирования." #: ../src/fs.c:2036 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "Нужно указать команды монтирования и размонтирования." #: ../src/fs.c:2044 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "Не указано сменное устройство." #: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879 #: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402 msgid "Mount Point" msgstr "Куда:" #: ../src/fs.c:2316 msgid "Show if mounted" msgstr "Показывать, если смонтировано" #: ../src/fs.c:2322 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "Брать из /etc/fstab" #: ../src/fs.c:2336 msgid "Ejectable" msgstr "Сменное" #: ../src/fs.c:2342 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../src/fs.c:2357 msgid "mount" msgstr "монтирования" #: ../src/fs.c:2359 msgid "umount" msgstr "размонтирования" #: ../src/fs.c:2425 msgid "Mounting\n" msgstr "Монтирование\n" #: ../src/fs.c:2426 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" "Укажите нужную точку монтирования и метку для её описания. Крелл показывает\n" "соотношение использованных и доступных блоков. Команды монтирования для каждой\n" "точки могут быть указаны одним из двух способов:\n" "\n" #: ../src/fs.c:2431 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "\t1) При помощи /etc/fstab: " #: ../src/fs.c:2433 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" "\tЕсли точка монтирования присутствует в /etc/fstab,\n" "\tи у вас есть права на монтирование, то команды монтирования и размонтирования\n" "\tдля данной точки могут быть указаны и исполнены включением пункта \"Брать из\n" "\t/etc/fstab\". Записи в /etc/fstab должны иметь параметр \"user\" или \"owner\",\n" "\tдабы обеспечить такие права, за исключением, когда GKrellM запущен под root.\n" "\tНапример, если вы запустили GKrellM как обычный пользователь и хотите иметь\n" "\tвозможность монтировать дисковод, в /etc/fstab должно быть:\n" #: ../src/fs.c:2443 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2444 msgid "\tor\n" msgstr "\tлибо\n" #: ../src/fs.c:2445 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2447 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "\t2) Монтирование собственными командами: " #: ../src/fs.c:2448 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" "\tЕсли GKrellM запущен под root или\n" "\tу Вас есть sudo-права для запуска mount, команда монтирования может\n" "\tбыть записана в поле \"mount command\". Если Вы используете этот метод,\n" "\tто заполните также поле \"umount command\". Пример монтирования и\n" "\tразмонтирования при помощи sudo:\n" #: ../src/fs.c:2454 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2455 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2457 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" "\tПримечание: точка монтирования, указанная в поле \"mount comand\"\n" "\t(/mnt/A в этом примере), должна совпадать с указанной в поле\n" "\t\"Куда:\" Вы должны установить параметр NOPASSWD в /etc/sudoers,\n" "\tесли используете sudo.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2462 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "Основные и дополнительные мониторы\n" #: ../src/fs.c:2463 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" "Мониторы файловой системы могут быть созданы как основные (всегда\n" "видимые) и дополнительные, которые можно спрятать и затем показать\n" "в случае необходимости. Например, Вы можете сделать основные мониторы\n" "для root, home или user, так что они будут всегда видимы, и дополнительные\n" "мониторы для не так часто используемых точек монтирования, таких как\n" "дисковод, разделы для резервных копий, чужеродные файловые системы и т.п.\n" "Дополнительные мониторы также можно настроить, чтобы они были всегда\n" "видимыми после монтирования, отметив пункт \"Показывать, если смонтировано\".\n" "Используя эту возможность, Вы можете показать группу дополнительных\n" "мониторов, смонтировать файловую систему и оставить её монитор видимым\n" "даже если спрячете остальные дополнительные мониторы. Смонтированный\n" "CD-ROM всегда будет показан 100% занятым, монитор для него можно создать\n" "просто для удобства монтирования/размонтирования.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261 msgid "Panel Labels\n" msgstr "Подписи панелей\n" #: ../src/fs.c:2481 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "Переменные для подстановки в названия панелей файловой системы:\n" #: ../src/fs.c:2482 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "\t$t общая емкость\n" #: ../src/fs.c:2483 msgid "\t$u used space\n" msgstr "\t$u занято\n" #: ../src/fs.c:2484 msgid "\t$f free space\n" msgstr "\t$f свободно\n" #: ../src/fs.c:2485 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "\t$U занято %,\n" #: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270 msgid "\t$F free %\n" msgstr "\t$F свободно %\n" #: ../src/fs.c:2487 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "\t$l подпись панели\n" #: ../src/fs.c:2489 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "\t$D точка монтирования\n" #: ../src/fs.c:2491 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "\t$D диск\n" #: ../src/fs.c:2498 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "нажмите на панели, чтобы включить прокрутку строки заданного\n" #: ../src/fs.c:2499 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "\t\tтекста о вместимости файловой системы\n" "\t\t(по умолчанию - всего и свободного места).\n" #: ../src/fs.c:2500 msgid "\tWheel " msgstr "\tКолесо " #: ../src/fs.c:2501 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr "Прячет/показывает дополнительные мониторы.\n" #: ../src/fs.c:2519 msgid "Panels" msgstr "Панели" #: ../src/fs.c:2537 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "Использовать двоичные эквиваленты (MiB, GiG) для размера дисков." #: ../src/fs.c:2543 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "Извлекать сменные носители при размонтировании" #: ../src/fs.c:2552 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "Секунд между проверкой локальных файловых систем" #: ../src/fs.c:2557 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "Секунд между проверкой сетевых файловых систем" #: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "Подписи панелей" #: ../src/fs.c:2588 msgid "File System" msgstr "Ф.Система" #: ../src/gui.c:403 #, c-format msgid "%s command" msgstr "Команда %s:" #: ../src/gui.c:421 msgid "comment" msgstr "комментарий" #: ../src/gui.c:770 #, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Авторские права (c) 1999-2014 принадлежат Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Распространяется на условиях GNU General Public License" #: ../src/gui.c:786 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Код для Mac OS X написан:\n" "Ben Hines \n" "и\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:796 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Системозависимый код для FreeBSD написан:\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:804 msgid "" "DragonFly system dependent code was contributed by:\n" "Joerg Sonnenberger " msgstr "" "Системозависимый код для DragonFly написан:\n" "Joerg Sonnenberger " #: ../src/gui.c:812 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" "Системозависимый код для NetBSD написан:\n" "Anthony Mallet " #: ../src/gui.c:820 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" "Системозависимый код для Solaris написан:\n" "Daisuke Yabuki " #: ../src/gui.c:828 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" msgstr "" "Системозависимый код для MS Windows написан:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" #: ../src/gui.c:996 msgid "Krells\n" msgstr "Креллы\n" #: ../src/gui.c:997 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" "Креллы - это горизонтальные индикаторы внизу каждого чарта и на\n" "мониторах-измерителях. В зависимости от монитора, они отображают\n" "скорость отклика, процент от некоторого объема или ещё что-нибудь.\n" #: ../src/gui.c:1001 msgid "Charts\n" msgstr "Чарты\n" #: ../src/gui.c:1002 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" "По умолчанию большинство чартов автоматически изменяет число\n" "полос и разрешение полосы для удобства восприятия отображаемых\n" "данных. Вы можете назначить фиксированное число полос от 1 до 5\n" "и/или фиксированное разрешение в окне настройки чарта. Впрочем \n" "режим автоматического масштабирования может дать лучший результат.\n" #: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "Подробности смотрите в README или в \"man gkrellm\".\n" #: ../src/gui.c:1011 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "Строка формата размещает текст на чарте при помощи кодов позиций:\n" #: ../src/gui.c:1012 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "\t\\t вверху слева\n" #: ../src/gui.c:1013 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "\t\\b внизу слева\n" #: ../src/gui.c:1014 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "\t\\n следующая строка\n" #: ../src/gui.c:1015 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "\t\\N новая строка, если в предыдущей были видимые символы\n" #: ../src/gui.c:1016 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "\t\\p предыдущая строка\n" #: ../src/gui.c:1017 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "\t\\c выровнять по центру\n" #: ../src/gui.c:1018 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "\t\\C начать отображение текст с центра\n" #: ../src/gui.c:1019 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "\t\\r распределить справа\n" #: ../src/gui.c:1020 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "\t\\f использовать альтернативный шрифт для следующей строки\n" #: ../src/gui.c:1021 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "\t\\w определять ширину поля по следующей строке\n" #: ../src/gui.c:1022 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\a изобразить слева распределив по указанной ширине поля\n" #: ../src/gui.c:1023 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\e изобразить справа распределив по указанной ширине поля\n" #: ../src/gui.c:1024 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "\t\\. ничего. Используется для разделения строки на две части.\n" #: ../src/gui.c:1025 msgid "" "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "\t\\D0 первые данные отображаются внизу (D2 - вторые данные...)\n" #: ../src/gui.c:1026 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "\t\\D1 первые данные отображаются вверху (D3 - вторые данные...)\n" #: ../src/gui.c:1028 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "" "\n" "Команды\n" #: ../src/gui.c:1029 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" "\tМногие из мониторов можно настроить на запуск команд. Просто\n" "\tвведите команду в поле \"команда\" и комментарий, если хотите\n" "\tвсплывающую подсказку к команде. После того, как команда для\n" "\tмонитора введена, кнопка для её запуска становится видимой при\n" "\tперемещении мыши в область панели монитора.\n" "\n" #: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "" "\n" "Действия кнопок мыши:\n" #: ../src/gui.c:1039 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "" "кнопка включает на мониторе дополнительную\n" "\t\t\tинформацию.\n" #: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042 msgid "\tRight " msgstr "\tПравая " #: ../src/gui.c:1041 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "кнопка при нажатии на чарт вызывает диалог настроек чарта.\n" #: ../src/gui.c:1043 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "кнопка, при нажатии на панель монитора, открывает диалог настроек монитора.\n" #: ../src/gui.c:1072 msgid "Hostname display" msgstr "Показывать имя машины" #: ../src/gui.c:1078 msgid "Short hostname" msgstr "Короткое имя машины" #: ../src/gui.c:1083 msgid "System name display" msgstr "Показывать имя системы" #: ../src/gui.c:1088 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "Запоминать положение на экране при выходе и переместить при старте" #: ../src/gui.c:1094 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Разрешать несколько запусков" #: ../src/gui.c:1101 msgid "" "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "Выдвинуть gkrellm на передний план (требуется перезапуск gkrellm)." #: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "отсоединение сервера gkrellmd" #: ../src/gui.c:1118 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "Обновлений креллов и индикаторов в секунду" #: ../src/gui.c:1124 msgid "GKrellM width" msgstr "Ширина GKrellM" #: ../src/gui.c:1128 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/gui.c:1131 msgid "Set sticky state" msgstr "Располагать на каждом рабочем столе" #: ../src/gui.c:1134 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "Располагать поверх всех окон" #: ../src/gui.c:1137 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "Располагать на заднем плане" #: ../src/gui.c:1144 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "Установить тип окна dock или panel" #: ../src/gui.c:1149 msgid "Use window manager decorations" msgstr "Использовать оформление оконного менеджера" #: ../src/gui.c:1153 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "Не показывать в панели задач" #: ../src/gui.c:1157 msgid "Do not include on a pager" msgstr "Не показывать в пейджере" #: ../src/gui.c:1167 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" "Некоторые из этих параметров требуют совместимого со стандартами оконного\n" "менеджера. Возможно, потребуется перезапустить gkrellm для вступления\n" "изменений в силу.\n" #: ../src/gui.c:1575 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr "%d альтернативных тем" #: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../src/gui.c:1878 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: ../src/gui.c:1888 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../src/gui.c:1934 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "Отслеживать смену одноимённых тем Gtk" #: ../src/gui.c:1941 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/gui.c:1956 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: ../src/gui.c:1962 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../src/gui.c:1965 msgid "Large font" msgstr "Большой шрифт" #: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004 msgid "Browse" msgstr "Выбрать" #: ../src/gui.c:1979 msgid "Normal font" msgstr "Обычный шрифт" #: ../src/gui.c:1993 msgid "Small font" msgstr "Мелкий шрифт" #: ../src/gui.c:2008 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "Распакуйте архив с темой в %s/%s" #: ../src/gui.c:2017 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "Загрузить тему можно с сайта тем для GKrellM www.muhri.net" #: ../src/gui.c:2311 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: ../src/gui.c:2339 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/gui.c:2344 msgid "Builtins" msgstr "Встроенные" #: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733 msgid "Plugins" msgstr "Внешние" #: ../src/gui.c:2369 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: ../src/gui.c:2374 msgid "About" msgstr "О программе" #: ../src/gui.c:2399 msgid "Monitors" msgstr "Мониторы" #: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482 msgid "/Quit" msgstr "/Выход" #: ../src/gui.c:2478 msgid "/Configuration" msgstr "/Настроить" #: ../src/gui.c:2479 msgid "/Theme/Prev" msgstr "/Тема/Пред." #: ../src/gui.c:2480 msgid "/Theme/Next" msgstr "/Тема/След." #: ../src/gui.c:2489 msgid "/Theme prev" msgstr "/Тема пред." #: ../src/gui.c:2490 msgid "/Theme next" msgstr "/Тема след." #: ../src/inet.c:628 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "%s соединений" #: ../src/inet.c:719 msgid "No current connections." msgstr "Соединений нет" #: ../src/inet.c:946 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "" #: ../src/inet.c:958 msgid "TCP hits per minute" msgstr "TCP-запросов в минуту" #: ../src/inet.c:961 msgid "TCP hits per hour" msgstr "TCP-запросов в час" #: ../src/inet.c:1792 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" "Графики Интернет показывают историю запросов по TCP-портам на\n" "минутном или часовом графике. Под графиком есть полоса, на которой\n" "отмечаются запросы с интервалом в одну секунду. Krell имеет\n" "максимальное значение 5 запросов и собирает данные раз в секунду.\n" "Дополнительная информация показывает текущие TCP-соединения.\n" "\n" "Для каждого монитора Вы можете указать два типа соединений\n" "с одним или двумя ненулевыми портами для каждого типа. Можно\n" "указывать два порта, поскольку некоторые порты взаимосвязаны,\n" "и Вы, возможно, захотите сгруппировать их. Номера портов\n" "смотрите в /etc/services.\n" "\n" "Предположим, Вы создали монитор:\n" #: ../src/inet.c:1803 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "" #: ../src/inet.c:1805 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" "Http-запросы по стандартному http-порту 80 и кэширующий сервис\n" "на 8080-м порту складываются и отображаются одним цветом.\n" "Ftp-запросы по одиночному ftp-порту 21 отображаются другим цветом.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1809 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" "Если отмечен пункт \"диапазон\", то все порты с номерами между Порт0\n" "и Порт1 проверяются и отображаются на графике.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1815 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "\t$a активных соединений для Данные-0\n" #: ../src/inet.c:1816 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "\t$cN соединений за последние N минут (или часов) для Данные-0\n" #: ../src/inet.c:1817 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "\t$l метка для Данные-0\n" #: ../src/inet.c:1818 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "\t$A активных соединений для Данные-1\n" #: ../src/inet.c:1819 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "\t$CN соединений за последние N минут (или часов) для Данные-1\n" #: ../src/inet.c:1820 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "\t$L метка для Данные-1\n" #: ../src/inet.c:1825 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "" "кнопка включает/выключает дополнительную информацию\n" "\t\tо текущих TCP-соединениях.\n" #: ../src/inet.c:1828 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "" "кнопка переключает минутный и часовой\n" "\t\tграфики.\n" #: ../src/inet.c:1855 msgid "Ports" msgstr "Порты" #: ../src/inet.c:1861 msgid "Data0" msgstr "Данные-0" #: ../src/inet.c:1865 msgid "Data1" msgstr "Данные-1" #: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989 msgid "Port0" msgstr "Порт0" #: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994 msgid "Port1" msgstr "Порт1" #: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "Порт0-Порт1 - это диапазон" #: ../src/inet.c:2067 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../src/krell.c:961 msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "create_krell: пустая (NULL) картинка или стиль\n" #: ../src/mail.c:733 msgid "Unable to connect." msgstr "Не могу соединиться." #: ../src/mail.c:734 msgid "Bad response after connect." msgstr "Плохой ответ после 'connect'." #: ../src/mail.c:735 msgid "Bad response after username." msgstr "Плохой ответ после 'username'." #: ../src/mail.c:736 msgid "Bad response after password." msgstr "Плохой ответ после 'password'." #: ../src/mail.c:737 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "Плохой ответ после STAT или STATUS." #: ../src/mail.c:738 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "Плохой ответ после UIDL." #: ../src/mail.c:739 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "Плохой ответ APOP после соединения." #: ../src/mail.c:740 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "Плохой ответ CRAM_MD5 после соединения." #: ../src/mail.c:788 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "Ошибка TCP в почте: %s - %s\n" #: ../src/mail.c:819 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "Невозможно установить метод SSL." #: ../src/mail.c:823 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "Невозможно установить держателя SSL-сертификата." #: ../src/mail.c:829 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "Невозможно запустить обработчик SSL." #: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "не могу расшифровать ответ в BASE64\n" #: ../src/mail.c:962 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "расшифровано как %s\n" #: ../src/mail.c:1079 msgid "Bad response after STLS." msgstr "Плохой ответ после STLS." #: ../src/mail.c:1254 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "Плохой ответ после STARTTLS." #: ../src/mail.c:1272 msgid "Bad response after CAPABILITY." msgstr "Плохой ответ после CAPABILITY." #: ../src/mail.c:1834 #, c-format msgid "mute" msgstr "тихо" #: ../src/mail.c:2109 msgid "seen" msgstr "прочитано" #: ../src/mail.c:3573 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "Ошибка в настройках GKrellM" #: ../src/mail.c:3574 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "Не заполнены некоторые поля" #: ../src/mail.c:3838 msgid "Mailboxes\n" msgstr "Почтовые ящики\n" #: ../src/mail.c:3840 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "Отображаемые почтовые ящики могут быть как локальными, так и удалёнными.\n" #: ../src/mail.c:3841 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "" "Для локальных ящиков путь может быть mbox-файлом или Maildir-\n" "или MH-каталогом.\n" #: ../src/mail.c:3849 msgid "Mail reading program\n" msgstr "Почтовая программа\n" #: ../src/mail.c:3850 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" "Если Вы укажете программу для чтения почты (Ваш почтовый агент или MUA),\n" "её можно будет запускать нажатием мыши на счётчик писем на мониторе.\n" #: ../src/mail.c:3853 msgid "Sound notify program\n" msgstr "Команда звукового оповещения\n" #: ../src/mail.c:3854 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "" "Если Вы впишете команду (звукового) оповещения, она будет запущена\n" "при обнаружении новой почты.\n" #: ../src/mail.c:3861 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "Программа проверки почты\n" #: ../src/mail.c:3862 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" "Если Вы хотите забирать почту или проверять её наличие, не используя\n" "встроенный POP3 или IMAP, которые установлены в\n" #: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882 msgid "Mailboxes" msgstr "Ящики" #: ../src/mail.c:3865 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" ", сделайте это, указав команду проверки почты. Например, можно\n" "периодически забирать письма с удаленного сервера при помощи\n" "fetchmail и складывать в локальный ящик, где GKreelM может\n" "сосчитать их.\n" "\n" "Также, GKrellM может считывать вывод какой-нибудь программы,\n" "проверяющей локальные или удаленные письма, и выводить результаты.\n" "Если Вы указываете команду, подобную этой, которая проверяет почту\n" "без скачивания, Вы должны сообщить GKrellM об этом, отметив \n" "во вкладке \"Параметры\" пункт\n" #: ../src/mail.c:3875 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "\tПрограмма получения/проверки только проверяет письма\n" #: ../src/mail.c:3876 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "" "Для проверки писем на удаленном сервере GKrellM может\n" "считывать вывод программы " #: ../src/mail.c:3878 msgid "fetchmail -c" msgstr "" #: ../src/mail.c:3879 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr " (Вы должны добавить -c).\n" #: ../src/mail.c:3880 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" "Но не используйте вместе эти методы для одного почтового ящика! Если\n" "Вы настроили POP3 в " #: ../src/mail.c:3883 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr "" ", не проверяйте его снова при помощи\n" "fetchmail.\n" #: ../src/mail.c:3890 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "нажмите на счётчик писем, чтобы запустить почтовую программу\n" #: ../src/mail.c:3891 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "\t\tЕсли параметры доступны, также останавливается анимация\n" "\t\tи сбрасываются удалённые счетчики.\n" #: ../src/mail.c:3893 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" "нажмите на конверте для запуска проверки почты независимо\n" "\t\tот режима \"выкл\" или параметра \"Не проверять почту\".\n" #: ../src/mail.c:3896 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" "нажмите на панель монитора, чтобы\n" "\t\tвключить/выключить программу звукового оповещения и,\n" "\t\tесли указано в Параметрах, вообще проверку почты.\n" #: ../src/mail.c:3937 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "Включить Почту" #: ../src/mail.c:3949 msgid "Mail reading program:" msgstr "Программа чтения почты:" #: ../src/mail.c:3964 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "Команда оповещения (звук):" #: ../src/mail.c:3981 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "Программа получения/проверки почты:" #: ../src/mail.c:4000 msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "Выполнять программу получения/проверки с локальными интервалом" #: ../src/mail.c:4010 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "Проверка локальних почтовых ящиков каждые" #: ../src/mail.c:4017 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../src/mail.c:4023 msgid "Do remote checks every" msgstr "Удалённая проверка каждые" #: ../src/mail.c:4025 msgid "Check mail every" msgstr "Проверить каждую почту" #: ../src/mail.c:4032 msgid "minutes" msgstr "минут" #: ../src/mail.c:4035 msgid "Mailboxes" msgstr "Ящики" #: ../src/mail.c:4051 msgid "Path name:" msgstr "Путь:" #: ../src/mail.c:4069 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../src/mail.c:4076 msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" #: ../src/mail.c:4083 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/mail.c:4106 msgid "Use SSL" msgstr "Использовать SSL" #: ../src/mail.c:4114 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../src/mail.c:4122 msgid "IMAP folder" msgstr "Каталог IMAP" #: ../src/mail.c:4132 msgid "Specify port" msgstr "Указать порт" #: ../src/mail.c:4151 msgid "Local mailbox" msgstr "Локальный почтовый ящик" #: ../src/mail.c:4157 msgid "Remote mailbox" msgstr "Удаленный почтовый ящик" #: ../src/mail.c:4193 msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" #: ../src/mail.c:4204 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: ../src/mail.c:4207 msgid "Animation Select" msgstr "Выбор анимации" #: ../src/mail.c:4212 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/mail.c:4215 msgid "Envelope" msgstr "Конверт" #: ../src/mail.c:4220 msgid "Daemon" msgstr "Демон" #: ../src/mail.c:4222 msgid "Penguin" msgstr "Пингвин" #: ../src/mail.c:4226 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../src/mail.c:4239 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "Воспроизводить анимацию, пока есть новые письма" #: ../src/mail.c:4246 msgid "Message Counting" msgstr "Счетчик писем" #: ../src/mail.c:4251 msgid "new/total" msgstr "новых/всего" #: ../src/mail.c:4255 msgid "new" msgstr "новых" #: ../src/mail.c:4259 msgid "do not count" msgstr "не считать" #: ../src/mail.c:4272 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "Программа получения/проверки только проверяет письма (см. вкладку Описание)" #: ../src/mail.c:4277 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "Сбрасывать счетчик удалённых сообщений при нажатии на кнопку счетчика" #: ../src/mail.c:4282 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "Считать не новую, но непрочитанную почту как новую (если этот статус доступен)" #: ../src/mail.c:4287 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "Режим 'тихо' прекращает проверку почты, а не только (звуковое) оповещение" #: ../src/mail.c:4292 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "Не проверять почту при запущенной почтовой программе" #: ../src/mail.c:4297 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "Разрешать запуск нескольких почтовых программ" #: ../src/mail.c:4302 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "Перечислять ящики с новыми письмами во всплывающей подсказке" #: ../src/mail.c:4308 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "Игнорировать .mh_sequences при проверке MH-ящика" #: ../src/mail.c:4331 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: ../src/main.c:135 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" "Вы можете попасть в настройку программы, нажав правой\n" "кнопкой мыши по бордюру GKrellM или нажав кнопку F1\n" "когда курсор мыши расположен над окном GKrellM.\n" "\n" "Читайте страницы \"Описание\" конфигураций для помощи в установке." #: ../src/main.c:174 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "Ошибка: Не могу загрузить ни одного шрифта.\n" #: ../src/main.c:1704 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "Приветствие GKrellM" #: ../src/main.c:1782 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" msgstr "" "использование: gkrellm [опции]\n" "опции:\n" #: ../src/main.c:1784 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" msgstr " -t, --theme theme_dir Выбор директории темы.\n" #: ../src/main.c:1785 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" msgstr " -g, --geometry +x+y Положение окна на экране.\n" #: ../src/main.c:1786 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" msgstr " --wm Разрешить оформление оконного менеджера.\n" #: ../src/main.c:1787 msgid "" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" msgstr "--m2 Левая кнопка для затенения части рамки (для 2 кноп. мыши).\n" #: ../src/main.c:1788 msgid " --nt No transparency.\n" msgstr " --nt Нет прозрачности.\n" #: ../src/main.c:1789 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" msgstr " -w, --withdrawn Рисовать GKrellM в замкнутом режиме.\n" #: ../src/main.c:1790 msgid "" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" msgstr "" " -c, --config суффикс Использовать альтернативные конф. файлы генерируемые путём\n" " добавления \"суффикса\" к именам конф. файлов.\n" #: ../src/main.c:1792 msgid "" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" msgstr "" " -f, --force-host-config Создает файлы настроек с добавлением\n" " имени машины к именам файлов. Последующие\n" " запуски будут автоматически использовать эти\n" " файлы, если не указано особо параметром --config.\n" " Это удобно для удаленного запуска с разных\n" " машин в одном домашнем каталоге, имя машины\n" " отображается в заголовке.\n" #: ../src/main.c:1800 msgid "" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" msgstr "" " -s, --server hostname Запускается в клиентском режиме: подключается к\n" " \"hostname\" и получает данные от сервера gkrellmd.\n" #: ../src/main.c:1802 msgid "" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" msgstr "" " -P, --port server_port Использует \"server_port\" для соединения с сервером.\n" #: ../src/main.c:1803 msgid "" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" msgstr "" " --nc Отключает возможность изменить настройки.\n" #: ../src/main.c:1804 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" msgstr " --config-clean Очищать неиспользованные конфигурации при записи.\n" #: ../src/main.c:1805 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" msgstr " --nolock Разрешить множественный запуск gkrellm.\n" #: ../src/main.c:1806 msgid "" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" msgstr "" " -p, --plugin plugin.so При разработке загрузить свой плагин для теста.\n" #: ../src/main.c:1807 msgid "" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" msgstr "" " --demo Включается множество мониторов, так что бы\n" " разработчики тем могли их все увидеть. Сохранение\n" " настроек невозможно.\n" #: ../src/main.c:1810 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" msgstr " -v, --version Вывести номер версии GKrellM и выйти.\n" #: ../src/main.c:1811 msgid "" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" msgstr "" " -d, --debug-level n Включить отладку определенных частей кода.\n" #: ../src/main.c:1813 msgid "" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 battery\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" msgstr "" "\n" "номера уровней отладки (сложите для указания нескольких уровней сразу):\n" " 0x10 почта\n" " 0x20 сеть\n" " 0x40 кнопка таймера\n" " 0x80 сенсоры\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 дамп данных сервера gkrellmd\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 батарея\n" " 0x20000 плагины\n" "\n" #: ../src/main.c:1832 msgid "GKrellM" msgstr "" #: ../src/main.c:2025 msgid "segmentation fault" msgstr "нарушение сегментации памяти" #: ../src/main.c:2027 msgid "floating point exception" msgstr "исключение чисел с плавающей точкой" #: ../src/main.c:2029 msgid "aborted" msgstr "прерывание" #: ../src/main.c:2032 msgid "initializing" msgstr "инициализация" #: ../src/main.c:2217 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "Неверный аргумент: %s\n" #: ../src/mem.c:708 msgid "Swap Out" msgstr "Из подкачки" #: ../src/mem.c:709 msgid "Swap In" msgstr "В подкачку" #: ../src/mem.c:718 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "Ввод/вывод страниц подкачки в сек." #: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422 msgid "Mem" msgstr "ОЗУ" #: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412 #: ../src/mem.c:1429 msgid "Swap" msgstr "Подкачка" #: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452 msgid "Memory" msgstr "Память" #: ../src/mem.c:1247 msgid "Used and Free\n" msgstr "Занято и Свободно\n" #: ../src/mem.c:1248 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" "Занятая и свободная память вычисляется из сообщаемых ядром\n" "значений вычитанием или добавлением памяти буферов и кэша.\n" "Посмотрите README и сравните со строкой \"-/+ buffers/cache:\"\n" "команды free. Если у Вас показано три крелла ОЗУ, то данные\n" "ядра \"raw free\" (свободно) - это расстояние за самым правым\n" "из креллов.\n" #: ../src/mem.c:1257 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "\t$T всего блоков в подкачку + из подкачки\n" #: ../src/mem.c:1258 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "\t$i блоков в подкачку\n" #: ../src/mem.c:1259 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "\t$o блоков из подкачки\n" #: ../src/mem.c:1262 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" "Переменные для подстановки в строку формата панелей ОЗУ и\n" "Подкачка (MiB - это двоичный мегабайт, 2^20):\n" #: ../src/mem.c:1265 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "Для ОЗУ и Подкачки:\n" #: ../src/mem.c:1266 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "\t$t всего MiB\n" #: ../src/mem.c:1267 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "\t$u занято MiB\n" #: ../src/mem.c:1268 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "\t$f свободно MiB\n" #: ../src/mem.c:1269 msgid "\t$U used %\n" msgstr "\t$U занято %\n" #: ../src/mem.c:1271 msgid "\t$l the panel label" msgstr "\t$l подпись панели" #: ../src/mem.c:1273 msgid "For memory only:\n" msgstr "Только для ОЗУ:\n" #: ../src/mem.c:1274 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "\t$s разделяемой MiB\n" #: ../src/mem.c:1275 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "\t$b буферизировано MiB\n" #: ../src/mem.c:1276 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "\t$c кэшировано MiB\n" #: ../src/mem.c:1278 msgid "" "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" msgstr "" "Свободные и использованные идентификаторы могут иметь 'r' спецификатор для печати\n" "сырых свободных и использованных значений. Для примера: $fr для сырого свободного.\n" #: ../src/mem.c:1286 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" "кнопка включает/выключает прокрутку информации об\n" "\t\tиспользовании ОЗУ или Подкачки.\n" #: ../src/mem.c:1315 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "Включить чарт страниц подкачки" #: ../src/mem.c:1321 msgid "Enable swap meter" msgstr "Включить Подкачку" #: ../src/mem.c:1335 msgid "Enable memory meter" msgstr "Включить ОЗУ" #: ../src/mem.c:1343 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "Показывать три крелла ОЗУ: [занято | буферы | кэш | свободно]" #: ../src/mem.c:1386 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "$t - $u занято $s разд $b буф $c кэш" #: ../src/net.c:687 msgid "Received" msgstr "Получено" #: ../src/net.c:691 msgid "Transmitted" msgstr "Отправлено" #: ../src/net.c:695 msgid "Total" msgstr "Всего" #: ../src/net.c:703 msgid "Connect Time" msgstr "Время соединения" #: ../src/net.c:720 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "Статистика %s" #: ../src/net.c:740 msgid "Daily" msgstr "По дням" #: ../src/net.c:741 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/net.c:743 msgid "Weekly" msgstr "По неделям" #: ../src/net.c:745 msgid "Week Ending" msgstr "Конец недели" #: ../src/net.c:747 msgid "Monthly" msgstr "По месяцам" #: ../src/net.c:749 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: ../src/net.c:806 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "get_connect_state изменён из %d в %d (проверка=%d)\n" #: ../src/net.c:849 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "set_timer_button_state из %d в %d (проверка=%d)\n" #: ../src/net.c:862 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "" #: ../src/net.c:923 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr " **** Обнаружен старый файл pppX.pid!\n" #: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752 msgid "tx bytes" msgstr "Отправлено байт" #: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749 msgid "rx bytes" msgstr "Получено байт" #: ../src/net.c:1536 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "Получено/отправлено байт в секунду" #: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979 msgid "none" msgstr "ничего" #: ../src/net.c:2883 msgid "Timer Button\n" msgstr "Кнопка таймера\n" #: ../src/net.c:2884 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" "\tКнопка может быть использована как самостоятельный таймер\n" "\tс командами старт и стоп, хотя обычно её связывают с\n" "\tкоммутируемым сетевым интерфейсом. Команды могут управлять\n" "\tинтерфейсом, а различные цвета кнопки означают состояние\n" "\tсоединения:\n" #: ../src/net.c:2894 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" "Режим ожидания - это когда телефонная линия\n" "\tзаблокирована при установлении соединения ppp, режим\n" "\t\"включено\" - когда ppp-соединение установлено. Блокировка\n" "\tтелефонной линии определяется наличием lock-файла модема\n" "\t/var/lock/LCK..modem. Если в настройках pppd не используется\n" "\t/dev/modem, можно настроить альтернативный вариант:\n" #: ../src/net.c:2899 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "" #: ../src/net.c:2900 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" "\tгде ttySx - это tty-устройство, используемое модемом.\n" "\tРежим \"включено\" определяется наличием файла\n" "\t/var/run/pppX.pid, а время его создания является началом\n" "\tотсчёта соединения.\n" #: ../src/net.c:2906 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" "Режим ожидания кнопки таймера не применим для isdn-\n" "\tинтерфейсов, которые всегда маршрутизируются. Режим\n" "\t\"включено\" - это isdn online при маршрутизированном\n" "\tippp-интерфейсе. Таймер \"соединено\" сбрасывается при переходе\n" "\tинтерфейса из состояния \"отключено\" в состояние \"соединено\".\n" "\n" #: ../src/net.c:2921 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T принято + передано байт\n" #: ../src/net.c:2922 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "\t$r принято байт\n" #: ../src/net.c:2923 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "\t$t передано байт\n" #: ../src/net.c:2924 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$O всего принято + передано байт\n" #: ../src/net.c:2925 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "\t$i всего принято байт\n" #: ../src/net.c:2926 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "\t$o всего передано байт\n" #: ../src/net.c:2927 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "\t$L необязательная подпись чарта\n" #: ../src/net.c:2928 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "\t$I название сетевого интерфейса\n" #: ../src/net.c:2930 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" "Суммирующие переменные могут дополняться суффиксом 'd', 'w'\n" "или 'm' для дневных, недельных или месячных итоговых значений.\n" "Например: $Ow - суммарное количество принятых и переданных байт\n" "за неделю.\n" #: ../src/net.c:2956 msgid "Timer Button" msgstr "Кнопка таймера" #: ../src/net.c:2962 msgid "Enable timer button" msgstr "Включить кнопку таймера" #: ../src/net.c:2967 msgid "Show seconds" msgstr "Показать секунды" #: ../src/net.c:2991 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "Связать кнопку таймера с интерфейсом" #: ../src/net.c:3002 msgid "Start Command" msgstr "Команда запуска" #: ../src/net.c:3013 msgid "Stop Command" msgstr "Команда останова" #: ../src/net.c:3027 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "Включить %s" #: ../src/net.c:3044 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "Всегда показывать чарт, даже если интерфейс не маршрутизируется." #: ../src/net.c:3057 msgid "Optional label for this interface." msgstr "Необязательная подпись для интерфейса." #: ../src/net.c:3089 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "" #: ../src/net.c:3091 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "" #: ../src/net.c:3093 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "" #: ../src/net.c:3102 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "Начальный день для месячных суммарных значений" #: ../src/net.c:3121 msgid "Net" msgstr "Сеть" #: ../src/net.c:3182 msgid "Net Timer" msgstr "Сетевой таймер" #: ../src/plugins.c:834 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "\t%s: расположен %s %s G:%d\n" #: ../src/plugins.c:836 msgid "after" msgstr "после" #: ../src/plugins.c:836 msgid "before" msgstr "перед" #: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "\tОшибка: %s\n" #: ../src/plugins.c:938 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "\tУуупс! плагин вернул NULL, выходим\n" #: ../src/plugins.c:950 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "\tПредупреждение: имя стиля \"" #: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" "\" уже используется:\n" "\t\t" #: ../src/plugins.c:960 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "\tПредупреждение: параметр настроек \"" #: ../src/plugins.c:1218 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "Игнорируем повторный плагин " #: ../src/plugins.c:1250 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "*** Плагин в командной строке:\n" #: ../src/plugins.c:1526 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "Размещение плагина GKrellM" #: ../src/plugins.c:1537 msgid "Builtin Monitors" msgstr "Встроенные мониторы" #: ../src/plugins.c:1567 msgid "Place Plugin" msgstr "Поместить плагин" #: ../src/plugins.c:1573 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "Перед указанным встроенным монитором" #: ../src/plugins.c:1580 msgid "With gravity" msgstr "С гравитацией" #: ../src/plugins.c:1585 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "После указанного встроенного монитора" #: ../src/plugins.c:1593 msgid "Plugin Defaults" msgstr "Плагин по умолчанию" #: ../src/plugins.c:1696 msgid "from command line" msgstr "из командной строки" #: ../src/plugins.c:1753 msgid "Plugin" msgstr "Плагин" #: ../src/plugins.c:1774 msgid "Place" msgstr "Разместить" #: ../src/plugins.c:1781 msgid "Install Log" msgstr "Протокол установки" #: ../src/plugins.c:1789 msgid "No plugins found." msgstr "Плагинов не найдено." #: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948 msgid "Load" msgstr "Загрузка" #: ../src/proc.c:559 msgid "Forks" msgstr "Ветвления" #: ../src/proc.c:568 msgid "Average process load per minute" msgstr "Средняя загрузка процесса в минуту" #: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934 msgid "Processes" msgstr "Процессы" #: ../src/proc.c:887 msgid "Proc Chart" msgstr "Чарт Процессов" #: ../src/proc.c:889 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "Крелл показывает ветвления процессов с максимальным значением 10 ветвлений.\n" #: ../src/proc.c:890 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" "Когда и данные загрузки, и данные ветвлений отображаются на чарте,\n" "разрешение чарта может быть установлено только для загрузки.\n" "Разрешение полосы для ветвлений устанавливается в 10 в режиме\n" "автоматического числа полос и в 50, деленное на число полос,\n" "в режиме с фиксированным числом полос.\n" #: ../src/proc.c:897 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "\t$L максимум на чарте (загрузка)\n" #: ../src/proc.c:898 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "\t$F максимум на чарте (ветвления)\n" #: ../src/proc.c:899 msgid "\t$l load\n" msgstr "\t$l загрузка\n" #: ../src/proc.c:900 msgid "\t$f forks\n" msgstr "\t$f ветвлений\n" #: ../src/proc.c:901 msgid "\t$p processes\n" msgstr "\t$p процессов\n" #: ../src/proc.c:902 msgid "\t$u users\n" msgstr "\t$u пользователей\n" #: ../src/proc.c:922 msgid "Enable Proc chart" msgstr "Включить чарт процессов" #: ../src/proc.c:971 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "" #: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038 msgid "Proc" msgstr "Процессы" #: ../src/sensors.c:733 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "Невозможно найти панель %s для перемещения на неё датчика" #: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941 msgid "Sensors" msgstr "Датчики" #: ../src/sensors.c:1692 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "Пределы датчика напряжения" #: ../src/sensors.c:1696 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "Пределы датчика температуры (отображаются в градусах)" #: ../src/sensors.c:1700 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "Пределы датчика оборотов" #: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838 msgid "Temperatures" msgstr "Температуры" #: ../src/sensors.c:2043 msgid "Fans" msgstr "Вентиляторы" #: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851 msgid "Voltages" msgstr "Напряжения" #: ../src/sensors.c:2660 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" "Невозможно прочитать значения датчиков для mbmon.\n" "Проверьте номер порта mbmon и параметр '-r'.\n" "Для отладки запустите gkrellm -d 0x80.\n" #: ../src/sensors.c:2682 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "Датчиков не обнаружено.\n" #: ../src/sensors.c:2689 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" "Укажите масштаб и смещение показаний датчика, если значения по\n" "умолчанию не соответствуют вашей материнской плате. Подробности\n" "смотрите в 'man gkrellm' или в файле README\n" #: ../src/sensors.c:2692 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "Чтобы восстановить значения по умолчанию, введите нулевой множитель и пустую метку.\n" #: ../src/sensors.c:2694 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "Чтобы изменить порядок отображения, перенесите строки сенсоров мышью.\n" #: ../src/sensors.c:2696 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "Смещения температурных датчиков должны быть указаны в Цельсиях.\n" #: ../src/sensors.c:2699 msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "\t$s текущее значение датчика.\n" #: ../src/sensors.c:2700 msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "\t$l подпись датчика.\n" #: ../src/sensors.c:2762 msgid "Sensor" msgstr "Датчик" #: ../src/sensors.c:2800 msgid "Factor" msgstr "Множитель" #: ../src/sensors.c:2805 msgid "Offset" msgstr "Смещение" #: ../src/sensors.c:2810 msgid "Location" msgstr "Положение" #: ../src/sensors.c:2842 msgid "Display fahrenheit" msgstr "По Фаренгейту" #: ../src/sensors.c:2846 msgid "Show units" msgstr "Показывать единицы измерения" #: ../src/sensors.c:2853 msgid "Normal with labels" msgstr "Обычно (с метками)" #: ../src/sensors.c:2863 msgid "Compact with no labels" msgstr "Компактно (без меток)" #: ../src/sensors.c:2888 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "Порт для MBmon" #: ../src/sensors.c:2893 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" "Команда запуска должна выглядеть как mbmon -r -P port,\n" "где 'port' должен совпадать с номером, указанным здесь:" #: ../src/uptime.c:282 msgid "Enable Uptime" msgstr "Включить \"время работы\"" #: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299 msgid "Uptime" msgstr "Время работы" #: ../src/utils.c:117 msgid "Unterminated quote\n" msgstr "Незакрытые кавычки\n" #: ../src/utils.c:233 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "Невозможно создать каталог: %s\n" #: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "Выходим, поскольку несколько запусков не разрешено.\n" #: ../src/winops-x11.c:458 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "Внимание: флаг -w игнорируется при использовании типа окна 'dock'" #: ../src/sysdeps/linux.c:3877 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" msgstr "Использовать nvclock для температур NVIDIA GPU" gkrellm-2.3.6-rc1/po/da.po0000644000175000000330000024030012417343566013665 0ustar billsudo# Danish Translation of GKrellM # Released under GPL # Chris Larsen , 2003 # In case of doubt the computer terms have been taken from # http://www.klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gkrellm 2.1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-09 23:10+0100\n" "Last-Translator: Chris Larsen \n" "Language-Team: n/a\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Creation-Date: 2003-07-26 12:00+0200\n" #: ../src/alerts.c:1165 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "GKrellM St Alarm" #: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567 #: ../src/sensors.c:2820 msgid "Alerts" msgstr "Alarmer" #: ../src/alerts.c:1200 msgid "High Limits" msgstr "vre Grnser" #: ../src/alerts.c:1207 msgid "High alarm limit" msgstr "vre alarm grnse" #: ../src/alerts.c:1213 msgid "High warn limit" msgstr "vre advarsels grnse" #: ../src/alerts.c:1220 msgid "Low Limits" msgstr "Nedre grnse" #: ../src/alerts.c:1226 msgid "Low warn limit" msgstr "Nedre advarsels grnse" #: ../src/alerts.c:1231 msgid "Low alarm limit" msgstr "Nedre alarm grnse" #: ../src/alerts.c:1241 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "Begrnsnig p sekunder skal forefindes for at have en alarm" #: ../src/alerts.c:1253 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "Kommandoer - med gentagelses interval i sekunder" #: ../src/alerts.c:1263 msgid "Alarm command:" msgstr "Alarm kommando:" #: ../src/alerts.c:1283 msgid "Warn command:" msgstr "Advarsels kommando:" #: ../src/alerts.c:1307 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "En gentagelse af nul sekunder udfrer kommandoen en gang per alarm." #: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009 msgid "GKrellM Battery" msgstr "GKrellM Batteri" #: ../src/battery.c:579 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" "Batteri tider er ikke tilgngelige. Du\n" "kan vlge at bruge estimeret tid." #: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229 #: ../src/battery.c:1260 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: ../src/battery.c:813 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "Batteri procent grnser" #: ../src/battery.c:819 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "Batteri minutter tilbage grnser" #: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" "Batteriets alarm enheder er ndret\n" "og alarm skal omkonfigureres" #: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688 msgid "Setup\n" msgstr "Opstning\n" #: ../src/battery.c:1118 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "Vis estimeret tid\n" #: ../src/battery.c:1119 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" "Hvis batteri tid ikke bliver rapporteret af BIOS eller hvis de raportede\n" "tider er unjagtige, s vlg denne mulighed for at vise resterende batteri\n" "tid, batteri opladnings tid som er beregnet p grundlag af den aktuelle\n" "batteri opladnings procent, brugerens indtastede totale batteri levetid\n" "og en linr ekstrapolations model.\n" #: ../src/battery.c:1124 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "Total batteri tider\n" #: ../src/battery.c:1125 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "" "Indtast den typiske total kre tid og total opladnings tid i timer for dit\n" "batteri.\n" #: ../src/battery.c:1128 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "Eksponentiel opladnings model\n" #: ../src/battery.c:1129 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" "For nogle opladnins systemer stiger batteriets kapacitet eksponentielt, som\n" "flge af dette vil den simple linre model fejlagtigt beregne levetid til " "100%.\n" "Hvis dette er tilfldet, Vlg da den eksponentielle opladnings model.\n" #: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494 #: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "Erstatninger for variable m bruges i alarm kommandoer.\n" #: ../src/battery.c:1137 msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "\t$p batteri niveau i procent\n" #: ../src/battery.c:1138 msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "\t$t batteri tid tilbage\n" #: ../src/battery.c:1139 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "\t$n batteri nummer.\n" #: ../src/battery.c:1140 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "\t$o online status (boolsk).\n" #: ../src/battery.c:1141 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "\t$c opladnings status (boolsk).\n" #: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Muse knap funktioner:\n" #: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824 #: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285 msgid "\tLeft " msgstr "\tVenstre " #: ../src/battery.c:1145 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr "" " klik p opladnings tilstand dekorationen for at skifte visning\n" "\t\tmellem minutter, procent eller opladnings rate.\n" #: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895 msgid "\tMiddle " msgstr "\tMellem " #: ../src/battery.c:1148 msgid "" " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr " klik p et vilkrligt sted p Batteri panelet skifter visningen.\n" #: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307 #: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926 #: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918 #: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277 msgid "Options" msgstr "Muligheder" #: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739 #: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768 msgid "Enable" msgstr "Aktiver" #: ../src/battery.c:1174 msgid "Composite Battery" msgstr "Komposit batteri" #: ../src/battery.c:1178 msgid "Real Batteries" msgstr "Faktiske batterier" #: ../src/battery.c:1184 msgid "Enable Battery" msgstr "Aktiver batteri" #: ../src/battery.c:1193 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "Vis estimeret tid tilbage og tid til opladning" #: ../src/battery.c:1201 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "Total batteri kre tid i timer" #: ../src/battery.c:1205 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "Total batteri opladnings tid i timer" #: ../src/battery.c:1210 msgid "Exponential charge model" msgstr "Eksponentiel opladnings model" #: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017 msgid "Seconds between updates" msgstr "Sekunder mellem opdatering" #: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358 #: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932 #: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737 #: ../src/uptime.c:274 msgid "Setup" msgstr "Opstning" #: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389 #: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063 #: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285 msgid "Launch Commands" msgstr "Kr kommandoer" #: ../src/battery.c:1246 msgid "Alerts check for percent capacity remaining." msgstr "" #: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412 #: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007 #: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105 #: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/chart.c:1039 msgid "Ag8" msgstr "Ag8" #: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" msgstr "/Kontrol/Auto tilstand hnger i maximum vrdi" #: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" msgstr "/Kontrol/Auto tilstand rekalibrering" #: ../src/chart.c:2463 msgid "/Control" msgstr "/Kontrol" #: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475 msgid "/Control/-" msgstr "/Kontrol/-" #: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" msgstr "/Kontrol/Sekvens.../1 2 5" #: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" msgstr "/Kontrol/Sekvens.../1 1.5 2 3 5 7" #: ../src/chart.c:2538 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "GKrellM Graf konfiguration" #: ../src/chart.c:2559 msgid "Line style" msgstr "Linie stil" #: ../src/chart.c:2566 msgid "Inverted" msgstr "Inverteret" #: ../src/chart.c:2574 msgid "Split view" msgstr "Delt visning" #: ../src/chart.c:2586 msgid "Hide" msgstr "Gem" #: ../src/chart.c:2601 msgid "Resolution per Grid" msgstr "Oplsning per indeling" #: ../src/chart.c:2621 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/chart.c:2633 msgid "Number of Grids" msgstr "Antal indelinger" #: ../src/chart.c:2638 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "0: Auto 1-5: Konstant" #: ../src/chart.c:2647 msgid "Chart height" msgstr "Graf hjde" #: ../src/clock.c:49 msgid "%l:%M %S" msgstr "" #: ../src/clock.c:54 msgid "%a %e %b" msgstr "" #: ../src/clock.c:688 msgid "Clock/Calendar Format Strings\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:689 msgid "" "The display format strings should contain strftime conversion\n" "characters and Pango text attribute markup strings.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:692 msgid "" "For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n" "clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n" "clock with seconds.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:696 msgid "" "The special $A substitution variable expands to the current theme\n" "alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742 msgid "Display format string:" msgstr "" #: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811 msgid "Clock" msgstr "Ur" #: ../src/clock.c:757 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "Ur klokkeslag kommandoer" #: ../src/clock.c:762 msgid "Hour" msgstr "Time" #: ../src/clock.c:770 msgid "Quarter hour" msgstr "Kvarter" #: ../src/clock.c:780 msgid "Loop hour chime command" msgstr "Kr klokkelsag kommand uendeligt" #: ../src/config.c:272 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "Drlig tekst farve linie %s\n" #: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr " Kan ikke hente billed filen: %s\n" #: ../src/config.c:1058 msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr " Kan ikke hente GdkPixbuf inline data.\n" #: ../src/config.c:1089 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr " Kan ikke hente xpm: %s\n" #: ../src/config.c:1753 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" "Ufuldstndig konfigurations linie:\n" " %s\n" #: ../src/config.c:2438 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "Kan ikke bne konfigurations fil %s for skrivning.\n" #: ../src/cpu.c:187 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "CPU%s" #: ../src/cpu.c:855 msgid "sys time" msgstr "sys tid" #: ../src/cpu.c:856 msgid "user time" msgstr "user tid" #: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117 msgid "nice time" msgstr "nice tid" #: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998 msgid "Percent Usage" msgstr "Procent forbrug" #: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812 #: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895 msgid "Chart Labels\n" msgstr "Graf beskrivelser\n" #: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255 #: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "Erstat variablerne i format strengen for graf beskrivelser:\n" #: ../src/cpu.c:1278 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "\t$L CPU beskrivelse\n" #: ../src/cpu.c:1279 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "\t$T total CPU tid i procent\n" #: ../src/cpu.c:1280 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "\t$s sys tid i procent\n" #: ../src/cpu.c:1281 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "\t$u bruger tid i procent\n" #: ../src/cpu.c:1282 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "\t$n nice tid i procent\n" #: ../src/cpu.c:1311 msgid "Enable CPU" msgstr "Aktivr CPU" #: ../src/cpu.c:1316 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "Eksluder nice CPU tid fra krell selvom nice ikke er vist p grafen" #: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "Plot blser og temperatur vrdier seperat (ikke skiftende)." #: ../src/cpu.c:1328 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "" "Tildel hjde ndringer fra hvilken som helst CPU graf, til alle CPU grafer" #: ../src/cpu.c:1331 msgid "SMP Charts Select" msgstr "Vlg SMP Graf" #: ../src/cpu.c:1334 msgid "Real CPUs." msgstr "Faktiske CPUer." #: ../src/cpu.c:1339 msgid "Composite CPU." msgstr "Samlet CPU." #: ../src/cpu.c:1345 msgid "Composite and real" msgstr "Samlet og realistisk" #: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349 #: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "Format streng for graf beskrivelser" #: ../src/cpu.c:1374 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" #: ../src/cpu.c:1376 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1378 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1397 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504 #: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228 msgid "Write bytes" msgstr "Skrivning bytes" #: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225 msgid "Read bytes" msgstr "Lsning bytes" #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "Disk I/O blokke per sek" #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "Disk I/O bytes per sek" #: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419 msgid "Bytes per second" msgstr "Bytes per sekund" #: ../src/disk.c:1092 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "Samlet graf for data fra alle diske" #: ../src/disk.c:1354 msgid "\t$L the Disk label\n" msgstr "" #: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "\t$M maximum graf vrdi\n" #: ../src/disk.c:1356 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "\t$T total lste bytes + skrevne bytes\n" #: ../src/disk.c:1357 msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "\t$r lste bytes\n" #: ../src/disk.c:1358 msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "\t$w skrevne bytes\n" #: ../src/disk.c:1447 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" #: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63 msgid "$t - $f free" msgstr "$t - $f fri" #: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405 msgid "$t - $u used" msgstr "$t - $u brugt" #: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407 msgid "$t - $U" msgstr "$t - $U" #: ../src/fs.c:880 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "GkrellM monterings fejl" #: ../src/fs.c:1570 msgid "Primary" msgstr "Primr" #: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309 msgid "Secondary" msgstr "Sekundr" #: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043 msgid "Entry Error" msgstr "Indtastning fejl" #: ../src/fs.c:1927 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "" "Mindst en primr filsystem overvgning skal eksistere for at man kan f vist " "de sekundre.\n" #: ../src/fs.c:2025 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "Bde en beskrivelse og et monteringspunkt skal indtastes" #: ../src/fs.c:2036 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "Bde 'mount' og 'umount' kommandoerne skal indtastes." #: ../src/fs.c:2044 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "Mangler udskydbar enheds linie." #: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879 #: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777 msgid "Label" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../src/fs.c:2316 msgid "Show if mounted" msgstr "Vis hvis monteret" #: ../src/fs.c:2322 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "Tillad /etc/fstab montering" #: ../src/fs.c:2336 msgid "Ejectable" msgstr "Udskydbar" #: ../src/fs.c:2342 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: ../src/fs.c:2357 msgid "mount" msgstr "montering" #: ../src/fs.c:2359 msgid "umount" msgstr "afmontering" #: ../src/fs.c:2425 msgid "Mounting\n" msgstr "Montering\n" #: ../src/fs.c:2426 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" "Indtast fil systemets monterings punkt der skal overvges og indtast en\n" "beskrivelse af monterings punktet. Krell viser forskellen mellem antal " "blokke\n" "brugt i forhold til total antal blokke tilbage. Monterings kommandoen kan " "aktiveres\n" "p en af flgende mder:\n" #: ../src/fs.c:2431 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "\t1) Montering gennem /etc/fstab: " #: ../src/fs.c:2433 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" "Sfremt et monterings punkt er i din\n" "\t/etc/fstab og du har rettigheder til s kan 'mount' og 'umount'\n" "\tkommandoerne aktiveres og kres for dette monterings punkt simpelthen\n" "\tved at aktivere \"Tillad /etc/fstab montering\" muligheden.\n" "\tMonterings tabel linierne i /etc/fstab skal have \"user\" eller \"owner\" " "flag\n" "\tsat for at tillade rettigheder til GKrellM undtagen hvis den kres som " "root.\n" "\tFor eksempel, hvis du krer GKrellM som normal bruger og du vil\n" "\thave mulighed for at montere din floppy, din /etc/fstab kunne have\n" "\ten linie som enten:\n" #: ../src/fs.c:2443 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" #: ../src/fs.c:2444 msgid "\tor\n" msgstr "\teller\n" #: ../src/fs.c:2445 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" #: ../src/fs.c:2447 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "\t2) Montering med brugertilpassede kommandoer: " #: ../src/fs.c:2448 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" "Sfremt GKrellM krer som root eller hvis\n" "\tdu har sudo rettigheder til at kre 'mount' kommandoer, s kan en\n" "\tbrugertilpasset 'mount' kommando indtastes i \"monterings kommando\"\n" "\tfeltet. En 'umount' kommando skal ogs indtastes, sfremt du vlger\n" "\tdenne metode. Eksempler p mount og umount linier ved brug af sudo:\n" #: ../src/fs.c:2454 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2455 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2457 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" "\tBemrk: monterings punktet anvendt i brugertilpaasset mount kommando\n" "\t(/mnt/A i dette eksemepl) skal vre det samme som indstastet i\n" "\t\"Monterinspunkt\" feltet. Du br have aktiveret NOPASSWD mulighed\n" "\ti /etc/sudoers sfremt du anvender sudo.\n" #: ../src/fs.c:2462 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "Primre og Sekundre overvgninger\n" #: ../src/fs.c:2463 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" "Fil system overvgninger kan laves som enten primre (altid vist)\n" "eller sekundre, som kan skjules og kun vises sfremt det er interresant.\n" "For eksemepl, du vil lave en primr fil system overvgning af root, home,\n" "eller user s de altid er vist, medens mindre brugte fil systemer som\n" "floppy,zip, backup partitioner, eksterne fil system type, etc.\n" "oprettes som sekundre fil system overvgning.\n" "Sekundre FS overvning kan ogs konfigureres til at vre synlige, sfremt\n" "de er monterede, ved at aktivere \"Vis hvis monteret\". Ved at anvende\n" "denne mulighed, kan du vise den sekundre gruppe, montere et fil system,\n" "og have den FS overvgning synlig, selvom den sekundre grupper er skjult.\n" "Et standard cdrom monterings punkt vil vises som 100% fyldt, men en " "overvgning\n" "kunne oprettes blot for at have monterings muligeden tilstede.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261 msgid "Panel Labels\n" msgstr "Panel beskrivelser\n" #: ../src/fs.c:2481 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "Erstat variable i format strenge for fil system panelerne:\n" #: ../src/fs.c:2482 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "\t$t total kapacitet\n" #: ../src/fs.c:2483 msgid "\t$u used space\n" msgstr "\t$u brugt plads\n" #: ../src/fs.c:2484 msgid "\t$f free space\n" msgstr "\t$f fri plads\n" #: ../src/fs.c:2485 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "\t$U % brugt,\n" #: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270 msgid "\t$F free %\n" msgstr "\tF$ % fri\n" #: ../src/fs.c:2487 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "\t$l panel beskrivelse\n" #: ../src/fs.c:2489 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "\t$D monterings punktet\n" #: ../src/fs.c:2491 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "\t$D disken\n" #: ../src/fs.c:2498 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "klik p panelet for at rulle den programmerbare visning\n" #: ../src/fs.c:2499 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "\t\taf fil systemes kapaciteter (standard er total og fri plads).\n" #: ../src/fs.c:2500 msgid "\tWheel " msgstr "\tHjul " #: ../src/fs.c:2501 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr "Vis og skjul de sekundre fil system overvgninger.\n" #: ../src/fs.c:2519 msgid "Panels" msgstr "Paneler" #: ../src/fs.c:2537 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "Anvend binre enheder (MiB, GiG) for raportering af disk kapaciteter." #: ../src/fs.c:2543 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "Auto udskyd nr udskydbare enheder bliver afmonteret" #: ../src/fs.c:2552 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "Sekunder mellem opdatering af data for lokalt monterede fil systemer" #: ../src/fs.c:2557 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "Sekunder mellem opdatering af data for eksternt monterede fil systemer" #: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "Format streng for panel beskrivelser" #: ../src/fs.c:2588 msgid "File System" msgstr "Fil System" #: ../src/gui.c:403 #, c-format msgid "%s command" msgstr "%s kommando" #: ../src/gui.c:421 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: ../src/gui.c:770 #, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Udgivet under GNU General Public Licensen" #: ../src/gui.c:786 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Mac OS X kode bidraget af:\n" "Ben Hines \n" "og\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:796 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "FreeBSD system afhngig kode bidraget af:\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:804 msgid "" "DragonFly system dependent code was contributed by:\n" "Joerg Sonnenberger " msgstr "" #: ../src/gui.c:812 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" "NetBSD system afhngig kode bidraget af:\n" "Anthony Mallet " #: ../src/gui.c:820 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" "Solaris system afhngig kode bidraget af:\n" "Daisuke Yabuki " #: ../src/gui.c:828 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" msgstr "" #: ../src/gui.c:996 msgid "Krells\n" msgstr "Krells\n" #: ../src/gui.c:997 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" "Krells er de horisontale indikatorer under hver graf og p\n" "mler stil grafer. Afhngig af overvgnigen, viser disse hurtige\n" "data rater, en procentdel af en kapacitet, eller noget lignende.\n" #: ../src/gui.c:1001 msgid "Charts\n" msgstr "Grafer\n" #: ../src/gui.c:1002 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" "Standarden for de fleste grafer er at automatisk at justere antallet\n" "af indelinger og oplsningen per indeling er vist sledes at data\n" "altid presenteres bedst muligt. Du kan ndre dette til fikserede indelinger\n" "af 1-5 og/eller fikserede indelings oplsning i grafens konfigurations\n" "vindue. I de fleste tilflde vil auto skalering dog give de bedste " "resultater.\n" #: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "See README file eller udfr \"man gkrellm\" for mere information.\n" #: ../src/gui.c:1011 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "" "Graf beskrivelses format strenge placerer tekst p grafer ved at bruge\n" "flgende positions koder:\n" #: ../src/gui.c:1012 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "\t\\t verst venstre\n" #: ../src/gui.c:1013 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "\t\\b nederst venstre\n" #: ../src/gui.c:1014 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "\t\\n nste linie\n" #: ../src/gui.c:1015 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "" "\t\\N nste linie kun hvis den forrige streng havde synlige bogstaver\n" #: ../src/gui.c:1016 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "\t\\p forrige linie\n" #: ../src/gui.c:1017 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "\t\\c centrer teksten\n" #: ../src/gui.c:1018 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "\t\\C start teksten i center\n" #: ../src/gui.c:1019 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "\t\\r hjrestillet\n" #: ../src/gui.c:1020 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "\t\\f anvend alternativ skrifttype for den efterflgende streng\n" #: ../src/gui.c:1021 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "\t\\w anvend den efterflgende streng til at angive felt bredde\n" #: ../src/gui.c:1022 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\a tegn venstrestillet i den definered felt bredde\n" #: ../src/gui.c:1023 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\e tegn hjrestillet i den definerede felt bredde\n" #: ../src/gui.c:1024 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "\t\\. no-op. Anvendes til at bryde en streng i to stykker\n" #: ../src/gui.c:1025 msgid "" "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D0 bunden af grafens frste data vindue (D2 for anden data " "visning ...)\n" #: ../src/gui.c:1026 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D1 toppen af grafens frste data vindue (D3 for andet data " "vindue ...)\n" #: ../src/gui.c:1028 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "Kommandoer\n" #: ../src/gui.c:1029 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" "\tMange overvgninger kan konfigureres til at starte programmer. Indtast " "den\n" "\tnskede kommando hvor du kan se et \"kommando\" felt og en kommentar\n" "\tsfremt du nsker et tool-tip vist for kommandoen. Efter kommandoer er\n" "\tindtastet for en overvgning vil en knap blive vist nr muse pilen " "flyttes\n" "\tind i panelet p overvgeren.\n" "\n" #: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Muse knap funktioner:\n" #: ../src/gui.c:1039 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "klik p en graf will skifte til visgning af ekstra information.\n" #: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042 msgid "\tRight " msgstr "\tHjre " #: ../src/gui.c:1041 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "klik p en graf viser grafens konfigurations vindue.\n" #: ../src/gui.c:1043 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "" "klik p mange af panelerne bner overvgnings konfigurations vinduet.\n" #: ../src/gui.c:1072 msgid "Hostname display" msgstr "Vrtsnavn visning" #: ../src/gui.c:1078 msgid "Short hostname" msgstr "Kort vrtsnavn" #: ../src/gui.c:1083 msgid "System name display" msgstr "Systemnavn visning" #: ../src/gui.c:1088 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "Husk position ved afslutning" #: ../src/gui.c:1094 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Tillad flere instanser" #: ../src/gui.c:1101 msgid "" "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "" "Gr gkrellm til et top vindue (genstart gkrellm for at dette skal tage " "effekt)." #: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "gkrellmd server forbindelse afbrudt" #: ../src/gui.c:1118 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "Krell og LED opdatering per sekund." #: ../src/gui.c:1124 msgid "GKrellM width" msgstr "GKrellM bredde" #: ../src/gui.c:1128 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../src/gui.c:1131 msgid "Set sticky state" msgstr "Aktivr klbrig tilstand" #: ../src/gui.c:1134 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "Aktivr at stte top over vinduer af samme type" #: ../src/gui.c:1137 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "Aktivr at stte under vinduer af samme type" #: ../src/gui.c:1144 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "Aktivr at stte vindue type til dock eller panel" #: ../src/gui.c:1149 msgid "Use window manager decorations" msgstr "Anvend vindueshndtering dekorationer" #: ../src/gui.c:1153 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "Vis ikke i process linien" #: ../src/gui.c:1157 msgid "Do not include on a pager" msgstr "Vis ikke i side-skifter" #: ../src/gui.c:1167 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" "Nogle af disse egenskaber krver en vindues hndtering der overholder visse " "standarder.\n" "Nogle gange er det ndvendigt at genstarte gkrellm for at ndringer trder i " "kraft.\n" #: ../src/gui.c:1575 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr "%d total antal tema alternativer" #: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/gui.c:1878 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gui.c:1888 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../src/gui.c:1934 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "Flg Gtk tema ndringer for temaer med lignende navne" #: ../src/gui.c:1941 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/gui.c:1956 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: ../src/gui.c:1962 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../src/gui.c:1965 msgid "Large font" msgstr "Stor type" #: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: ../src/gui.c:1979 msgid "Normal font" msgstr "Normal type" #: ../src/gui.c:1993 msgid "Small font" msgstr "Lille type" #: ../src/gui.c:2008 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "Udpak dine tema tar filer i %s/%s" #: ../src/gui.c:2017 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "Download temaer fra GKrellM tema hjemmesiden www.muhri.net" #: ../src/gui.c:2311 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../src/gui.c:2339 msgid "General" msgstr "Generel" #: ../src/gui.c:2344 msgid "Builtins" msgstr "Indbyggede" #: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733 msgid "Plugins" msgstr "Moduler" #: ../src/gui.c:2369 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: ../src/gui.c:2374 msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/gui.c:2399 msgid "Monitors" msgstr "Overvgninger" #: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482 msgid "/Quit" msgstr "/Afslut" #: ../src/gui.c:2478 msgid "/Configuration" msgstr "/Konfiguration" #: ../src/gui.c:2479 msgid "/Theme/Prev" msgstr "/Tema/Forrige" #: ../src/gui.c:2480 msgid "/Theme/Next" msgstr "/Tema/Nste" #: ../src/gui.c:2489 msgid "/Theme prev" msgstr "/Tema forrige" #: ../src/gui.c:2490 msgid "/Theme next" msgstr "/Tema nste" #: ../src/inet.c:628 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "%s forbindelser" #: ../src/inet.c:719 msgid "No current connections." msgstr "Ingen forbindelser." #: ../src/inet.c:946 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "inet%d" #: ../src/inet.c:958 msgid "TCP hits per minute" msgstr "TCP forbindelers per minut" #: ../src/inet.c:961 msgid "TCP hits per hour" msgstr "TCP forbindelser per time" #: ../src/inet.c:1792 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" "Inet grafer viser historiske TCP port forbindelser per minut eller time.\n" "Under grafen er der en stribe hvor der vises markering for port " "forbindelser\n" "i sekund intervaller. Inet krell har en full skala vrdi af 5 og opsamling " "en gang\n" "per sekund. Extraf information der vises er de aktuelle TCP port " "forbindelser.\n" "\n" "For hver enkelt internet overvgning, kan du specificere two data st with\n" "enten en eller two port numre (som ikke er nul). To porte er tilladt\n" "fordi nogle internet porte er beslgtede og du nsker mske at gruppere " "dem.\n" "Se i /etc/services for de enkelte port numres funktion og beskrivelse.\n" "\n" "For eksempel hvis du opretter en inet overvgning:\n" #: ../src/inet.c:1803 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "\thttp 80 8080 ftp 21\n" #: ../src/inet.c:1805 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" "Http forbindelser p standard http port 80 og www web cache service\n" "p port 8080 bliver kombineret og vist i en farve. Ftp forbindelser\n" "p den enkelte ftp port 21 bliver vist i en anden farve.\n" #: ../src/inet.c:1809 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" "Hvis interval knappen er aktiv, s vil alle port numre mellem Port0 og\n" "Port1 bliver overvget og inkluderet i grafen.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1815 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "\t$a aktuelle aktive forbindelser for Data0\n" #: ../src/inet.c:1816 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "" "\t$cN total antal forbindelser for de sidste N minutter (eller timer) for " "Data0\n" #: ../src/inet.c:1817 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "\t$l beskrivelse for Data0\n" #: ../src/inet.c:1818 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "\t$A aktuelle antal forbindelser for Data1\n" #: ../src/inet.c:1819 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "" "\t$CN total antal forbindelser for de sidste N minutter (eller timer) for " "Data1\n" #: ../src/inet.c:1820 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "\t$L beskrivelse for Data1\n" #: ../src/inet.c:1825 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "" "klik p en inet graf for at aktivere den ekstra information\n" "\t\tvisning af aktuell TCP port forbindelser.\n" #: ../src/inet.c:1828 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "klik p en inet graf for skifte mellem timer/minutter grafer.\n" #: ../src/inet.c:1855 msgid "Ports" msgstr "Porte" #: ../src/inet.c:1861 msgid "Data0" msgstr "Data0" #: ../src/inet.c:1865 msgid "Data1" msgstr "Data1" #: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989 msgid "Port0" msgstr "Port0" #: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994 msgid "Port1" msgstr "Port1" #: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "Port0 - Port1 er et interval" #: ../src/inet.c:2067 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/krell.c:961 msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "create_krell: NUL billede eller stil\n" #: ../src/mail.c:733 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan ikke forbinde." #: ../src/mail.c:734 msgid "Bad response after connect." msgstr "Forkert svar efter forbindelse" #: ../src/mail.c:735 msgid "Bad response after username." msgstr "Forkert svar efter brugernavn" #: ../src/mail.c:736 msgid "Bad response after password." msgstr "Forkert svar efter adgangskode" #: ../src/mail.c:737 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "Forkert svar efter STAT eller STATUS." #: ../src/mail.c:738 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "Forkert svar efter UDIL." #: ../src/mail.c:739 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "Forkert APOP svar efter forbindelse." #: ../src/mail.c:740 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "Forker CRAM_MD5 svar efter forbindelse." #: ../src/mail.c:788 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "Mail TCP Fejl: %s - %s\n" #: ../src/mail.c:819 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "Kan ikke initialisere SSL metode." #: ../src/mail.c:823 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "Kan ikke initialisere SSL server certifikat hndtering." #: ../src/mail.c:829 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "Kan ikke initialisere SSL hndtering." #: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "kunne ikke dekode BASE64 udfordring\n" #: ../src/mail.c:962 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "dekodet som %s\n" #: ../src/mail.c:1079 msgid "Bad response after STLS." msgstr "Forkert svar efter STLS." #: ../src/mail.c:1254 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "Forkert svar efter STARTTLS." #: ../src/mail.c:1272 msgid "Bad response after CAPABILITY." msgstr "" #: ../src/mail.c:1834 #, c-format msgid "mute" msgstr "stille" #: ../src/mail.c:2109 msgid "seen" msgstr "set" #: ../src/mail.c:3573 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "GKrellM konfigurations fejl" #: ../src/mail.c:3574 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "Ukomplette mailbox linier" #: ../src/mail.c:3838 msgid "Mailboxes\n" msgstr "Mail konti\n" #: ../src/mail.c:3840 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "" "Mail kontoer der overvges kan enten vre lokale eller fjerne mail konto " "typer.\n" #: ../src/mail.c:3841 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "" "For lokale mail konti, kan stien pege p en mbox fil eller\n" "en Maildir eller MH mail type folder.\n" #: ../src/mail.c:3849 msgid "Mail reading program\n" msgstr "Mail program\n" #: ../src/mail.c:3850 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" "Hvis du indtaster et mail program (mail agent eller MUA)\n" "kan det startes ved at klikke p mail overvgningens besked tller knap.\n" #: ../src/mail.c:3853 msgid "Sound notify program\n" msgstr "Lyd besked program\n" #: ../src/mail.c:3854 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "" "Sfremt du indtaster en besked kommando, vil dette kre nr ny post\n" "er fundet\n" #: ../src/mail.c:3861 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "hent/tjek program\n" #: ../src/mail.c:3862 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" "Sfremt du anvender et program til at hente eller checke ekstern post\n" "uden at anvende de indbyggede POP3 eller IMAP protokoller som er sat op i\n" #: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882 msgid "Mailboxes" msgstr "Mail konti" #: ../src/mail.c:3865 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" " fanebladet, s indtast din hent/tjekke kommando.\n" "F.eks., fetchmail kan kres periodisk for at hente post\n" "fra en server til din lokale mail konto hvor GKrellM\n" "s kan tlle beskederne.\n" "\n" "Eller GKrellM can lse udskriften fra et program der tller antallet\n" "af beskeder lokalt eller p en server. Sfremt du anvender en kommando\n" "der gre dette, skal du aktivere dette i fanebladet for Egenskaber:\n" #: ../src/mail.c:3875 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "\tHent/tjek program tller kun beskeder\n" #: ../src/mail.c:3876 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "" "For at tjekke beskeder p en server kan GKrellM lse udskriften\n" "programmet " #: ../src/mail.c:3878 msgid "fetchmail -c" msgstr "fetchmail -c" #: ../src/mail.c:3879 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr " (du skal tilfje -c).\n" #: ../src/mail.c:3880 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" "NB. Du m ikke anvende denne metode for den samme mail konto. Hvis du " "bruger\n" "POP3 til at tjekke en mailbox" #: ../src/mail.c:3883 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr " m du ikke tjekke den igen med fetchmail\n" #: ../src/mail.c:3890 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "klikker man p mail tller knappen starter dette mail programmet.\n" #: ../src/mail.c:3891 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "" "\t\tHvis egenskaberne tillader det, stop animationer og nulstil eksterne " "tllere.\n" #: ../src/mail.c:3893 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" "click p konvelut ikonet for at tvinge et tjek af mail, uanset\n" "\t\tindstilleng af Stille eller Forbyd mail tjek egenskaberne.\n" #: ../src/mail.c:3896 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" "click p mail panelet for at skifte til Stille indstilling\n" "\t\tsom bevirker at lyd besked programmet og valgfrit stopper\n" "\t\talt mail tjek\n" #: ../src/mail.c:3937 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "Tillad Mailtjek" #: ../src/mail.c:3949 msgid "Mail reading program:" msgstr "Mail program:" #: ../src/mail.c:3964 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "Besked (lyd) program:" #: ../src/mail.c:3981 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "Mail hent/tjek program:" #: ../src/mail.c:4000 msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "" #: ../src/mail.c:4010 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "Tjek lokale mail konti hver" #: ../src/mail.c:4017 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../src/mail.c:4023 msgid "Do remote checks every" msgstr "Udfr server tjek hver" #: ../src/mail.c:4025 msgid "Check mail every" msgstr "Tjek mail hver" #: ../src/mail.c:4032 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../src/mail.c:4035 msgid "Mailboxes" msgstr "Mail konti" #: ../src/mail.c:4051 msgid "Path name:" msgstr "Sti navn:" #: ../src/mail.c:4069 msgid "Server" msgstr "Server:" #: ../src/mail.c:4076 msgid "User name" msgstr "Brugernavn:" #: ../src/mail.c:4083 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/mail.c:4106 msgid "Use SSL" msgstr "Anvend SSL" #: ../src/mail.c:4114 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/mail.c:4122 msgid "IMAP folder" msgstr "IMAP folder" #: ../src/mail.c:4132 msgid "Specify port" msgstr "Angiv port" #: ../src/mail.c:4151 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal mail konto" #: ../src/mail.c:4157 msgid "Remote mailbox" msgstr "Server mail konto" #: ../src/mail.c:4193 msgid "Mailbox" msgstr "Mail konto" #: ../src/mail.c:4204 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../src/mail.c:4207 msgid "Animation Select" msgstr "Vlg animation" #: ../src/mail.c:4212 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/mail.c:4215 msgid "Envelope" msgstr "Konvolut" #: ../src/mail.c:4220 msgid "Daemon" msgstr "Dmon" #: ../src/mail.c:4222 msgid "Penguin" msgstr "Pingvin" #: ../src/mail.c:4226 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/mail.c:4239 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "Kr animationen s lnge der er ny post" #: ../src/mail.c:4246 msgid "Message Counting" msgstr "Tl beskeder" #: ../src/mail.c:4251 msgid "new/total" msgstr "nye/total" #: ../src/mail.c:4255 msgid "new" msgstr "nye" #: ../src/mail.c:4259 msgid "do not count" msgstr "tl ikke" #: ../src/mail.c:4272 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "Hent/tjek program tller kun beskeder (see Mail Info faneblad)" #: ../src/mail.c:4277 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "Nulstil server besked tller nr besked tller knap bliv aktiveret" #: ../src/mail.c:4282 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "" "Tl antallet af tilgede beskeder som ikke er lst som ny (sfremt denne " "status er tilgngelig)" #: ../src/mail.c:4287 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "" "Stille indstilling stopper alt mail tjek, ikke kun besked (lyd) program" #: ../src/mail.c:4292 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "Stop mail tjek medens mail program krer" #: ../src/mail.c:4297 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "Tillad flere instanser af mail program" #: ../src/mail.c:4302 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "Vis mail konti der indeholder ny post i et tool-tip" #: ../src/mail.c:4308 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "Ignorer .mg_sequences nr der tjekkes MH post." #: ../src/mail.c:4331 msgid "Mail" msgstr "Post" #: ../src/main.c:135 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" "Du kan konfigurere dine overvgere ved at hjre klikke\n" "p top rammen af GKrellM eller ved at trykke p F1 tasten\n" "\n" "Ls info sider i konfigurationen for at f hjlp til opstningen." #: ../src/main.c:174 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "Fejl: Kunne ikke indlse alle skrifttyperne.\n" #: ../src/main.c:1704 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "GKrellm Introduktion" #: ../src/main.c:1782 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1784 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1785 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1786 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1787 msgid "" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1788 msgid " --nt No transparency.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1789 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1790 msgid "" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1792 msgid "" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1800 msgid "" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1802 msgid "" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1803 msgid "" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1804 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1805 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1806 msgid "" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1807 msgid "" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1810 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1811 msgid "" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1813 msgid "" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 battery\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1832 msgid "GKrellM" msgstr "" #: ../src/main.c:2025 msgid "segmentation fault" msgstr "segmenterings fejl" #: ../src/main.c:2027 msgid "floating point exception" msgstr "flydende tal fejl" #: ../src/main.c:2029 msgid "aborted" msgstr "afbrudt" #: ../src/main.c:2032 msgid "initializing" msgstr "initialiseret" #: ../src/main.c:2217 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "Forkert argument: %s\n" #: ../src/mem.c:708 msgid "Swap Out" msgstr "Swap ud" #: ../src/mem.c:709 msgid "Swap In" msgstr "Swap in" #: ../src/mem.c:718 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "Swap ind/ud sider per sek" #: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422 msgid "Mem" msgstr "Mem" #: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412 #: ../src/mem.c:1429 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452 msgid "Memory" msgstr "Hukommelse" #: ../src/mem.c:1247 msgid "Used and Free\n" msgstr "Brug og Fri\n" #: ../src/mem.c:1248 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" "Brugt og fri hukommelse bliver beregnet fra kernens vrdier for brugt og " "fri\n" "ved at addere eller subtrahere vrdierne for buffere og cache hukommelse. " "Se\n" "i README filen og sammenlign \"-/+ buffers/cache:\" linien fra kommandoen " "'free'\n" "Vis du viser 3 hukommelses krells, s er kernenes \"raw free\" omrdet " "efter\n" "den krell lngst til hjre.\n" #: ../src/mem.c:1257 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "\t$T total swap i blokke + swap ud blokke\n" #: ../src/mem.c:1258 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "\t$i swap ind blokke\n" #: ../src/mem.c:1259 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "\t$o swap ud blokke\n" #: ../src/mem.c:1262 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" "Erstatnings variabler til format strengen for Mem og Swap\n" "panelern (en MiB er en binr megabyte - 2^20):\n" #: ../src/mem.c:1265 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "For hukommelse og swap:\n" #: ../src/mem.c:1266 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "\t$t total MiB\n" #: ../src/mem.c:1267 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "\t$u brugt MiB\n" #: ../src/mem.c:1268 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "\t$f fri MiB\n" #: ../src/mem.c:1269 msgid "\t$U used %\n" msgstr "\t$U % brugt\n" #: ../src/mem.c:1271 msgid "\t$l the panel label" msgstr "\t$l panel beskrivelse" #: ../src/mem.c:1273 msgid "For memory only:\n" msgstr "Kun til hukommelse:\n" #: ../src/mem.c:1274 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "\t$s delt MiB\n" #: ../src/mem.c:1275 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "\t$b buffer MiB\n" #: ../src/mem.c:1276 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "\t$c cache MiB\n" #: ../src/mem.c:1278 msgid "" "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1286 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" "klik p et panel for at rulle den programmerbare visning\n" "\t\taf hukommelse og swap forbrug.\n" #: ../src/mem.c:1315 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "Aktivr swap sider ind/ud graf" #: ../src/mem.c:1321 msgid "Enable swap meter" msgstr "Aktivr swap mler" #: ../src/mem.c:1335 msgid "Enable memory meter" msgstr "Aktivr hukommelses mler" #: ../src/mem.c:1343 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "Vis 3 hukommelses krells: [used | buffers | cache | raw free]" #: ../src/mem.c:1386 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" #: ../src/net.c:687 msgid "Received" msgstr "" #: ../src/net.c:691 msgid "Transmitted" msgstr "" #: ../src/net.c:695 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/net.c:703 msgid "Connect Time" msgstr "Tilkoblet tid" #: ../src/net.c:720 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "" #: ../src/net.c:740 msgid "Daily" msgstr "" #: ../src/net.c:741 msgid "Date" msgstr "" #: ../src/net.c:743 msgid "Weekly" msgstr "" #: ../src/net.c:745 msgid "Week Ending" msgstr "" #: ../src/net.c:747 msgid "Monthly" msgstr "" #: ../src/net.c:749 msgid "Month" msgstr "Mned" #: ../src/net.c:806 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "get_connect_state ndret fra %d til %d (tjek=%d)\n" #: ../src/net.c:849 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "set_timer_button_state fra %d til %d tjek=%d)\n" #: ../src/net.c:862 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "update_timer_button net_timed gammel_status=%d ny_status=%d\n" #: ../src/net.c:923 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr " **** Gammel pppd pppX.pid file funder!\n" #: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752 msgid "tx bytes" msgstr "tx bytes" #: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749 msgid "rx bytes" msgstr "rx bytes" #: ../src/net.c:1536 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "rx/tx bytes per sek" #: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../src/net.c:2883 msgid "Timer Button\n" msgstr "Timer knap\n" #: ../src/net.c:2884 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" "\tTimer knappen kan anvendes som en timer med start og stop kommandoer,\n" "\tmen er normalt knyttet til opkalds enheden hvor kommandoerne kan " "kontrollere\n" "\topkalds enheden og de forskellige timer knapper can vise forbindelses " "status:\n" #: ../src/net.c:2894 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" "Standby er den status modem linien er slnge ppp er igang\n" "\tmed at forbinde. Tndt status er nr ppp forbindelsen er oprettet.\n" "\tLsningen af telefon linien er afgjort p baggrund modem lse filen\n" "\t/var/lock/LCK..modem. Sfremt din pppd konfiguration ikke anvender\n" "\t/dev/modem, s kan du konfigurere et alternativ med:\n" #: ../src/net.c:2899 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" #: ../src/net.c:2900 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" "\thvor ttySx er den tty enhed dit modem anvender. Ppp tilkoblet status\n" "\ter afgjort af tilstedevrelsen af filen /var/run/pppX.pid og\n" "\ttidskoden p denne file anvendes for det tidspunkt du gik online.\n" #: ../src/net.c:2906 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" "Time knappes standby status virker ikke med isdn\n" "\tenheder der altid er ruted. Forbindelses tilstanden s lnge\n" "\tippp enheden er ruted. Online timeren bliver nulstillet\n" "\tnr isdn enheden gr fra offline til online status\n" #: ../src/net.c:2921 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T modtaget + sendt bytes\n" #: ../src/net.c:2922 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "\t$r modtaget bytes\n" #: ../src/net.c:2923 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "\t$t sendt bytes\n" #: ../src/net.c:2924 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$O akkumuleret modtaget + sendt bytes\n" #: ../src/net.c:2925 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "\t$i akkumuleret modtaget bytes\n" #: ../src/net.c:2926 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "\t$o akkumuleret sendt bytes\n" #: ../src/net.c:2927 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "\t$L valgfri graf beksrivelse\n" #: ../src/net.c:2928 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "\t$I netvrks enhedens navn\n" #: ../src/net.c:2930 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" "De akkumulerede variable kan anvende 'd', 'w' eller 'm' for daglig,\n" "ugentlig eller mnedlige totaler. F. eks. : $Ow for en\n" "akkumuleret ugentlig modtaget + sendt bytes.\n" #: ../src/net.c:2956 msgid "Timer Button" msgstr "Timer Knap" #: ../src/net.c:2962 msgid "Enable timer button" msgstr "Aktivr timer knap" #: ../src/net.c:2967 msgid "Show seconds" msgstr "Vis sekunder" #: ../src/net.c:2991 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "Enhed der skal knyttes til timer knappen" #: ../src/net.c:3002 msgid "Start Command" msgstr "Start kommando" #: ../src/net.c:3013 msgid "Stop Command" msgstr "Stop kommando" #: ../src/net.c:3027 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "Aktivr %s" #: ../src/net.c:3044 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "Vis altid graf selvom enheden ikke er ruted." #: ../src/net.c:3057 msgid "Optional label for this interface." msgstr "Valgfri betegnelse for denne enhed." #: ../src/net.c:3089 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3091 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3093 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3102 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "Start dag for de akkumulerede mnedelige sendte og modtagne bytes" #: ../src/net.c:3121 msgid "Net" msgstr "Net" #: ../src/net.c:3182 msgid "Net Timer" msgstr "Net Timer" #: ../src/plugins.c:834 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "\t%s: placering er %s %s G:%d\n" #: ../src/plugins.c:836 msgid "after" msgstr "efter" #: ../src/plugins.c:836 msgid "before" msgstr "fr" #: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "\tFejl: %s\n" #: ../src/plugins.c:938 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "\tOoops! modul returnede NULL, afslutter\n" #: ../src/plugins.c:950 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "\tAdvarsel: stil navn \"" #: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" "\" allerede brugt af:\n" "\t\t" #: ../src/plugins.c:960 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "\tAdvarsel: konfigurations ord \"" #: ../src/plugins.c:1218 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "Ignorerer duplikat modul " #: ../src/plugins.c:1250 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "*** Kommando linie modul:\n" #: ../src/plugins.c:1526 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "GKrellM Placering Modul" #: ../src/plugins.c:1537 msgid "Builtin Monitors" msgstr "Indbyggede overvgere" #: ../src/plugins.c:1567 msgid "Place Plugin" msgstr "Placer Modul" #: ../src/plugins.c:1573 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "Fr valgt indbygger overvger" #: ../src/plugins.c:1580 msgid "With gravity" msgstr "Med tyngdekraft" #: ../src/plugins.c:1585 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "Efter valgt indbygget overvger" #: ../src/plugins.c:1593 msgid "Plugin Defaults" msgstr "Modul standard indstillinger" #: ../src/plugins.c:1696 msgid "from command line" msgstr "fra kommando linien" #: ../src/plugins.c:1753 msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: ../src/plugins.c:1774 msgid "Place" msgstr "Placering" #: ../src/plugins.c:1781 msgid "Install Log" msgstr "Installations log" #: ../src/plugins.c:1789 msgid "No plugins found." msgstr "Ingen moduler fundet" #: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948 msgid "Load" msgstr "Belastning" #: ../src/proc.c:559 msgid "Forks" msgstr "Forgreninger" #: ../src/proc.c:568 msgid "Average process load per minute" msgstr "Gennemsnitlig proces belastning per minut" #: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934 msgid "Processes" msgstr "Processer" #: ../src/proc.c:887 msgid "Proc Chart" msgstr "Proc Graf" #: ../src/proc.c:889 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "" "krellen viser proces forgreninger med en fuld skala vrdi af 10 " "forgreninger.\n" #: ../src/proc.c:890 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" "Medens bde belastning og forgrenings data bliver afbildet p grafen,\n" "kan indelings oplsningen sttes for belastning alene. Indelings " "oplsningen\n" "for forgreninger er lst p 10 nr indelinger str til auto, og den bliver\n" "sat til 50 divideret med antalet af indeling nr et konstant antal " "indelingen\n" "anvendes.\n" #: ../src/proc.c:897 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "\t$L maximum graf vrdi (belastning)\n" #: ../src/proc.c:898 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "\t$F maximum graf vrdi (forgreninger)\n" #: ../src/proc.c:899 msgid "\t$l load\n" msgstr "\t$l belastning\n" #: ../src/proc.c:900 msgid "\t$f forks\n" msgstr "\t$f forgreninger\n" #: ../src/proc.c:901 msgid "\t$p processes\n" msgstr "\t$p processer\n" #: ../src/proc.c:902 msgid "\t$u users\n" msgstr "\t$u brugere\n" #: ../src/proc.c:922 msgid "Enable Proc chart" msgstr "Aktivr Proc graf" #: ../src/proc.c:971 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" #: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038 msgid "Proc" msgstr "Proc" #: ../src/sensors.c:733 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "Kan ikke finde et %s panel at flytte sensoren til" #: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941 msgid "Sensors" msgstr "Sensorer" #: ../src/sensors.c:1692 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "Sensorer Volt grnser" #: ../src/sensors.c:1696 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "Sensorer Temparatur grnse (i viste grad enheder)" #: ../src/sensors.c:1700 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "Sensorer Blser RPM grnser" #: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838 msgid "Temperatures" msgstr "Temperatur" #: ../src/sensors.c:2043 msgid "Fans" msgstr "Blser" #: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851 msgid "Voltages" msgstr "Volt" #: ../src/sensors.c:2660 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2682 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "Ingen sensorer fundet.\n" #: ../src/sensors.c:2689 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" "Indtast data skalerings faktorer and justering for sensorerne hvis\n" "standard vrdier ikke er korrekte for dit motherboard. Konsulter man " "gkrellm\n" "eller GKrellM README filen.\n" #: ../src/sensors.c:2692 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "" "Indtast en nul faktor og en blank beskrivelse for at genskabe standard " "indstillingen.\n" #: ../src/sensors.c:2694 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "Trk og slip sensor rkker for at ndre visnings rkkeflgen.\n" #: ../src/sensors.c:2696 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "Temperatur justering vrdier skal vre i celsius grader.\n" #: ../src/sensors.c:2699 msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "\t$s aktuelle sensor vrdig\n" #: ../src/sensors.c:2700 msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "\t$l sensor beskrivelse\n" #: ../src/sensors.c:2762 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: ../src/sensors.c:2800 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../src/sensors.c:2805 msgid "Offset" msgstr "Justering" #: ../src/sensors.c:2810 msgid "Location" msgstr "Lokation" #: ../src/sensors.c:2842 msgid "Display fahrenheit" msgstr "Vis fahrenheit" #: ../src/sensors.c:2846 msgid "Show units" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2853 msgid "Normal with labels" msgstr "Normal med beskrivelser" #: ../src/sensors.c:2863 msgid "Compact with no labels" msgstr "Kompakt, ingen beskrivelser" #: ../src/sensors.c:2888 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2893 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" #: ../src/uptime.c:282 msgid "Enable Uptime" msgstr "Aktivr oppetid" #: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299 msgid "Uptime" msgstr "Oppetid" #: ../src/utils.c:117 msgid "Unterminated quote\n" msgstr "Uafsluttet citat\n" #: ../src/utils.c:233 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "Kan ikke oprette katalog: %s\n" #: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "Afslutter fordi flere instanser ikke er tilladt.\n" #: ../src/winops-x11.c:458 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "Advaserl: -w flag bliver ignoreret nr vinduets dock type er sat" #: ../src/sysdeps/linux.c:3877 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Messages: %d\n" #~ "Unseen: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Beskeder: %d\n" #~ "Ulste: %d\n" #~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time" #~ msgstr "Vis 24 timer istedet for 12 timers ur" #~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode" #~ msgstr "Vis sekunder istedet for am/pm i 12 timers ur" #~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode" #~ msgstr "Vis sekunder i 24 timers ur" #~ msgid "Format string for FS data display" #~ msgstr "Format streng for FS data visning" #~ msgid "" #~ "usage: gkrellm [options]\n" #~ "options:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" #~ " --wm Allow window manager decorations.\n" #~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " #~ "mice).\n" #~ " --nt No transparency.\n" #~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" #~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" #~ " appending \"suffix\" to config file names.\n" #~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending " #~ "the\n" #~ " hostname to config file names. Subsequent " #~ "runs\n" #~ " automatically will use these configs unless " #~ "a\n" #~ " specific config is specified with --config.\n" #~ " This is a convenience for allowing remote " #~ "runs\n" #~ " with independent configs in a shared home " #~ "dir\n" #~ " and for the hostname to be in the window " #~ "title.\n" #~ " This option has no effect in client mode.\n" #~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" " #~ "and\n" #~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n" #~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server " #~ "connection.\n" #~ " --nc No config mode prevents configuration " #~ "changes.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under " #~ "test.\n" #~ " --demo Force enabling of many monitors so themers " #~ "can\n" #~ " see everything. All config saving is " #~ "inhibited.\n" #~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" #~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code " #~ "sections.\n" #~ "\n" #~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" #~ " 0x10 mail\n" #~ " 0x20 net\n" #~ " 0x40 timer button\n" #~ " 0x80 sensors\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "anvendelse: gkrellm [flag]\n" #~ " -t, --theme theme_dir Vlg tema folder.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Set position af vinduet p skrmen.\n" #~ " --wm Tillad vindue hndterings dekorationer.\n" #~ " --m2 Venstre knap oprullning (for 2 knaps mus)\n" #~ " --nt Ingen transparens\n" #~ " -w, --withdrawn Vis GKrellM tilbagetrukken.\n" #~ " -c, --config suffix Anvend alternativ konfigurations fil ved\n" #~ " at tilfje \"suffix\" til konfigurations " #~ "filens navn.\n" #~ " -f, --force-host-config Opret konfigurations filter ved at tilfje\n" #~ " vrtsnavnet til konfigurations filens navn. " #~ "Efterflgende\n" #~ " krsler vil automatisk anvende disse, " #~ "undtagen hvis\n" #~ " en specifik konfigurationsfil angives med --" #~ "config.\n" #~ " Dette er til for at hjlpe hvis man anveder " #~ "fjern\n" #~ " overvgning med uafhngige konfiguration i en " #~ "delt\n" #~ " hjemme folder\n" #~ " Dette flag har ingen effekt i klient " #~ "indstilling.\n" #~ " -s, --server hostname Kr i klient indstilling: Forbind til " #~ "\"hostname\" og\n" #~ " ls overvgnings data fra en gkrellmd " #~ "server.\n" #~ " -P, --port server_port Anvend \"server_port\" for server " #~ "forbindelsen.\n" #~ " --nc Ingen konfiguration. Forhindrer " #~ "konfigurations ndringer.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so Til udvikling, lser dit modul under test.\n" #~ " --demo Tving aktivering af mange overvgere s " #~ "temaer kan se alt.\n" #~ " Konfigurations ndringer gemmes ikke.\n" #~ " -v, --version Vis GKrellM version nummer og afslut.\n" #~ " -d, --debug-level n Sl fejlfinding til for udvalgte kode " #~ "sektioner.\n" #~ "\n" #~ "debug-level identikatorer er (bitwise OR for at fejlfinde flere samtidige " #~ "sektioner):\n" #~ " 0x10 mail\n" #~ " 0x20 net\n" #~ " 0x40 timer knap\n" #~ " 0x80 sensorer\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Windows system dependent code was contributed by:\n" #~ "Bill Nalen " #~ msgstr "" #~ "Windows system afhngig kode bidraget af:\n" #~ "Bill Nalen " #~ msgid "" #~ "GKrellM %d.%d.%d%s\n" #~ "GNU Krell Monitors\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 1999-2005 by Bill Wilson\n" #~ "billw@gkrellm.net\n" #~ "http://gkrellm.net\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "GKrellM %d.%d.%d%s\n" #~ "GNU Krell Monitors\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 1999-2005 af Bill Wilson\n" #~ "billw@gkrellm.net\n" #~ "http://gkrellm.net\n" #~ "\n" #~ "Frigivet under GNU General Public Licens" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Modtag" #~ msgid "Transmit" #~ msgstr "Send" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Idag" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Uge" #~ msgid "Use above alternate fonts instead of theme specified fonts" #~ msgstr "Anvend ovenstende skrifttyper istedet for tema skrifttyper" #~ msgid "mdir %s total=%d old=%d new=%d\n" #~ msgstr "mdir %s total=%d gamle=%d nye=%d\n" #~ msgid "Draw mail: new=%d count=%d " #~ msgstr "Tegn mail: nye=%d antal=%d " #~ msgid "string=<%s>\n" #~ msgstr "streng=<%s>\n" #~ msgid "mail pipe_command: old command <%s> still running.\n" #~ msgstr "mail videreled_kommando: gammel kommando <%s> krer stadig.\n" #~ msgid "mail launching pipe_command <%s>\n" #~ msgstr "mail starter videreled_kommando <%s>\n" #~ msgid "Mail user agent is already running.\n" #~ msgstr "Mail program krer allerede.\n" #~ msgid "Ay8" #~ msgstr "Ay8" #~ msgid "Load fonts as fontsets" #~ msgstr "Indls skrifttyper som skrifttype st" #~ msgid "mail could not run pipe_command <%s>\n" #~ msgstr "mail kunne ikke kre videreled_kommando <%s>\n" #~ msgid "Show seconds in timer button" #~ msgstr "Vis sekunder i timer knappen" #~ msgid "Voice string:" #~ msgstr "Stemme streng:" #~ msgid "\t$r read blocks\n" #~ msgstr "\t$r lste blokke\n" gkrellm-2.3.6-rc1/po/it.po0000644000175000000330000024325112417343566013725 0ustar billsudo# translation of gkrellm_new.po to Italian # Vincenzo Reale , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gkrellm_new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 02:48+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/alerts.c:1165 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "Configurazione allarmi di GKrellM" #: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567 #: ../src/sensors.c:2820 msgid "Alerts" msgstr "Allarmi" #: ../src/alerts.c:1200 msgid "High Limits" msgstr "Limiti superiori" #: ../src/alerts.c:1207 msgid "High alarm limit" msgstr "Limite superiore di allarme" #: ../src/alerts.c:1213 msgid "High warn limit" msgstr "Limite superiore di avvertimento" #: ../src/alerts.c:1220 msgid "Low Limits" msgstr "Limiti inferiori" #: ../src/alerts.c:1226 msgid "Low warn limit" msgstr "Limite inferiore di avvertimento" #: ../src/alerts.c:1231 msgid "Low alarm limit" msgstr "Limite inferiore di allarme" #: ../src/alerts.c:1241 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "" "Le condizioni per il limite in secondi devono esistere per avere un allarme" #: ../src/alerts.c:1253 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "Comandi - con intervallo di ripetizione in secondi" #: ../src/alerts.c:1263 msgid "Alarm command:" msgstr "Comando di allarme:" #: ../src/alerts.c:1283 msgid "Warn command:" msgstr "Comando di avvertimento:" #: ../src/alerts.c:1307 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "" "Un valore di ripetizione impostato a zero secondi eseguirà il comando una " "volta per allarme." #: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009 msgid "GKrellM Battery" msgstr "GKrellM Batteria" #: ../src/battery.c:579 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" "I tempi della batteria non sono disponibili.\n" "Puoi selezionare l'opzione per il Tempo stimato." #: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229 #: ../src/battery.c:1260 msgid "Battery" msgstr "Batteria" #: ../src/battery.c:813 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "Limiti percentuali della batteria" #: ../src/battery.c:819 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "Limiti in minuti rimanenti di batteria" #: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" "Le unità dell'allarme della batteria sono cambiate,\n" "per cui è necessario riconfigurare l'allarme." #: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688 msgid "Setup\n" msgstr "Configurazione\n" #: ../src/battery.c:1118 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "Mostra Tempo stimato\n" #: ../src/battery.c:1119 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" "Se i tempi della batteria non sono riportati dal BIOS o se i tempi\n" "riportati non sono precisi, seleziona questa opzione per mostrare il tempo\n" "rimanente di batteria o il tempo di carica calcolato sulla base del livello\n" "percentuale di batteria attuale, i tempi totali di batteria forniti\n" "dall'utente, ed un modello di estrapolazione lineare.\n" #: ../src/battery.c:1124 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "Tempi totali della batteria\n" #: ../src/battery.c:1125 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "" "Inserisci il tempo totale di utilizzo tipico ed il tempo di carica totale\n" "in ore per la tua batteria\n" #: ../src/battery.c:1128 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "Modello di carica esponenziale\n" #: ../src/battery.c:1129 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" "In alcuni metodi di carica la capacità della batteria cresce in maniera\n" "esponenziale, il che significa che il modello lineare semplice\n" "sottostimerà il tempo al 100%. Seleziona il modello esponenziale per una\n" "maggiore precisione in questi casi.\n" #: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494 #: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "" "Le variabili di sostituzione possono essere usate nei comandi d'allarme\n" #: ../src/battery.c:1137 msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "\t$p livello percentuale di batteria.\n" #: ../src/battery.c:1138 msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "\t$t tempo residuo di batteria.\n" #: ../src/battery.c:1139 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "\t$n numero batteria.\n" #: ../src/battery.c:1140 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "\t$o stato di connesso (booleano).\n" #: ../src/battery.c:1141 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "\t$c stato di sotto carica (booleano).\n" #: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Azioni dei pulsanti del mouse:\n" #: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824 #: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285 msgid "\tLeft " msgstr "\tSinistro " #: ../src/battery.c:1145 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr "" " fare clic sullo stato di carica per commutare il modo di visualizzazione\n" "\t\tfra minuti, percentuale, o tasso di carica.\n" #: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895 msgid "\tMiddle " msgstr "\tCentrale " #: ../src/battery.c:1148 msgid "" " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr "" " un clic sul pannello della batteria cambia anche la visualizzazione.\n" #: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307 #: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926 #: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918 #: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739 #: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: ../src/battery.c:1174 msgid "Composite Battery" msgstr "Batteria composita" #: ../src/battery.c:1178 msgid "Real Batteries" msgstr "Batterie reali" #: ../src/battery.c:1184 msgid "Enable Battery" msgstr "Abilita Batteria" #: ../src/battery.c:1193 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "Mostra il tempo rimanente stimato e il tempo di carica" #: ../src/battery.c:1201 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "Tempo totale di autonomia della batteria in ore" #: ../src/battery.c:1205 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "Tempo totale di carica della batteria in ore" #: ../src/battery.c:1210 msgid "Exponential charge model" msgstr "Modello di carica esponenziale" #: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017 msgid "Seconds between updates" msgstr "Secondi tra gli aggiornamenti" #: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358 #: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932 #: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737 #: ../src/uptime.c:274 msgid "Setup" msgstr "Configurazione" #: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389 #: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063 #: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285 msgid "Launch Commands" msgstr "Comandi di esecuzione" #: ../src/battery.c:1246 msgid "Alerts check for percent capacity remaining." msgstr "" #: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412 #: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007 #: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105 #: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../src/chart.c:1039 msgid "Ag8" msgstr "Ag8" #: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" msgstr "/Controllo/Modalità automatica - fissa al valore di picco" #: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" msgstr "/Controllo/Modalità automatica - ricalibra" #: ../src/chart.c:2463 msgid "/Control" msgstr "/Controllo" #: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475 msgid "/Control/-" msgstr "/Controllo/-" #: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" msgstr "/Controllo/Sequenza.../1 2 5" #: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" msgstr "/Controllo/Sequenza.../1 1.5 2 3 5 7" #: ../src/chart.c:2538 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "Configurazione del grafico di GKrellM" #: ../src/chart.c:2559 msgid "Line style" msgstr "Stile linea" #: ../src/chart.c:2566 msgid "Inverted" msgstr "Invertito" #: ../src/chart.c:2574 msgid "Split view" msgstr "Dividi vista" #: ../src/chart.c:2586 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: ../src/chart.c:2601 msgid "Resolution per Grid" msgstr "Risoluzione della griglia" #: ../src/chart.c:2621 msgid "Auto" msgstr "Automatico" #: ../src/chart.c:2633 msgid "Number of Grids" msgstr "Numero di griglie" #: ../src/chart.c:2638 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "0: Automatico 1-5: Costante" #: ../src/chart.c:2647 msgid "Chart height" msgstr "Altezza del grafico" #: ../src/clock.c:49 msgid "%l:%M %S" msgstr "" #: ../src/clock.c:54 msgid "%a %e %b" msgstr "" #: ../src/clock.c:688 msgid "Clock/Calendar Format Strings\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:689 msgid "" "The display format strings should contain strftime conversion\n" "characters and Pango text attribute markup strings.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:692 msgid "" "For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n" "clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n" "clock with seconds.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:696 msgid "" "The special $A substitution variable expands to the current theme\n" "alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742 msgid "Display format string:" msgstr "" #: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811 msgid "Clock" msgstr "Orologio" #: ../src/clock.c:757 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "Comandi periodici" #: ../src/clock.c:762 msgid "Hour" msgstr "Ora" #: ../src/clock.c:770 msgid "Quarter hour" msgstr "Quarto d'ora" #: ../src/clock.c:780 msgid "Loop hour chime command" msgstr "Comando orario periodico" #: ../src/config.c:272 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "Colore inappropriato per la linea %s\n" #: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr " Impossibile caricare il file dell'immagine: %s\n" #: ../src/config.c:1058 msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr " Impossibile caricare i dati in GdkPixbuf.\n" #: ../src/config.c:1089 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr " Impossibile caricare xpm: %s\n" #: ../src/config.c:1753 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" "Linea di configurazione incompleta:\n" " %s\n" #: ../src/config.c:2438 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione %s in scrittura.\n" #: ../src/cpu.c:187 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "CPU%s" #: ../src/cpu.c:855 msgid "sys time" msgstr "Tempo sistema" #: ../src/cpu.c:856 msgid "user time" msgstr "Tempo utente" #: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117 msgid "nice time" msgstr "Tempo nice" #: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998 msgid "Percent Usage" msgstr "Utilizzo percentuale" #: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812 #: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895 msgid "Chart Labels\n" msgstr "Etichette del grafico\n" #: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255 #: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "" "Variabili di sostituzione della stringa del formato delle\n" "etichette del grafico:\n" #: ../src/cpu.c:1278 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "\t$L l'etichetta della CPU\n" #: ../src/cpu.c:1279 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "\t$s tempo percentuale di utilizzazione CPU\n" #: ../src/cpu.c:1280 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "\t$s tempo percentuale di utilizzazione sistema\n" #: ../src/cpu.c:1281 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "\t$u tempo percentuale di utilizzazione utente\n" #: ../src/cpu.c:1282 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "\t$n tempo percentuale di utilizzazione nice\n" #: ../src/cpu.c:1311 msgid "Enable CPU" msgstr "Abilita CPU" #: ../src/cpu.c:1316 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "Escludi il tempo nice di CPU dal krell anche se mostrato sul grafico" #: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "" "Traccia i valori della ventola e della temperatura separatamente\n" "(non alternativamente)." #: ../src/cpu.c:1328 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "" "Applica la modifica dell'altezza del grafico di una CPU a tutti i grafici di " "CPU." #: ../src/cpu.c:1331 msgid "SMP Charts Select" msgstr "Seleziona i grafici SMP" #: ../src/cpu.c:1334 msgid "Real CPUs." msgstr "CPU effettiva." #: ../src/cpu.c:1339 msgid "Composite CPU." msgstr "CPU Composito." #: ../src/cpu.c:1345 msgid "Composite and real" msgstr "Composito e reale" #: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349 #: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "Stringa di formattazione per le etichette del grafico" #: ../src/cpu.c:1374 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" #: ../src/cpu.c:1376 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1378 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1397 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504 #: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228 msgid "Write bytes" msgstr "Byte scritti" #: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225 msgid "Read bytes" msgstr "Byte letti" #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "Blocchi del disco entrati/usciti al secondo" #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "Byte del disco entrati/usciti al secondo" #: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419 msgid "Bytes per second" msgstr "Byte per secondo" #: ../src/disk.c:1092 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "Il grafico combinato riunisce i dati per tutti i dischi" #: ../src/disk.c:1354 msgid "\t$L the Disk label\n" msgstr "" #: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "\t$M massimo valore del grafico\n" #: ../src/disk.c:1356 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "\t$T totale byte letti + byte scritti\n" #: ../src/disk.c:1357 msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "\t$r byte letti\n" #: ../src/disk.c:1358 msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "\t$w byte scritti\n" #: ../src/disk.c:1447 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" #: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63 msgid "$t - $f free" msgstr "$t - $f liberi" #: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405 msgid "$t - $u used" msgstr "$t - $u utilizzati" #: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407 msgid "$t - $U" msgstr "$t - $U" #: ../src/fs.c:880 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "Errore di montaggio di GKrellM" #: ../src/fs.c:1570 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309 msgid "Secondary" msgstr "Secondario" #: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043 msgid "Entry Error" msgstr "Errore d'entrata" #: ../src/fs.c:1927 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "" "Deve esistere almeno un monitor primario sul quale fare clic per mostrarne\n" "uno secondario.\n" #: ../src/fs.c:2025 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "Sia un'etichetta che un punto di montaggio devono essere inseriti." #: ../src/fs.c:2036 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "Sia comandi di montaggio che di smontaggio devono essere inseriti." #: ../src/fs.c:2044 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "Manca la definizione di un dispositivo estraibile." #: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879 #: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402 msgid "Mount Point" msgstr "Punto di montaggio" #: ../src/fs.c:2316 msgid "Show if mounted" msgstr "Mostra se montato" #: ../src/fs.c:2322 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "Abilita il montaggio secondo /etc/fstab" #: ../src/fs.c:2336 msgid "Ejectable" msgstr "Estraibile" #: ../src/fs.c:2342 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/fs.c:2357 msgid "mount" msgstr "monta" #: ../src/fs.c:2359 msgid "umount" msgstr "smonta" #: ../src/fs.c:2425 msgid "Mounting\n" msgstr "Montaggio\n" #: ../src/fs.c:2426 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" "Inserisci i punti di montaggio dei file system sul monitor ed inserisci\n" "un'etichetta per descriverli. Il krell mostra il rapporto tra blocchi\n" "usati e blocchi totali disponibili. I comandi di montaggio possono essere\n" "abilitati in uno dei seguenti modi:\n" "\n" #: ../src/fs.c:2431 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "\t1) Montaggio secondo /etc/fstab: " #: ../src/fs.c:2433 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" "Se il punto di montaggio è nel tuo\n" "\t/etc/fstab ed hai i necessari permessi i comandi di montaggio e\n" "\tsmontaggio possono essere abilitati ed eseguiti semplicemente\n" "\tselezionando l'opzione \"Abilita montaggio secondo /etc/fstab\".\n" "\tE' necessario che le descrizioni in /etc/fstab contengano l'opzione\n" "\t\"user\" o \"owner\" per assicurare i permessi, a meno che GKrellM non\n" "\tsia avviato da root. Per esempio, se avvii GKrellM da normale utente e\n" "\tvuoi poter montare il floppy, il tuo /etc/fstab deve contenere una fra:\n" #: ../src/fs.c:2443 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" #: ../src/fs.c:2444 msgid "\tor\n" msgstr "\toppure\n" #: ../src/fs.c:2445 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" #: ../src/fs.c:2447 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "\t2) Montaggio con comandi personalizzati: " #: ../src/fs.c:2448 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" "Se GKrellM è avviato da root oppure se\n" "\thai permessi con sudo per montare, allora un comando personalizzato\n" "\tpuò essere inserito nella casella \"comando di montaggio\".\n" "\tUn comando di smontaggio può inoltre essere inserito se scegli\n" "\tquesto metodo. Esempi di comandi con l'uso di sudo:\n" #: ../src/fs.c:2454 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2455 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2457 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" "\tNota: il punto di montaggio specificato in un comando personalizzato\n" "\t(in questo esempio /mnt/A) deve essere uguale a quello inserito\n" "\tnella casella \"Punto di montaggio\". Se usi sudo devi avere\n" "\tinserita l'opzione NOPASSWD in /etc/sudoers.\n" #: ../src/fs.c:2462 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "Monitor primari e secondari\n" #: ../src/fs.c:2463 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" "I monitor dei file system possono essere creati come primari (sempre\n" "visibili) o secondari che possono essere nascosti e quindi mostrati\n" "quando occorre. Per esempio, puoi creare dei monitor primari per root,\n" "home, o utenti così che siano sempre visibili, ma puoi creare dei\n" "monitor secondari per punti di montaggio meno usati come floppy, zip,\n" "partizioni di backup, file system estranei, etc.\n" "I monitor secondari possono anche essere configurati per essere sempre\n" "visibili quando montati selezionando l'opzione \"Mostra se montato\".\n" "In tal modo puoi visualizzare il gruppo secondario, montare un file\n" "system, ed avere quel monitor visibile anche se il gruppo secondario è\n" "nascosto. Un cdrom standard sarà sempre mostrato pieno al 100% ma un\n" "suo monitor potrebbe essere creato col montaggio abilitato anche solo\n" "per avere la comodità del montaggio/smontaggio.\n" #: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261 msgid "Panel Labels\n" msgstr "Etichette del pannello\n" #: ../src/fs.c:2481 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "" "Variabili di sostituzione per la stringa di formattazione del\n" "pannello dei file system:\n" #: ../src/fs.c:2482 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "\t$t capacità totale\n" #: ../src/fs.c:2483 msgid "\t$u used space\n" msgstr "\t$u spazio utilizzato\n" #: ../src/fs.c:2484 msgid "\t$f free space\n" msgstr "\t$f spazio libero\n" #: ../src/fs.c:2485 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "\t$U utilizzati %,\n" #: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270 msgid "\t$F free %\n" msgstr "\t$F liberi %\n" #: ../src/fs.c:2487 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "\t$l l'etichetta del pannello\n" #: ../src/fs.c:2489 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "\t$D il punto di montaggio\n" #: ../src/fs.c:2491 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "\t$D il disco\n" #: ../src/fs.c:2498 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "fare clic su un pannello per scorrere un testo configurabile\n" #: ../src/fs.c:2499 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "" "\t\tdella capacità del file system (predefinito: spazio totale e libero).\n" #: ../src/fs.c:2500 msgid "\tWheel " msgstr "\tRotella " #: ../src/fs.c:2501 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr "Mostra e nasconde i monitor dei file system secondari.\n" #: ../src/fs.c:2519 msgid "Panels" msgstr "Pannelli" #: ../src/fs.c:2537 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "Usa unità binarie (MiB, GiG) per riportare le capacità dei dischi." #: ../src/fs.c:2543 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "Espelli automaticamente quando smonti untità estraibili" #: ../src/fs.c:2552 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "Secondi tra aggiornamenti dei dati dei file system locali montati" #: ../src/fs.c:2557 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "Secondi tra aggiornamenti dei dati dei file system remoti montati" #: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "Stringa di formattazione per le etichette del pannello" #: ../src/fs.c:2588 msgid "File System" msgstr "File system" #: ../src/gui.c:403 #, c-format msgid "%s command" msgstr "comando %s" #: ../src/gui.c:421 msgid "comment" msgstr "commento" #: ../src/gui.c:770 #, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2014 di Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Rilasciato sotto la GNU General Public License" #: ../src/gui.c:786 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Codice per Mac OS X su contributo di:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:796 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Codice dipendente da FreeBSD su contributo di:\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:804 msgid "" "DragonFly system dependent code was contributed by:\n" "Joerg Sonnenberger " msgstr "" #: ../src/gui.c:812 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" "Codice dipendente da NetBSD su contributo di:\n" "Anthony Mallet " #: ../src/gui.c:820 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" "Codice dipendente da Solaris su contributo di:\n" "Daisuke Yabuki " #: ../src/gui.c:828 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" msgstr "" #: ../src/gui.c:996 msgid "Krells\n" msgstr "I Krell\n" #: ../src/gui.c:997 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" "I Krell sono gli indicatori mobili orizzontali sotto ogni grafico e\n" "contatore dei monitor. In funzione del monitor, mostrano indici di\n" "velocità di risposta, percentuali di alcune capacità, o qualcos'altro.\n" #: ../src/gui.c:1001 msgid "Charts\n" msgstr "I grafici\n" #: ../src/gui.c:1002 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" "L'impostazione predefinita per la maggior parte dei grafici prevede la " "variazione\n" "di linee e risoluzione della griglia in modo da visualizzare correttamente i " "dati.\n" "Puoi cambiarla per avere una griglia fissa da 1 a 5 e/o una risoluzione " "fissa\n" "nella finestra di configurazione del grafico. Comunque, alcune combinazioni\n" "di modalità di ridimensionamento automatico possono dare risultati " "migliori.\n" #: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "" "Vedere il README o eseguire \"man gkrellm\" per maggiori informazioni\n" #: ../src/gui.c:1011 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "" "La stringa di formattazione dell'etichetta del grafico inserisce il testo\n" "sul grafico secondo dei codici di posizione:\n" #: ../src/gui.c:1012 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "\t\\t alto sinistro\n" #: ../src/gui.c:1013 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "\t\\b basso sinistro\n" #: ../src/gui.c:1014 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "\t\\n prossima linea\n" #: ../src/gui.c:1015 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "\t\\N prossima linea se l'ultima stringa aveva caratteri visibili\n" #: ../src/gui.c:1016 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "\t\\p linea precedente\n" #: ../src/gui.c:1017 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "\t\\c centra il testo\n" #: ../src/gui.c:1018 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "\t\\C inizia a scrivere dal centro\n" #: ../src/gui.c:1019 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "\t\\r giustificato a destra\n" #: ../src/gui.c:1020 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "\t\\f usa fonte alternativa per la prossima stringa\n" #: ../src/gui.c:1021 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "\t\\w usa la stringa seguente per definire la larghezza del campo\n" #: ../src/gui.c:1022 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\a scrivi giustificato a sinistra nella larghezza definita\n" #: ../src/gui.c:1023 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\e scrivi giustificato a destra nella larghezza definita\n" #: ../src/gui.c:1024 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "\t\\. no-op. Usato per dividere una stringa in due.\n" #: ../src/gui.c:1025 msgid "" "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D0 parte inferiore della vista del primo dato del grafico (D2 per il " "secondo dato ...)\n" #: ../src/gui.c:1026 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D1 parte superiore della vista del primo dato del grafico (D3 per il " "secondo dato ...)\n" #: ../src/gui.c:1028 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "" "\n" "Comandi\n" #: ../src/gui.c:1029 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" "\tMolti monitor possono essere configurati per lanciare comandi.\n" "\tInserisci il comando nell'eventuale casella e un commento se vuoi\n" "\tche appaia un suggerimento per il comando. Dopo l'inserimento di un\n" "\tcomando, per un monitor, un pulsante per l'avvio diventerà visibile\n" "\tquando muoverai il mouse nell'area del pannello del monitor.\n" "\n" #: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "" "\n" "Azioni dei pulsanti del mouse:\n" #: ../src/gui.c:1039 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "" "facendo clic sui grafici la vista commuterà su alcune informazioni\n" "\t\taggiuntive.\n" #: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042 msgid "\tRight " msgstr "\tDestro " #: ../src/gui.c:1041 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "" "facendo clic sui grafici apparirà una finestra per la configurazione\n" "\t\tdel grafico.\n" #: ../src/gui.c:1043 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "" "Su molti pannelli, facendo clic si apre una finestra per la\n" "\t\tconfigurazione del monitor.\n" #: ../src/gui.c:1072 msgid "Hostname display" msgstr "Visualizza il nome dell'host" #: ../src/gui.c:1078 msgid "Short hostname" msgstr "Nome host breve" #: ../src/gui.c:1083 msgid "System name display" msgstr "Visualizza il nome del sistema" #: ../src/gui.c:1088 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "" "Ricorda la posizione sullo schermo all'uscita e riprendila al prossimo avvio" #: ../src/gui.c:1094 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Consenti istanze multiple" #: ../src/gui.c:1101 msgid "" "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "" "Poni la finestra di gkrellm al livello più alto (avrà effetto al riavvio)." #: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "disconnessione del server gkrellmd" #: ../src/gui.c:1118 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "Aggiornamenti di Krell e LED per secondo." #: ../src/gui.c:1124 msgid "GKrellM width" msgstr "Larghezza di GKrellM" #: ../src/gui.c:1128 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/gui.c:1131 #, fuzzy msgid "Set sticky state" msgstr "Rendi la finestra \"appiccicata\"" #: ../src/gui.c:1134 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "Poni la finestra sopra le altre dello stesso tipo" #: ../src/gui.c:1137 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "Poni la finestra sotto le altre dello stesso tipo" #: ../src/gui.c:1144 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "Utilizza il tipo di finestra usata per dock e pannelli" #: ../src/gui.c:1149 msgid "Use window manager decorations" msgstr "Usa le decorazioni del gestore di finestre" #: ../src/gui.c:1153 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "Non includere in una taskbar" #: ../src/gui.c:1157 msgid "Do not include on a pager" msgstr "Non includere su un pager" #: ../src/gui.c:1167 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" "Alcune di queste proprietà richiedono un gestore di finestre compatibile.\n" "Potrebbe essere necessario riavviare gkrellm per renderle effettive.\n" #: ../src/gui.c:1575 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr "%d alternative totali del tema" #: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/gui.c:1878 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gui.c:1888 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../src/gui.c:1934 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "Traccia i cambiamenti del tema GTK per temi con nome simile" #: ../src/gui.c:1941 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/gui.c:1956 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: ../src/gui.c:1962 msgid "Fonts" msgstr "Fonti" #: ../src/gui.c:1965 msgid "Large font" msgstr "Caratteri grandi" #: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004 msgid "Browse" msgstr "Naviga" #: ../src/gui.c:1979 msgid "Normal font" msgstr "Carattere normali" #: ../src/gui.c:1993 msgid "Small font" msgstr "Carattere piccolo" #: ../src/gui.c:2008 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "Estrai i file tar del tuo tema in %s/%s" #: ../src/gui.c:2017 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "Scarica temi dal sito dei temi di GKrellM www.muhri.net" #: ../src/gui.c:2311 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../src/gui.c:2339 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/gui.c:2344 msgid "Builtins" msgstr "Funzionalità integrate" #: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733 msgid "Plugins" msgstr "Funzionalità aggiunte da plugin" #: ../src/gui.c:2369 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: ../src/gui.c:2374 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: ../src/gui.c:2399 msgid "Monitors" msgstr "Monitor" #: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482 msgid "/Quit" msgstr "/Esci" #: ../src/gui.c:2478 msgid "/Configuration" msgstr "/Configurazione" #: ../src/gui.c:2479 msgid "/Theme/Prev" msgstr "/Tema/Precedente" #: ../src/gui.c:2480 msgid "/Theme/Next" msgstr "/Tema/Successivo" #: ../src/gui.c:2489 msgid "/Theme prev" msgstr "/Tema precedente" #: ../src/gui.c:2490 msgid "/Theme next" msgstr "/Tema successivo" #: ../src/inet.c:628 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "%s Connessioni" #: ../src/inet.c:719 msgid "No current connections." msgstr "Nessuna connessione attiva." #: ../src/inet.c:946 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "inet%d" #: ../src/inet.c:958 msgid "TCP hits per minute" msgstr "Hit TCP per minuto" #: ../src/inet.c:961 msgid "TCP hits per hour" msgstr "Hit TCP per ora" #: ../src/inet.c:1792 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" "I grafici Internet mostrano lo storico degli hit sulla porta TCP in un\n" "grafico orario o per minuto. Sotto il grafico c'è una striscia che\n" "mostra gli hit ogni secondo. Il krell Internet ha un valore a scala piena\n" "di 5 hit e campioni ogni secondo. La vista informazioni aggiuntive\n" "mostra le connessioni alla porta TCP correnti.\n" "\n" "Per ogni monitor internet, puoi specificare due set di dati etichettati\n" "con uno o due numeri di porta diversi da zero inseriti per ogni set. Due\n" "porte sono permesse perché alcune porte internet sono correlate e potresti\n" "volerle raggruppare. Controlla /etc/services per i numeri di porta.\n" "\n" "Ad esempio, se vuoi creare un monitor Internet:\n" #: ../src/inet.c:1803 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "\thttp 80 8080 ftp 21\n" #: ../src/inet.c:1805 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" "Gli hit http sulla porta standard 80 e il servizio di web caching sulla\n" "porta 8080 sono combinati e disegnati con un unico colore. Gli hit Ftp\n" "sulla porta 21 sono disegnati con un altro colore.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1809 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" "Se il pulsante dell'intervallo è selezionato, tutte le porte comprese\n" "tra Porta0 e Porta1 sono monitorate ed incluse nel disegno.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1815 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "\t$a connessioni correnti attive per Dato0\n" #: ../src/inet.c:1816 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "\t$cN connessioni totali negli ultimi N minuti (o ore) per Dato0\n" #: ../src/inet.c:1817 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "\t$l etichetta per Dato0\n" #: ../src/inet.c:1818 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "\t$A connessioni correnti attive per Dato1\n" #: ../src/inet.c:1819 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "\t$CN connessioni totali negli ultimi N minuti (o ore) per Dato1\n" #: ../src/inet.c:1820 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "\t$L etichetta per Dato1\n" #: ../src/inet.c:1825 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "" "fare clic su un grafico inet per commutare sulla vista delle\n" "\t\tinformazioni aggiuntive sulle connessioni TCP attuali.\n" #: ../src/inet.c:1828 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "fare clic su un grafico inet per commutare su ore/minuti.\n" #: ../src/inet.c:1855 msgid "Ports" msgstr "Porte" #: ../src/inet.c:1861 msgid "Data0" msgstr "Dato0" #: ../src/inet.c:1865 msgid "Data1" msgstr "Dato1" #: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989 msgid "Port0" msgstr "Porta0" #: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994 msgid "Port1" msgstr "Porta1" #: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "Porta0 - Porta1 è un intervallo" #: ../src/inet.c:2067 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/krell.c:961 msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "create_krell: immagine o stile NULL\n" #: ../src/mail.c:733 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossibile connettersi." #: ../src/mail.c:734 msgid "Bad response after connect." msgstr "Risposta errata dopo la connessione." #: ../src/mail.c:735 msgid "Bad response after username." msgstr "Risposta errata dopo il nome utente." #: ../src/mail.c:736 msgid "Bad response after password." msgstr "Rsposta errata dopo la password." #: ../src/mail.c:737 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "Risposta errata dopo STAT o STATUS." #: ../src/mail.c:738 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "Risposta errata dopo UIDL." #: ../src/mail.c:739 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "Risposta APOP errata dopo la connessione." #: ../src/mail.c:740 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "Risposta CRAM_MD5 errata dopo la connessione." #: ../src/mail.c:788 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "Errore posta TCP: %s - %s\n" #: ../src/mail.c:819 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "Impossibile inizializzare il metodo SSL." #: ../src/mail.c:823 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "Impossibile inizializzare il gestore di certificati SSL del server." #: ../src/mail.c:829 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "Impossibile inizializzare il gestore SSL." #: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "Impossibile decodificare il challenge BASE64\n" #: ../src/mail.c:962 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "decodificato come %s\n" #: ../src/mail.c:1079 msgid "Bad response after STLS." msgstr "Risposta errata dopo STLS." #: ../src/mail.c:1254 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "Risposta errata dopo STARTTLS." #: ../src/mail.c:1272 msgid "Bad response after CAPABILITY." msgstr "" #: ../src/mail.c:1834 #, c-format msgid "mute" msgstr "silenzia" #: ../src/mail.c:2109 msgid "seen" msgstr "visto" #: ../src/mail.c:3573 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "Errore di configurazione di GKrellM" #: ../src/mail.c:3574 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "Entries della mailbox incomplete" #: ../src/mail.c:3838 msgid "Mailboxes\n" msgstr "Mailbox\n" #: ../src/mail.c:3840 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "Le mailbox da monitorare possono essere locali o remote.\n" #: ../src/mail.c:3841 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "" "Per le mailbox locali, il percorso deve essere un file mbox o una\n" "directory Maildir o MH.\n" #: ../src/mail.c:3849 msgid "Mail reading program\n" msgstr "Programma di lettura della posta\n" #: ../src/mail.c:3850 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" "Se inserisci un programma per la lettura della posta (il tuo MUA)\n" "potrai avviarlo facendo clic sul pulsante conta messaggi del monitor di " "posta.\n" #: ../src/mail.c:3853 msgid "Sound notify program\n" msgstr "Programma per la notifica acustica\n" #: ../src/mail.c:3854 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "" "Se inserisci un comando di notifica (acustica), sarà eseguito quando\n" "verrà rilevata nuova posta.\n" #: ../src/mail.c:3861 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "Programma di prelevamento/controllo\n" #: ../src/mail.c:3862 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" "Se vuoi scaricare o controllare posta remota senza usare le funzioni\n" "POP3 o IMAP integrate nella cartella\n" #: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882 msgid "Mailboxes" msgstr "Mailbox" #: ../src/mail.c:3865 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" " fallo inserendo un apposito comando.\n" "Ad esempio, fetchmail può essere avviato periodicamente per scaricare\n" "messaggi da un server remoto alle tue mailbox locali dalle quali GKrellM\n" "può contarle.\n" "\n" "Oppure, GKrellM può leggere l'output e riportare il resoconto da alcuni\n" "programmi che contano messaggi locali o remoti. Se inserisci un comando\n" "come questo che conta i messaggi senza scaricarli, devi dire a GKrellM che\n" "questo è ciò che vuoi selezionando nella cartella Opzioni:\n" #: ../src/mail.c:3875 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "\tIl programma di scaricamento/controllo controlla solamente\n" #: ../src/mail.c:3876 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "" "Per il controllo dei messaggi su un server remoto, GKrellM può\n" "leggere l'output del programma " #: ../src/mail.c:3878 msgid "fetchmail -c" msgstr "fetchmail -c" #: ../src/mail.c:3879 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr " (devi aggiungere l'opzione -c).\n" #: ../src/mail.c:3880 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" "Ma, non combinare questi metodi per la stessa mailbox! Se inserisci una\n" "mailbox POP3 nella " #: ../src/mail.c:3883 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr " cartella, non controllarla nuovamente con fetchmail.\n" #: ../src/mail.c:3890 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "" "fare clic sul pulsante conta messaggi per lanciare il programma di lettura " "della posta.\n" #: ../src/mail.c:3891 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "" "\t\tSe l'opzione permette, ferma anche l'animazione e azzera il conteggio.\n" #: ../src/mail.c:3893 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" "fare clic sulla busta per forzare un controllo anche se è attiva la\n" "\t\tmodalità silenziosa o il controllo è inibito dalle opzioni impostate.\n" #: ../src/mail.c:3896 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" "fare clic sul pannello della posta per commutare una modalità silenziosa\n" "\t\tche inibisce la notifica acustica e opzionalmente tutti i controlli\n" "\t\tdella posta.\n" #: ../src/mail.c:3937 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "Abilita il controllo della posta" #: ../src/mail.c:3949 msgid "Mail reading program:" msgstr "Programma di lettura della posta:" #: ../src/mail.c:3964 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "Programma di notifica (suono):" #: ../src/mail.c:3981 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "Programma di prelevamento/controllo:" #: ../src/mail.c:4000 msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "Esegui programma di prelevamento/controllo a intervallo locale" #: ../src/mail.c:4010 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "Controlla mailbox locali ogni" #: ../src/mail.c:4017 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../src/mail.c:4023 msgid "Do remote checks every" msgstr "Esegui controlli remoti ogni" #: ../src/mail.c:4025 msgid "Check mail every" msgstr "Controlla posta ogni" #: ../src/mail.c:4032 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: ../src/mail.c:4035 msgid "Mailboxes" msgstr "Caselle di posta" #: ../src/mail.c:4051 msgid "Path name:" msgstr "Percorso:" #: ../src/mail.c:4069 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/mail.c:4076 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: ../src/mail.c:4083 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: ../src/mail.c:4106 msgid "Use SSL" msgstr "Usa SSL" #: ../src/mail.c:4114 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/mail.c:4122 msgid "IMAP folder" msgstr "Casella IMAP" #: ../src/mail.c:4132 msgid "Specify port" msgstr "Specifica la porta" #: ../src/mail.c:4151 msgid "Local mailbox" msgstr "Mailbox locale" #: ../src/mail.c:4157 msgid "Remote mailbox" msgstr "Casella di posta remota" #: ../src/mail.c:4193 msgid "Mailbox" msgstr "Casella di posta" #: ../src/mail.c:4204 msgid "Animation" msgstr "Animazione" #: ../src/mail.c:4207 msgid "Animation Select" msgstr "Selezione animazione" #: ../src/mail.c:4212 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/mail.c:4215 msgid "Envelope" msgstr "Busta" #: ../src/mail.c:4220 msgid "Daemon" msgstr "Demone" #: ../src/mail.c:4222 msgid "Penguin" msgstr "Pinguino" #: ../src/mail.c:4226 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: ../src/mail.c:4239 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "Ripeti continuamente l'animazione finché c'è nuova posta" #: ../src/mail.c:4246 msgid "Message Counting" msgstr "Conta messaggi" #: ../src/mail.c:4251 msgid "new/total" msgstr "nuovi/totali" #: ../src/mail.c:4255 msgid "new" msgstr "nuovi" #: ../src/mail.c:4259 msgid "do not count" msgstr "non contare" #: ../src/mail.c:4272 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "" "Il programma di prelevamento/controllo controlla solo i messaggi\n" "(vedi la cartella Informazioni Posta)" #: ../src/mail.c:4277 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "" "Azzera il conteggio dei messaggi remoti se si preme il pulsante conta " "messaggi." #: ../src/mail.c:4282 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "" "Conta i messaggi visitati ma non visti come nuovi (se questo stato è " "disponibile)" #: ../src/mail.c:4287 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "" "La modalità silenziosa inibisce tutti i controlli, non soltanto la notifica " "(suono)" #: ../src/mail.c:4292 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "" "Inibisci tutti i controlli mentre il programma di lettura posta è attivo" #: ../src/mail.c:4297 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "Permetti istanze multiple del programma di lettura posta" #: ../src/mail.c:4302 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "Elenca le mailbox con nuovi messaggi in un suggerimento" #: ../src/mail.c:4308 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "Ignora .mh_sequences quando controlli posta MH." #: ../src/mail.c:4331 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../src/main.c:135 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" "Puoi configurare i tuoi monitor facendo clic con il tasto\n" "destro sulla cornice superiore di GKrellM o premendo F1\n" "con il mouse nella finestra di GKrellM.\n" "\n" "Leggi le pagine di informazioni sulla configurazione per aiuto." #: ../src/main.c:174 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "Errore: Impossibile caricare tutti caratteri.\n" #: ../src/main.c:1704 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "Introduzione a GKrellM" #: ../src/main.c:1782 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1784 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1785 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1786 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1787 msgid "" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1788 msgid " --nt No transparency.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1789 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1790 msgid "" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1792 msgid "" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1800 msgid "" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1802 msgid "" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1803 msgid "" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1804 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1805 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1806 msgid "" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1807 msgid "" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1810 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1811 msgid "" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1813 msgid "" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 battery\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1832 msgid "GKrellM" msgstr "" #: ../src/main.c:2025 msgid "segmentation fault" msgstr "segmentation fault" #: ../src/main.c:2027 msgid "floating point exception" msgstr "eccezione virgola mobile" #: ../src/main.c:2029 msgid "aborted" msgstr "interrotto" #: ../src/main.c:2032 msgid "initializing" msgstr "inizializzazione" #: ../src/main.c:2217 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "Argomento errato: %s\n" #: ../src/mem.c:708 msgid "Swap Out" msgstr "Swap out" #: ../src/mem.c:709 msgid "Swap In" msgstr "Swap in" #: ../src/mem.c:718 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "Pagine di swap in/out per secondo" #: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422 msgid "Mem" msgstr "Memoria" #: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412 #: ../src/mem.c:1429 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../src/mem.c:1247 msgid "Used and Free\n" msgstr "Usata e Libera\n" #: ../src/mem.c:1248 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" "La menoria usata e libera viene calcolata da ciò che riporta il kernel\n" "sottraendo o sommando i buffer e la cache. Leggi il README e compara la\n" "linea \"-/+ buffers/cache:\" col comando free. Se mostri tre krell di\n" "memoria, il \"raw free\" del kernel sta nel krell all'estrema destra.\n" #: ../src/mem.c:1257 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "\t$T swap totale in blocchi di swap in + swap out\n" #: ../src/mem.c:1258 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "\t$i blocchi di swap in\n" #: ../src/mem.c:1259 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "\t$o blocchi di swap out\n" #: ../src/mem.c:1262 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" "Variabili di sostituzione per la stringa di formato dei pannelli\n" "di Swap e Memoria (un MiB è un megabyte binario - 2^20):\n" #: ../src/mem.c:1265 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "Per memoria e swap:\n" #: ../src/mem.c:1266 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "\t$t MiB totali\n" #: ../src/mem.c:1267 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "\t$u MiB usati\n" #: ../src/mem.c:1268 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "\t$f MiB liberi\n" #: ../src/mem.c:1269 msgid "\t$U used %\n" msgstr "\t$U usati %\n" #: ../src/mem.c:1271 msgid "\t$l the panel label" msgstr "\t$l l'etichetta del pannello" #: ../src/mem.c:1273 msgid "For memory only:\n" msgstr "Solo per la memoria:\n" #: ../src/mem.c:1274 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "\t$s MiB condivisi\n" #: ../src/mem.c:1275 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "\t$b MiB in buffer\n" #: ../src/mem.c:1276 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "\t$c MiB in cache\n" #: ../src/mem.c:1278 msgid "" "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1286 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" "fare clic su un pannello per scorrere una vista\n" "\t\tconfigurabile dell'uso di memoria o swap.\n" #: ../src/mem.c:1315 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "Abilita il grafico sulle pagine di swap in/out" #: ../src/mem.c:1321 msgid "Enable swap meter" msgstr "Abilita indicatore di swap" #: ../src/mem.c:1335 msgid "Enable memory meter" msgstr "Abilita indicatore di memoria" #: ../src/mem.c:1343 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "Mostra tre krell per la memoria: [usata | buffer | cache | libera]" #: ../src/mem.c:1386 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "$t - $u usati $s sh $b bf $c ca" #: ../src/net.c:687 msgid "Received" msgstr "Ricevuto" #: ../src/net.c:691 msgid "Transmitted" msgstr "Trasmesso" #: ../src/net.c:695 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../src/net.c:703 msgid "Connect Time" msgstr "Tempo di connessione" #: ../src/net.c:720 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "%s Statistiche" #: ../src/net.c:740 msgid "Daily" msgstr "Giornaliero" #: ../src/net.c:741 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/net.c:743 msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" #: ../src/net.c:745 msgid "Week Ending" msgstr "Fine settimana" #: ../src/net.c:747 msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #: ../src/net.c:749 msgid "Month" msgstr "Mese" #: ../src/net.c:806 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "get_connect_state è cambiato da %d a %d (controlla=%d)\n" #: ../src/net.c:849 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "set_timer_button_state da %d a %d (controlla=%d)\n" #: ../src/net.c:862 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" #: ../src/net.c:923 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr " **** Trovato file pppX.pid di pppd residuo!\n" #: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752 msgid "tx bytes" msgstr "byte trasmessi" #: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749 msgid "rx bytes" msgstr "byte ricevuti" #: ../src/net.c:1536 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "byte ricevuti/trasmessi per secondo" #: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979 msgid "none" msgstr "nessuno" #: ../src/net.c:2883 msgid "Timer Button\n" msgstr "Pulsante Timer\n" #: ../src/net.c:2884 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" "\tIl pulsante del timer può essere usato come timer autonomo con\n" "\tcomandi di avvio e arresto, ma è normalmente collegato ad una\n" "\tinterfaccia dial up dove i comandi controllano l'interfaccia e\n" "\tcolori diversi del pulsante mostrano lo stato di connessione:\n" #: ../src/net.c:2894 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" "Lo stato di stanby si ha quando la linea telefonica è\n" "\toccupata mentre ppp sta collegandosi, e lo stato di on quando\n" "\tppp è connesso. Lo stato di occupato è determinato dalla\n" "\tesistenza del file /var/lock/LCK..modem. Se la configurazione\n" "\tdi pppd non usa /dev/modem, puoi configurare in alternativa:\n" #: ../src/net.c:2899 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" #: ../src/net.c:2900 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" "\tdove ttySx è il dispositivo tty usato dal modem. Lo stato di attività di\n" "\tppp è determinato dall'esistenza di /var/run/pppX.pid e il formato\n" "\torario di questo file è la base del tempo di connessione.\n" #: ../src/net.c:2906 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" "Lo stato di standby del pulsante timer non è applicabile a\n" "\tinterfacce isdn permanenti. Lo stato on si ha quando isdn è\n" "\tattiva mentre l'interfaccia ippp è instradata. Il tempo di\n" "\tconnessione viene azzerato quando l'interfaccia isdn passa da\n" "\tuno stato di blocco ad uno di collegamento\n" #: ../src/net.c:2921 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T byte ricevuti + trasmessi\n" #: ../src/net.c:2922 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "\t$r byte ricevuti\n" #: ../src/net.c:2923 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "\t$t byte trasmessi\n" #: ../src/net.c:2924 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$O byte ricevuti + trasmessi cumulativi\n" #: ../src/net.c:2925 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "\t$i byte ricevuti cumulativi\n" #: ../src/net.c:2926 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "\t$o byte trasmessi cumulativi\n" #: ../src/net.c:2927 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "\t$ l'etichetta del grafico opzionale\n" #: ../src/net.c:2928 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "\t$I il nome dell'interfaccia di rete\n" #: ../src/net.c:2930 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" "Le variabili cumulative possono avere un qualificatore 'd', 'w',\n" "o 'm' per i totali giornalieri, settimanali o mensili. Ad esempio:\n" "$Ow per i byte cumulativi settimanali in ricezione + trasmissione.\n" #: ../src/net.c:2956 msgid "Timer Button" msgstr "Pulsante del timer" #: ../src/net.c:2962 msgid "Enable timer button" msgstr "Abilita pulsante del timer" #: ../src/net.c:2967 msgid "Show seconds" msgstr "Mostra secondi" #: ../src/net.c:2991 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "Interfaccia da collegare al pulsante del timer" #: ../src/net.c:3002 msgid "Start Command" msgstr "Comando di avvio" #: ../src/net.c:3013 msgid "Stop Command" msgstr "Comando di arresto" #: ../src/net.c:3027 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "Abilita %s" #: ../src/net.c:3044 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "" "Forza la visualizzazione permanente del grafico anche se l'interfaccia non è " "instradata." #: ../src/net.c:3057 msgid "Optional label for this interface." msgstr "Etichetta opzionale per questa interfaccia." #: ../src/net.c:3089 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3091 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3093 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3102 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "Giorno di partenza per i byte cumulativi mensili trasmessi e ricevuti" #: ../src/net.c:3121 msgid "Net" msgstr "Rete" #: ../src/net.c:3182 msgid "Net Timer" msgstr "Timer di rete" #: ../src/plugins.c:834 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "\t%s: la posizione è %s %s G:%d\n" #: ../src/plugins.c:836 msgid "after" msgstr "dopo" #: ../src/plugins.c:836 msgid "before" msgstr "prima" #: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "\tErrore: %s\n" #: ../src/plugins.c:938 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "\tOops! il plugin ha restituito NULL, disattivo\n" #: ../src/plugins.c:950 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "\tAttenzione: nome stile \"" #: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" "\" già utilizzato da:\n" "\t\t" #: ../src/plugins.c:960 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "\tAttenzione: voce di configurazione \"" #: ../src/plugins.c:1218 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "Ignoro i plugin duplicati " #: ../src/plugins.c:1250 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "*** Plugin linea di comando:\n" #: ../src/plugins.c:1526 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "Plugin Posizione GKrellM" #: ../src/plugins.c:1537 msgid "Builtin Monitors" msgstr "Monitor Integrati" #: ../src/plugins.c:1567 msgid "Place Plugin" msgstr "Posizione plugin" #: ../src/plugins.c:1573 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "Prima del monitor integrato selezionato" #: ../src/plugins.c:1580 msgid "With gravity" msgstr "Con gravità" #: ../src/plugins.c:1585 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "Dopo il monitor integrato selezionato" #: ../src/plugins.c:1593 msgid "Plugin Defaults" msgstr "Predefinizioni plugin" #: ../src/plugins.c:1696 msgid "from command line" msgstr "dalla linea di comando" #: ../src/plugins.c:1753 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1774 msgid "Place" msgstr "Posizione" #: ../src/plugins.c:1781 msgid "Install Log" msgstr "Log di Installazione" #: ../src/plugins.c:1789 msgid "No plugins found." msgstr "Non è stato trovato nessun plugin." #: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948 msgid "Load" msgstr "Carico" #: ../src/proc.c:559 msgid "Forks" msgstr "Fork" #: ../src/proc.c:568 msgid "Average process load per minute" msgstr "Carico medio dei processi per minuto" #: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934 msgid "Processes" msgstr "Processi" #: ../src/proc.c:887 msgid "Proc Chart" msgstr "Grafico dei processi" #: ../src/proc.c:889 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "" "Il krell mostra i fork dei processi con un valore in piena scala di 10.\n" #: ../src/proc.c:890 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" "Mentre sia il carico che i fork sono scritti sul grafico, la risoluzione\n" "della griglia può essere impostata per il solo carico. La risoluzione\n" "della griglia per i fork è fissa a 10 quando si usa il modo per numero\n" "di griglie automatico, ed a 50 diviso il numero di griglie quando si usa\n" "il modo per numero di griglie fisso.\n" #: ../src/proc.c:897 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "\t$L massimo valore del grafico (carico)\n" #: ../src/proc.c:898 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "\t$F massimo valore del grafico (fork)\n" #: ../src/proc.c:899 msgid "\t$l load\n" msgstr "\t$l carico\n" #: ../src/proc.c:900 msgid "\t$f forks\n" msgstr "\t$f fork\n" #: ../src/proc.c:901 msgid "\t$p processes\n" msgstr "\t$p processi\n" #: ../src/proc.c:902 msgid "\t$u users\n" msgstr "\t$u utenti\n" #: ../src/proc.c:922 msgid "Enable Proc chart" msgstr "Abilita Grafico processi" #: ../src/proc.c:971 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f utenti" #: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038 msgid "Proc" msgstr "Processi" #: ../src/sensors.c:733 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "Impossibile trovare un pannello %s su cui riposizionare i sensori." #: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941 msgid "Sensors" msgstr "Sensori" #: ../src/sensors.c:1692 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "Limite sensore di tensione" #: ../src/sensors.c:1696 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "Limite sensore di temperatura (in gradi visualizzati)" #: ../src/sensors.c:1700 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "Limite sensore giri della ventola" #: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838 msgid "Temperatures" msgstr "Temperature" #: ../src/sensors.c:2043 msgid "Fans" msgstr "Ventole" #: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851 msgid "Voltages" msgstr "Tensioni" #: ../src/sensors.c:2660 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" "Impossibile leggere dati dai sensori dal demone mbmon.\n" "Controllate il numero di porta di mbmon e l'opzione '-r'.\n" "Eseguite gkrellm -d 0x80 per avere output di debug.\n" #: ../src/sensors.c:2682 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "Non è stato trovato nessun sensore.\n" #: ../src/sensors.c:2689 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" "Inserisci l'offset e il fattore di scala dei dati per i sensori se i\n" "predefiniti non sono corretti per la tua scheda. Dai un man gkrellm o\n" "leggi il readme di GKrellM per ulteriori informazioni.\n" #: ../src/sensors.c:2692 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "" "Inserisci un fattore zero e un'etichetta vuota per ripristinare\n" "i valori predefiniti.\n" #: ../src/sensors.c:2694 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "" "Trascina le righe dei sensori per cambiarne l'ordine di visualizzazione.\n" #: ../src/sensors.c:2696 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "" "I valori di scostamento della temperatura devono essere in unità " "centigrade.\n" #: ../src/sensors.c:2699 msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "\t$s valore attuale del sensore.\n" #: ../src/sensors.c:2700 msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "\t$l tetichetta del sensore.\n" #: ../src/sensors.c:2762 msgid "Sensor" msgstr "Sensore" #: ../src/sensors.c:2800 msgid "Factor" msgstr "Fattore" #: ../src/sensors.c:2805 msgid "Offset" msgstr "Scostamento" #: ../src/sensors.c:2810 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../src/sensors.c:2842 msgid "Display fahrenheit" msgstr "Mostra fahrenheit" #: ../src/sensors.c:2846 msgid "Show units" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2853 msgid "Normal with labels" msgstr "Normale con etichetta" #: ../src/sensors.c:2863 msgid "Compact with no labels" msgstr "Compatto senza etichetta" #: ../src/sensors.c:2888 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "Porta del demone MBmon" #: ../src/sensors.c:2893 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" "Il comando del demone deve essere: mbmon -r -P port\n" "dove 'port' deve corrispondere col numero di porta inserito qui:" #: ../src/uptime.c:282 msgid "Enable Uptime" msgstr "Abilita Tempo di servizio" #: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299 msgid "Uptime" msgstr "Tempo di servizio" #: ../src/utils.c:117 msgid "Unterminated quote\n" msgstr "Quota non terminata\n" #: ../src/utils.c:233 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "Impossibile creare la directory: %s\n" #: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "Esco perché l'opzione istanze multiple è disabilitata.\n" #: ../src/winops-x11.c:458 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "" "Attenzione: il flag -w viene ignorato se è impostato il tipo\n" "di dock della finestra" #: ../src/sysdeps/linux.c:3877 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Messages: %d\n" #~ "Unseen: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Messaggi: %d\n" #~ "Non visti: %d\n" #~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time" #~ msgstr "Visualizza 24 ore anziché 12" #~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode" #~ msgstr "Mostra secondi anziché am/pm nella modalità 12 ore" #~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode" #~ msgstr "Mostra secondi nella modalità 24 ore" #~ msgid "Format string for FS data display" #~ msgstr "Stringa di formato per la visualizzazione dei dati del FS" #~ msgid "" #~ "usage: gkrellm [options]\n" #~ "options:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" #~ " --wm Allow window manager decorations.\n" #~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " #~ "mice).\n" #~ " --nt No transparency.\n" #~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" #~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" #~ " appending \"suffix\" to config file names.\n" #~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending " #~ "the\n" #~ " hostname to config file names. Subsequent " #~ "runs\n" #~ " automatically will use these configs unless " #~ "a\n" #~ " specific config is specified with --config.\n" #~ " This is a convenience for allowing remote " #~ "runs\n" #~ " with independent configs in a shared home " #~ "dir\n" #~ " and for the hostname to be in the window " #~ "title.\n" #~ " This option has no effect in client mode.\n" #~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" " #~ "and\n" #~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n" #~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server " #~ "connection.\n" #~ " --nc No config mode prevents configuration " #~ "changes.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under " #~ "test.\n" #~ " --demo Force enabling of many monitors so themers " #~ "can\n" #~ " see everything. All config saving is " #~ "inhibited.\n" #~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" #~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code " #~ "sections.\n" #~ "\n" #~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" #~ " 0x10 mail\n" #~ " 0x20 net\n" #~ " 0x40 timer button\n" #~ " 0x80 sensors\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: gkrellm [opzioni]\n" #~ "opzioni:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Seleziona la cartella di un tema.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Posiziona la finestra sullo schermo.\n" #~ " --wm Permette le decorazioni al gestore di " #~ "finestre.\n" #~ " --m2 Dissolvenza cornice con il tasto destro\n" #~ " (per mouse a due tasti).\n" #~ " --nt Niente trasparenza.\n" #~ " -w, --withdrawn Disegna GKrellM in modalità inclusa.\n" #~ " -c, --config suffix Usa file di configurazione alternativo " #~ "generato\n" #~ " postponendo \"suffix\" al nome del file.\n" #~ " -f, --force-host-config Crea file di configurazione creato " #~ "postponendo\n" #~ " il nome dell'host al nome del file. Le " #~ "successive\n" #~ " esecuzioni useranno queste configurazioni a " #~ "meno che\n" #~ " un file specifico venga specificato con --" #~ "config.\n" #~ " Ciò è conveniente per permettere esecuzioni\n" #~ " remote con file indipendenti in una cartella " #~ "home\n" #~ " condivisa e per mostrare il nome host nel\n" #~ " titolo della finestra.\n" #~ " Inefficace in modalità client.\n" #~ " -s, --server nome_host Modalità client: si collega all'host " #~ "\"nome_host\"\n" #~ " e legge i dati da un server gkrellmd.\n" #~ " -P, --port porta_server Usa la porta \"porta_server\" per la\n" #~ " connessione al server.\n" #~ " --nc Previene il cambio di configurazione.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so Nello sviluppo, carica il tuo plugin in " #~ "prova.\n" #~ " --demo Forza l'abilitazione di molti monitor così " #~ "che\n" #~ " chi scrive i temi possa vedere tutto.\n" #~ " Il salvataggio della configurazione è\n" #~ " disattivato.\n" #~ " -v, --version Stampa il numero di versione ed esce.\n" #~ " -d, --debug-level n Attiva il debug per sezioni di codice\n" #~ " selettive\n" #~ "\n" #~ "i numeri di livello del debug sono (usa OR per sezioni multiple):\n" #~ " 0x10 posta\n" #~ " 0x20 rete\n" #~ " 0x40 pulsante timer\n" #~ " 0x80 sensori\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Windows system dependent code was contributed by:\n" #~ "Bill Nalen " #~ msgstr "" #~ "Codice dipendente da Windows su contributo di:\n" #~ "Bill Nalen " gkrellm-2.3.6-rc1/po/ja.po0000644000175000000330000025723712417343566013714 0ustar billsudo# GKrellM - GNU (or Gtk) Krell Monitors (or Meters) # Copyright (C) 1999-2014 Bill Wilson. # Japanese translations # Yuuki NINOMIYA , 2000. # Takeshi Aihana , 2000-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gkrellm v2.2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-29 20:58+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/alerts.c:1165 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "GKrellM 警告設定" #: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567 #: ../src/sensors.c:2820 msgid "Alerts" msgstr "警告" #: ../src/alerts.c:1200 msgid "High Limits" msgstr "上限" #: ../src/alerts.c:1207 msgid "High alarm limit" msgstr "警告する上限" #: ../src/alerts.c:1213 msgid "High warn limit" msgstr "注意する上限" #: ../src/alerts.c:1220 msgid "Low Limits" msgstr "下限" #: ../src/alerts.c:1226 msgid "Low warn limit" msgstr "警告する下限" #: ../src/alerts.c:1231 msgid "Low alarm limit" msgstr "注意する下限" #: ../src/alerts.c:1241 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "秒 (警告に必要な制限条件)" #: ../src/alerts.c:1253 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "コマンド - 実行を繰り返す間隔 (秒)" #: ../src/alerts.c:1263 msgid "Alarm command:" msgstr "警告コマンド:" #: ../src/alerts.c:1283 msgid "Warn command:" msgstr "注意コマンド:" #: ../src/alerts.c:1307 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "0 秒を指定すると、コマンドを警告毎に1回実行します。" #: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009 msgid "GKrellM Battery" msgstr "GKrellM バッテリ" #: ../src/battery.c:579 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" "バッテリ有効時間が無効です。\n" "時間見積もりオプションを選択して下さい。" #: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229 #: ../src/battery.c:1260 msgid "Battery" msgstr "バッテリ" #: ../src/battery.c:813 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "バッテリーの限界 (%%)" #: ../src/battery.c:819 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "バッテリー残量 (分)" #: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" "バッテリ警告の間隔が変更されました。\n" "警告機能を再設定して下さい。" #: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688 msgid "Setup\n" msgstr "設定\n" #: ../src/battery.c:1118 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "時間見積もりの表示\n" #: ../src/battery.c:1119 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" "バッテリ有効時間が BIOS から報告されない、あるいは報告された時間が間違ってい" "る場合、\n" "このオプションを選択すると、バッテリの残り時間または現在のバッテリ容量、\n" "ユーザが設定したバッテリ有効時間の合計と推定値をもとに計算された\n" "充電時間を表示することが出来ます。\n" #: ../src/battery.c:1124 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "バッテリ有効時間の合計\n" #: ../src/battery.c:1125 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "" "バッテリ使用時間とバッテリの充電時間 (単位:H) の\n" "合計を入力して下さい。\n" #: ../src/battery.c:1128 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "Exponential 充電モデル\n" #: ../src/battery.c:1129 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" "この機能は、バッテリの充電を効率化するいくつかのシステム、\n" "つまり簡易線形モデルを使って 100% 充電するまでの時間を概算するためのもので" "す。\n" "この場合は、より厳密に計測するために Exponential 充電モデルを選択して下さ" "い。\n" #: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494 #: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "警告コマンドで使用する置換変数:\n" #: ../src/battery.c:1137 msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "\t$p バッテリの充電率\n" #: ../src/battery.c:1138 msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "\t$t バッテリの残り時間\n" #: ../src/battery.c:1139 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "\t$n バッテリの番号\n" #: ../src/battery.c:1140 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "\t$o オンラインの状態 (論理値)\n" #: ../src/battery.c:1141 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "\t$c 充電の状態 (論理値)\n" #: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "マウス・ボタンの動作:\n" #: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824 #: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285 msgid "\tLeft " msgstr "\t左" #: ../src/battery.c:1145 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr "" " 充電状態のラベルをクリックすると、表示モードが\n" "\t\t分または充電率に切り替わります。\n" #: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895 msgid "\tMiddle " msgstr "\t真ん中 " #: ../src/battery.c:1148 msgid "" " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr "" "バッテリ警告パネルのどこかをクリックすると表示モードが切り替わります。\n" #: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307 #: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926 #: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918 #: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739 #: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768 msgid "Enable" msgstr "有効にする" #: ../src/battery.c:1174 msgid "Composite Battery" msgstr "バッテリ情報の合成" #: ../src/battery.c:1178 msgid "Real Batteries" msgstr "実際のバッテリ量" #: ../src/battery.c:1184 msgid "Enable Battery" msgstr "バッテリを監視する" #: ../src/battery.c:1193 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "バッテリの残り時間と充電時間を表示する" #: ../src/battery.c:1201 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "バッテリ使用時間の合計 (単位:H) を表示する" #: ../src/battery.c:1205 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "バッテリ充電時間の合計 (単位:H) を表示する" #: ../src/battery.c:1210 msgid "Exponential charge model" msgstr "Exponential 充電モデル" #: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017 msgid "Seconds between updates" msgstr "秒 (更新間隔)" #: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358 #: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932 #: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737 #: ../src/uptime.c:274 msgid "Setup" msgstr "設定" #: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389 #: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063 #: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285 msgid "Launch Commands" msgstr "起動コマンド" #: ../src/battery.c:1246 msgid "Alerts check for percent capacity remaining." msgstr "" #: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412 #: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007 #: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105 #: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917 msgid "Info" msgstr "情報" #: ../src/chart.c:1039 msgid "Ag8" msgstr "Ag8" #: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" msgstr "/コントロール/自動的にピーク値を立たせる" #: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" msgstr "/コントロール/自動的に再計測する" #: ../src/chart.c:2463 msgid "/Control" msgstr "/コントロール" #: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475 msgid "/Control/-" msgstr "/コントロール/-" #: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" msgstr "/コントロール/順番.../1 2 5" #: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" msgstr "/コントロール/順番.../1 1.5 2 3 5 7" #: ../src/chart.c:2538 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "GKrellM グラフ設定" #: ../src/chart.c:2559 msgid "Line style" msgstr "折れ線表示" #: ../src/chart.c:2566 msgid "Inverted" msgstr "反転表示" #: ../src/chart.c:2574 msgid "Split view" msgstr "分割表示" #: ../src/chart.c:2586 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: ../src/chart.c:2601 msgid "Resolution per Grid" msgstr "グリッド毎の解像度" #: ../src/chart.c:2621 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../src/chart.c:2633 msgid "Number of Grids" msgstr "グリッド数" #: ../src/chart.c:2638 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "0: 自動 1-5: 固定" #: ../src/chart.c:2647 msgid "Chart height" msgstr "グラフの高さ" #: ../src/clock.c:49 msgid "%l:%M %S" msgstr "" #: ../src/clock.c:54 msgid "%a %e %b" msgstr "" #: ../src/clock.c:688 msgid "Clock/Calendar Format Strings\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:689 msgid "" "The display format strings should contain strftime conversion\n" "characters and Pango text attribute markup strings.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:692 msgid "" "For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n" "clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n" "clock with seconds.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:696 msgid "" "The special $A substitution variable expands to the current theme\n" "alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850 msgid "Calendar" msgstr "カレンダ" #: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742 msgid "Display format string:" msgstr "" #: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811 msgid "Clock" msgstr "時計" #: ../src/clock.c:757 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "時計のアラームのコマンド" #: ../src/clock.c:762 msgid "Hour" msgstr "1時間毎の" #: ../src/clock.c:770 msgid "Quarter hour" msgstr "15分毎の" #: ../src/clock.c:780 msgid "Loop hour chime command" msgstr "アラームを繰り返す" #: ../src/config.c:272 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "おかしなテキストカラー行です - %s\n" #: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr " ファイルイメージをロードできません - %s\n" #: ../src/config.c:1058 msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr " GdkPixbuf インライン・データをロードできません。\n" #: ../src/config.c:1089 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr " XPM をロードできません: %s\n" #: ../src/config.c:1753 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" "不完全な設定行です :\n" " %s\n" #: ../src/config.c:2438 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "設定ファイル %s を書き込むことができません。\n" #: ../src/cpu.c:187 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "CPU%s" #: ../src/cpu.c:855 msgid "sys time" msgstr "システム時間" #: ../src/cpu.c:856 msgid "user time" msgstr "ユーザ時間" #: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117 msgid "nice time" msgstr "nice 時間" #: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998 msgid "Percent Usage" msgstr "百分率" #: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812 #: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895 msgid "Chart Labels\n" msgstr "グラフのレベル\n" #: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255 #: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "グラフに表示するラベルの書式を置き換える変数:\n" #: ../src/cpu.c:1278 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "\t$L CPU ラベル\n" #: ../src/cpu.c:1279 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "\t$s CPU 時間の合計使用率\n" #: ../src/cpu.c:1280 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "\t$s システム時間の使用率\n" #: ../src/cpu.c:1281 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "\t$u ユーザ時間の使用率\n" #: ../src/cpu.c:1282 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "\t$n nice 時間の使用率\n" #: ../src/cpu.c:1311 msgid "Enable CPU" msgstr "CPU のグラフを表示する" #: ../src/cpu.c:1316 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "グラフ上に nice 値が表示されても nice の CPU 時間は除く" #: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "ファンと温度計を別々に描画する (交互ではなく)。" #: ../src/cpu.c:1328 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "各 CPU グラフの高さを全 CPU の合計に変更して適用する" #: ../src/cpu.c:1331 msgid "SMP Charts Select" msgstr "SMP グラフの選択" #: ../src/cpu.c:1334 msgid "Real CPUs." msgstr "実際の CPU" #: ../src/cpu.c:1339 msgid "Composite CPU." msgstr "合成した CPU" #: ../src/cpu.c:1345 msgid "Composite and real" msgstr "合成と実際" #: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349 #: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "グラフに表示するラベルの書式" #: ../src/cpu.c:1374 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" #: ../src/cpu.c:1376 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1378 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1397 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504 #: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410 msgid "Disk" msgstr "ディスク" #: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228 msgid "Write bytes" msgstr "書き込み (バイト)" #: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225 msgid "Read bytes" msgstr "読み込み (バイト)" #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "ディスク I/O ブロック数/秒" #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "ディスク I/O バイト/秒" #: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419 msgid "Bytes per second" msgstr "バイト/秒" #: ../src/disk.c:1092 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "全てのディスクのデータを合成する" #: ../src/disk.c:1354 msgid "\t$L the Disk label\n" msgstr "" #: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "\t$M グラフの最大値\n" #: ../src/disk.c:1356 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "\t$T 読み込んだバイト数 + 書き込んだバイト数の合計\n" #: ../src/disk.c:1357 msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "\t$r 読み込んだバイト数\n" #: ../src/disk.c:1358 msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "\t$w 書き込んだバイト数\n" #: ../src/disk.c:1447 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" #: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63 msgid "$t - $f free" msgstr "$t - $f 未使用" #: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405 msgid "$t - $u used" msgstr "$t - $u 使用済み" #: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407 msgid "$t - $U" msgstr "$t - $U" #: ../src/fs.c:880 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "GKrellM マウントエラー" #: ../src/fs.c:1570 msgid "Primary" msgstr "プライマリを表示する" #: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309 msgid "Secondary" msgstr "セカンダリを表示する" #: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043 msgid "Entry Error" msgstr "エントリエラー" #: ../src/fs.c:1927 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "" "セカンダリの FS モニタを表示するには、プライマリの少なくとも一つの FS モニタ" "をクリックして終了させる必要があります。\n" #: ../src/fs.c:2025 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "両方のラベルとマウントポイントが必要です。" #: ../src/fs.c:2036 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "mount と umount の両方のコマンドが入力されなければなりません。" #: ../src/fs.c:2044 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "リムーバブル・デバイスのエントリがありません。" #: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879 #: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402 msgid "Mount Point" msgstr "マウント地点" #: ../src/fs.c:2316 msgid "Show if mounted" msgstr "マウントされたら表示する" #: ../src/fs.c:2322 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "/etc/fstab でのマウントを有効にする" #: ../src/fs.c:2336 msgid "Ejectable" msgstr "取り外し" #: ../src/fs.c:2342 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../src/fs.c:2357 msgid "mount" msgstr "マウント" #: ../src/fs.c:2359 msgid "umount" msgstr "アンマウント" #: ../src/fs.c:2425 msgid "Mounting\n" msgstr "マウント\n" #: ../src/fs.c:2426 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" "ファイルシステムを監視するにはファイルシステムのマウント地点を\n" "入力し、そのマウント地点を識別するラベル名を入力します。\n" "krell は全利用可能ブロック数と使用済ブロック数との比率を表示します。\n" "マウントコマンドは以下の 2 つの方法でマウント地点を有効に\n" "することができます。:\n" "\n" #: ../src/fs.c:2431 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "\t1) /etc/fstab によるマウント: " #: ../src/fs.c:2433 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" "マウント地点が \n" " /etc/fstab に述されており、マウントする権限をお持ちの場合\n" "\t単に「/etc/fstab でのマウントを有効にする」オプションにチェックを\n" "\t入れるだけでマウントおよびアンマウントコマンドが有効になります。\n" "\tGKrellM を root 権限で実行することなしにこの機能を使うには、\n" "\t/etc/fstab のマウントテーブルのエントリに「user」オプションの\n" "\t指定をしておかなくてはなりません。\n" "\t例えば、GKrellM を一般ユーザで実行している時にフロッピーディスク\n" "\tをマウントしたいならば、/etc/fstab で以下のいずれかを設定して\n" "\tおかなくてはなりません。:\n" #: ../src/fs.c:2443 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" #: ../src/fs.c:2444 msgid "\tor\n" msgstr "\tまたは\n" #: ../src/fs.c:2445 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" #: ../src/fs.c:2447 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "\t2) カスタムコマンドによるマウント: " #: ../src/fs.c:2448 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" "もし GKrellM が root 権限で\n" "\t実行されているか、あるいはマウントコマンドを実行するためにあなたに\n" "\tsudo 権限が与えられているならば、カスタムマウントコマンドを\n" "\t「マウントコマンド」エントリボックスに入力します。この方法を\n" "\t使うのなら、アンマウントコマンドもまた同様に入力しなくてはなりません。\n" "\t例として sudo を使ったマウントとアンマウントのエントリを以下に\n" "\t示します:\n" #: ../src/fs.c:2454 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2455 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /binumount /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2457 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" "\t注意 - カスタムマントコマンドで指定されたマウント地点 (この例\n" "\tでは /mnt/A) は\"マウントポイント\"エントリに入力されたものと同じで\n" "\tなくてはなりません。もし sudo を使うのなら /etc/sudoers に\n" "\tNOPASSWD オプションの指定をしておくべきでしょう。\n" "\n" #: ../src/fs.c:2462 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "プライマリとセカンダリのモニタ\n" #: ../src/fs.c:2463 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" "ファイルシステム・モニタは常に表示するプライマリまたは\n" "必要に応じて表示することが可能なセカンダリとして生成することが可能です。\n" "例えば、/root, /home, または /usr などのプライマリ・ファイルシステムの\n" "モニタは常に表示させておき、マウントポイント下にある floppy, zip, \n" "バックアップ用パーティション, 他のファイルシステムといったあまり頻繁に使用し" "ない\n" "ファイルシステムをセカンダリ・モニタとして指定することが可能です。\n" "セカンダリのファイルシステム・モニタをマウント中にのみ表示するために\n" "\"マウントされたら表示\" オプションを設定することができます。\n" "このセカンダリのグループを表示する機能を使用すると、ファイルシステムをマウン" "トして\n" "セカンダリ・グループが非表示になってもファイルシステム・モニタを表示したまま" "になります。\n" "標準的な CD-ROM をマウントすると、容量が 100% フルで表示されますが、モニタ" "は\n" "mount/umount に応じて生成することが可能です。\n" #: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261 msgid "Panel Labels\n" msgstr "パネルのラベル\n" #: ../src/fs.c:2481 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "ファイルシステム・パネルの書式を置き換える変数:\n" #: ../src/fs.c:2482 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "\t$t 全容量\n" #: ../src/fs.c:2483 msgid "\t$u used space\n" msgstr "\t$u 使用済み容量\n" #: ../src/fs.c:2484 msgid "\t$f free space\n" msgstr "\t$f 空き容量\n" #: ../src/fs.c:2485 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "\t$U 使用率 (%)\n" #: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270 msgid "\t$F free %\n" msgstr "\t$F 未使用率 (%)\n" #: ../src/fs.c:2487 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "\t$l パネルのラベル\n" #: ../src/fs.c:2489 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "\t$D マウント・ポイント\n" #: ../src/fs.c:2491 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "\t$D ディスク\n" #: ../src/fs.c:2498 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "パネルをクリックすると、プログラマブル表示がスクロールします\n" #: ../src/fs.c:2499 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "" "\t\tのファイルシステム容量 (デフォルトは容量の合計と空き容量)\n" "\n" #: ../src/fs.c:2500 msgid "\tWheel " msgstr "\tマウスのホィール" #: ../src/fs.c:2501 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr "セカンダリのファイルシステムのモニタを表示したり隠したりします\n" #: ../src/fs.c:2519 msgid "Panels" msgstr "パネル" #: ../src/fs.c:2537 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "ディスク容量の報告に 2 進で計算した単位 (MiB, GiG) を使用する" #: ../src/fs.c:2543 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "リムーバブル・デバイスがアンマウントされたらイジェクトする" #: ../src/fs.c:2552 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "ローカルにマウントされたファイルシステムのデータをアップデートする秒数" #: ../src/fs.c:2557 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "リモートマウント先のデータ更新の間隔(秒)" #: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "パネルに表示するラベルの書式" #: ../src/fs.c:2588 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: ../src/gui.c:403 #, c-format msgid "%s command" msgstr "%s コマンド" #: ../src/gui.c:421 msgid "comment" msgstr "コメント" #: ../src/gui.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell モニタ\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "GNU 一般公有使用許諾契約書の下で配布されています" #: ../src/gui.c:786 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Mac OS X 用のコード提供者:\n" "Ben Hines \n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:796 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "FreeBSD システム依存コードの提供者:\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:804 msgid "" "DragonFly system dependent code was contributed by:\n" "Joerg Sonnenberger " msgstr "" #: ../src/gui.c:812 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" "NetBSD システム依存コードの提供者:\n" "Anthony Mallet " #: ../src/gui.c:820 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" "Solaris システム依存コードの提供者:\n" "Daisuke Yabuki " #: ../src/gui.c:828 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" msgstr "" #: ../src/gui.c:996 msgid "Krells\n" msgstr "Krells\n" #: ../src/gui.c:997 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" "Krell は水平に動く以下の各グラフのインジケータで、メータ型の\n" "モニタです。モニタに従い、早い応答データ転送速度、いくらかの容量の割合、\n" "またはその他の何かを示します。\n" #: ../src/gui.c:1001 msgid "Charts\n" msgstr "グラフ\n" #: ../src/gui.c:1002 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" "ほとんどのグラフでのデフォルトは自動的にグリッドの描画行数とグリッド毎の\n" "解像度を調整します。これにより、描画されるデータはうまく表示されます。\n" "あなたはこれをグラフ設定ウィンドウで 1 から 5 の固定グリッド かつ/または\n" "固定解像度のグリッドに変更してもかまいません。しかしながら、自動倍率モード" "の\n" "いくつかの組み合わせは最も優れた結果を与えるでしょう。\n" #: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "詳細な情報は README または `man gkrellm` を参照して下さい。\n" #: ../src/gui.c:1011 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "グラフ上に表示するラベルの書式 (位置情報付き):\n" #: ../src/gui.c:1012 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "\t\\t 左上\n" #: ../src/gui.c:1013 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "\t\\b 左下\n" #: ../src/gui.c:1014 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "\t\\n 次の行\n" #: ../src/gui.c:1015 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "\t\\N 最後の文字列が表示可能の場合のみ次の行\n" #: ../src/gui.c:1016 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "\t\\p 前の行\n" #: ../src/gui.c:1017 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "\t\\c センタリング\n" #: ../src/gui.c:1018 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "\t\\C 中央から文字を書き始める\n" #: ../src/gui.c:1019 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "\t\\r 右に寄せる\n" #: ../src/gui.c:1020 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "\t\\f 次の文字列のフォントを切り替える\n" #: ../src/gui.c:1021 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "\t\\w フィールド幅を定義するために次の文字列を使用する\n" #: ../src/gui.c:1022 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\a 定義されたフィールド幅の中で左寄せ\n" #: ../src/gui.c:1023 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\e 定義されたフィールド幅の中で右寄せ\n" #: ../src/gui.c:1024 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "\t\\. 何もしない。文字列を二つの文字に分割するのに使用する。\n" #: ../src/gui.c:1025 msgid "" "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D0 グラフの最下部に最初のデータを表示する (D2 で二番目のデータを表" "示 ...)\n" #: ../src/gui.c:1026 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D1 グラフの最上部に最初のデータを表示する (D3 で二番目のデータを表" "示 ...)\n" #: ../src/gui.c:1028 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "" "\n" "コマンド\n" #: ../src/gui.c:1029 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" "\t多くのモニタは起動するコマンドの設定を可能にします。\n" "\t\"コマンド\" エントリにマンドを入力するだけです。ツールチップも\n" "\t表示したい場合はコメントも入力して下さい。コマンド入力後に\n" "\tそのコマンド起動ボタンを表示させる場合は、\n" "\tマウスをモニタ領域に移動させて下さい。\n" #: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "" "\n" "マウス・ボタンの操作:\n" #: ../src/gui.c:1039 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "グラフをクリックすると、拡張情報の表示が幾つか切り替わります。\n" #: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042 msgid "\tRight " msgstr "\t右 " #: ../src/gui.c:1041 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "グラフをクリックすると、グラフ設定ウィンドウが開きます。\n" #: ../src/gui.c:1043 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "パネルをクリックすると、モニタの設定ウィンドウが開きます。\n" #: ../src/gui.c:1072 msgid "Hostname display" msgstr "ホスト名を表示する" #: ../src/gui.c:1078 msgid "Short hostname" msgstr "短いホスト名を表示する" #: ../src/gui.c:1083 msgid "System name display" msgstr "システム名を表示する" #: ../src/gui.c:1088 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存して次回起動時にその位置に移動する" #: ../src/gui.c:1094 msgid "Allow multiple instances" msgstr "複数のインスタンスを許可する" #: ../src/gui.c:1101 msgid "" "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "GKrellM をウィンドウの最前面にする (これを有効にする場合は要再起動)" #: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "gkrellmd サーバの接続なし" #: ../src/gui.c:1118 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "Krell と LED を 1 秒間に更新する回数" #: ../src/gui.c:1124 msgid "GKrellM width" msgstr "GKrellM の幅" #: ../src/gui.c:1128 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../src/gui.c:1131 msgid "Set sticky state" msgstr "貼り付けモードにする" #: ../src/gui.c:1134 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "同じ種類のウィンドウで最前面にする" #: ../src/gui.c:1137 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "同じ種類のウィンドウの中で最下面にする" #: ../src/gui.c:1144 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "ウィンドウの種類をドックまたはパネルにする" #: ../src/gui.c:1149 msgid "Use window manager decorations" msgstr "ウィンドウ・マネージャの装飾を使用する" #: ../src/gui.c:1153 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "タスクとしてタスクバーに格納しない" #: ../src/gui.c:1157 msgid "Do not include on a pager" msgstr "タスクとしてページャに格納しない" #: ../src/gui.c:1167 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" "これらのプロパティの幾つかには X11 標準仕様のウィンドウ・マネージャが必要で" "す。\n" "これらのオプションを有効にする場合は、GKrellM を再起動して下さい。\n" #: ../src/gui.c:1575 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr " %d 個の代替テーマがあります" #: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: ../src/gui.c:1878 msgid "Theme:" msgstr "テーマ:" #: ../src/gui.c:1888 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../src/gui.c:1934 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "似たような名前のテーマ向けに GTK+ テーマの変更を監視する" #: ../src/gui.c:1941 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../src/gui.c:1956 msgid "Scale" msgstr "大きさ" #: ../src/gui.c:1962 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../src/gui.c:1965 msgid "Large font" msgstr "大きいフォント" #: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004 msgid "Browse" msgstr "参照" #: ../src/gui.c:1979 msgid "Normal font" msgstr "通常のフォント" #: ../src/gui.c:1993 msgid "Small font" msgstr "小さいフォント" #: ../src/gui.c:2008 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "テーマの tar ファイルを %s/%s に展開してください" #: ../src/gui.c:2017 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "GKrellM のテーマは www.muhri.net からダウンロードできます" #: ../src/gui.c:2311 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: ../src/gui.c:2339 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/gui.c:2344 msgid "Builtins" msgstr "内蔵" #: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../src/gui.c:2369 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: ../src/gui.c:2374 msgid "About" msgstr "情報" #: ../src/gui.c:2399 msgid "Monitors" msgstr "モニタ" #: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482 msgid "/Quit" msgstr "/終了" #: ../src/gui.c:2478 msgid "/Configuration" msgstr "/設定" #: ../src/gui.c:2479 msgid "/Theme/Prev" msgstr "/テーマ/前へ" #: ../src/gui.c:2480 msgid "/Theme/Next" msgstr "/テーマ/次へ" #: ../src/gui.c:2489 msgid "/Theme prev" msgstr "テーマ戻る" #: ../src/gui.c:2490 msgid "/Theme next" msgstr "テーマ進む" #: ../src/inet.c:628 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "%s 個の接続" #: ../src/inet.c:719 msgid "No current connections." msgstr "現在、接続されていません。" #: ../src/inet.c:946 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "inet%d" #: ../src/inet.c:958 msgid "TCP hits per minute" msgstr "TCP ヒット/分" #: ../src/inet.c:961 msgid "TCP hits per hour" msgstr "TCP ヒット/時" #: ../src/inet.c:1792 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" "インターネットグラフは 1 分または 1 時間の TCP ポートのヒット数の\n" "履歴を示します。グラフの下に、2 番目の間隔でポートがヒットされて\n" "マークが描画された所に細い線がある。インターネット krell は 5 ヒットを\n" "フル縮尺値とし、1 秒間に一度、サンプリングします。拡張情報表示は\n" "現在の TCP ポートの接続数を示します。\n" "\n" "インターネットモニタごとに二つのラベル付けされたデータセットを指定でき、\n" "それぞれのデータセットごとに 1 つか 2 つの 0 でないポート番号を設定します。\n" "いくつかのインターネットポートは互いに関係があるため、それらをグループ化\n" "できるように 2 つのポートが許可されています。ポート番号については\n" "/etc/services をチェックしてください。\n" "\n" "例えば、以下のようにインターネットモニタを作成したならば -\n" "\n" #: ../src/inet.c:1803 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "\thttp 80 8080 ftp 21\n" #: ../src/inet.c:1805 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" "標準 HTTP ポート 80 と、ポート 8080 での WWW ウェブキャッシングサービスの\n" "http ヒットは合成されて、色付きで描画されます。\n" "FTP ヒットは ftp ポート 21 だけで別の色で描画されます。\n" "\n" #: ../src/inet.c:1809 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" "レンジボタンを有効にすると、Port0 〜 Port1 間の全ポート番号が監視され\n" "パイロットに挿入されます。\n" #: ../src/inet.c:1815 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "\t$a Data0 用の現在有効な接続\n" #: ../src/inet.c:1816 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "\t$cN Data0 用の最後の N 分間 (または時間) の合計接続数\n" #: ../src/inet.c:1817 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "\t$l Data0 用のラベル\n" #: ../src/inet.c:1818 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "\t$A Data1 用の現在有効な接続\n" #: ../src/inet.c:1819 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "\t$CN Data1 用の最後の N 分間 (または時間) の合計接続数\n" #: ../src/inet.c:1820 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "\t$L Data1 用のラベル\n" #: ../src/inet.c:1825 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "" "インターネットグラフ上で左クリックすると、現在の TCP ポート接続の拡張情報の\n" "\t\t表示切り替えができます。\n" #: ../src/inet.c:1828 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "" "インターネットグラフ上で真ん中または右クリックすると、時間/分グラフを切り替え" "ることができます。\n" #: ../src/inet.c:1855 msgid "Ports" msgstr "ポート" #: ../src/inet.c:1861 msgid "Data0" msgstr "データ 0" #: ../src/inet.c:1865 msgid "Data1" msgstr "データ 1" #: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989 msgid "Port0" msgstr "ポート 0" #: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994 msgid "Port1" msgstr "ポート 1" #: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "Port0 - Port1 を対象にする" #: ../src/inet.c:2067 msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: ../src/krell.c:961 msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "create_krell: NULL の画像またはスタイルです\n" #: ../src/mail.c:733 msgid "Unable to connect." msgstr "接続できません。" #: ../src/mail.c:734 msgid "Bad response after connect." msgstr "接続後の応答内容が正しくありません。" #: ../src/mail.c:735 msgid "Bad response after username." msgstr "ユーザ名の後の応答内容が正しくありません。" #: ../src/mail.c:736 msgid "Bad response after password." msgstr "パスワードの後ろの応答内容が正しくありません。" #: ../src/mail.c:737 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "STAT/STATUS の後ろの応答内容が正しくありません。" #: ../src/mail.c:738 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "UIDL の後ろの応答内容が正しくありません。" #: ../src/mail.c:739 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "接続後の APOP 応答内容が正しくありません。" #: ../src/mail.c:740 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "接続後の CRAM_MD5 の応答内容が正しくありません。" #: ../src/mail.c:788 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "メール TCP エラー: %s -%s\n" #: ../src/mail.c:819 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "SSL メソッドを初期化できません。" #: ../src/mail.c:823 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "SSL サーバ証明ハンドラを初期化できません。" #: ../src/mail.c:829 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "SSL ハンドラを初期化できません。" #: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "Base64 へデコードできませんでした。\n" #: ../src/mail.c:962 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "%s でデコード済\n" #: ../src/mail.c:1079 msgid "Bad response after STLS." msgstr "STLS の後ろの応答内容が正しくありません。" #: ../src/mail.c:1254 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "STARTTLS の後ろの応答内容が正しくありません。" #: ../src/mail.c:1272 msgid "Bad response after CAPABILITY." msgstr "" #: ../src/mail.c:1834 #, c-format msgid "mute" msgstr "ミュート" #: ../src/mail.c:2109 msgid "seen" msgstr "seen" #: ../src/mail.c:3573 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "GKrellM 設定エラー" #: ../src/mail.c:3574 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "メールボックスのエントリが不正です" #: ../src/mail.c:3838 msgid "Mailboxes\n" msgstr "メールボックス\n" #: ../src/mail.c:3840 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "モニタ可能なメールボックスは、ローカルまたはリモート形式です。\n" #: ../src/mail.c:3841 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "" "ローカルのメールボックスに対するパス名を\n" "mbox ファイルまたは Maildir、MH 形式のディレクトリにして下さい。\n" #: ../src/mail.c:3849 msgid "Mail reading program\n" msgstr "メール・クライアント\n" #: ../src/mail.c:3850 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" "メール・クライアント (ユーザ・エージェント、もしくは MUA) を設定した場合\n" "メール監視メッセージ・カウント・ボタンをクリックすると起動します。\n" #: ../src/mail.c:3853 msgid "Sound notify program\n" msgstr "サウンド演奏プログラム\n" #: ../src/mail.c:3854 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "" "サウンド演奏プログラムを設定した場合、新しいメールが到着すると\n" "サウンドを鳴らします。\n" #: ../src/mail.c:3861 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "メール取得/確認用プログラム\n" #: ../src/mail.c:3862 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" "内蔵の POP3 あるいは IMAP メールチェック機能を使わずに、\n" "メールボックスタブで設定されているリモートメールをチェックしたり\n" "ダウンロードしたりしたい場合は\n" #: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882 msgid "Mailboxes" msgstr " " #: ../src/mail.c:3865 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" "メール フェッチ/チェック コマンドを入力してください。\n" "例えば、fetchmail を定期的に走らせて、GKrellM がメール数をカウントできる\n" "ローカルのメールボックスにリモートサーバからメールメッセージをダウンロード\n" "することができます。\n" "\n" "あるいは、リモートあるいはローカルのメッセージ数を数えるメールチェック\n" "プログラムから出力を読み込んで、その結果を GKrellM が報告することもできま" "す。\n" "もしメールをダウンロードせずにチェックだけを行うこのコマンドを入力したな" "ら、\n" "オプションタブで以下を選択して、GKrellM にその予定された動作を教えなくては\n" "なりません:\n" #: ../src/mail.c:3875 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "\t取得/チェックプログラムはメッセージの確認のみ\n" #: ../src/mail.c:3876 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "" "リモートサーバのメッセージをチェックするための、GKrellM は以下の\n" "プログラムの出力を読み込まなくてはなりません:" #: ../src/mail.c:3878 msgid "fetchmail -c" msgstr "fetchmail -c" #: ../src/mail.c:3879 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr " (必ず -c を付けること)\n" #: ../src/mail.c:3880 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" "しかし、同じメールボックスに対して、これらの方法を合成しないでください!\n" "もしメールボックスタブに POP3 メールボックスを入力するならば、" #: ../src/mail.c:3883 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr "" "fetchmail で\n" "それを再びチェックしないでください。\n" #: ../src/mail.c:3890 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "" "メール読み込みプログラムを起動するには、メールカウントボタンの上で\n" "左クリックしてください。\n" #: ../src/mail.c:3891 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "" "\t\tオプションを有効にすると、アニメーションを停止してリモートのメール数をリ" "セットします。\n" #: ../src/mail.c:3893 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" "封筒マークの上で左クリックすると、いかなるミュートモードあるいは\n" "\t\tメールチェック抑制のオプション設定にかかわらず、メールチェックを\n" "\t\t強制的に行います。\n" #: ../src/mail.c:3896 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" "メールパネルの上で中または右クリックすると、サウンド通知プログラム\n" "\t\tや全メールチェックを抑制するミュートモードをトグルします。\n" #: ../src/mail.c:3937 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "メールをチェックする" #: ../src/mail.c:3949 msgid "Mail reading program:" msgstr "メール・クライアント:" #: ../src/mail.c:3964 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "サウンド演奏プログラム:" #: ../src/mail.c:3981 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "メール取得/確認用プログラム:" #: ../src/mail.c:4000 msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "メール取得/確認用プログラムをローカルの間隔で実行する" #: ../src/mail.c:4010 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "ローカルメールボックスを" #: ../src/mail.c:4017 msgid "seconds" msgstr "秒毎にチェックする" #: ../src/mail.c:4023 msgid "Do remote checks every" msgstr "リモートを" #: ../src/mail.c:4025 msgid "Check mail every" msgstr "メールボックスを" #: ../src/mail.c:4032 msgid "minutes" msgstr "分毎にチェックする" #: ../src/mail.c:4035 msgid "Mailboxes" msgstr "メールボックス" #: ../src/mail.c:4051 msgid "Path name:" msgstr "パス名:" #: ../src/mail.c:4069 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: ../src/mail.c:4076 msgid "User name" msgstr "ユーザ名" #: ../src/mail.c:4083 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: ../src/mail.c:4106 msgid "Use SSL" msgstr "SSL を使用する" #: ../src/mail.c:4114 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../src/mail.c:4122 msgid "IMAP folder" msgstr "IMAP フォルダ" #: ../src/mail.c:4132 msgid "Specify port" msgstr "ポート番号" #: ../src/mail.c:4151 msgid "Local mailbox" msgstr "ローカルのメールボックス" #: ../src/mail.c:4157 msgid "Remote mailbox" msgstr "リモートのメールボックス" #: ../src/mail.c:4193 msgid "Mailbox" msgstr "メールボックス" #: ../src/mail.c:4204 msgid "Animation" msgstr "アニメーション" #: ../src/mail.c:4207 msgid "Animation Select" msgstr "アニメーション選択" #: ../src/mail.c:4212 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/mail.c:4215 msgid "Envelope" msgstr "封筒" #: ../src/mail.c:4220 msgid "Daemon" msgstr "デーモン" #: ../src/mail.c:4222 msgid "Penguin" msgstr "ペンギン" #: ../src/mail.c:4226 msgid "Both" msgstr "両方" #: ../src/mail.c:4239 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "新規のメールがある間は、連続的にアニメーションを実行する" #: ../src/mail.c:4246 msgid "Message Counting" msgstr "メッセージのカウント方法" #: ../src/mail.c:4251 msgid "new/total" msgstr "新規/総数" #: ../src/mail.c:4255 msgid "new" msgstr "新規" #: ../src/mail.c:4259 msgid "do not count" msgstr "カウントしない" #: ../src/mail.c:4272 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "" "フェッチ/チェック プログラムはメッセージのみをチェックする (メールの情報タブ" "を参照)" #: ../src/mail.c:4277 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "メッセージカウントボタンが押されたらリモートカウントをリセットする" #: ../src/mail.c:4282 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "新規メールでなくてもカウントする (このステータスが有効の場合)" #: ../src/mail.c:4287 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "" "通知 (サウンド) プログラム以外の全てのメールチェックを抑制するミュートモード" "にする" #: ../src/mail.c:4292 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "メールリーダが動作している間は全てのメールチェックを抑制する" #: ../src/mail.c:4297 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "複数のメールクライアントのプログラムを起動可能にする" #: ../src/mail.c:4302 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "ツールチップに新規メールがあるメール箱の一覧を表示する" #: ../src/mail.c:4308 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "MH メール形式の確認時に .mh_sequences を無視する" #: ../src/mail.c:4331 msgid "Mail" msgstr "メール" #: ../src/main.c:135 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" "GKrellM の上部フレームを右クリックするか\n" "GKrellM のウィンドウの上にマウスを置いて\n" "[F1] キーを押すと、各種モニタを設定することができます。\n" "\n" "設定内容については Info ページを参照して下さい。" #: ../src/main.c:174 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "エラー: フォントを全くロードできませんでした。\n" #: ../src/main.c:1704 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "GKrellM の紹介" #: ../src/main.c:1782 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1784 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1785 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1786 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1787 msgid "" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1788 msgid " --nt No transparency.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1789 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1790 msgid "" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1792 msgid "" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1800 msgid "" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1802 msgid "" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1803 msgid "" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1804 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1805 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1806 msgid "" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1807 msgid "" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1810 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1811 msgid "" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1813 msgid "" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 battery\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1832 msgid "GKrellM" msgstr "" #: ../src/main.c:2025 msgid "segmentation fault" msgstr "セグメンテーション・フォルト" #: ../src/main.c:2027 msgid "floating point exception" msgstr "浮動小数点演算の例外" #: ../src/main.c:2029 msgid "aborted" msgstr "強制終了" #: ../src/main.c:2032 msgid "initializing" msgstr "初期化中" #: ../src/main.c:2217 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "無効な引数: %s\n" #: ../src/mem.c:708 msgid "Swap Out" msgstr "スワップアウト" #: ../src/mem.c:709 msgid "Swap In" msgstr "スワップイン" #: ../src/mem.c:718 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "スワップイン/アウトのページ数/秒" #: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422 msgid "Mem" msgstr "Mem" #: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412 #: ../src/mem.c:1429 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452 msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: ../src/mem.c:1247 msgid "Used and Free\n" msgstr "使用済みと未使用\n" #: ../src/mem.c:1248 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" "ここでの使用済みメモリと未使用メモリは、カーネルが報告する\n" "使用済/未使用メモリにバッファとキャシュのメモリを引くあるいは足すことに\n" "より計算されます。README を参照して、free コマンドの \"-/+ buffers/cache:\" " "行と\n" "比較してみて下さい。もし3つのメモリを表示するなら、カーネルの \n" "\"生の空き (raw free)\" は最も右にある領域になります。\n" "\n" #: ../src/mem.c:1257 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "\t$T スワップインとスワップアウトのブロック数の合計\n" #: ../src/mem.c:1258 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "\t$i スワップインのブロック数\n" #: ../src/mem.c:1259 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "\t$i スワップアウトのブロック数\n" #: ../src/mem.c:1262 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" "メモリとスワップ・パネルの書式文字列で置き換えられる変数\n" "(MiB は二進数のメガバイトです - 2^20):\n" #: ../src/mem.c:1265 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "メモリとスワップ用:\n" #: ../src/mem.c:1266 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "\t$t 合計 (メガバイト)\n" #: ../src/mem.c:1267 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "\t$u 使用済み (メガバイト)\n" #: ../src/mem.c:1268 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "\t$f 未使用 (メガバイト)\n" #: ../src/mem.c:1269 msgid "\t$U used %\n" msgstr "\t$U 使用済み\n" #: ../src/mem.c:1271 msgid "\t$l the panel label" msgstr "\t$l パネルのラベル" #: ../src/mem.c:1273 msgid "For memory only:\n" msgstr "メモリのみ:\n" #: ../src/mem.c:1274 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "\t$s 共有済み (メガバイト)\n" #: ../src/mem.c:1275 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "\t$b バッファ済み (メガバイト)\n" #: ../src/mem.c:1276 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "\t$c キャッシュ済み (メガバイト)\n" #: ../src/mem.c:1278 msgid "" "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1286 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" "パネルをクリックすると、メモリまたは使用済みのスワップ\n" "\t\tの表示がスクロールします。\n" #: ../src/mem.c:1315 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "スワップページの入出力グラフを表示する" #: ../src/mem.c:1321 msgid "Enable swap meter" msgstr "スワップメータを表示する" #: ../src/mem.c:1335 msgid "Enable memory meter" msgstr "メモリメータを表示する" #: ../src/mem.c:1343 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "" "3つのメモリを表示する: [使用済み | バッファ | キャッシュ | 生の空き]" #: ../src/mem.c:1386 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" #: ../src/net.c:687 msgid "Received" msgstr "受信" #: ../src/net.c:691 msgid "Transmitted" msgstr "送信" #: ../src/net.c:695 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../src/net.c:703 msgid "Connect Time" msgstr "接続時間" #: ../src/net.c:720 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "%s の統計情報" #: ../src/net.c:740 msgid "Daily" msgstr "毎日" #: ../src/net.c:741 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../src/net.c:743 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #: ../src/net.c:745 msgid "Week Ending" msgstr "週末" #: ../src/net.c:747 msgid "Monthly" msgstr "毎月" #: ../src/net.c:749 msgid "Month" msgstr "月" #: ../src/net.c:806 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "get_connect_state が %d から %d へ変化しました (check=%d)\n" #: ../src/net.c:849 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "set_timer_button_state が %d から %d になりました (check=%d)\n" #: ../src/net.c:862 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" #: ../src/net.c:923 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr " **** 古い pppd pppX.pid ファイルが検出されました!\n" #: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752 msgid "tx bytes" msgstr "TX バイト" #: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749 msgid "rx bytes" msgstr "RX バイト" #: ../src/net.c:1536 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "RX/TX バイト/秒" #: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979 msgid "none" msgstr "なし" #: ../src/net.c:2883 msgid "Timer Button\n" msgstr "タイマ・ボタン\n" #: ../src/net.c:2884 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" "\tタイマ・ボタンは、開始と終了コマンドを用いたスタンドアロン型のタイマとし" "て\n" "\t使用されますが、通常はダイアル・アップのネットワーク・インタフェースにリン" "クして、\n" "\tそれらのコマンドで制御します\n" "\tそれぞれのタイマ・ボタンの色は接続状態を示しています:\n" #: ../src/net.c:2894 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" "PPP が接続状態でかつ電話回線がロックされている間は待機状態で、\n" "\tON 状態は PPP リンクが接続されてからです。\n" "\t電話回線のロックはモデムのロックファイル /var/lock/LCK..modem の\n" "\t存在によって決まります。 もし pppd の設定で /dev/modem を使わない\n" "\tならば、以下で代用することができます:\n" #: ../src/net.c:2899 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" #: ../src/net.c:2900 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" "ttySx はモデムが利用する tty デバイスです。PPP 状態は 基本的に接続中\n" "ならば、/var/run/pppX.pid の存在とこのファイルのタイムスタンプで決定\n" "されます。\n" #: ../src/net.c:2906 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" "タイマ・ボタンの待機状態は常に発信されている ISDN インタフェース\n" "\tに対して有効にはなりません。ippp インタフェースが利用できる\n" "\tISDN がオンライン上で有効になります。\n" "\tオンライン・タイマは ISDN がハングアップした時にリセットされます。\n" #: ../src/net.c:2921 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T 受信と送信の合計バイト数\n" #: ../src/net.c:2922 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "\t$r 受信のバイト数\n" #: ../src/net.c:2923 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "\t$t 送信のバイト数\n" #: ../src/net.c:2924 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T 受信と送信の累積バイト数\n" #: ../src/net.c:2925 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "\t$r 受信の累積バイト数\n" #: ../src/net.c:2926 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "\t$t 送信の累積バイト数\n" #: ../src/net.c:2927 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "\t$L グラフのラベル (オプション)\n" #: ../src/net.c:2928 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "\t$I ネットワーク・インタフェース名\n" #: ../src/net.c:2930 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" "累計には毎日、週間、月間の合計に対してそれぞれ\n" "'d', 'w' または 'm' の修飾子がつきます: \n" "$Ow は週間の受信バイト数 + 送信バイト数の累計になります。\n" #: ../src/net.c:2956 msgid "Timer Button" msgstr "タイマボタン" #: ../src/net.c:2962 msgid "Enable timer button" msgstr "タイマ・ボタンを有効にする" #: ../src/net.c:2967 msgid "Show seconds" msgstr "秒を表示する" #: ../src/net.c:2991 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "タイマ・ボタンにリンクするインターフェイス" #: ../src/net.c:3002 msgid "Start Command" msgstr "接続開始コマンド" #: ../src/net.c:3013 msgid "Stop Command" msgstr "接続停止コマンド" #: ../src/net.c:3027 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "%s を有効にする" #: ../src/net.c:3044 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "インタフェースが確保されていない場合でも常にグラフを表示する" #: ../src/net.c:3057 msgid "Optional label for this interface." msgstr "インターフェイスのラベル (オプション)" #: ../src/net.c:3089 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3091 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3093 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3102 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "月間の送信バイト数と受信バイト数の累計を開始する日" #: ../src/net.c:3121 msgid "Net" msgstr "ネットワーク" #: ../src/net.c:3182 msgid "Net Timer" msgstr "ネット・タイマ" #: ../src/plugins.c:834 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "\t%s: 位置は %s %s G:%d\n" #: ../src/plugins.c:836 msgid "after" msgstr "後" #: ../src/plugins.c:836 msgid "before" msgstr "前" #: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "\tエラー: %s\n" #: ../src/plugins.c:938 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "\tおっと! プラグインが NULL を返しました。中止します\n" #: ../src/plugins.c:950 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "\t警告: スタイル名 \"" #: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" "\"\" は既に使用済み:\n" "\t\t" #: ../src/plugins.c:960 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "\t警告: 設定キーワード \"" #: ../src/plugins.c:1218 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "重複するプラグインを無視する" #: ../src/plugins.c:1250 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "*** コマンドライン・プラグイン:\n" #: ../src/plugins.c:1526 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "GKrellM 配置プラグイン" #: ../src/plugins.c:1537 msgid "Builtin Monitors" msgstr "内蔵モニタ" #: ../src/plugins.c:1567 msgid "Place Plugin" msgstr "配置プラグイン" #: ../src/plugins.c:1573 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "選択された内蔵モニタの前" #: ../src/plugins.c:1580 msgid "With gravity" msgstr "重力付き" #: ../src/plugins.c:1585 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "選択された内蔵モニタの後" #: ../src/plugins.c:1593 msgid "Plugin Defaults" msgstr "プラグイン・デフォルト" #: ../src/plugins.c:1696 msgid "from command line" msgstr "コマンドラインから" #: ../src/plugins.c:1753 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: ../src/plugins.c:1774 msgid "Place" msgstr "配置" #: ../src/plugins.c:1781 msgid "Install Log" msgstr "インストール・ログ" #: ../src/plugins.c:1789 msgid "No plugins found." msgstr "プラグインが見つかりませんでした。" #: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948 msgid "Load" msgstr "ロード" #: ../src/proc.c:559 msgid "Forks" msgstr "Fork" #: ../src/proc.c:568 msgid "Average process load per minute" msgstr "平均プロセス" #: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941 msgid "Users" msgstr "ユーザ" #: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934 msgid "Processes" msgstr "プロセス" #: ../src/proc.c:887 msgid "Proc Chart" msgstr "Proc グラフ" #: ../src/proc.c:889 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "画面全体に最大で 10 個のプロセスを表示します。\n" #: ../src/proc.c:890 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" "負荷と fork のデータの両方がグラフに表示されている場合、\n" "グリッド解像度を負荷のみで設定することができる。\n" "グリッド毎の解像度は、自動グリッド数調整モードでは 10 で固定され、\n" "固定グリッド数調整モードでは 50 グリッド数で割ったものとなる。\n" #: ../src/proc.c:897 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "\t$L 最大グラフ数 (読み込み)\n" #: ../src/proc.c:898 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "\t$L 最大グラフ数 (fork する)\n" #: ../src/proc.c:899 msgid "\t$l load\n" msgstr "\t$l 読み込み\n" #: ../src/proc.c:900 msgid "\t$f forks\n" msgstr "\t$f fork する\n" #: ../src/proc.c:901 msgid "\t$p processes\n" msgstr "\t$p プロセス数\n" #: ../src/proc.c:902 msgid "\t$u users\n" msgstr "\t$u ユーザ数\n" #: ../src/proc.c:922 msgid "Enable Proc chart" msgstr "プロセスのグラフを表示する" #: ../src/proc.c:971 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" #: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038 msgid "Proc" msgstr "Proc" #: ../src/sensors.c:733 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "センサを移動するパネル (%s) が見つかりません" #: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941 msgid "Sensors" msgstr "センサ" #: ../src/sensors.c:1692 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "センサの電圧上限" #: ../src/sensors.c:1696 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "センサの温度上限 (摂氏単位で表示)" #: ../src/sensors.c:1700 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "センサのファン回転数上限" #: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838 msgid "Temperatures" msgstr "温度" #: ../src/sensors.c:2043 msgid "Fans" msgstr "ファン" #: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851 msgid "Voltages" msgstr "電圧" #: ../src/sensors.c:2660 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" "mbmon デーモンからセンサ情報を読み込めません。\n" "このデーモンのポート番号をオプション '-r' で確認して下さい。\n" "`gkrellm -d 0x80` するとデバッグ情報が出力できます。\n" #: ../src/sensors.c:2682 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "センサは検出されませんでした\n" #: ../src/sensors.c:2689 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" "もしお使いのマザーボードに対してデータの要因と補正値が正しくない場合は\n" "両者のサイズを入力して下さい。詳細な情報については、`man gkrellm` または\n" "GKrellM の README を参照して下さい。\n" #: ../src/sensors.c:2692 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "デフォルト値に戻す場合は、要因を 0にして値を空にして下さい。\n" #: ../src/sensors.c:2694 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "" "表示する順番を変更する場合は、各センサ行をドラッグ&ドロップして下さい。\n" #: ../src/sensors.c:2696 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "温度のオフセット値の単位は \"摂氏\" にして下さい。\n" #: ../src/sensors.c:2699 msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "\t$s 現在のセンサの値\n" #: ../src/sensors.c:2700 msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "\t$l センサ名\n" #: ../src/sensors.c:2762 msgid "Sensor" msgstr "センサ" #: ../src/sensors.c:2800 msgid "Factor" msgstr "要因" #: ../src/sensors.c:2805 msgid "Offset" msgstr "補正値" #: ../src/sensors.c:2810 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../src/sensors.c:2842 msgid "Display fahrenheit" msgstr "fahrenheit を表示する" #: ../src/sensors.c:2846 msgid "Show units" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2853 msgid "Normal with labels" msgstr "ラベルつきの標準スタイル" #: ../src/sensors.c:2863 msgid "Compact with no labels" msgstr "ラベルなしの軽量なスタイル" #: ../src/sensors.c:2888 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "MBmon デーモンのポート" #: ../src/sensors.c:2893 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" "デーモンのコマンド: mbmon -r -P port\n" "ここで指定したポート番号と 'port' は同じ番号にして下さい:" #: ../src/uptime.c:282 msgid "Enable Uptime" msgstr "時間更新をチェックする" #: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299 msgid "Uptime" msgstr "稼働時間" #: ../src/utils.c:117 msgid "Unterminated quote\n" msgstr "引用符が閉じていません\n" #: ../src/utils.c:233 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "ディレクトリを生成することができません: %s\n" #: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "複数のインスタンスのオプションが無効 (off) のため終了します。\n" #: ../src/winops-x11.c:458 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "" "警告: ウィンドウのドック形式がセットされている場合、`-w` フラグは無視されま" "す。" #: ../src/sysdeps/linux.c:3877 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Messages: %d\n" #~ "Unseen: %d\n" #~ msgstr "" #~ "メッセージ: %d\n" #~ "未読: %d\n" #~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time" #~ msgstr " 12時間制の代わりに 24時間制で表示する" #~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode" #~ msgstr " 12時間制で AM/PM の代わりに \"秒\" を表示する" #~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode" #~ msgstr " 24時間制で \"秒\" を表示する" #~ msgid "Format string for FS data display" #~ msgstr "FS データ表示用の書式" #~ msgid "" #~ "usage: gkrellm [options]\n" #~ "options:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" #~ " --wm Allow window manager decorations.\n" #~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " #~ "mice).\n" #~ " --nt No transparency.\n" #~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" #~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" #~ " appending \"suffix\" to config file names.\n" #~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending " #~ "the\n" #~ " hostname to config file names. Subsequent " #~ "runs\n" #~ " automatically will use these configs unless " #~ "a\n" #~ " specific config is specified with --config.\n" #~ " This is a convenience for allowing remote " #~ "runs\n" #~ " with independent configs in a shared home " #~ "dir\n" #~ " and for the hostname to be in the window " #~ "title.\n" #~ " This option has no effect in client mode.\n" #~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" " #~ "and\n" #~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n" #~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server " #~ "connection.\n" #~ " --nc No config mode prevents configuration " #~ "changes.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under " #~ "test.\n" #~ " --demo Force enabling of many monitors so themers " #~ "can\n" #~ " see everything. All config saving is " #~ "inhibited.\n" #~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" #~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code " #~ "sections.\n" #~ "\n" #~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" #~ " 0x10 mail\n" #~ " 0x20 net\n" #~ " 0x40 timer button\n" #~ " 0x80 sensors\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "用法: gkrellm [オプション]\n" #~ "オプション:\n" #~ " -t, --theme theme_dir テーマディレクトリの指定\n" #~ " -g, --geometry +x+y スクリーン上のウィンドウ位置の指定\n" #~ " --wm ウィンドウマネージャの装飾を許可\n" #~ " --m2 左ボタンでフレームをシェーディング (2 ボタンマ" #~ "ウス用)\n" #~ " --nt 透明にしない\n" #~ " -w, --withdrawn GKrellM を withdrawn モードで描画\n" #~ " -c, --config suffix 設定ファイル名に \"suffix\" を追加することで生" #~ "成される\n" #~ " 別の設定ファイルを使用する\n" #~ " -f, --force-host-config 設定ファイル名にホスト名を追加することで生成さ" #~ "れる\n" #~ " 設定ファイルを作成する。その後の実行では、--" #~ "config\n" #~ " で特定の設定を指定しなくても、自動的にそれらの" #~ "設定が\n" #~ " 使われる。\n" #~ " これは共有されたホームディレクトリを使いながら" #~ "も\n" #~ " 独立した設定でリモート実行を許可したり、X タイ" #~ "トルに\n" #~ " ホスト名を表示させたりするのに便利である。\n" #~ " -s, --server hostname クライアント・モードで実行する: \"hostname\" " #~ "のホストに接続して、\n" #~ " gkrellmd サーバからの監視データを表示する\n" #~ " -P, --port server_port 接続するサーバのポート番号として \"server_port" #~ "\" を使用する\n" #~ " --nc 非設定モードでは設定の変更が起こらない\n" #~ " -p, --plugin plugin.so 開発中に試験用のプラグインをロードする\n" #~ " --demo 強制的にたくさんのモニタを有効にし、テーマ作成" #~ "者が\n" #~ " 全てを見られるようにする。一切の設定の保存は抑" #~ "制される。\n" #~ " -v, --version GKrellM のバージョン番号を表示して終了する\n" #~ " -d, --debug-level n 選択されたレベルのデバッグ機能を有効にする\n" #~ "\n" #~ "debug-level の番号は以下の通り (論理和で組み合わせることで複数のデバッグが" #~ "可能):\n" #~ " 0x10 E-メール\n" #~ " 0x20 ネットワーク\n" #~ " 0x40 タイマーボタン\n" #~ " 0x80 センサ\n" #~ msgid "" #~ "Windows system dependent code was contributed by:\n" #~ "Bill Nalen " #~ msgstr "" #~ "Windows システム依存コードの提供者:\n" #~ "Bill Nalen " gkrellm-2.3.6-rc1/po/fr.po0000644000175000000330000024634612417343566013730 0ustar billsudo# Traduction franaise de gkrellm # Jrme UZEL 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GKrellM 2.3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-20 14:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-20 15:29+0200\n" "Last-Translator: Jrme UZEL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/alerts.c:1165 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "GKrellM Configuration Des Alarmes" #: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:555 #: ../src/sensors.c:2798 msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #: ../src/alerts.c:1200 msgid "High Limits" msgstr "Limite Haute" #: ../src/alerts.c:1207 msgid "High alarm limit" msgstr "Alarme de limite haute" #: ../src/alerts.c:1213 msgid "High warn limit" msgstr "Avertissement de limite haute" #: ../src/alerts.c:1220 msgid "Low Limits" msgstr "Limite Basse" #: ../src/alerts.c:1226 msgid "Low warn limit" msgstr "Avertissement de limite basse" #: ../src/alerts.c:1231 msgid "Low alarm limit" msgstr "Alarme de limite basse" #: ../src/alerts.c:1241 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "" "Nombre de secondes pendant lesquelles les conditions limites\n" "doivent tre atteintes avant de dclencher une alarme" #: ../src/alerts.c:1253 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "Commandes - avec intervalle de rptition en secondes" #: ../src/alerts.c:1263 msgid "Alarm command:" msgstr "Commande d'alarme:" #: ../src/alerts.c:1283 msgid "Warn command:" msgstr "Commande d'avertissement:" #: ../src/alerts.c:1307 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "" "Une valeur de rptition de zro seconde excute la commande une fois par " "alerte." #: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009 msgid "GKrellM Battery" msgstr "GKrellM Batteries" #: ../src/battery.c:579 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" "Dure des batteries non disponibles.\n" "Choisissez l'option Dure Estime." #: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229 #: ../src/battery.c:1260 msgid "Battery" msgstr "Batteries" #: ../src/battery.c:813 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "Charge limite de la batterie" #: ../src/battery.c:819 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "Limites du nombre de minutes restant en batterie" #: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" "Les units d'alerte des batteries ont chang:\n" "les alertes doivent tre reconfigures." #: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3824 ../src/sensors.c:2667 msgid "Setup\n" msgstr "Configuration\n" #: ../src/battery.c:1118 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "Affichage du Temps Estim\n" #: ../src/battery.c:1119 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" "Si les dures d'autonomie ou le temps de charge des batteries ne sont pas " "fournis\n" "par le BIOS ou si les valeurs retournes sont imprcises, choisissez cette " "option\n" "pour afficher la dure restante ou le temps ncessaire la charge en les " "calculant\n" "par une extrapolation linaire partir du pourcentage de charge des " "batteries et\n" "des dures maximales d'autonomie et de charge fournies par l'utilisateur.\n" #: ../src/battery.c:1124 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "Dures Maximales des batteries\n" #: ../src/battery.c:1125 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "" "Entrez l'autonomie maximale en heure de votre batterie (batterie " "initialement charge)\n" "et le temps maximal ncessaire la charge (batteries initialement " "dcharges).\n" #: ../src/battery.c:1128 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "Modle de Charge Exponentiel\n" #: ../src/battery.c:1129 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" "Sur certains systmes, la capacit des batteries augmente " "exponentiellement,\n" "ce qui signifie que le modle linaire simple sous-estime leur dure de " "100%.\n" "Choisissez dans ce cas le modle exponentiel pour accrotre la prcision.\n" #: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1359 ../src/fs.c:2495 #: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2933 ../src/proc.c:903 ../src/sensors.c:2677 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "" "Les variables de substitution peuvent tre utilises dans les commandes " "d'alerte.\n" #: ../src/battery.c:1137 msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "\t$p\tPourcentage de charge batterie.\n" #: ../src/battery.c:1138 msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "\t$t\tTemps de batterie restant.\n" #: ../src/battery.c:1139 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "\t$n\tNumro de batterie.\n" #: ../src/battery.c:1140 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "\t$o\ttat online (boolen).\n" #: ../src/battery.c:1141 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "\t$c\ttat en charge (boolen).\n" #: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2497 ../src/inet.c:1822 ../src/mem.c:1284 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Action sur un bouton de la souris:\n" #: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2498 ../src/gui.c:1026 ../src/inet.c:1823 #: ../src/mail.c:3865 ../src/mail.c:3868 ../src/mem.c:1285 msgid "\tLeft " msgstr "\tClic Gauche " #: ../src/battery.c:1145 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr "" "Cliquez sur l'tat de charge pour basculer l'affichage\n" "\t entre les modes minutes, pourcentage ou taux de charge.\n" #: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1826 ../src/mail.c:3871 msgid "\tMiddle " msgstr "\tClic Milieu " #: ../src/battery.c:1148 msgid "" " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr "" "Cliquer n'importe o sur le panneau des batteries bascule galement le\n" "mode d'affichage.\n" #: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307 #: ../src/disk.c:1384 ../src/fs.c:2533 ../src/gui.c:1051 ../src/gui.c:1906 #: ../src/mail.c:4213 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:917 #: ../src/sensors.c:2814 ../src/sensors.c:2849 ../src/uptime.c:277 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739 #: ../src/disk.c:1397 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2747 msgid "Enable" msgstr "Activ" #: ../src/battery.c:1174 msgid "Composite Battery" msgstr "Batterie composite" #: ../src/battery.c:1178 msgid "Real Batteries" msgstr "Batteries relles" #: ../src/battery.c:1184 msgid "Enable Battery" msgstr "Activer l'afficheur des batteries" #: ../src/battery.c:1193 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "Affichage du temps estim d'autonomie et de charge" #: ../src/battery.c:1201 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "Temps total en heures d'autonomie des batteries" #: ../src/battery.c:1205 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "Temps total en heures de charge des batteries" #: ../src/battery.c:1210 msgid "Exponential charge model" msgstr "Modle de charge exponentiel" #: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2016 msgid "Seconds between updates" msgstr "Nombre de secondes entre deux mises jour" #: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358 #: ../src/disk.c:1430 ../src/fs.c:2530 ../src/inet.c:2010 ../src/mail.c:3904 #: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3074 ../src/proc.c:957 ../src/sensors.c:2716 #: ../src/uptime.c:274 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389 #: ../src/disk.c:1452 ../src/inet.c:2040 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3062 #: ../src/proc.c:976 ../src/uptime.c:285 msgid "Launch Commands" msgstr "Excution de commandes" #: ../src/battery.c:1246 msgid "Alerts check for percent capacity remaining." msgstr "Alerte vrification du pourcentage de charge restant" #: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412 #: ../src/disk.c:1466 ../src/fs.c:2575 ../src/gui.c:1161 ../src/gui.c:1987 #: ../src/inet.c:2053 ../src/mail.c:4281 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3104 #: ../src/proc.c:988 ../src/sensors.c:2895 msgid "Info" msgstr "Information" #: ../src/chart.c:1039 msgid "Ag8" msgstr "Ag8" #: ../src/chart.c:2471 msgid "Control" msgstr "Contrle" #: ../src/chart.c:2473 msgid "Sequence..." msgstr "Sequence..." #: ../src/chart.c:2475 msgid "Auto mode recalibrate" msgstr "Mode calibrage automatique" #: ../src/chart.c:2482 msgid "Auto mode sticks at peak value" msgstr "Mode automatique: rester la valeur maximale" #: ../src/chart.c:2489 msgid "1 2 5" msgstr "1 2 5" #: ../src/chart.c:2491 msgid "1 1.5 2 3 5 7" msgstr "1 1.5 2 3 5 7" #: ../src/chart.c:2560 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "GKrellM Configuration des Graphiques" #: ../src/chart.c:2581 msgid "Line style" msgstr "Style \"ligne\"" #: ../src/chart.c:2588 msgid "Inverted" msgstr "Invers" #: ../src/chart.c:2596 msgid "Split view" msgstr "Vue partage" #: ../src/chart.c:2608 msgid "Hide" msgstr "Cach" #: ../src/chart.c:2623 msgid "Resolution per Grid" msgstr "Rsolution de la Grille" #: ../src/chart.c:2643 msgid "Auto" msgstr "Automatique" #: ../src/chart.c:2655 msgid "Number of Grids" msgstr "Nombre de Grilles" #: ../src/chart.c:2660 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "0: Automatique 1-5: Constante" #: ../src/chart.c:2669 msgid "Chart height" msgstr "Hauteur du graphique" #: ../src/clock.c:49 msgid "%l:%M %S" msgstr "%l:%M %S" #: ../src/clock.c:54 msgid "%a %e %b" msgstr "%a %e %b" #: ../src/clock.c:688 msgid "Clock/Calendar Format Strings\n" msgstr "Chane de format Horloge/Calendrier\n" #: ../src/clock.c:689 msgid "" "The display format strings should contain strftime conversion\n" "characters and Pango text attribute markup strings.\n" msgstr "" "La chane de format peut contenir des caractres strftime\n" "et des paramtres Pango.\n" #: ../src/clock.c:692 msgid "" "For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n" "clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n" "clock with seconds.\n" msgstr "" "Pour l'horloge, les chanes de format fournies par dfaut\n" "affichent l'heure au format 12h avec les secondes, l'heure\n" "au format 12h avec un indicateur AM/PM ou l'heure au format\n" "24h avec les secondes.\n" #: ../src/clock.c:696 msgid "" "The special $A substitution variable expands to the current theme\n" "alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n" msgstr "" "La variable spciale de substitution $A est convertie dans la couleur " "alternative\n" "du thme courant et doit tre utilise avec l'attribut Pango \"foreground" "\".\n" #: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742 msgid "Display format string:" msgstr "Chane d'affichage du format:" #: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: ../src/clock.c:757 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "Commandes Priodiques" #: ../src/clock.c:762 msgid "Hour" msgstr "chaque heure" #: ../src/clock.c:770 msgid "Quarter hour" msgstr "chaque quart d'heure" #: ../src/clock.c:780 msgid "Loop hour chime command" msgstr "" "Rptition de la commande un nombre de fois gal\n" " la valeur du nombre de l'heure" #: ../src/config.c:272 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "Mauvaise couleur de texte pour la ligne %s\n" #: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr " Impossible de charger l'image: %s\n" #: ../src/config.c:1058 msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr " Impossible de charger les donnes de l'image \"inline\".\n" #: ../src/config.c:1089 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr " Impossible de charger le xpm: %s\n" #: ../src/config.c:1753 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" "Ligne de configuration incomplte:\n" " %s\n" #: ../src/config.c:2438 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s en criture.\n" #: ../src/cpu.c:187 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "CPU%s" #: ../src/cpu.c:855 msgid "sys time" msgstr "Temps systme" #: ../src/cpu.c:856 msgid "user time" msgstr "Temps utilisateur" #: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117 msgid "nice time" msgstr "Temps nice" #: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1302 ../src/mem.c:998 msgid "Percent Usage" msgstr "Taux d'utilisation" #: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1351 ../src/gui.c:998 ../src/inet.c:1811 #: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2917 ../src/proc.c:894 msgid "Chart Labels\n" msgstr "tiquettes des Graphiques\n" #: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1352 ../src/inet.c:1812 ../src/mem.c:1255 #: ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "" "Variables de substitution des chanes de formatage\n" "des tiquettes de graphique:\n" #: ../src/cpu.c:1278 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "\t$L\ttiquette CPU\n" #: ../src/cpu.c:1279 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "\t$T\tPourcentage du temps Total utilis\n" #: ../src/cpu.c:1280 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "\t$s\tPourcentage du temps Systme utilis\n" #: ../src/cpu.c:1281 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "\t$u\tPourcentage du temps Utilisateur utilis\n" #: ../src/cpu.c:1282 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "\t$n\tPourcentage du temps Nice utilis\n" #: ../src/cpu.c:1311 msgid "Enable CPU" msgstr "Activer CPU" #: ../src/cpu.c:1316 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "" "Exclure le temps CPU nice de krell mme si nice\n" "est affich dans les graphiques." #: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:927 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "" "Afficher sparment les valeurs de temprature\n" "et de vitesse du ventilateur (pas alternativement)." #: ../src/cpu.c:1328 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "" "Appliquer les modifications de hauteur d'un graphique tous les autres " "graphiques CPU." #: ../src/cpu.c:1331 msgid "SMP Charts Select" msgstr "Slection de graphique SMP" #: ../src/cpu.c:1334 msgid "Real CPUs." msgstr "Processeurs Rels" #: ../src/cpu.c:1339 msgid "Composite CPU." msgstr "Processeur Composite" #: ../src/cpu.c:1345 msgid "Composite and real" msgstr "Composite et rels" #: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1433 ../src/inet.c:2022 ../src/mem.c:1349 #: ../src/net.c:3077 ../src/proc.c:960 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "Chane de formatage des tiquettes de graphique" #: ../src/cpu.c:1374 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" #: ../src/cpu.c:1376 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1378 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1397 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1405 ../src/disk.c:1475 ../src/disk.c:1503 #: ../src/sensors.c:2296 ../src/sensors.c:2358 ../src/sysdeps/openbsd.c:410 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: ../src/disk.c:765 ../src/disk.c:1227 msgid "Write bytes" msgstr "Octets reus" #: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1224 msgid "Read bytes" msgstr "Octets reus" #: ../src/disk.c:777 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "Blocs en Entre/Sortie disque par seconde" #: ../src/disk.c:777 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "Octets en Entre/Sortie disque par seconde" #: ../src/disk.c:893 ../src/net.c:2418 msgid "Bytes per second" msgstr "Octets par seconde" #: ../src/disk.c:1091 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "Graphique composite combinant les donnes pour tous les disques" #: ../src/disk.c:1353 msgid "\t$L the Disk label\n" msgstr "\\t$L le nom du disque\n" #: ../src/disk.c:1354 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2919 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "\t$M\tValeur maximale des graphiques\n" #: ../src/disk.c:1355 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "\t$T\tTotal des octets lus et crits\n" #: ../src/disk.c:1356 msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "\t$r\tOctets lus\n" #: ../src/disk.c:1357 msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "\t$w\tOctets crits\n" #: ../src/disk.c:1446 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" #: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63 msgid "$t - $f free" msgstr "$t - $f libre" #: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405 msgid "$t - $u used" msgstr "$t - $u utiliss" #: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407 msgid "$t - $U" msgstr "$t - $U" #: ../src/fs.c:881 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "Erreur de montage par GKrellM" #: ../src/fs.c:1571 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: ../src/fs.c:1585 ../src/fs.c:2310 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: ../src/fs.c:1927 ../src/fs.c:2024 ../src/fs.c:2036 ../src/fs.c:2044 msgid "Entry Error" msgstr "Erreur d'entre" #: ../src/fs.c:1928 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "" "Il doit exister au moins un moniteur principal de systme de fichiers pour " "pouvoir\n" "montrer les secondaires.\n" #: ../src/fs.c:2026 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "A la fois une tiquette et un point de montage doivent tre saisis." #: ../src/fs.c:2037 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "Les deux commandes de montage et dmontage doivent tre entres." #: ../src/fs.c:2045 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "Entre de priphrique amovible manquante" #: ../src/fs.c:2277 ../src/fs.c:2399 ../src/inet.c:1872 ../src/inet.c:1878 #: ../src/inet.c:1963 ../src/inet.c:1983 ../src/sensors.c:2756 msgid "Label" msgstr "tiquette" #: ../src/fs.c:2286 ../src/fs.c:2403 msgid "Mount Point" msgstr "Point de Montage" #: ../src/fs.c:2317 msgid "Show if mounted" msgstr "Afficher si mont" #: ../src/fs.c:2323 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "Utiliser /etc/fstab pour le montage" #: ../src/fs.c:2337 msgid "Ejectable" msgstr "jectable" #: ../src/fs.c:2343 msgid "Device" msgstr "Priphrique" #: ../src/fs.c:2358 msgid "mount" msgstr "montage" #: ../src/fs.c:2360 msgid "umount" msgstr "dmontage" #: ../src/fs.c:2426 msgid "Mounting\n" msgstr "Montage\n" #: ../src/fs.c:2427 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" "Entrez les points de montage des systmes de fichiers surveiller\n" "et une tiquette pour dcrire chaque point de montage. Le krell\n" "montre le rapport des blocs utiliss sur le nombre total de blocs\n" "disponibles. Les commandes de montage peuvent tre utilises\n" "de l'une des deux faons suivantes:\n" "\n" #: ../src/fs.c:2432 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "\t1) Montage utilisant /etc/fstab:" #: ../src/fs.c:2434 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" " \n" "\tSi un point de montage est dans votre /etc/fstab et que\n" "\tvous avez la permission de le monter alors les commandes\n" "\tde montage/dmontage peuvent tre valides et excutes\n" "\tsimplement en cochant l'option:\n" "\t\t\"Utiliser /etc/fstab pour le montage\".\n" "\tLes entres dans la table de montage doivent avoir l'option\n" "\t\"user\" ou \"owner\" afin que la permission soit accorde\n" "\t moins que GKrellM ne soit utilis par l'utilisateur \"root\".\n" "\tPar exemple, si vous utilisez GKrellM en temps qu'utilisateur\n" "\tnormal et que vous voulez pouvoir monter une disquette,\n" "\tvotre fichier /etc/fstab doit contenir:\n" "\n" #: ../src/fs.c:2444 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" #: ../src/fs.c:2445 msgid "\tor\n" msgstr "\tou bien\n" #: ../src/fs.c:2446 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" #: ../src/fs.c:2448 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "\t2) Montage utilisant des commandes personnalises:" #: ../src/fs.c:2449 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" " \n" "\tSi GKrellM est lanc par l'utilisateur \"root\" ou si la permission\n" "\tde lancer des commandes de montage vous est octroye\n" "\tpar \"sudo\", vous pouvez entrer une commande de montage\n" "\tdans la bote de saisie \"Commande de montage\". Si vous\n" "\tchoisissez cette mthode, vous devez aussi entrer une\n" "\tcommande de dmontage.\n" "\tExemples d'entre avec sudo:\n" #: ../src/fs.c:2455 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2456 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2458 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" "\tNote: le point de montage spcifi dans une commande\n" "\tde montage personnalise (/mnt/A dans cet exemple)\n" "\tdoit tre le mme que celui de la bote de saisie\n" "\t\"Point de Montage\". Le fichier /etc/sudoers doit de plus\n" "\tcontenir l'option NOPASSWD.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2463 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "Moniteurs Principaux et Secondaires\n" #: ../src/fs.c:2464 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" "Les moniteurs des systmes de fichiers peuvent tre crs\n" "comme principaux (toujours visibles) ou secondaires.\n" "Dans ce second cas, ils peuvent tre cachs ou affichs\n" " la demande. Par exemple, vous pouvez crer des moniteurs\n" "primaires pour les systmes de fichiers root, home et user\n" "de faon ce qu'ils soient toujours visibles et vous\n" "pouvez utiliser des moniteurs secondaires pour des points\n" "de montage moins frquemment utiliss comme les disquettes,\n" "zip, partitions de sauvegarde, systmes de fichiers trangers,\n" "etc. Les moniteurs secondaires de systmes de fichiers\n" "peuvent galement tre configurs de sorte qu'ils soient\n" "visibles quand ils sont monts en cochant l'option \"Affich\n" "si mont\". En utilisant cette fonctionnalit, il est\n" "possible d'afficher le groupe secondaire, de monter un\n" "systme de fichiers et de faire en sorte que ce systme de\n" "fichiers soit visible mme quand le groupe secondaire est\n" "cach. Un montage classique de CD-Rom sera indiqu comme\n" "plein 100% mais un moniteur peut tre cr pour lui\n" "avec le montage activ pour utiliser la facilit de\n" "montage/dmontage.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2481 ../src/mem.c:1261 msgid "Panel Labels\n" msgstr "tiquettes du panneau\n" #: ../src/fs.c:2482 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "" "Variables de substitution des chanes de formatage\n" "du panneau des systmes de fichiers:\n" #: ../src/fs.c:2483 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "\t$t\tcapacit totale\n" #: ../src/fs.c:2484 msgid "\t$u used space\n" msgstr "\t$u\tespace utilis\n" #: ../src/fs.c:2485 msgid "\t$f free space\n" msgstr "\t$f\tespace libre\n" #: ../src/fs.c:2486 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "\t$U\t% utilis\n" #: ../src/fs.c:2487 ../src/mem.c:1270 msgid "\t$F free %\n" msgstr "\t$F\t% libre\n" #: ../src/fs.c:2488 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "\t$l\ttiquette du panneau\n" #: ../src/fs.c:2490 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "\t$D\tpoint de montage\n" #: ../src/fs.c:2492 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "\t$D\tdisque\n" #: ../src/fs.c:2499 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "sur un panneau de systme de fichiers pour faire dfiler\n" #: ../src/fs.c:2500 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "" "\tun affichage programmable des capacits du systme de fichiers\n" "\t(par dfaut: espace total et libre)\n" #: ../src/fs.c:2501 msgid "\tWheel " msgstr "\tActionner la roulette " #: ../src/fs.c:2502 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr "" "vers le bas ou le haut pour montrer ou cacher\n" " les moniteurs secondaires de systme de fichiers.\n" #: ../src/fs.c:2520 msgid "Panels" msgstr "Panneaux" #: ../src/fs.c:2538 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "Utiliser les units binaires (Mo, Go) pour les capacits des disques" #: ../src/fs.c:2544 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "Autoriser l'jection au dmontage des CD-Roms" #: ../src/fs.c:2553 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "" "Secondes entre deux mises jour\n" "pour les systmes de fichiers locaux monts" #: ../src/fs.c:2558 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "" "Secondes entre deux mises jour\n" "pour les systmes de fichiers NFS monts" #: ../src/fs.c:2562 ../src/mem.c:1371 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "Chane de formatage pour les tiquettes du panneau" #: ../src/fs.c:2589 msgid "File System" msgstr "Systme de fichiers" #: ../src/gui.c:391 #, c-format msgid "%s command" msgstr "Commande pour %s" #: ../src/gui.c:409 msgid "comment" msgstr "Commentaire" #: ../src/gui.c:758 #, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2014 par Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Traduction franaise par\n" "Jrme UZEL \n" "\n" "Sous licence GNU General Public License" #: ../src/gui.c:774 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Le code FreeBSD est une contribution de:\n" "Ben Hines \n" "et\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:784 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Le code FreeBSD est une contribution de:\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:792 msgid "" "DragonFly system dependent code was contributed by:\n" "Joerg Sonnenberger " msgstr "" "Le code DragonFly est une contribution de :\n" "Joerg Sonnenberger " #: ../src/gui.c:800 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" "Le code NetBSD est une contribution de:\n" "Anthony Mallet " #: ../src/gui.c:808 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" "Le code Solaris est une contribution de:\n" "Daisuke Yabuki " #: ../src/gui.c:816 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" msgstr "" "Le code Windows est une contribution de:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" #: ../src/gui.c:984 msgid "Krells\n" msgstr "Krells\n" #: ../src/gui.c:985 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" "Les Krells (NDT: nologisme de l'auteur) sont les indicateurs \n" "mouvement horizontal sous chaque graphique et sur les moniteurs\n" "de style compteur. Selon le moniteur, ils peuvent montrer des\n" "informations mises jour rapidement, un pourcentage de capacit,\n" "ou autre chose.\n" #: ../src/gui.c:989 msgid "Charts\n" msgstr "Graphiques\n" #: ../src/gui.c:990 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" "Le comportement par dfaut de la plupart des graphiques est d'ajuster\n" "automatiquement le nombre de lignes de la grille et sa rsolution de\n" "telle sorte que les donnes soient affiches agrablement. Vous pouvez\n" "changer cela dans la fentre de configuration des graphiques pour un\n" "nombre fix de grilles de 1 5 et/ou une rsolution de grille fixe.\n" "En gnral, les meilleurs rsultats sont obtenus par une combinaison\n" "des modes automatiques.\n" #: ../src/gui.c:996 ../src/gui.c:1022 ../src/sensors.c:2886 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "" "Reportez-vous au fichier README ou faites un \"man gkrellm\" pour plus " "d'informations.\n" #: ../src/gui.c:999 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "" "Les chanes de formatage des tiquettes de graphique placent du\n" "texte sur les graphiques grce des codes de position:\n" #: ../src/gui.c:1000 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "\t\\t\ten haut gauche\n" #: ../src/gui.c:1001 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "\t\\b\ten bas gauche\n" #: ../src/gui.c:1002 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "\t\\n\tligne suivante\n" #: ../src/gui.c:1003 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "" "\t\\N\tligne suivante uniquement si la dernire chane\n" "\t\tde caractre contient des caractres affichables\n" #: ../src/gui.c:1004 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "\t\\p\tligne prcdente\n" #: ../src/gui.c:1005 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "\t\\c\ttexte centr\n" #: ../src/gui.c:1006 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "\t\\C\tcommencer afficher le texte au milieu\n" #: ../src/gui.c:1007 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "\t\\r\tjustification droite\n" #: ../src/gui.c:1008 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "" "\t\\f\tutiliser une autre police pour la chane de caractre suivante\n" #: ../src/gui.c:1009 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "" "\t\\w\tutiliser la chane de caractre suivante\n" "\t\tpour dfinir la largeur du champ\n" #: ../src/gui.c:1010 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\a\tjustification gauche dans un champ de largeur fix\n" #: ../src/gui.c:1011 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\e\tjustifier droite dans un champ de largeur fix\n" #: ../src/gui.c:1012 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "\t\\.\tno-op. Utilis pour sparer une chane de caractre en deux.\n" #: ../src/gui.c:1013 msgid "" "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D0\tPartie infrieure des graphiques, premire donne affiche\n" "\t\t(D2 pour la seconde, etc.)\n" #: ../src/gui.c:1014 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D1\tPartie suprieure des graphiques, premire donne affiche\n" "\t\t(D3 pour la seconde, etc.)\n" #: ../src/gui.c:1016 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "" "\n" "Commandes:\n" #: ../src/gui.c:1017 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" "\tLa plupart des moniteurs peuvent tre configurs pour excuter\n" "\tdes commandes. Saisissez la commande excuter dans\n" "\tl'emplacement \"Commande\" ainsi qu'un commentaire si vous\n" "\tsouhaitez utiliser une info-bulle pour la commande. Une fois la\n" "\tcommande saisie, un bouton pour la lancer deviendra visible si\n" "\tvous dplacez la souris l'intrieur du panneau du moniteur.\n" "\n" #: ../src/gui.c:1025 ../src/mail.c:3864 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Action sur un bouton de la souris:\n" # src/gui.c:599 # src/gui.c:745 #: ../src/gui.c:1027 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "" "Des informations supplmentaires peuvent tre\n" "\t actives pour chaque graphique l'aide d'un clic gauche\n" "\t sur le graphique.\n" #: ../src/gui.c:1028 ../src/gui.c:1030 msgid "\tRight " msgstr "\tClic Droit " # src/gui.c:599 #: ../src/gui.c:1029 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "" "Cliquer sur les graphiques fait apparatre une fentre\n" "\tde configuration des graphiques.\n" #: ../src/gui.c:1031 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "" "Cliquer sur la plupart des panneaux ouvre leur fentre\n" "\tde configuration.\n" #: ../src/gui.c:1060 msgid "Hostname display" msgstr "Afficher le nom d'hte" #: ../src/gui.c:1066 msgid "Short hostname" msgstr "Nom d'hte raccourci" #: ../src/gui.c:1071 msgid "System name display" msgstr "Affichage du nom du systme" #: ../src/gui.c:1076 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "Mmoriser l'emplacement l'cran en quittant" #: ../src/gui.c:1082 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Autoriser le lancement en plusieurs exemplaires" #: ../src/gui.c:1089 msgid "" "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "Mettre Gkrellm au premier plan (ncessite de relancer gkrellm)." #: ../src/gui.c:1098 ../src/hostname.c:400 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "dconnexion du serveur gkrellmd" #: ../src/gui.c:1106 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "Mises jour des Krells et des LEDs par seconde" #: ../src/gui.c:1112 msgid "GKrellM width" msgstr "Largeur de GKrellM" #: ../src/gui.c:1116 msgid "Properties" msgstr "Proprits" #: ../src/gui.c:1119 msgid "Set sticky state" msgstr "Positionner l'tat collant" #: ../src/gui.c:1122 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "Positionner au-dessus des fentres du mme type" #: ../src/gui.c:1125 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "Positionner au-dessous des fentres du mme type" #: ../src/gui.c:1132 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "Positionner le type de la fentre dock ou panneau" #: ../src/gui.c:1137 msgid "Use window manager decorations" msgstr "Utiliser les dcorations du gestionnaire de fentres" #: ../src/gui.c:1141 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "Ne pas afficher dans la barre des tches" #: ../src/gui.c:1145 msgid "Do not include on a pager" msgstr "Ne pas afficher dans le changeur de bureau" #: ../src/gui.c:1155 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" "Certaines de ces proprits requirent un gestionnaire de fentres (window " "manager)\n" "compatible avec les standards en vigueur.\n" "Un redmarrage de gkrellm peut tre ncessaire pour que ces modifications\n" "prennent effet.\n" #: ../src/gui.c:1555 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr "%d alternatives au thme en tout" #: ../src/gui.c:1854 ../src/gui.c:1886 ../src/gui.c:2491 msgid "Theme" msgstr "Thme" #: ../src/gui.c:1858 msgid "Theme:" msgstr "Thme:" #: ../src/gui.c:1868 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../src/gui.c:1914 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "" "Suivre les changements de thmes Gtk\n" "pour des thmes GKrellM de mme nom" #: ../src/gui.c:1921 msgid "Default" msgstr "Par dfaut" #: ../src/gui.c:1936 msgid "Scale" msgstr "chelle" #: ../src/gui.c:1942 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../src/gui.c:1945 msgid "Large font" msgstr "Police large" #: ../src/gui.c:1957 ../src/gui.c:1971 ../src/gui.c:1984 msgid "Browse" msgstr "Rechercher" #: ../src/gui.c:1959 msgid "Normal font" msgstr "Police normale" #: ../src/gui.c:1973 msgid "Small font" msgstr "Petite police" #: ../src/gui.c:1988 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "Dcompressez votre thme sous %s/%s" #: ../src/gui.c:1997 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "Tlchargez de nouveaux thmes GKrellM sur www.muhri.net" #: ../src/gui.c:2291 ../src/gui.c:2489 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../src/gui.c:2319 msgid "General" msgstr "Gnral" #: ../src/gui.c:2324 msgid "Builtins" msgstr "Intgrs" #: ../src/gui.c:2344 ../src/plugins.c:1733 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/gui.c:2349 msgid "Themes" msgstr "Thmes" #: ../src/gui.c:2354 msgid "About" msgstr "A propos" #: ../src/gui.c:2379 msgid "Monitors" msgstr "Moniteurs" #: ../src/gui.c:2487 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../src/gui.c:2493 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../src/gui.c:2495 msgid "Prev" msgstr "Prcdent" #: ../src/gui.c:2497 msgid "Theme next" msgstr "Thme suivant" #: ../src/gui.c:2499 msgid "Theme prev" msgstr "Thme prcdent" #: ../src/gui.c:2501 msgid "Menu Popup" msgstr "Menu popup" #: ../src/gui.c:2503 msgid "Reload Theme" msgstr "Recharger le Thme" #: ../src/gui.c:2505 msgid "Scale Theme Up" msgstr "Aggrandir le thme" #: ../src/gui.c:2507 msgid "Scale Theme Dn" msgstr "Rduire le thme" #: ../src/inet.c:628 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "%s Connexions" #: ../src/inet.c:719 msgid "No current connections." msgstr "Aucune connexion." #: ../src/inet.c:945 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "inet%d" #: ../src/inet.c:957 msgid "TCP hits per minute" msgstr "Accs TCP par minute" #: ../src/inet.c:960 msgid "TCP hits per hour" msgstr "Accs TCP par heure" #: ../src/inet.c:1791 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" "Les graphiques Inet montrent l'historique des connexions TCP\n" "sur une minute ou une heure. Sous les graphiques il y a une bande\n" "o des marques sont dessines intervalle d'une seconde.\n" "Le krell Internet a une chelle maximale de 5 connexions\n" "par seconde et est mis jour toutes les secondes. Les infos\n" "supplmentaires montrent les connexions TCP en cours.\n" "\n" "Pour chaque moniteur internet, vous pouvez spcifier deux\n" "modles de donnes tiquetes avec un ou deux numros\n" "de port non nuls pour chaque modle. Deux ports sont autoriss\n" "car certains ports internet sont en relation et vous pouvez\n" "souhaiter les grouper. Regardez dans /etc/services\n" "pour les numros des ports.\n" "\n" "Par exemple, si vous crez un moniteur internet:\n" #: ../src/inet.c:1802 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "\thttp 80 8080 ftp 21\n" #: ../src/inet.c:1804 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" "Les connexions HTTP sur le port HTTP standard 80 et les services\n" "de cache du web sur le port 8080 sont combins et dessins dans\n" "la couleur \"in\". Les connexions du port FTP 21 sont dessines dans\n" "la couleur \"out\".\n" "\n" #: ../src/inet.c:1808 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" "Si le bouton intervalle est coch, tous les numros de port entre\n" "Port0 et Port1 seront suivis et inclus dans le graphique.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1814 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "\t$a\tconnexions actuellement actives pour Data0\n" #: ../src/inet.c:1815 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "" "\t$cN\tnombre de connexions durant les N dernires minutes (ou heures) pour " "Data0\n" #: ../src/inet.c:1816 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "\t$l\ttiquette pour Data0\n" #: ../src/inet.c:1817 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "\t$A\tconnexions actuellement actives pour Data1\n" #: ../src/inet.c:1818 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "" "\t$CN\tNombre de connexions au cours des N dernires minutes (ou heures) " "pour Data1\n" #: ../src/inet.c:1819 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "\t$L\ttiquette pour Data1\n" #: ../src/inet.c:1824 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "" "Cliquer sur un graphique inet pour faire afficher\n" "\tles infos supplmentaires des connexions actuelles des ports TCP.\n" #: ../src/inet.c:1827 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "" "Cliquer sur un graphique internet pour basculer\n" "\tentre les graphiques par heure ou minute\n" #: ../src/inet.c:1854 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: ../src/inet.c:1860 msgid "Data0" msgstr "Data0" #: ../src/inet.c:1864 msgid "Data1" msgstr "Data1" #: ../src/inet.c:1874 ../src/inet.c:1880 ../src/inet.c:1968 ../src/inet.c:1988 msgid "Port0" msgstr "Port0" #: ../src/inet.c:1876 ../src/inet.c:1882 ../src/inet.c:1973 ../src/inet.c:1993 msgid "Port1" msgstr "Port1" #: ../src/inet.c:1914 ../src/inet.c:1919 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "Traiter Port0 - Port1 comme un intervalle" #: ../src/inet.c:2066 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/krell.c:961 msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "create_krell: image ou style NULL\n" #: ../src/mail.c:739 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible de se connecter." #: ../src/mail.c:740 msgid "Bad response after connect." msgstr "Mauvaise rponse aprs connexion." #: ../src/mail.c:741 msgid "Bad response after username." msgstr "Mauvaise rponse aprs username." #: ../src/mail.c:742 msgid "Bad response after password." msgstr "Mauvaise rponse aprs password." #: ../src/mail.c:743 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "Mauvaise rponse aprs STAT ou STATUS." #: ../src/mail.c:744 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "Mauvaise rponse aprs UIDL." #: ../src/mail.c:745 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "Mauvaise rponse aprs connexion." #: ../src/mail.c:746 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "Mauvaise rponse aprs connexion." #: ../src/mail.c:794 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "Erreur TCP Mail: %s - %s\n" #: ../src/mail.c:825 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "Impossible d'initialiser SSL." #: ../src/mail.c:829 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire de certificat du serveur SSL." #: ../src/mail.c:835 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire SSL." #: ../src/mail.c:961 ../src/mail.c:1033 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "Impossible de dcoder le challenge BASE64\n" #: ../src/mail.c:968 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "dcod comme %s\n" #: ../src/mail.c:1085 msgid "Bad response after STLS." msgstr "Mauvaise rponse aprs STLS." #: ../src/mail.c:1260 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "Mauvaise rponse aprs STARTTLS." #: ../src/mail.c:1278 msgid "Bad response after CAPABILITY." msgstr "Mauvaise rponse aprs CAPABILITY." #: ../src/mail.c:1840 #, c-format msgid "mute" msgstr "muet" #: ../src/mail.c:2115 msgid "seen" msgstr "vu" #: ../src/mail.c:3576 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "Erreur de Config de GKrellM" #: ../src/mail.c:3577 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "Entre de bote aux lettres incomplte" #: ../src/mail.c:3814 msgid "Mailboxes\n" msgstr "Botes aux lettres\n" #: ../src/mail.c:3816 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "" "Les botes aux lettres surveiller peuvent tre locales ou distantes.\n" #: ../src/mail.c:3817 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "" "Pour les botes lettre locales, le chemin peut tre un fichier mbox\n" "ou un rpertoire de courrier de type Maildir ou MH.\n" #: ../src/mail.c:3825 msgid "Mail reading program\n" msgstr "Programme de lecture des courriels\n" #: ../src/mail.c:3826 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" "Si vous spcifiez un programme de lecture des courriels (MUA), il peut\n" "tre lanc en cliquant sur l'tiquette de comptage des courriels.\n" #: ../src/mail.c:3829 msgid "Sound notify program\n" msgstr "Programme d'avertissement\n" #: ../src/mail.c:3830 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "" "Si vous spcifiez un programme d'avertissement (sonore), il sera\n" "lanc quand un nouveau courriel sera dtect.\n" #: ../src/mail.c:3837 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "Programme de vrification/tlchargement\n" #: ../src/mail.c:3838 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" "Si vous voulez tlcharger des courriels depuis une bote aux lettres " "distante\n" "sans utiliser les fonctionnalits POP3 ou IMAP de GKrellM configurs dans " "l'onglet\n" #: ../src/mail.c:3840 ../src/mail.c:3858 msgid "Mailboxes" msgstr "Botes aux lettres" #: ../src/mail.c:3841 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" ", prcisez une commande de recherche/chargement de courriels.\n" "Par exemple, fetchmail peut tre lanc priodiquement pour tlcharger des\n" "courriels d'un serveur distant dans votre BAL locale o GKrellM peut les " "compter.\n" "\n" "GKrellM peut galement lire et reporter les rsultats de la sortie de\n" "programmes de vrification de courriels qui comptent les courriels locaux\n" "ou distants. Si vous entrez une commande de ce type, vous devez indiquer\n" "son comportement GKrellM en slectionnant dans l'onglet Options:\n" #: ../src/mail.c:3851 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "\tLe programme de vrification/chargement ne fait que vrifier\n" #: ../src/mail.c:3852 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "" "Pour vrifier s'il y a des messages sur un serveur distant, GKrellM\n" "peut lire la sortie du programme " #: ../src/mail.c:3854 msgid "fetchmail -c" msgstr "fetchmail -c" #: ../src/mail.c:3855 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr " (vous devez ajouter le -c).\n" #: ../src/mail.c:3856 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" "Mais ne combinez pas ces mthodes pour la mme bote aux lettres.\n" "Si vous entrez une bote aux lettres type POP3 dans l'onglet, " #: ../src/mail.c:3859 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr "ne la vrifiez pas une nouvelle fois avec fetchmail.\n" #: ../src/mail.c:3866 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "" "Cliquez sur le bouton de comptage de courriels\n" "\tpour lancer le programme de lecture des courriels.\n" #: ../src/mail.c:3867 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "" "\tSi les options le permettent, stoppe galement les animations\n" "\tet remet zro les compteurs distants.\n" #: ../src/mail.c:3869 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" "Cliquer sur l'enveloppe pour forcer la recherche\n" "\tde courriels quelque soit la valeur des options \"silence\"\n" "\tou \"vrification de courriels suspendue\".\n" #: ../src/mail.c:3872 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" "Cliquer sur le panneau des courriels pour activer\n" "\tle mode muet qui inhibe le programme d'avertissement sonore\n" "\tet optionnellement toute recherche de courriels. \n" #: ../src/mail.c:3909 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "Autoriser la vrification des courriels" #: ../src/mail.c:3921 msgid "Mail reading program:" msgstr "Programme de lecture des courriels:" #: ../src/mail.c:3936 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "Programme d'avertissement sonore:" #: ../src/mail.c:3953 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "Programme de vrification/chargement des courriels:" #: ../src/mail.c:3972 msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "" "Executer le programme de vrification/chargement un interval local (court) " #: ../src/mail.c:3982 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "Vrifier les BALs locales toutes les" #: ../src/mail.c:3989 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../src/mail.c:3995 msgid "Do remote checks every" msgstr "Vrification des BALs distantes toutes les" #: ../src/mail.c:3997 msgid "Check mail every" msgstr "Vrifier le courrier toutes les" #: ../src/mail.c:4004 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../src/mail.c:4007 msgid "Mailboxes" msgstr "Botes aux lettres" #: ../src/mail.c:4023 msgid "Path name:" msgstr "Chemin d'accs:" #: ../src/mail.c:4041 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: ../src/mail.c:4048 msgid "User name" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: ../src/mail.c:4055 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../src/mail.c:4063 ../src/mail.c:4153 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: ../src/mail.c:4077 msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: ../src/mail.c:4084 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/mail.c:4092 msgid "IMAP folder" msgstr "Dossier IMAP" #: ../src/mail.c:4102 msgid "Specify port" msgstr "Indiquer le port" #: ../src/mail.c:4121 msgid "Local mailbox" msgstr "Bote aux lettres locale" #: ../src/mail.c:4127 msgid "Remote mailbox" msgstr "Bote aux lettres distantes" #: ../src/mail.c:4163 msgid "Mailbox" msgstr "Bote aux lettres" #: ../src/mail.c:4174 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../src/mail.c:4177 msgid "Animation Select" msgstr "Slection de l'animation" #: ../src/mail.c:4182 msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../src/mail.c:4185 msgid "Envelope" msgstr "Enveloppe" #: ../src/mail.c:4190 msgid "Daemon" msgstr "Daemon" #: ../src/mail.c:4192 msgid "Penguin" msgstr "Pingouin" #: ../src/mail.c:4196 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../src/mail.c:4209 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "Lancer l'animation tant qu'il y a un nouveau message" #: ../src/mail.c:4216 msgid "Message Counting" msgstr "Dcompte des messages" #: ../src/mail.c:4221 msgid "new/total" msgstr "Nouveaux et total" #: ../src/mail.c:4225 msgid "new" msgstr "Seulement les nouveaux" #: ../src/mail.c:4229 msgid "do not count" msgstr "Ne pas compter" #: ../src/mail.c:4242 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "" "Le programme de vrification/chargement ne fait que vrifier\n" "la prsence de courriers (voir l'onglet Info Mail)." #: ../src/mail.c:4247 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "" "Initialiser les comptages distant quand le lecteur de courriels est lanc." #: ../src/mail.c:4252 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "" "Comptabiliser les courriels accds mais non lus commes nouveaux\n" "(si cet tat existe)." #: ../src/mail.c:4257 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "" "Le mode muet inhibe toutes les vrifications de courriels et\n" "pas seulement le programme d'avertissement (sonore)." #: ../src/mail.c:4262 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "" "Inhiber toute recherche de courriels quand le lecteur de courriels est lanc." #: ../src/mail.c:4267 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "Autoriser plusieurs lancements du lecteur de courrier." #: ../src/mail.c:4272 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "" "Afficher les botes aux lettres contenant du courrier non lu dans une info-" "bulle." #: ../src/mail.c:4278 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "Ignorer .mh_sequences pendant les vrifications de courrier MH." #: ../src/mail.c:4301 msgid "Mail" msgstr "Courrier" #: ../src/main.c:135 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" "Vous pouvez configurer les moniteurs en cliquant avec le bouton droit\n" "de la souris sur la partie suprieure de la fentre de GKrellM ou en\n" "pressant la touche F1 lorsque la souris est au-dessus de la fentre\n" "de GKrellM.\n" "\n" "Lisez les pages d'information dans les crans de configuration pour\n" "une aide sur la configuration." #: ../src/main.c:174 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "Erreur: impossible de charger toutes les polices.\n" #: ../src/main.c:1704 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "Prsentation de GKrellM" #: ../src/main.c:1782 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" msgstr "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" #: ../src/main.c:1784 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" msgstr " -t, --theme rpertoire Choix du rpertoire des thmes.\n" #: ../src/main.c:1785 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" msgstr " -g, --geometry +x+y Position de la fentre l'cran.\n" #: ../src/main.c:1786 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" msgstr "" " --wm Autoriser les dcorations du gestionnaire de " "fentres.\n" #: ../src/main.c:1787 msgid "" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" msgstr "" " --m2 Click gauche pour le repliement de la fentre\n" " sur le ct (souris 2 bouttons).\n" #: ../src/main.c:1788 msgid " --nt No transparency.\n" msgstr " --nt Pas de transparence\n" #: ../src/main.c:1789 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" msgstr " -w, --withdrawn Lancer GKrellM en mode withdrawn.\n" #: ../src/main.c:1790 msgid "" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" msgstr "" " -c, --config suffixe Utiliser d'autres fichiers de configuration en\n" " ajoutant \"suffixe\" leur nom.\n" #: ../src/main.c:1792 msgid "" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" msgstr "" " -f, --force-host-config Ajouter le nom de la machine celui du fichier " "de\n" " configuration. Lors des excutions ultrieures, " "GKrellM\n" " utilisera automatiquement ces fichiers moins " "que\n" " l'option --config soit prcise. Il s'agit d'une\n" " fonctionnalit permettant le lancement sur " "plusieurs\n" " machines avec des configurations indpendantes " "mais\n" " rsidant dans un rpertoire utilisateur partag.\n" " Le nom de machine apparat dans le nom de la " "fentre.\n" #: ../src/main.c:1800 msgid "" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" msgstr "" " -s, --server hostname Excution en mode client: GKrellM se connecte\n" " \"hostname\" et lit les donnes surveiller " "depuis\n" " un serveur GKrellMd.\n" #: ../src/main.c:1802 msgid "" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" msgstr "" " -P, --port port_serveur Utiliser port_serveur pour se connecter au " "serveur.\n" #: ../src/main.c:1803 msgid "" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" msgstr "" " --nc viter des changements non dsirs de " "configuration\n" " lors de tests.\n" #: ../src/main.c:1804 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" msgstr "" " --config-clean Nettoyer les paramtres de configuration " "inutiliss\n" " lors de l'criture du fichier de config.\n" #: ../src/main.c:1805 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" msgstr " --nolock Autoriser plusieurs instances de gkrellm.\n" #: ../src/main.c:1806 msgid "" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" msgstr "" " -p, --plugin plugin.so En phase de dveloppement, charger un plugin " "des\n" " fins de test.\n" #: ../src/main.c:1807 msgid "" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" msgstr "" " --demo Activer tous les moniteurs pour les tests de " "thmes\n" " Ce mode inhibe les sauvegardes de configuration.\n" #: ../src/main.c:1810 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" msgstr " -v, --version Afficher la version de GKrellM.\n" #: ../src/main.c:1811 msgid "" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" msgstr " -d, --debug-level n Activation du mode de dverminage du code\n" #: ../src/main.c:1813 msgid "" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 battery\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" msgstr "" "\n" "Les niveaux n de mise au point sont:\n" " 0x10 courrier\n" " 0x20 rseau\n" " 0x40 boutons du compteur\n" " 0x80 capteurs\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 imprimerles donnes du serveur gkrellmd\n" " 0x2000 IHM\n" " 0x8000 batterie\n" " 0x20000 plugin\n" "Ils sont combinables par un OU logique.\n" #: ../src/main.c:1832 msgid "GKrellM" msgstr "GKrellM" #: ../src/main.c:2025 msgid "segmentation fault" msgstr "reference mmoire invalide" #: ../src/main.c:2027 msgid "floating point exception" msgstr "erreur de calcul en virgule flottante" #: ../src/main.c:2029 msgid "aborted" msgstr "signal d'arrt abort" #: ../src/main.c:2032 msgid "initializing" msgstr "initialisation" #: ../src/main.c:2217 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "Argument invalide: %s\n" #: ../src/mem.c:708 msgid "Swap Out" msgstr "Swap Sortie" #: ../src/mem.c:709 msgid "Swap In" msgstr "Swap Entre" #: ../src/mem.c:718 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "Swap Entre/Sortie pages par seconde" #: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422 msgid "Mem" msgstr "Mmoire" #: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412 #: ../src/mem.c:1429 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452 msgid "Memory" msgstr "Mmoire" #: ../src/mem.c:1247 msgid "Used and Free\n" msgstr "Utilis et Libre\n" #: ../src/mem.c:1248 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" "La mmoire utilise et libre est calcule partir des valeurs\n" "\"utilis\" et \"libre\" retournes par le noyau en y retranchant\n" "ou ajoutant la mmoire occupe par les buffers et le cache.\n" "Reportez-vous au fichier README et comparez ces informations\n" " la ligne \"-/+ buffers/cache:\" de la commande \"free\".\n" "Si vous affichez trois krells pour la mmoire, la valeur libre\n" "\"brut\" retourne par le noyau correspond l'espace aprs\n" "le krell le plus droite.\n" #: ../src/mem.c:1257 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "\t$T\tTotal swap entre et sortie en blocs\n" #: ../src/mem.c:1258 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "\t$i\tswap entre en blocs\n" #: ../src/mem.c:1259 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "\t$o\tswap sortie en blocs\n" #: ../src/mem.c:1262 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" "Variables de substitution des chanes de formatage\n" "des panneaux Mmoire et Swap (1 Mo = 2^20 octets):\n" #: ../src/mem.c:1265 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "Pour la mmoire et le swap:\n" #: ../src/mem.c:1266 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "\t$t\tMo totaux\n" #: ../src/mem.c:1267 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "\t$u\tMo utiliss\n" #: ../src/mem.c:1268 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "\t$f\tMo libres\n" #: ../src/mem.c:1269 msgid "\t$U used %\n" msgstr "\t$U\t% utilis\n" #: ../src/mem.c:1271 msgid "\t$l the panel label" msgstr "\t$l\tl'tiquette du panneau" #: ../src/mem.c:1273 msgid "For memory only:\n" msgstr "Pour la mmoire:\n" #: ../src/mem.c:1274 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "\t$s\tMo partags\n" #: ../src/mem.c:1275 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "\t$b\tMo buffriss\n" #: ../src/mem.c:1276 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "\t$c\tMo cachs\n" #: ../src/mem.c:1278 msgid "" "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" msgstr "" "Les variables 'libre' et 'utilis' peuvent tre suffixes d'un 'r'\n" "pour afficher les valeurs 'libre brut' et 'utilis brut'.\n" "Par exemple : $fr pour libre brut\n" #: ../src/mem.c:1286 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" "Cliquez sur un panneau pour faire dfiler un affichage\n" "\tprogrammable de l'utilisation de la mmoire et du swap\n" #: ../src/mem.c:1315 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "Activer le graphique in/out des pages du swap" #: ../src/mem.c:1321 msgid "Enable swap meter" msgstr "Activer l'indicateur du swap" #: ../src/mem.c:1335 msgid "Enable memory meter" msgstr "Autoriser l'indicateur mmoire" #: ../src/mem.c:1343 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "" "Afficher trois Krells pour la mmoire: [ utilis | buffris | cach | " "libre ]" #: ../src/mem.c:1386 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "$t - $u utiliss $s part. $b buff. $c cach." # Reu #: ../src/net.c:687 msgid "Received" msgstr "Reus" #: ../src/net.c:691 msgid "Transmitted" msgstr "Transmis" #: ../src/net.c:695 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/net.c:703 msgid "Connect Time" msgstr "Temps de connexion" #: ../src/net.c:720 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "Statistiques de %s" #: ../src/net.c:740 msgid "Daily" msgstr "Quotidien" #: ../src/net.c:741 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/net.c:743 msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #: ../src/net.c:745 msgid "Week Ending" msgstr "Dernier jour de la semaine" #: ../src/net.c:747 msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #: ../src/net.c:749 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ../src/net.c:806 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "get_connect_state chang de %d %d (check=%d)\n" #: ../src/net.c:849 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "set_timer_button_state de %d %d (check=%d)\n" #: ../src/net.c:862 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" #: ../src/net.c:923 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr " **** pppX.pid non jour dtect!\n" #: ../src/net.c:1523 ../src/net.c:2751 msgid "tx bytes" msgstr "octets transmis" #: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2748 msgid "rx bytes" msgstr "octets reus" #: ../src/net.c:1535 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "octets reus/transmis par seconde" #: ../src/net.c:2789 ../src/net.c:2978 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../src/net.c:2882 msgid "Timer Button\n" msgstr "Bouton du minuteur\n" #: ../src/net.c:2883 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" "Le bouton de minuterie peut tre utilis comme minuterie\n" "autonome avec des commandes de dmarrage et d'arrt\n" "mais il est habituellement asservi une interface rseau\n" "de type modem o les commandes contrlent l'interface\n" "et les couleurs du bouton de la minuterie indiquent\n" "l'tat de la connexion:\n" #: ../src/net.c:2893 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" "Le mode standby dure tant que la ligne tlphonique\n" "du modem est verrouille par ppp tentant de se connecter,\n" "et le mode actif quand ppp s'est connect. Le verrouillage\n" "de la ligne tlphonique est dtermin par l'existence d'un\n" "fichier /var/lock/LCK..modem. Si votre dmon pppd\n" "n'utilise pas /dev/modem, une alternative est d'utiliser:\n" #: ../src/net.c:2898 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" #: ../src/net.c:2899 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" "o ttySx est le port tty qu'utilise votre modem. L'tat actif\n" "de ppp est dtect par l'existence de /var/run/ppX.pid et\n" "l'ge de ce fichier est le mme que le temps de connexion.\n" #: ../src/net.c:2905 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" "L'tat d'attente du bouton de minuterie ne s'applique\n" "pas aux interfaces RNIS (Numris) qui sont toujours routes.\n" "Dans ce cas, l'tat est actif quand l'interface ippp est route.\n" "Le compteur de temps de connexion est remis zro\n" "quand l'interface RNIS passe de l'tat \"occup\" \"en ligne\".\n" #: ../src/net.c:2920 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T\tOctets reus + transmis\n" #: ../src/net.c:2921 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "\t$r\tOctets reus\n" #: ../src/net.c:2922 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "\t$t\tOctets transmis\n" #: ../src/net.c:2923 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$0\tCumul des octets reus et transmis\n" #: ../src/net.c:2924 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "\t$i\tCumul des octets reus\n" #: ../src/net.c:2925 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "\t$o\tCumul des octets tranmis\n" #: ../src/net.c:2926 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "\t$L\ttiquette optionnelle du graphique\n" #: ../src/net.c:2927 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "\t$I\tnom de l'interface rseau\n" #: ../src/net.c:2929 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" "les variables cumulatives peuvent tre prcises par 'd', 'w' ou 'm'\n" "pour des totaux quotidiens (daily), hebdomadaires (weekly), ou mensuels " "(monthly)\n" "Par exemple: $Ow pour un cumul mensuel des octets reus et transmis.\n" #: ../src/net.c:2955 msgid "Timer Button" msgstr "Bouton de Minuteur" #: ../src/net.c:2961 msgid "Enable timer button" msgstr "Afficher le bouton de minuterie" #: ../src/net.c:2966 msgid "Show seconds" msgstr "Affichage des secondes" #: ../src/net.c:2990 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "Interface lier au bouton du minuteur" #: ../src/net.c:3001 msgid "Start Command" msgstr "Commande de Dmarrage" #: ../src/net.c:3012 msgid "Stop Command" msgstr "Commande d'Arrt" #: ../src/net.c:3026 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "Activer %s" #: ../src/net.c:3043 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "" "Forcer le graphique tre affich mme si l'interface n'est pas route." #: ../src/net.c:3056 msgid "Optional label for this interface." msgstr "tiquette optionnelle pour cette interface." #: ../src/net.c:3088 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3090 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3092 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3101 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "Jour de dpart pour le cumul mensuel des octets transmis et reus" #: ../src/net.c:3120 msgid "Net" msgstr "Rseau" #: ../src/net.c:3181 msgid "Net Timer" msgstr "Minuteur rseau" #: ../src/plugins.c:834 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "\t%s: le placement est %s %s G:%d\n" #: ../src/plugins.c:836 msgid "after" msgstr "aprs" #: ../src/plugins.c:836 msgid "before" msgstr "avant" #: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "\tErreur: %s\n" #: ../src/plugins.c:938 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "\tOoops! Le plugin a renvoy NULL, dsinstallation\n" #: ../src/plugins.c:950 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "\tAttention: nom du style \"" #: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" "\" dj utilis par:\n" "\t\t" #: ../src/plugins.c:960 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "\tAttention: mot-clef de la configuration \"" #: ../src/plugins.c:1218 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "Plugin dupliqu ignor" #: ../src/plugins.c:1250 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "*** Plugin en ligne de commande:\n" #: ../src/plugins.c:1526 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "GKrellM Position du Plugin" #: ../src/plugins.c:1537 msgid "Builtin Monitors" msgstr "Moniteurs intgrs" #: ../src/plugins.c:1567 msgid "Place Plugin" msgstr "Position du Plugin" #: ../src/plugins.c:1573 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "Avant le moniteur slectionn" #: ../src/plugins.c:1580 msgid "With gravity" msgstr "Gravit" #: ../src/plugins.c:1585 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "Aprs le moniteur slectionn" #: ../src/plugins.c:1593 msgid "Plugin Defaults" msgstr "Valeurs par dfaut" #: ../src/plugins.c:1696 msgid "from command line" msgstr " partir de la ligne de commande" #: ../src/plugins.c:1753 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1774 msgid "Place" msgstr "Position" #: ../src/plugins.c:1781 msgid "Install Log" msgstr "Logs d'installation" #: ../src/plugins.c:1789 msgid "No plugins found." msgstr "Aucun plugin trouv." #: ../src/proc.c:555 ../src/proc.c:655 ../src/proc.c:947 msgid "Load" msgstr "Chargement" #: ../src/proc.c:558 msgid "Forks" msgstr "Forks" #: ../src/proc.c:567 msgid "Average process load per minute" msgstr "Charge moyenne des processus par minute" #: ../src/proc.c:669 ../src/proc.c:940 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ../src/proc.c:681 ../src/proc.c:933 msgid "Processes" msgstr "Processus" #: ../src/proc.c:886 msgid "Proc Chart" msgstr "Graphique des Processus" #: ../src/proc.c:888 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "" "Le Krell affiche les forks de processus avec une pleine chelle de 10 " "forks.\n" #: ../src/proc.c:889 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" "Quand la fois les donnes de charge et de fork sont affiches sur le\n" "graphique, la rsolution de la grille peut tre configure en fonction\n" "de la charge seule. La rsolution de la grille est fixe 10 dans le\n" "mode nombre de grille automatique et 50 divis par le nombre de\n" "grilles dans le mode nombre de grille fixe.\n" #: ../src/proc.c:896 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "\t$L\tValeur maximale du graphique (charge)\n" #: ../src/proc.c:897 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "\t$F\tValeur maximale du graphique (forks)\n" #: ../src/proc.c:898 msgid "\t$l load\n" msgstr "\t$l\tCharge\n" #: ../src/proc.c:899 msgid "\t$f forks\n" msgstr "\t$f\tForks\n" #: ../src/proc.c:900 msgid "\t$p processes\n" msgstr "\t$p\tProcessus\n" #: ../src/proc.c:901 msgid "\t$u users\n" msgstr "\t$u\tUtilisateurs\n" #: ../src/proc.c:921 msgid "Enable Proc chart" msgstr "Autoriser le graphique des processus" #: ../src/proc.c:970 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f Processus\\n\\e$u\\f Utilisateurs" #: ../src/proc.c:981 ../src/proc.c:1010 ../src/proc.c:1037 msgid "Proc" msgstr "Processus" #: ../src/sensors.c:733 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "Impossible de trouver un panneau %s o positionner les capteurs." #: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2919 msgid "Sensors" msgstr "Capteurs" #: ../src/sensors.c:1692 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "Limites en tension du capteur" #: ../src/sensors.c:1696 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "Limites en temprature du capteur (en degr)" #: ../src/sensors.c:1700 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "Limite en Tour/Minute du capteur de vitesse du ventilateur" #: ../src/sensors.c:2035 ../src/sensors.c:2816 msgid "Temperatures" msgstr "Tempratures" #: ../src/sensors.c:2042 msgid "Fans" msgstr "Ventilateurs" #: ../src/sensors.c:2049 ../src/sensors.c:2829 msgid "Voltages" msgstr "Tensions" #: ../src/sensors.c:2639 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" "Impossible de lire les donnes du demon mbmon.\n" "Vrifiez le numro du port mbmon et l'option 'r'\n" "Excutez gkrellm -d 0x80 pour les informations de dboguage.\n" #: ../src/sensors.c:2661 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "Aucun capteur dtect.\n" #: ../src/sensors.c:2668 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" "Entrez les valeurs de facteur multiplicatif et dcalage pour les capteurs\n" "si les valeurs par dfaut ne conviennent pas pour votre carte mre.\n" "Pour plus d'informations, tapez man gkrellm ou consultez le fichier README\n" "de GKrellM.\n" "\n" #: ../src/sensors.c:2671 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "" "Entrez un facteur nul et une tiquette vide pour rtablir les valeurs par " "dfaut.\n" #: ../src/sensors.c:2673 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "" "Faites un \"glisser-dposer\" de la ligne d'un capteur pour modifier l'ordre " "d'affichage.\n" #: ../src/sensors.c:2675 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "" "Les valeurs de dcalage des tempratures doivent tre entres en degrs " "centigrade.\n" #: ../src/sensors.c:2678 msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "\t$s\tvaleur actuelle du capteur.\n" #: ../src/sensors.c:2679 msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "\t$l\ttiquette du capteur.\n" #: ../src/sensors.c:2741 msgid "Sensor" msgstr "Capteur" #: ../src/sensors.c:2779 msgid "Factor" msgstr "Facteur" #: ../src/sensors.c:2784 msgid "Offset" msgstr "Dcalage" #: ../src/sensors.c:2789 msgid "Location" msgstr "Position" #: ../src/sensors.c:2820 msgid "Display fahrenheit" msgstr "Afficher en fahrenheit" #: ../src/sensors.c:2824 msgid "Show units" msgstr "Afficher les units" #: ../src/sensors.c:2831 msgid "Normal with labels" msgstr "Classique avec des tiquettes" #: ../src/sensors.c:2841 msgid "Compact with no labels" msgstr "Compacte sans tiquette" #: ../src/sensors.c:2866 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "Port du demon MBmon" #: ../src/sensors.c:2871 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" "la commande du demon doit tre : mbmon -r -P port\n" "o 'port' doit correspondre au numro du port entr ici :" #: ../src/uptime.c:282 msgid "Enable Uptime" msgstr "Activer l'Uptime" #: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299 msgid "Uptime" msgstr "Uptime" #: ../src/utils.c:117 msgid "Unterminated quote\n" msgstr "Guillemets mal balancs\n" #: ../src/utils.c:233 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "Impossible de crer le rpertoire: %s\n" #: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:388 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "" "Sortie en raison de l'inactivation de l'option autorisant de multiples " "instances.\n" #: ../src/winops-x11.c:459 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "" "Attention: le paramtre -w est ignor quand la fentre est de type dock" #: ../src/sysdeps/linux.c:4043 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" msgstr "Utiliser nvclock pour les tempratures du GPU NVIDIA" #~ msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" #~ msgstr "/Contrle/Mode Automatique - rester la valeur maximale" #~ msgid "/Control/Auto mode recalibrate" #~ msgstr "/Contrle/Mode Automatique recalibrer" #~ msgid "/Control" #~ msgstr "/Contrle" #~ msgid "/Control/-" #~ msgstr "/Contrle/-" #~ msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" #~ msgstr "/Contrle/Squence.../1 2 5" #~ msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" #~ msgstr "/Contrle/Squence.../1 1.5 2 3 5 7" #~ msgid "/Quit" #~ msgstr "/Quitter" #~ msgid "/Configuration" #~ msgstr "/Configuration" #~ msgid "/Theme/Prev" #~ msgstr "/Thme/Prcdent" #~ msgid "/Theme/Next" #~ msgstr "/Thme/Suivant" #~ msgid "/Theme prev" #~ msgstr "/Thme prcdent" #~ msgid "/Theme next" #~ msgstr "/Thme suivant" gkrellm-2.3.6-rc1/po/Makefile0000644000175000000330000000203311616372516014375 0ustar billsudo# Makefile for locale directory PACKAGE ?= gkrellm CWD = po MSGFMT = msgfmt SUB_DIRS = FILES_PO:=$(wildcard *.po) FILES_MO:=$(FILES_PO:.po=.mo) LOCALEDIR ?= /usr/share/locale MSGFMT_OPT ?= -f -v -o ifeq ($(enable_nls),yes) do_nls:=1 endif ifeq ($(enable_nls),1) do_nls:=1 endif ifeq ($(do_nls),1) all: mo-files mo-files: $(FILES_MO) messages: xgettext -k_ -kN_ ../src/*.c ../src/sysdeps/*.c -o gkrellm.pot merge: for f in $(FILES_PO) ; do \ msgmerge --no-fuzzy-matching $$f gkrellm.pot > $$f.new; \ mv $$f.new $$f; done install: $(MAKE) all for f in $(FILES_MO) ; do mkdir -p \ $(INSTALL_PREFIX)$(LOCALEDIR)/`basename $$f .mo`/LC_MESSAGES ; \ cp $$f $(INSTALL_PREFIX)$(LOCALEDIR)/`basename $$f .mo`/LC_MESSAGES/$(PACKAGE).mo ; done uninstall: for f in $(FILES_MO) ; do \ rm -f $(INSTALL_PREFIX)$(LOCALEDIR)/`basename $$f .mo`/LC_MESSAGES/$(PACKAGE).mo ; done %.mo: %.po $(MSGFMT) $(MSGFMT_OPT) $@ $< else all: messages: merge: install: uninstall: endif clean: $(RM) $(FILES_MO) .PHONY: update install uninstall gkrellm-2.3.6-rc1/po/cs.po0000644000175000000330000023022712417343566013715 0ustar billsudo# Jan Hornyk , 2003 - 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GKrellM 2.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-08 23:26+0100\n" "Last-Translator: Jan Hornyk \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/alerts.c:1165 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "GKrellM Nastaven vstrah" #: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567 #: ../src/sensors.c:2820 msgid "Alerts" msgstr "Vstrahy" #: ../src/alerts.c:1200 msgid "High Limits" msgstr "Horn limity" #: ../src/alerts.c:1207 msgid "High alarm limit" msgstr "Horn limit pro poplach" #: ../src/alerts.c:1213 msgid "High warn limit" msgstr "Horn limit pro varovn" #: ../src/alerts.c:1220 msgid "Low Limits" msgstr "Spodn limity" #: ../src/alerts.c:1226 msgid "Low warn limit" msgstr "Spodn limit pro varovn" #: ../src/alerts.c:1231 msgid "Low alarm limit" msgstr "Spodn limit pro poplach" #: ../src/alerts.c:1241 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "sekund mus trvat mezn situace pro sputn vstrahy" #: ../src/alerts.c:1253 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "Pkazy - s intervalem opakovn v sekundch" #: ../src/alerts.c:1263 msgid "Alarm command:" msgstr "Spustit pi poplachu:" #: ../src/alerts.c:1283 msgid "Warn command:" msgstr "Spustit pi varovn:" #: ../src/alerts.c:1307 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "Interval 0 sekund spust pkaz jen jednou." #: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009 msgid "GKrellM Battery" msgstr "GKrellM Baterie" #: ../src/battery.c:579 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" "asy nejsou k dispozici. Mete\n" "vybrat volbu odhadovn asu." #: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229 #: ../src/battery.c:1260 msgid "Battery" msgstr "Baterie" #: ../src/battery.c:813 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "Procentn limity" #: ../src/battery.c:819 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "Limity zbvajcho asu" #: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" "Jednotky varovn bateri se zmnily\n" "a varovn mus bt znovu nastaveno." #: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688 msgid "Setup\n" msgstr "Nastaven\n" #: ../src/battery.c:1118 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "Zobrazovat odhad zbvajcho asu\n" #: ../src/battery.c:1119 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" "Pokud asy vdre nejsou k dispozici z BIOSu, nebo pokud jsou nesprvn,\n" "zvolte tuto monost pro zobrazovn zbvajcho asu baterie nebo asu\n" "potebnho k dobit baterie vypotanho z procentn rovn nabit a\n" "uivatelem dodanch celkovch as.\n" #: ../src/battery.c:1124 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "Celkov asy baterie\n" #: ../src/battery.c:1125 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "" "Vlote prmrnou dobu celkov vdre a asu potebnho k dobit baterie,\n" "v hodinch.\n" #: ../src/battery.c:1128 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "Exponenciln dobjec model\n" #: ../src/battery.c:1129 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" "Kapacita baterie stoup exponenciln v nkterch dobjecch systmech,\n" "co zpsob e jednoduch linern model vysoce podhodnot as potebn\n" "k dobit na 100%. V takovm ppad zvolte exponenciln model pro vt\n" "pesnost.\n" #: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494 #: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "Zstupn znaky mohou bt pouity v pkazech vstrahy.\n" #: ../src/battery.c:1137 msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "\t$p nabit baterie v procentech.\n" #: ../src/battery.c:1138 msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "\t$t zbvajc vdr na baterie.\n" #: ../src/battery.c:1139 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "\t$n slo baterie.\n" #: ../src/battery.c:1140 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "\t$o v provozu (ano/ne).\n" #: ../src/battery.c:1141 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "\t$c nabjen (ano/ne).\n" #: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Kliknut my:\n" #: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824 #: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285 msgid "\tLeft " msgstr "\tLev " #: ../src/battery.c:1145 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr " tlatko std zobrazen minut, procent, a rychlosti dobjen.\n" #: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895 msgid "\tMiddle " msgstr "\tProstedn " #: ../src/battery.c:1148 msgid "" " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr " tlatko tak std reimy zobrazen.\n" #: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307 #: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926 #: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918 #: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739 #: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768 msgid "Enable" msgstr "Zapnout" #: ../src/battery.c:1174 msgid "Composite Battery" msgstr "Sloen baterie" #: ../src/battery.c:1178 msgid "Real Batteries" msgstr "Skuten baterie" #: ../src/battery.c:1184 msgid "Enable Battery" msgstr "Zapnout Baterie" #: ../src/battery.c:1193 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "Zobrazovat odhad zbvajcho asu a asu potebnho k dobit" #: ../src/battery.c:1201 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "Vdr baterie v hodinch" #: ../src/battery.c:1205 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "as potebn k dobit v hodinch" #: ../src/battery.c:1210 msgid "Exponential charge model" msgstr "Exponenciln dobjec model" #: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017 msgid "Seconds between updates" msgstr "Sekundy mezi aktualizacemi" #: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358 #: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932 #: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737 #: ../src/uptime.c:274 msgid "Setup" msgstr "Nastaven" #: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389 #: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063 #: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285 msgid "Launch Commands" msgstr "Spustit pkazy" #: ../src/battery.c:1246 msgid "Alerts check for percent capacity remaining." msgstr "" #: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412 #: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007 #: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105 #: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917 msgid "Info" msgstr "Informace" #: ../src/chart.c:1039 msgid "Ag8" msgstr "Ag8" #: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" msgstr "/Ovldn/Automatick reim si podr pikovou hodnotu" #: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" msgstr "/Ovldn/Rekalibrovat automatick reim" #: ../src/chart.c:2463 msgid "/Control" msgstr "/Ovldn" #: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475 msgid "/Control/-" msgstr "/Ovldn/-" #: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" msgstr "/Ovldn/Sekvence.../1 2 5" #: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" msgstr "/Ovldn/Sekvence.../1 1.5 2 3 5 7" #: ../src/chart.c:2538 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "GKrellM Nastaven grafu" #: ../src/chart.c:2559 msgid "Line style" msgstr "rov" #: ../src/chart.c:2566 msgid "Inverted" msgstr "Pevrcen" #: ../src/chart.c:2574 msgid "Split view" msgstr "Rozdlen" #: ../src/chart.c:2586 msgid "Hide" msgstr "Skrt" #: ../src/chart.c:2601 msgid "Resolution per Grid" msgstr "Rozlien mky" #: ../src/chart.c:2621 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/chart.c:2633 msgid "Number of Grids" msgstr "Poet mek" #: ../src/chart.c:2638 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "0: Auto 1-5: Konstantn" #: ../src/chart.c:2647 msgid "Chart height" msgstr "Vka grafu" #: ../src/clock.c:49 msgid "%l:%M %S" msgstr "" #: ../src/clock.c:54 msgid "%a %e %b" msgstr "" #: ../src/clock.c:688 msgid "Clock/Calendar Format Strings\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:689 msgid "" "The display format strings should contain strftime conversion\n" "characters and Pango text attribute markup strings.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:692 msgid "" "For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n" "clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n" "clock with seconds.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:696 msgid "" "The special $A substitution variable expands to the current theme\n" "alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850 msgid "Calendar" msgstr "Kalend" #: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742 msgid "Display format string:" msgstr "" #: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811 msgid "Clock" msgstr "Hodiny" #: ../src/clock.c:757 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "Odbjen hodin" #: ../src/clock.c:762 msgid "Hour" msgstr "Hodina" #: ../src/clock.c:770 msgid "Quarter hour" msgstr "tvrthodina" #: ../src/clock.c:780 msgid "Loop hour chime command" msgstr "Opakovat pkaz pro odbjen hodin" #: ../src/config.c:272 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "Neplatn adek textcolor: %s\n" #: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr " Nelze nast obrzek: %s\n" #: ../src/config.c:1058 msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr " Nelze nast GdkPixbuf data.\n" #: ../src/config.c:1089 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr " Nelze nast xpm: %s\n" #: ../src/config.c:1753 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" "Nepln konfiguran dek:\n" " %s\n" #: ../src/config.c:2438 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "Nelze otevt konfiguran soubor %s pro zpis.\n" #: ../src/cpu.c:187 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "Procesor %s" #: ../src/cpu.c:855 msgid "sys time" msgstr "sys" #: ../src/cpu.c:856 msgid "user time" msgstr "user" #: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117 msgid "nice time" msgstr "nice" #: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998 msgid "Percent Usage" msgstr "Procent vyuit" #: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812 #: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895 msgid "Chart Labels\n" msgstr "Popisky grafu\n" #: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255 #: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "Zstupn znaky formtovacho etzce pro popisky grafu:\n" #: ../src/cpu.c:1278 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "\t$L jmenovka procesoru\n" #: ../src/cpu.c:1279 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "\t$T celkov procentn vyuit procesoru\n" #: ../src/cpu.c:1280 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "\t$s procentn vyuit procesoru v reimu system\n" #: ../src/cpu.c:1281 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "\t$u procentn vyuit procesoru v reimu user\n" #: ../src/cpu.c:1282 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "\t$n procentn vyuit procesoru v reimu nice\n" #: ../src/cpu.c:1311 msgid "Enable CPU" msgstr "Zapnout Procesor" #: ../src/cpu.c:1316 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "Nepotat nice reim do krellu i pesto, e je zobrazen v grafu" #: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "Vykreslovat hodnoty vtrku a teploty oddlen." #: ../src/cpu.c:1328 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "Pout zmnu ve vce grafu pro grafy vech procesor" #: ../src/cpu.c:1331 msgid "SMP Charts Select" msgstr "Vbr graf pro vceprocesorov systm" #: ../src/cpu.c:1334 msgid "Real CPUs." msgstr "Skuten procesory." #: ../src/cpu.c:1339 msgid "Composite CPU." msgstr "Sloen procesor." #: ../src/cpu.c:1345 msgid "Composite and real" msgstr "Sloen a skuten" #: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349 #: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "Formtovac etzec pro popisky grafu" #: ../src/cpu.c:1374 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" #: ../src/cpu.c:1376 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1378 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1397 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504 #: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228 msgid "Write bytes" msgstr "zapsanch bajt" #: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225 msgid "Read bytes" msgstr "petench bajt" #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "blok za sekundu" #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "bajt za sekundu" #: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419 msgid "Bytes per second" msgstr "bajt za sekundu" #: ../src/disk.c:1092 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "Slouen graf kombinujc daje vech disk" #: ../src/disk.c:1354 msgid "\t$L the Disk label\n" msgstr "" #: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "\t$M maximln hodnota\n" #: ../src/disk.c:1356 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "\t$T souet tench + zapsanch bajt\n" #: ../src/disk.c:1357 msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "\t$r peten bajty\n" #: ../src/disk.c:1358 msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "\t$w zapsan bajty\n" #: ../src/disk.c:1447 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" #: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63 msgid "$t - $f free" msgstr "$t - $f volnch" #: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405 msgid "$t - $u used" msgstr "$t - $u voln" #: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407 msgid "$t - $U" msgstr "$t - $U" #: ../src/fs.c:880 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "GKrellM Chyba mountu" #: ../src/fs.c:1570 msgid "Primary" msgstr "Primrn" #: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309 msgid "Secondary" msgstr "Sekundrn" #: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043 msgid "Entry Error" msgstr "Chybn zadn" #: ../src/fs.c:1927 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "" "Alespo jeden primrn monitor mus existovat, aby lo kliknutm na nj\n" "zobrazit sekundrn monitory.\n" #: ../src/fs.c:2025 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "Muste zadat jak jmenovku, tak ppojn bod." #: ../src/fs.c:2036 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "Muste zadat pkazy pro mount i umount." #: ../src/fs.c:2044 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "Zazen nen zadno." #: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879 #: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777 msgid "Label" msgstr "Jmenovka" #: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402 msgid "Mount Point" msgstr "Ppojn bod" #: ../src/fs.c:2316 msgid "Show if mounted" msgstr "Zobrazit pokud pipojeno" #: ../src/fs.c:2322 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "Pouvat /etc/fstab" #: ../src/fs.c:2336 msgid "Ejectable" msgstr "Vysouvateln" #: ../src/fs.c:2342 msgid "Device" msgstr "Zazen" #: ../src/fs.c:2357 msgid "mount" msgstr "mount" #: ../src/fs.c:2359 msgid "umount" msgstr "umount" #: ../src/fs.c:2425 msgid "Mounting\n" msgstr "Pipojovn svazk\n" #: ../src/fs.c:2426 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" "Zadejte ppojn body, kter chcete monitorovat, a zadejte jejich jmenovky.\n" "Krell indikuje podl obsazench blok na svazku. Pipojovac pkazy mohou\n" "bt nastaveny dvma zpsoby:\n" "\n" #: ../src/fs.c:2431 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "\t1) Pomoc /etc/fstab: " #: ../src/fs.c:2433 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" "Pokud je ppojn bod ve vaem /etc/fstab\n" "\ta mte prva pro pipojovn, potom sta zvolit volbu \"Pouvat\n" "\t/etc/fstab\". Zznamy v /etc/fstab by mli obsahovat volbu\n" "\t\"user\" nebo \"owner\", pokud GKrellM nen sputn jako root.\n" "\tNapklad, pokud GKrellM spoutte jako normln uivatel a\n" "\tchcete pipojit disketu, v /etc/fstab by ml obsahovat:\n" #: ../src/fs.c:2443 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" #: ../src/fs.c:2444 msgid "\tor\n" msgstr "\tnebo\n" #: ../src/fs.c:2445 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" #: ../src/fs.c:2447 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "\t2) Pomoc vlastnch pkaz: " #: ../src/fs.c:2448 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" "\tMete zadat vlastn\n" "\tpkazy pro pipojen, pokud spoutte GKrellM pod rootem\n" "\tnebo pokud mte prva spoutt pipojovac pkazy. Umount\n" "\tpkaz mus bt tak zadn. Pklad mount a umount pkaz\n" "\tpouvajcch sudo:\n" #: ../src/fs.c:2454 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2455 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2457 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" "\tPoznmky: ppojn bod zadan ve vlastnm mount pkazu\n" "\t(v naem pkladu /mnt/A) mus bt stejn jako ten zadan\n" "\tdo polka \"Ppojn bod\". Pokud pouijete sudo, ml byste\n" "\tmt volbu NOPASSWD v /etc/sudoers.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2462 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "Primrn a sekundrn monitory\n" #: ../src/fs.c:2463 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" "Monitory souborovch systm mohou bt primrn (vdy viditeln)\n" "nebo sekundrn, kter jsou zobrazeny jen pokud jsou zrovna zajmav.\n" "Napklad, vytvote primrn monitor pro koenov oddl, /home, a /usr,\n" "take budou stle viditeln, ale vytvote sekundrn monitory\n" "pro mn asto pouvan ppojn body jako diskety, zip disky,\n" "zlon oddly, ciz souborov systmy, a tak dle. Sekundrn\n" "monitory mohou bt nastaveny, aby byly stle viditeln, pokud jsou\n" "pipojeny. Pomoc tto vlastnosti mete zobrazit sekundrn skupinu,\n" "pipojit souborov systm, a mt tento monitor viditeln i potom\n" "co skryjete sekundrn skupinu. Pipojen bn CD-ROM mechaniky bude\n" "vdy ukazovat 100% zaplnn, ale mete tak vytvoit monitor pro snadn\n" "pipojen / odpojen jednotky.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261 msgid "Panel Labels\n" msgstr "Jmenovky panel\n" #: ../src/fs.c:2481 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "" "Zstupn znaky pro formtovac etzec pro panely souborovch systm:\n" #: ../src/fs.c:2482 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "\t$t celkov kapacita\n" #: ../src/fs.c:2483 msgid "\t$u used space\n" msgstr "\t$u zaplnn msto\n" #: ../src/fs.c:2484 msgid "\t$f free space\n" msgstr "\t$f voln msto\n" #: ../src/fs.c:2485 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "\t$U % zaplnn,\n" #: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270 msgid "\t$F free %\n" msgstr "\t$F % voln\n" #: ../src/fs.c:2487 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "\t$l jmenovka panelu\n" #: ../src/fs.c:2489 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "\t$D ppojn bod\n" #: ../src/fs.c:2491 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "\t$D disk\n" #: ../src/fs.c:2498 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "na panelu roluje zobrazen kapacit souborovho systmu\n" #: ../src/fs.c:2499 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "\t\t(vchoz je celkov a voln msto).\n" #: ../src/fs.c:2500 msgid "\tWheel " msgstr "\tKoleko " #: ../src/fs.c:2501 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr "zobraz a skryje sekundrn monitory.\n" #: ../src/fs.c:2519 msgid "Panels" msgstr "Panely" #: ../src/fs.c:2537 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "Pouvat binrn jednotky (MB, GB) pro zobrazovn kapacit." #: ../src/fs.c:2543 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "Automaticky vysunout vysouvateln zazen pi odmountovn." #: ../src/fs.c:2552 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "sekund mezi aktualizacemi mstnch souborovch systm" #: ../src/fs.c:2557 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "sekund mezi aktualizacemi sovch souborovch systm" #: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "Formtovac etzec pro jmenovky panel" #: ../src/fs.c:2588 msgid "File System" msgstr "Souborov systm" #: ../src/gui.c:403 #, c-format msgid "%s command" msgstr "%s - pkaz" #: ../src/gui.c:421 msgid "comment" msgstr "koment" #: ../src/gui.c:770 #, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2014 Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "eno pod GNU General Public License" #: ../src/gui.c:786 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Podporu pro Mac OS X vytvoili:\n" "Ben Hines \n" "a\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:796 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Kd specifick pro FreeBSD pispl:\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:804 msgid "" "DragonFly system dependent code was contributed by:\n" "Joerg Sonnenberger " msgstr "" #: ../src/gui.c:812 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" "Kd specifick pro NetBSD pispl:\n" "Anthony Mallet " #: ../src/gui.c:820 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" "Kd specifick pro Solaris pispl:\n" "Daisuke Yabuki " #: ../src/gui.c:828 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" msgstr "" #: ../src/gui.c:996 msgid "Krells\n" msgstr "Krely\n" #: ../src/gui.c:997 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" "Krely jsou horizontln se pohybujc indiktory pod kadm grafem a\n" "na monitorech. V zvislosti na typu monitoru ukazuj rychle se mnc\n" "hodnoty dat, procento njak kapacity, nebo nco jinho.\n" #: ../src/gui.c:1001 msgid "Charts\n" msgstr "Grafy\n" #: ../src/gui.c:1002 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" "Vchoz nastaven vtiny graf je automaticky pizpsobit poet ar\n" "mky a rozlien mky tak, aby vykreslovan data byla dobe\n" "viditeln. Toto chovn mete zmnit na pevnou mku a/nebo pevn\n" "rozlien mky ve vlastnostech grafu. Nkter kombinace samoklovacch\n" "reim mohou poskytovat nejlep vsledky.\n" #: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "Vce informac najdete v README nebo v \"man gkrellm\".\n" #: ../src/gui.c:1011 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "etzce pro umstn jmenovek do graf:\n" #: ../src/gui.c:1012 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "\t\\t vlevo nahoe\n" #: ../src/gui.c:1013 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "\t\\b vlevo dole\n" #: ../src/gui.c:1014 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "\t\\n dal dek\n" #: ../src/gui.c:1015 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "" "\t\\N dal dek pouze, pokud nsledujc etzec obsahuje viditeln " "znaky\n" #: ../src/gui.c:1016 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "\t\\p pedchoz dek\n" #: ../src/gui.c:1017 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "\t\\c vystedit text\n" #: ../src/gui.c:1018 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "\t\\C zat vykreslovn textu na stedu\n" #: ../src/gui.c:1019 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "\t\\r zarovnn vpravo\n" #: ../src/gui.c:1020 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "\t\\f pout odlin psmo pro nsledujc etzec\n" #: ../src/gui.c:1021 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "\t\\w nsledujc etzec definuje ku pole\n" #: ../src/gui.c:1022 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\a vykresli zarovnan vlevo v definovan ce\n" #: ../src/gui.c:1023 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\e vykresli zarovnan vpravo v definovan ce\n" #: ../src/gui.c:1024 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "\t\\. no-op. Vhodn pro rozdlen textu do dvou etzc.\n" #: ../src/gui.c:1025 msgid "" "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "\t\\D0 spodek graf, prvn datov zobrazen (D2 pro druh...)\n" #: ../src/gui.c:1026 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "\t\\D1 vrek graf, prvn datov zobrazen (D3 pro druh...)\n" #: ../src/gui.c:1028 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "" "\n" "Pkazy\n" #: ../src/gui.c:1029 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" "\tMnoho monitor me bt nastaveno pro spoutn pkaz. Sta zadat\n" "\tpkaz do polka oznaenho \"pkaz\" a tak do polka koment\n" "\tpokud chcete aby se zobrazoval tooltip. Po zadn pkazu se na monitoru\n" "\tbude zobrazovat tlatko pro jeho sputn, kdy pes monitor pejedete\n" "\tmy.\n" "\n" #: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "" "\n" "Kliknut my:\n" #: ../src/gui.c:1039 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "zapn a vypn zobrazovn extra informac.\n" #: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042 msgid "\tRight " msgstr "\tPrav" #: ../src/gui.c:1041 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "na grafu otevr okno s vlastnostmi grafu.\n" #: ../src/gui.c:1043 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "na panelech otvr okno s nastavenm monitoru.\n" #: ../src/gui.c:1072 msgid "Hostname display" msgstr "Zobrazit jmno potae" #: ../src/gui.c:1078 msgid "Short hostname" msgstr "Krtk" #: ../src/gui.c:1083 msgid "System name display" msgstr "Zobrazit jmno systmu" #: ../src/gui.c:1088 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "Zapamatovat si pozici na obrazovce mezi sputnmi" #: ../src/gui.c:1094 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Povolit vcensobn sputn" #: ../src/gui.c:1101 msgid "" "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "Udrovat vdy na vrchu (projev se po restartu GKrellM)" #: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "gkrellmd server odpojen" #: ../src/gui.c:1118 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "Poet pekreslen krell a LED za vteinu." #: ../src/gui.c:1124 msgid "GKrellM width" msgstr "rka GKrellM" #: ../src/gui.c:1128 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/gui.c:1131 msgid "Set sticky state" msgstr "Pichytit (zobrazovat na vech virtulnch plochch)" #: ../src/gui.c:1134 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "Vdy nad ostatnmi okny stejnho typu" #: ../src/gui.c:1137 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "Vdy pod ostatnmi okny stejnho typu" #: ../src/gui.c:1144 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "Nastavit typ okna na dock nebo panel" #: ../src/gui.c:1149 msgid "Use window manager decorations" msgstr "Zobrazovat dekorate sprvce oken" #: ../src/gui.c:1153 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "Nezobrazovat v taskbaru" #: ../src/gui.c:1157 msgid "Do not include on a pager" msgstr "Nezobrazovat v pageru" #: ../src/gui.c:1167 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" "Nkter z tchto vlastnost vyaduj podporu ve sprvci oken.\n" "Mon budete muset restartovat gkrellm aby se projevili.\n" #: ../src/gui.c:1575 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr "%d alternativ v tomto tmatu" #: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906 msgid "Theme" msgstr "Tma" #: ../src/gui.c:1878 msgid "Theme:" msgstr "Tma:" #: ../src/gui.c:1888 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/gui.c:1934 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "Nast tma stejnho jmna pi zmn Gtk tmatu" #: ../src/gui.c:1941 msgid "Default" msgstr "Vchoz" #: ../src/gui.c:1956 msgid "Scale" msgstr "Zvten" #: ../src/gui.c:1962 msgid "Fonts" msgstr "Psma" #: ../src/gui.c:1965 msgid "Large font" msgstr "Velk psmo" #: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004 msgid "Browse" msgstr "Listovat" #: ../src/gui.c:1979 msgid "Normal font" msgstr "Normln psmo" #: ../src/gui.c:1993 msgid "Small font" msgstr "Mal psmo" #: ../src/gui.c:2008 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "Roztarujte tar soubory s tmaty do %s/%s" #: ../src/gui.c:2017 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "Tmata ke staen jsou na GKrellM theme site na www.muhri.net" #: ../src/gui.c:2311 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurace" #: ../src/gui.c:2339 msgid "General" msgstr "Obecn" #: ../src/gui.c:2344 msgid "Builtins" msgstr "Zabudovan" #: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: ../src/gui.c:2369 msgid "Themes" msgstr "Tmata" #: ../src/gui.c:2374 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../src/gui.c:2399 msgid "Monitors" msgstr "Monitory" #: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482 msgid "/Quit" msgstr "/Konec" #: ../src/gui.c:2478 msgid "/Configuration" msgstr "/Konfigurace" #: ../src/gui.c:2479 msgid "/Theme/Prev" msgstr "/Tma/Pedchoz" #: ../src/gui.c:2480 msgid "/Theme/Next" msgstr "/Tma/Nsledujc" #: ../src/gui.c:2489 msgid "/Theme prev" msgstr "/Pedchoz tma" #: ../src/gui.c:2490 msgid "/Theme next" msgstr "/Nsledujc tma" #: ../src/inet.c:628 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "%s pipojen" #: ../src/inet.c:719 msgid "No current connections." msgstr "dn pipojen." #: ../src/inet.c:946 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "inet%d" #: ../src/inet.c:958 msgid "TCP hits per minute" msgstr "TCP hit za minutu" #: ../src/inet.c:961 msgid "TCP hits per hour" msgstr "TCP hit za hodinu" #: ../src/inet.c:1792 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" "Internet grafy zobrazuj historii pstup na TCP porty na minutovm\n" "nebo hodinovm grafu. Pod grafem je pruh, kam jsou zakreslovny znaky\n" "podle pstup v sekundovch intervalech. Krell m klu pti hit\n" "za sekundu. Voliteln lze zobrazit aktuln poet TCP spojen na dan\n" "port.\n" "\n" "Pro kad internet monitor mete urit dv pojmenovan sady dat,\n" "jeden nebo dva porty v kad sad. Dva porty proto, e nkter \n" "sluby vyuvaj dva porty a my je chceme vykreslit dohromady.\n" "sla port viz /etc/services.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1803 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "\thttp 80 8080 ftp 21\n" #: ../src/inet.c:1805 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" "HTTP pstupy na standardnm portu 80 a na cachovacm portu 8080\n" "jsou spojeny a vykresleny jednou barvou. FTP pstupy na portu 21\n" "jsou vykresleny jinou barvou.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1809 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" "Pokud polko Rozsah je zakrtnuto, vechny porty mezi Port0 a Port1\n" "jsou monitorovny a zahrnuty do grafu.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1815 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "\t$a aktuln aktivn spojen pro Data0\n" #: ../src/inet.c:1816 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "" "\t$cN celkov poet spojen v poslednch N minutch (nebo hodinch) pro " "Data0\n" #: ../src/inet.c:1817 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "\t$l popiska pro Data0\n" #: ../src/inet.c:1818 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "\t$A aktuln aktivn spojen pro Data1\n" #: ../src/inet.c:1819 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "" "\t$CN celkov poet spojen v poslednch N minutch (nebo hodinch) pro " "Data1\n" #: ../src/inet.c:1820 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "\t$L popiska pro Data1\n" #: ../src/inet.c:1825 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "tlatko pepne rozen zobrazen aktulnch TCP spojen.\n" #: ../src/inet.c:1828 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "tlatko pepne zobrazen hodin/minut.\n" #: ../src/inet.c:1855 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: ../src/inet.c:1861 msgid "Data0" msgstr "Data0" #: ../src/inet.c:1865 msgid "Data1" msgstr "Data1" #: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989 msgid "Port0" msgstr "Port0" #: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994 msgid "Port1" msgstr "Port1" #: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "Port0 - Port1 je rozsah" #: ../src/inet.c:2067 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/krell.c:961 msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "create_krell: NULL obrzek nebo styl\n" #: ../src/mail.c:733 msgid "Unable to connect." msgstr "Nelze se pipojit." #: ../src/mail.c:734 msgid "Bad response after connect." msgstr "Neplatn odpov po pipojen." #: ../src/mail.c:735 msgid "Bad response after username." msgstr "Neplatn odpov na pihlaovac jmno." #: ../src/mail.c:736 msgid "Bad response after password." msgstr "Neplatn odpov na heslo." #: ../src/mail.c:737 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "Neplatn odpov na STAT nebo STATUS." #: ../src/mail.c:738 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "Neplatn odpov na UIDL." #: ../src/mail.c:739 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "Neplatn APOP odpov po pipojen." #: ../src/mail.c:740 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "Neplatn CRAM_MD5 odpov po pipojen." #: ../src/mail.c:788 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "Pota chyba TCP: %s - %s\n" #: ../src/mail.c:819 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "Nemohu spustit SSL metodu." #: ../src/mail.c:823 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "Nemohu spustit obsluhu serverovch SSL certifikt." #: ../src/mail.c:829 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "Nemohu spustit obsluhu SSL." #: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "nelze dekdovat BASE64 challenge\n" #: ../src/mail.c:962 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "dekdovno jako %s\n" #: ../src/mail.c:1079 msgid "Bad response after STLS." msgstr "Neplatn odpov na STLS." #: ../src/mail.c:1254 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "Neplatn odpov na STARTTLS." #: ../src/mail.c:1272 msgid "Bad response after CAPABILITY." msgstr "" #: ../src/mail.c:1834 #, c-format msgid "mute" msgstr "potichu" #: ../src/mail.c:2109 msgid "seen" msgstr "petench" #: ../src/mail.c:3573 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "GKrellM Chyba konfigurace" #: ../src/mail.c:3574 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "Nepln zadn mailboxu" #: ../src/mail.c:3838 msgid "Mailboxes\n" msgstr "Schrnky\n" #: ../src/mail.c:3840 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "Sledovan schrnky mohou bt mstn nebo na sti.\n" #: ../src/mail.c:3841 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "" "U mstnch schrnek, cesta je soubor formtu mbox, nebo adres\n" "ve formtu Maildir nebo MH.\n" #: ../src/mail.c:3849 msgid "Mail reading program\n" msgstr "Potovn klient\n" #: ../src/mail.c:3850 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" "Zde zadan potovn program bude spoutn kliknutm na tlatko\n" "u zobrazen potu zprv.\n" #: ../src/mail.c:3853 msgid "Sound notify program\n" msgstr "Zvukov upozornn\n" #: ../src/mail.c:3854 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "Kdy pijde nov pota, bude sputn upozornovac (zvukov) pkaz.\n" #: ../src/mail.c:3861 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "Stahovac program\n" #: ../src/mail.c:3862 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" "Pokud chcete stahovat nebo kontrolovat potu na serveru bez pouit\n" "zabudovan podpory POP3 nebo IMAP nastavench v sekci\n" #: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882 msgid "Mailboxes" msgstr "schrnky" #: ../src/mail.c:3865 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" ", zadejte pkaz na stahovn/kontrolu poty. Napklad, fetchmail\n" "me bt spoutn v pravidelnch intervalech, stahovat potu\n" "ze serveru do mstn schrnky, kde j GKrellM me spotat.\n" "\n" "Nebo, GKrellM um st vstup nkterch program na zjitovn poty,\n" "kter dok kontrolovat mstn nebo stov schrnky. Pokud zadte\n" "takov pkaz (kter kontroluje schrnku bez stahovn poty), muste\n" "v sekci Nastaven zakrtnout poloku:\n" #: ../src/mail.c:3875 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "\tProgram na stahovn poty jen zjituje poet\n" #: ../src/mail.c:3876 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "" "Pro zjitn potu zprv na serveru, GKrellm um st vstup\n" "programu " #: ../src/mail.c:3878 msgid "fetchmail -c" msgstr "fetchmail -c" #: ../src/mail.c:3879 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr " (muste pipojit -c).\n" #: ../src/mail.c:3880 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" "Nepouvejte ob tyto metody na stejn schrnce! Pokud mte nastavenu\n" "POP3 schrnku v sekci " #: ../src/mail.c:3883 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr ", nekontrolujte ji znovu fetchmailem.\n" #: ../src/mail.c:3890 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "tlatko na tlatku u potu zprv spust potovn klient.\n" #: ../src/mail.c:3891 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "" "\t\tPokud nastaven povol, tak zastav animace a vynuluje poet\n" "\t\tzprv.\n" #: ../src/mail.c:3893 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" "tlatko na ikon oblky spust kontrolu poty bez ohledu\n" "\t\tna pslun nastaven.\n" #: ../src/mail.c:3896 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" "tlatko na panelu pepne tich reim, kter vypn zvukov\n" "\t\tupozornn a voliteln veker kontrolovn poty.\n" #: ../src/mail.c:3937 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "Zapnout kontrolu poty" #: ../src/mail.c:3949 msgid "Mail reading program:" msgstr "Potovn klient:" #: ../src/mail.c:3964 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "Upozornn (zvuk):" #: ../src/mail.c:3981 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "Program pro kontrolu poty:" #: ../src/mail.c:4000 msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "" #: ../src/mail.c:4010 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "Kontrolovat mstn schrnky po" #: ../src/mail.c:4017 msgid "seconds" msgstr "sekundch" #: ../src/mail.c:4023 msgid "Do remote checks every" msgstr "Kontrolovat sov schrnky po" #: ../src/mail.c:4025 msgid "Check mail every" msgstr "Kontrolovat potu po" #: ../src/mail.c:4032 msgid "minutes" msgstr "minutch" #: ../src/mail.c:4035 msgid "Mailboxes" msgstr "Schrnky" #: ../src/mail.c:4051 msgid "Path name:" msgstr "Cesta:" #: ../src/mail.c:4069 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/mail.c:4076 msgid "User name" msgstr "Jmno" #: ../src/mail.c:4083 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/mail.c:4106 msgid "Use SSL" msgstr "Pout SSL" #: ../src/mail.c:4114 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/mail.c:4122 msgid "IMAP folder" msgstr "IMAP sloka" #: ../src/mail.c:4132 msgid "Specify port" msgstr "Port" #: ../src/mail.c:4151 msgid "Local mailbox" msgstr "Mstn schrnka" #: ../src/mail.c:4157 msgid "Remote mailbox" msgstr "Sov schrnka" #: ../src/mail.c:4193 msgid "Mailbox" msgstr "Schrnka" #: ../src/mail.c:4204 msgid "Animation" msgstr "Animace" #: ../src/mail.c:4207 msgid "Animation Select" msgstr "Vybrat animaci" #: ../src/mail.c:4212 msgid "None" msgstr "dn" #: ../src/mail.c:4215 msgid "Envelope" msgstr "Oblka" #: ../src/mail.c:4220 msgid "Daemon" msgstr "Dmon" #: ../src/mail.c:4222 msgid "Penguin" msgstr "Tuk" #: ../src/mail.c:4226 msgid "Both" msgstr "Oboj" #: ../src/mail.c:4239 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "Opakovat animaci nepetrit dokud je ve schrnce nov pota" #: ../src/mail.c:4246 msgid "Message Counting" msgstr "Zobrazit poet" #: ../src/mail.c:4251 msgid "new/total" msgstr "nov/celkem" #: ../src/mail.c:4255 msgid "new" msgstr "nov" #: ../src/mail.c:4259 msgid "do not count" msgstr "nepotat" #: ../src/mail.c:4272 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "Program na stahovn poty jen zjituje poet (viz zloka Informace)" #: ../src/mail.c:4277 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "Vynulovat poet zprv pi kliknut my na poet zprv." #: ../src/mail.c:4282 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "Potat staenou ale nepetenou potu jako novou" #: ../src/mail.c:4287 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "Reim ztien zastav i kontrolu poty, ne jen zvukov program" #: ../src/mail.c:4292 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "Nekontrolovat potu, pokud b potovn klient" #: ../src/mail.c:4297 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "Povolit vce souasnch sputn potovnho klientu" #: ../src/mail.c:4302 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "Zobrazit schrnky obsahujc novou potu jako tooltip" #: ../src/mail.c:4308 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "Ignorovat .mh%sequences pi kontrole MH poty." #: ../src/mail.c:4331 msgid "Mail" msgstr "Pota" #: ../src/main.c:135 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" "Pro nastaven monitor kliknte pravm tlatkem\n" "na hornm rmu GKrellM nebo stisknte klvesu F1\n" "s my na okn GKrellM.\n" "\n" "tte zloky Informace pro pomoc s nastavenm." #: ../src/main.c:174 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "Chyba: Nelze nast vechny psma.\n" #: ../src/main.c:1704 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "GKrellM vod" #: ../src/main.c:1782 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1784 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1785 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1786 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1787 msgid "" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1788 msgid " --nt No transparency.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1789 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1790 msgid "" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1792 msgid "" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1800 msgid "" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1802 msgid "" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1803 msgid "" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1804 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1805 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1806 msgid "" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1807 msgid "" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1810 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1811 msgid "" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1813 msgid "" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 battery\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1832 msgid "GKrellM" msgstr "" #: ../src/main.c:2025 msgid "segmentation fault" msgstr "chyba segmentace pamti" #: ../src/main.c:2027 msgid "floating point exception" msgstr "vyjmka plovouc rky" #: ../src/main.c:2029 msgid "aborted" msgstr "perueno" #: ../src/main.c:2032 msgid "initializing" msgstr "spout se" #: ../src/main.c:2217 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "Neplatn parametr: %s\n" #: ../src/mem.c:708 msgid "Swap Out" msgstr "Do swapu" #: ../src/mem.c:709 msgid "Swap In" msgstr "Ze swapu" #: ../src/mem.c:718 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "Swap strnek za sekundu" #: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422 msgid "Mem" msgstr "Pam" #: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412 #: ../src/mem.c:1429 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452 msgid "Memory" msgstr "Pam" #: ../src/mem.c:1247 msgid "Used and Free\n" msgstr "Obsazen a voln\n" #: ../src/mem.c:1248 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" "Velikost obsazen a voln pamti je potana z hodnot obsazen a voln\n" "pami hlench jdrem odetenm nebo pitenm buffer a cache. Viz\n" "README a srovnn s dkem \"-/+ buffers/cache:\" z vstupu pkazu free.\n" "Pi zobrazen t krell, \"raw free\" hlen jdrem je msto vpravo\n" "od nejpravjho krellu.\n" #: ../src/mem.c:1257 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "\t$T souet potu blok tench a zapisovanch z/do swapu\n" #: ../src/mem.c:1258 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "\t$i bloky zapisovan do swapu\n" #: ../src/mem.c:1259 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "\t$o bloky ten ze swapu\n" #: ../src/mem.c:1262 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" "Zstupn promnn pro formtovac etzec pro panely Pam a Swap\n" "(MiB je binrn megabajt - 2^20):\n" #: ../src/mem.c:1265 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "Pro pam a swap:\n" #: ../src/mem.c:1266 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "\t$t celkem v MiB\n" #: ../src/mem.c:1267 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "\t$u obsazen v MiB\n" #: ../src/mem.c:1268 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "\t$f voln v MiB\n" #: ../src/mem.c:1269 msgid "\t$U used %\n" msgstr "\t$U obsazen v %\n" #: ../src/mem.c:1271 msgid "\t$l the panel label" msgstr "\t$l jmenovka panelu" #: ../src/mem.c:1273 msgid "For memory only:\n" msgstr "Pouze pro pam:\n" #: ../src/mem.c:1274 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "\t$s sdlen v MiB\n" #: ../src/mem.c:1275 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "\t$b buffery v MiB\n" #: ../src/mem.c:1276 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "\t$c cache v MiB\n" #: ../src/mem.c:1278 msgid "" "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1286 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" "na panelu zane rolovat nastaviteln zobrazen vyuit\n" "\t\tpamti a swapu.\n" #: ../src/mem.c:1315 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "Zapnout graf penosu z/do swapu" #: ../src/mem.c:1321 msgid "Enable swap meter" msgstr "Zapnout ukazatel swapu" #: ../src/mem.c:1335 msgid "Enable memory meter" msgstr "Zapnout ukazatel pamti" #: ../src/mem.c:1343 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "Zobrazit ti krelly: [ obsazen | buffery | cache |voln ]" #: ../src/mem.c:1386 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "$t - $u obsazen $s $sh $b bf $c ca" #: ../src/net.c:687 msgid "Received" msgstr "" #: ../src/net.c:691 msgid "Transmitted" msgstr "" #: ../src/net.c:695 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: ../src/net.c:703 msgid "Connect Time" msgstr "as pipojen" #: ../src/net.c:720 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "" #: ../src/net.c:740 msgid "Daily" msgstr "" #: ../src/net.c:741 msgid "Date" msgstr "" #: ../src/net.c:743 msgid "Weekly" msgstr "" #: ../src/net.c:745 msgid "Week Ending" msgstr "" #: ../src/net.c:747 msgid "Monthly" msgstr "" #: ../src/net.c:749 msgid "Month" msgstr "Msc" #: ../src/net.c:806 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "get_connect_state se zmnil z %d na %d (check=%d)\n" #: ../src/net.c:849 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "set_timer_button_state z %d na %d (check=%d)\n" #: ../src/net.c:862 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" #: ../src/net.c:923 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr " **** Detekovn star soubor pppd pppX.pid!\n" #: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752 msgid "tx bytes" msgstr "Odeslan bajty" #: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749 msgid "rx bytes" msgstr "Pijman bajty" #: ../src/net.c:1536 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "bajt za sekundu" #: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979 msgid "none" msgstr "dn" #: ../src/net.c:2883 msgid "Timer Button\n" msgstr "asova\n" #: ../src/net.c:2884 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" "\tasova me bt pouit samostatn se spoutcm a zastavovacm\n" "\tpkazem, ale obvykle je spojen s vytenm pipojenm do internetu,\n" "\tkde pkazy ovldaj pipojen a barvy tlatka udvaj stav spojen:\n" #: ../src/net.c:2894 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" "Standby stav trv, kdy ppp zamkne telefonn linku, a \"on\" stav\n" "\tje kdy ppp spojen je aktivn. Zmek telefonn linky je uren\n" "\texisten souboru /var/lock/LCK..modem. Pokud pppd nepouv\n" "\t/dev/modem, pak nastavte alternativu pomoc:\n" #: ../src/net.c:2899 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" #: ../src/net.c:2900 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" "\tkde ttySx je tty zazen, kter modem pouv. Stav \"on\"\n" "\tje detekovn existenc /var/run/pppX.pid a as vytvoen\n" "\ttohoto souboru je zkladem pro asov ta.\n" #: ../src/net.c:2906 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" "Stav standby asovae se nepouv u isdn rozhran, kter jsou\n" "\tvdy smrovna. Stav \"on\" trv, kdy ippp rozhran je smrovno.\n" "\tasov ta je vynulovn kdy isdn rozhran pejde ze stavu\n" "\tzaveno do stavu online\n" #: ../src/net.c:2921 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T pijat + odeslan bajty\n" #: ../src/net.c:2922 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "\t$r pijat bajty\n" #: ../src/net.c:2923 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "\t$t odeslan bajty\n" #: ../src/net.c:2924 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$O celkem pijatch a odeslanch bajt\n" #: ../src/net.c:2925 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "\t$i celkem pijatch bajt\n" #: ../src/net.c:2926 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "\t$o celkem odeslanch bajt\n" #: ../src/net.c:2927 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "\t$L voliteln popisek grafu\n" #: ../src/net.c:2928 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "\t$I nzev sovho rozhran\n" #: ../src/net.c:2930 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" "Kumulativn promnn mohou mt pznak 'd', 'w' nebo 'm' pro\n" "denn, tdenn nebo msn hrny. Napklad $Ow znamen\n" "tdenn souhrn pijatch a odeslanch byt.\n" #: ../src/net.c:2956 msgid "Timer Button" msgstr "asova" #: ../src/net.c:2962 msgid "Enable timer button" msgstr "Zapnout asova" #: ../src/net.c:2967 msgid "Show seconds" msgstr "Zobrazovat sekundy" #: ../src/net.c:2991 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "Rozhran pro svzn s tlatkem asovae" #: ../src/net.c:3002 msgid "Start Command" msgstr "Start pkaz" #: ../src/net.c:3013 msgid "Stop Command" msgstr "Stop pkaz" #: ../src/net.c:3027 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "Zapnout %s" #: ../src/net.c:3044 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "Zobrazit graf i kdy rozhran nen smrovno." #: ../src/net.c:3057 msgid "Optional label for this interface." msgstr "Voliteln jmenovka pro toto rozhran." #: ../src/net.c:3089 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3091 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3093 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3102 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "Poten den pro potn msnch objem penosu" #: ../src/net.c:3121 msgid "Net" msgstr "S" #: ../src/net.c:3182 msgid "Net Timer" msgstr "asova st" #: ../src/plugins.c:834 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "\t%s: umstn je %s %s G:%d\n" #: ../src/plugins.c:836 msgid "after" msgstr "za" #: ../src/plugins.c:836 msgid "before" msgstr "ped" #: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "\tChyba: %s\n" #: ../src/plugins.c:938 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "\tOoops! plugin vrtil NULL, ukonuji\n" #: ../src/plugins.c:950 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "\tVarovn: nzev stylu \"" #: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" "\" ji obsazen:\n" "\t\t" #: ../src/plugins.c:960 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "\tVarovn: konfigurace klovho slova \"" #: ../src/plugins.c:1218 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "Ignoruji duplicitn plugin " #: ../src/plugins.c:1250 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "*** Command line plugin:\n" #: ../src/plugins.c:1526 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "GKrellM Umstit plugin" #: ../src/plugins.c:1537 msgid "Builtin Monitors" msgstr "Zabudovan" #: ../src/plugins.c:1567 msgid "Place Plugin" msgstr "Umstit plugin" #: ../src/plugins.c:1573 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "Ped vybran zabudovan monitor" #: ../src/plugins.c:1580 msgid "With gravity" msgstr "S gravitac" #: ../src/plugins.c:1585 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "Za vybran zabudovan monitor" #: ../src/plugins.c:1593 msgid "Plugin Defaults" msgstr "Vchoz hodnoty pluginu" #: ../src/plugins.c:1696 msgid "from command line" msgstr "z pkazov dky" #: ../src/plugins.c:1753 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1774 msgid "Place" msgstr "Umstn" #: ../src/plugins.c:1781 msgid "Install Log" msgstr "Instalan log" #: ../src/plugins.c:1789 msgid "No plugins found." msgstr "dn pluginy." #: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948 msgid "Load" msgstr "Load" #: ../src/proc.c:559 msgid "Forks" msgstr "Forky" #: ../src/proc.c:568 msgid "Average process load per minute" msgstr "Prmrn load za minutu" #: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941 msgid "Users" msgstr "Uivatel" #: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934 msgid "Processes" msgstr "Procesy" #: ../src/proc.c:887 msgid "Proc Chart" msgstr "Procesy" #: ../src/proc.c:889 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "Krell ukazuje poet fork. Pln kla pedstavuje 10 fork.\n" #: ../src/proc.c:890 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" "Rozlien mky je urovno pouze loadem. Rozlien jedn mky pro forky\n" "je pevn 10 pi pouit automatickho potu mek, a 50 dleno potem\n" "mek pi pouit pevnho potu mek.\n" #: ../src/proc.c:897 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "\t$L maximln hodnota grafu (load)\n" #: ../src/proc.c:898 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "\t$F maximln hodnota grafu (forky)\n" #: ../src/proc.c:899 msgid "\t$l load\n" msgstr "\t$l load\n" #: ../src/proc.c:900 msgid "\t$f forks\n" msgstr "\t$f forky\n" #: ../src/proc.c:901 msgid "\t$p processes\n" msgstr "\t$p procesy\n" #: ../src/proc.c:902 msgid "\t$u users\n" msgstr "\t$u uivatel\n" #: ../src/proc.c:922 msgid "Enable Proc chart" msgstr "Zapnout Procesy" #: ../src/proc.c:971 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f proc.\\n\\e$u\\f uiv." #: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038 msgid "Proc" msgstr "Procesy" #: ../src/sensors.c:733 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "Nemohu najt panel %s, do kterho bych senzor pesunul." #: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941 msgid "Sensors" msgstr "Senzory" #: ../src/sensors.c:1692 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "Limity napt" #: ../src/sensors.c:1696 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "Limity teploty (v zobrazench jednotkch)" #: ../src/sensors.c:1700 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "Limity otek vtrk" #: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838 msgid "Temperatures" msgstr "Teploty" #: ../src/sensors.c:2043 msgid "Fans" msgstr "Vtrky" #: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851 msgid "Voltages" msgstr "Napt" #: ../src/sensors.c:2660 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2682 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "dn senzory.\n" #: ../src/sensors.c:2689 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" "Pokud vchoz hodnoty neodpovdaj va zkladn desce, zadejte\n" "pro senzory nsobie a posuny hodnot. Vce informac v man gkrellm\n" "nebo v souboru README.\n" #: ../src/sensors.c:2692 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "" "Zadejte nulovou hodnotu a przdnou jmenovku pro obnoven vchozch hodnot.\n" #: ../src/sensors.c:2694 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "Poad zobrazen zmnte petaenm dk my.\n" #: ../src/sensors.c:2696 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "Posuny teplot mus bt ve stupnch Celsia.\n" #: ../src/sensors.c:2699 msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "\t$s aktuln hodnota senzoru.\n" #: ../src/sensors.c:2700 msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "\t$l jmenovka senzoru.\n" #: ../src/sensors.c:2762 msgid "Sensor" msgstr "Senzory" #: ../src/sensors.c:2800 msgid "Factor" msgstr "Nsobek" #: ../src/sensors.c:2805 msgid "Offset" msgstr "Posun" #: ../src/sensors.c:2810 msgid "Location" msgstr "Umstn" #: ../src/sensors.c:2842 msgid "Display fahrenheit" msgstr "Zobrazovat ve Fahrenheitech" #: ../src/sensors.c:2846 msgid "Show units" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2853 msgid "Normal with labels" msgstr "Normln s jmenovkami" #: ../src/sensors.c:2863 msgid "Compact with no labels" msgstr "Kompaktn bez jmenovek" #: ../src/sensors.c:2888 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2893 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" #: ../src/uptime.c:282 msgid "Enable Uptime" msgstr "Zapnout Uptime" #: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299 msgid "Uptime" msgstr "Uptime" #: ../src/utils.c:117 msgid "Unterminated quote\n" msgstr "Neuzaven uvozovky\n" #: ../src/utils.c:233 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "Nelze vytvoit adres: %s\n" #: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "Volba povolujc vce instanc je vypnut.\n" #: ../src/winops-x11.c:458 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "Varovn: -w pepna je ignorovn pokud je nastaven typ dokovn" #: ../src/sysdeps/linux.c:3877 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Messages: %d\n" #~ "Unseen: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Zprv: %d\n" #~ "Nepetench: %d\n" #~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time" #~ msgstr "Zobrazovat 24 hodinov formt" #~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode" #~ msgstr "Zobrazovat sekundy msto am/pm v 12 hodinovm formtu" #~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode" #~ msgstr "Zobrazovat sekundy v 24 hodinovm formtu" #~ msgid "Format string for FS data display" #~ msgstr "Formtovac etzec pro zobrazen daj" #~ msgid "" #~ "usage: gkrellm [options]\n" #~ "options:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" #~ " --wm Allow window manager decorations.\n" #~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " #~ "mice).\n" #~ " --nt No transparency.\n" #~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" #~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" #~ " appending \"suffix\" to config file names.\n" #~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending " #~ "the\n" #~ " hostname to config file names. Subsequent " #~ "runs\n" #~ " automatically will use these configs unless " #~ "a\n" #~ " specific config is specified with --config.\n" #~ " This is a convenience for allowing remote " #~ "runs\n" #~ " with independent configs in a shared home " #~ "dir\n" #~ " and for the hostname to be in the window " #~ "title.\n" #~ " This option has no effect in client mode.\n" #~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" " #~ "and\n" #~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n" #~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server " #~ "connection.\n" #~ " --nc No config mode prevents configuration " #~ "changes.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under " #~ "test.\n" #~ " --demo Force enabling of many monitors so themers " #~ "can\n" #~ " see everything. All config saving is " #~ "inhibited.\n" #~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" #~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code " #~ "sections.\n" #~ "\n" #~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" #~ " 0x10 mail\n" #~ " 0x20 net\n" #~ " 0x40 timer button\n" #~ " 0x80 sensors\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pouit: gkrellm [pepnae]\n" #~ "Pepnae:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Nastavit adres s tmaty.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Umstn okna na obrazovce.\n" #~ " --wm Povolit dekorace sprvce oken.\n" #~ " --m2 Lev tlatko se chov jako prostedn\n" #~ " (pro dvoutlatkov myi).\n" #~ " --nt Zakzat prhlednost.\n" #~ " -w, --withdrawn Vykreslit GKrellM v reimu withdrawn.\n" #~ " -c, --config suffix Pout alternativn konfiguran soubory " #~ "vytvoen\n" #~ " pidnm \"suffix\" k nzvu souboru.\n" #~ " -f, --force-host-config Vytvoit konfiguran soubory s hostname \n" #~ " pidanm k nzvm soubor. Pt sputn\n" #~ " automaticky pouij tyto konfiguran " #~ "soubory\n" #~ " pokud nen pouit --config. Tato volba nem\n" #~ " dn efekt na klientsk reim.\n" #~ " -s, --server hostname Spustit v klientskm reimu: pipojit se\n" #~ " k \"hostname\" a st data z gkrellmd " #~ "serveru.\n" #~ " -P, --port server_port Pout \"server_port\" pro pipojen k " #~ "serveru.\n" #~ " --nc Nezapisovat zmny do konfiguranch soubor.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so Nast plugin do testu.\n" #~ " --demo Vynutit zapnut vech monitor, aby autoi " #~ "tmat\n" #~ " vidli vechno. Ukldn konfigurace je " #~ "potlaeno.\n" #~ " -v, --version Vypsat verzi GKrellM a ukonit.\n" #~ " -d, --debug-level n Zapnout ladn pro urit sti kdu.\n" #~ "\n" #~ "debug-level hodnoty jsou (binrn OR pro ladn vce st):\n" #~ " 0x10 pota\n" #~ " 0x20 s\n" #~ " 0x40 asovae\n" #~ " 0x80 senzory\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Windows system dependent code was contributed by:\n" #~ "Bill Nalen " #~ msgstr "" #~ "Kd specifick pro Windows pispl:\n" #~ "Bill Nalen " #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Pijato" #~ msgid "Transmit" #~ msgstr "Odeslno" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dnes" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Tden" gkrellm-2.3.6-rc1/po/README0000644000175000000330000000534111616372516013622 0ustar billsudo Adding a translation to GKrellM ------------------------------- 1) Extract the strings from the source -------------------------------------- In the gkrellm po directory, create the .po template (.pot): xgettext -k_ -kN_ ../src/*.c ../src/sysdeps/*.c -o gkrellm.pot or make enable_nls=1 messages 2) Update or create .po files ----------------------------- If there are any existing translations, XX.po files, then merge them: msgmerge --no-fuzzy-matching XX.po gkrellm.pot > XX.po.new mv XX.po.new XX.po or make enable_nls=1 merge or, if this is a new translation, copy the template: cp gkrellm.pot XX.po Note: after you've created your initial .po file, these xgettext and msgmerge operations can be done automatically from the top level gkrellm directory with the command: make msgmerge 3) Add translations ------------------- Edit XX.po to add translations for new strings, fix broken translations, and touch up fuzzy translations. 4) Make and install GKrellM with i18n enabled --------------------------------------------- If make is run from this directory instead of the top level dir, you must explicitely enable i18n in all the below examples by adding enable_nls=1 to the make command: make enable_nls=1 And for the install step: make install enable_nls=1 i18n will be automatically enabled when make is run from the top level dir. In either case, a make install will for each XX.po file create a XX.mo file and copy it to: $LOCALEDIR/XX/LC_MESSAGES/gkrellm.mo If there is no LOCALEDIR environment variable, then the default install will be to: 1) make run from the po directory: /usr/share/locale/XX/LC_MESSAGES/gkrellm.mo 2) make run from the top level directory: $INSTALLROOT/share/locale/XX/LC_MESSAGES/gkrellm.mo where the default $INSTALLROOT is /usr. See the top level Makefile. But, if you want a different explicit install directory, do for example: make install LOCALEDIR=/usr/local/share/locale or (for bash) export LOCALEDIR=/usr/local/share/locale make install Other export lines: sh: export LOCALEDIR; LOCALEDIR=/usr/local/share/locale csh: setenv LOCALEDIR /usr/local/share/locale You can also specify the textdomain package name. From bash: make install PACKAGE=gkrellm2 ============================================================================ Using a translation ------------------- A user must have localizations enabled for a translation to be used. To enable a localization, the LANG environment variable should be set via the command line or the shell login startup files. For example, to see the French translation, a user should be able to: From bash: export LANG=fr_FR or from csh setenv LANG fr_FR If fr_FR does not work, try fr_FR.ISO_8859-1 gkrellm-2.3.6-rc1/po/pt.po0000644000175000000330000024132712417343566013736 0ustar billsudo# translation of pt_BR.po to Português do Brasil # Portuguese/Brazil translation of gkrellm. # Copyright (C) 2006 THE gkrellm'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gkrellm package. # # Rodrigo Fabiano Rosa , 2006. # Phantom X , 2008. # Phantom X , 2009, 2010. # Zé , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-18 19:02+0100\n" "Last-Translator: Simple\n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/alerts.c:1165 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "Conjunto de Alertas GKrellM" #: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567 #: ../src/sensors.c:2820 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: ../src/alerts.c:1200 msgid "High Limits" msgstr "Limites Máximos" #: ../src/alerts.c:1207 msgid "High alarm limit" msgstr "Limite máximo do alarme" #: ../src/alerts.c:1213 msgid "High warn limit" msgstr "Aviso de limite máximo" #: ../src/alerts.c:1220 msgid "Low Limits" msgstr "Limites Mínimos" #: ../src/alerts.c:1226 msgid "Low warn limit" msgstr "Aviso de limite mínimo" #: ../src/alerts.c:1231 msgid "Low alarm limit" msgstr "Alarme de limite mínimo" #: ../src/alerts.c:1241 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "" "As condições de limite dos segundos devem existir para se ter um alerta" #: ../src/alerts.c:1253 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "Comandos - com intervalo de repetição em segundos" #: ../src/alerts.c:1263 msgid "Alarm command:" msgstr "Comando de alarme:" #: ../src/alerts.c:1283 msgid "Warn command:" msgstr "Comando de aviso:" #: ../src/alerts.c:1307 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "Uma repetição de zero segundos executa o comando uma vez por alerta." #: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009 msgid "GKrellM Battery" msgstr "Bateria GKrellM" #: ../src/battery.c:579 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" "Os tempos da bateria não estão disponíveis.\n" "Pode seleccionar a opção Tempo Estimado." #: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229 #: ../src/battery.c:1260 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../src/battery.c:813 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "Limites de Percentagem da Bateria" #: ../src/battery.c:819 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "Limites Restantes dos Minutos da Bateria" #: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" "As unidades de alerta da bateria foram alteradas\n" "e o alerta tem que ser reconfigurado." #: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688 msgid "Setup\n" msgstr "Configuração\n" #: ../src/battery.c:1118 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "Mostrar Tempo Estimado\n" #: ../src/battery.c:1119 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" "Se os tempos da bateria não foram reportados pela BIOS ou se os tempos\n" "reportados não forem exactos, seleccione esta opção para mostrar o tempo\n" "restante da bateria ou o tempo de carga que é calculado segundo a percen-\n" "tagem do nível actual da bateria, o tempo total de carga da bateria do " "utilizador,\n" "e um modelo linear de extrapolação.\n" #: ../src/battery.c:1124 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "Tempo Total da Bateria\n" #: ../src/battery.c:1125 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "" "Indica o tempo de execução típico total e o tempo de carga total em\n" "horas para a sua bateria\n" #: ../src/battery.c:1128 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "Modelo de carga exponencial\n" #: ../src/battery.c:1129 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" "Para alguns sistemas, a capacidade das baterias aumenta exponencialmente,\n" "o que significa que o modelo linear simples irá subestimar o tempo para 100%." "\n" "Neste caso seleccione o modelo exponencial para uma maior precisão.\n" #: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494 #: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "" "As variáveis de substituição podem ser usadas nos comandos de alerta.\n" #: ../src/battery.c:1137 msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "\t$p Percentagem do nível da bateria\n" #: ../src/battery.c:1138 msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "\t$t Tempo de bateria restante.\n" #: ../src/battery.c:1139 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "\t$n Número da bateria.\n" #: ../src/battery.c:1140 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "\t$o Estado em-linha (verdadeiro ou falso).\n" #: ../src/battery.c:1141 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "\t$c Estado de carga (verdadeiro ou falso) \n" #: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Acções do botão do rato:\n" #: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824 #: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285 msgid "\tLeft " msgstr "\tEsquerda " #: ../src/battery.c:1145 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr "" "Clique no estado de carga para mudar o modo de apresentação\n" "\t\tentre minutos, percentagem ou taxa de carga.\n" #: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895 msgid "\tMiddle " msgstr "\tCentral " #: ../src/battery.c:1148 msgid "" " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr "" " clicar em qualquer lugar no painel da Bateria muda também o modo de " "apresentação.\n" #: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307 #: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926 #: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918 #: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739 #: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../src/battery.c:1174 msgid "Composite Battery" msgstr "Editar Bateria" #: ../src/battery.c:1178 msgid "Real Batteries" msgstr "Baterias Reais" #: ../src/battery.c:1184 msgid "Enable Battery" msgstr "Activar Bateria" #: ../src/battery.c:1193 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "Mostrar o tempo restante estimado e o tempo para carregar" #: ../src/battery.c:1201 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "Tempo total de execução da bateria em horas" #: ../src/battery.c:1205 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "Tempo total da carga da bateria em horas" #: ../src/battery.c:1210 msgid "Exponential charge model" msgstr "Modelo de carga exponencial" #: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017 msgid "Seconds between updates" msgstr "Segundos entre as actualizações" #: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358 #: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932 #: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737 #: ../src/uptime.c:274 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389 #: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063 #: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285 msgid "Launch Commands" msgstr "Executar Comandos" #: ../src/battery.c:1246 msgid "Alerts check for percent capacity remaining." msgstr "Verificação do alerta para a capacidade restante." #: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412 #: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007 #: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105 #: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917 msgid "Info" msgstr "Informação" #: ../src/chart.c:1039 msgid "Ag8" msgstr "" #: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" msgstr "/Controlo/Modo automático mantém-se no valor de pico" #: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" msgstr "/Controlo/modo automático recalibrar" #: ../src/chart.c:2463 msgid "/Control" msgstr "/Controlo" #: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475 msgid "/Control/-" msgstr "/Controlo/-" #: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" msgstr "/Controlo/Sequência.../1 2 5" #: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" msgstr "/Controlo/Sequência.../1 1.5 2 3 5 7" #: ../src/chart.c:2538 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "Configuração dos Gráficos GKrellM" #: ../src/chart.c:2559 msgid "Line style" msgstr "Estilo da linha" #: ../src/chart.c:2566 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ../src/chart.c:2574 msgid "Split view" msgstr "Dividir vista" #: ../src/chart.c:2586 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: ../src/chart.c:2601 msgid "Resolution per Grid" msgstr "Resolução por grelha" #: ../src/chart.c:2621 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/chart.c:2633 msgid "Number of Grids" msgstr "Número de grelhas" #: ../src/chart.c:2638 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "0:·Auto 1-5:·Constante" #: ../src/chart.c:2647 msgid "Chart height" msgstr "Altura do gráfico" #: ../src/clock.c:49 msgid "%l:%M %S" msgstr "" #: ../src/clock.c:54 msgid "%a %e %b" msgstr "" #: ../src/clock.c:688 msgid "Clock/Calendar Format Strings\n" msgstr "Formato do Texto do Relógio/Calendário\n" #: ../src/clock.c:689 msgid "" "The display format strings should contain strftime conversion\n" "characters and Pango text attribute markup strings.\n" msgstr "" "O formato dos textos de apresentação deve conter caracteres de\n" "conversão strftime e atributos de marcação de texto do Pango.\n" #: ../src/clock.c:692 msgid "" "For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n" "clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n" "clock with seconds.\n" msgstr "" "Para o relógio, apenas os textos predefinidos fornecidos mostrarão um " "relógio\n" "de 12 horas com segundos, um relógio de 12 horas com indicador AM/PM, ou\n" "um relógio de 24 horas com segundos.\n" #: ../src/clock.c:696 msgid "" "The special $A substitution variable expands to the current theme\n" "alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n" msgstr "" "A variável especial de substituição $A expande para a cor alternativa\n" "do tema actual e é para usar com o atributo \"foreground\" do Pango.\n" #: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742 msgid "Display format string:" msgstr "Formato do Texto de Apresentação:" #: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: ../src/clock.c:757 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "Comandos Periódicos do Relógio" #: ../src/clock.c:762 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: ../src/clock.c:770 msgid "Quarter hour" msgstr "Quarto de hora" #: ../src/clock.c:780 msgid "Loop hour chime command" msgstr "Repetir o comando de acordo com o número de horas" #: ../src/config.c:272 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "Cor %s da linha e texto errada\n" #: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr " Não é possível carregar o ficheiro de imagem: %s\n" #: ../src/config.c:1058 msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr " Não é possível carregar os dados em-linha do GdkPixbuf.\n" #: ../src/config.c:1089 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr " Não é possível carregar o ficheiro xpm: %s\n" #: ../src/config.c:1753 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" "Linha de configuração incompleta:\n" " %s\n" #: ../src/config.c:2438 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de configuração %s para escrita.\n" #: ../src/cpu.c:187 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "" #: ../src/cpu.c:855 msgid "sys time" msgstr "Tempo do sistema" #: ../src/cpu.c:856 msgid "user time" msgstr "Tempo do utilizador" #: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117 msgid "nice time" msgstr "Tempo 'nice'" #: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444 msgid "CPU" msgstr "" #: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998 msgid "Percent Usage" msgstr "Percentagem de uso" #: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812 #: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895 msgid "Chart Labels\n" msgstr "Rótulos do gráfico\n" #: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255 #: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "As variáveis de substituição para o texto dos rótulos dos gráficos:\n" #: ../src/cpu.c:1278 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "\t$L Rótulo do CPU\n" #: ../src/cpu.c:1279 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "\t$T Percentagem de tempo de uso total do CPU\n" #: ../src/cpu.c:1280 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "\t$s Percentagem de tempo de uso do sistema\n" #: ../src/cpu.c:1281 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "\t$u Percentagem de tempo de uso do utilizador\n" #: ../src/cpu.c:1282 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "\t$n Percentagem de tempo de uso\n" #: ../src/cpu.c:1311 msgid "Enable CPU" msgstr "Activar CPU" #: ../src/cpu.c:1316 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "" "Excluir o melhor tempo do CPU do krell mesmo que o 'nice' seja mostrado no " "gráfico" #: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "" "Apresentar os valores de temperatura e ventoinha separadamente (não " "alternadamente)." #: ../src/cpu.c:1328 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "" "Aplicar qualquer alteração de configuração da altura do gráfico do CPU a " "todos os gráficos do CPU" #: ../src/cpu.c:1331 msgid "SMP Charts Select" msgstr "Selecção de gráficos SMP" #: ../src/cpu.c:1334 msgid "Real CPUs." msgstr "CPUS Reais." #: ../src/cpu.c:1339 msgid "Composite CPU." msgstr "CPU Composto." #: ../src/cpu.c:1345 msgid "Composite and real" msgstr "Composto e real" #: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349 #: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "Formato do texto para os rótulos do gráfico" #: ../src/cpu.c:1374 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1376 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1378 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1397 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504 #: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228 msgid "Write bytes" msgstr "bytes escritos" #: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225 msgid "Read bytes" msgstr "bytes lidos" #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "E/S de blocos do disco por segundo" #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "E/S de bytes do disco por segundo" #: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419 msgid "Bytes per second" msgstr "Bytes por segundo" #: ../src/disk.c:1092 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "O gráfico composto combina os dados para todos os discos" #: ../src/disk.c:1354 msgid "\t$L the Disk label\n" msgstr "\t$L o Rótulo do disco\n" #: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "\t$M valor máximo do gráfico\n" #: ../src/disk.c:1356 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "\t$T total de bytes lidos + bytes escritos\n" #: ../src/disk.c:1357 msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "\t$r bytes lidos\n" #: ../src/disk.c:1358 msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "\t$w bytes escritos\n" #: ../src/disk.c:1447 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "" #: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63 msgid "$t - $f free" msgstr "$t - $f livre" #: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405 msgid "$t - $u used" msgstr "$t - $u usado" #: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407 msgid "$t - $U" msgstr "" #: ../src/fs.c:880 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "Erro de montagem do GKrellM" #: ../src/fs.c:1570 msgid "Primary" msgstr "Primário" #: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043 msgid "Entry Error" msgstr "Erro de Entrada" #: ../src/fs.c:1927 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "" "Pelo menos um monitorizador principal do sistema de ficheiros deve existir\n" "para poder mostrar os secundários.\n" #: ../src/fs.c:2025 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "Deve indicar um rótulo e um ponto de montagem." #: ../src/fs.c:2036 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "Deve indicar os comandos de montagem e desmontagem." #: ../src/fs.c:2044 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "Entrada de periférico removível em falta." #: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879 #: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de montagem" #: ../src/fs.c:2316 msgid "Show if mounted" msgstr "Mostrar se montado" #: ../src/fs.c:2322 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "Activar montagem /etc/fstab" #: ../src/fs.c:2336 msgid "Ejectable" msgstr "Ejectavél" #: ../src/fs.c:2342 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/fs.c:2357 msgid "mount" msgstr "montar" #: ../src/fs.c:2359 msgid "umount" msgstr "desmontar" #: ../src/fs.c:2425 msgid "Mounting\n" msgstr "Ponto de montagem\n" #: ../src/fs.c:2426 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" "Indica os pontos de montagem dos sistemas de ficheiros para monitorizar,\n" "e um rótulo para descrever cada ponto de montagem. O krell mostra a\n" "taxa de blocos usados sobre o número total de blocos disponíveis.\n" "Os comandos de montagem podem ser activados para pontos de montagem\n" "de duas maneiras:\n" "\n" #: ../src/fs.c:2431 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "\t1)Montar usando as entradas em /etc/fstab: " #: ../src/fs.c:2433 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" "Se um ponto de montagem\n" "\testiver no seu /etc/fstab e tiver permissão, então as ordens de\n" "\tmontagem e desmontagem podem ser activadas e executadas para\n" "\teste ponto de montagem ao marcar a opção \"Activar montagem /etc/fstab\".\n" "\tAs entradas em /etc/fstab precisam ter as opções \"user\" e \"owner\"\n" "\tactivadas para garantir esta permissão a não ser que o GKrellM seja\n" "\texecutado como administrador. Por exemplo, se correr o GKrellM como\n" "\tum utilizador normal e deseja ser capaz de montar a sua disquete,\n" "\to ficheiro /etc/fstab deve conter:\n" #: ../src/fs.c:2443 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2444 msgid "\tor\n" msgstr "\tou\n" #: ../src/fs.c:2445 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2447 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "\t2) Montar com comandos personalizados: " #: ../src/fs.c:2448 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" "Se executar o GKrellM como\n" "\tadministrador ou se tiver permissão \"sudo\" para executar os comandos\n" "\tde montagem, então pode-se executar um comando de utilizador na\n" "\tentrada \"Comando de montar\". Deve também ser indicado um comando\n" "\tde desmontar caso escolha teste método. Por exemplo, entradas de\n" "\tmontar e desmontar com \"sudo\":\n" #: ../src/fs.c:2454 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2455 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2457 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" "\tNotas: o ponto de montagem especificado num comando de\n" "\tmontagem personalizado (neste exemplo /mnt/A) deve ser o\n" "\tmesmo que indicou na entrada \"Ponto de montagem\". Deve ter\n" "\ta opção NOPASSWD activada em /etc/sudoers e usar \"sudo\".\n" "\n" #: ../src/fs.c:2462 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "Monitorizador Primário e Secundário\n" #: ../src/fs.c:2463 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" "Os monitorizadores dos sistema de ficheiros podem ser criados como\n" "\tprimários (sempre visível) ou secundários, os quais podem ser ocultados\n" "\te depois mostrados quando for de interesse. Por exemplo, poderá criar\n" "\tmonitorizadores primários para a raiz, pasta pessoal, ou utilizador, para\n" "\tpoderem estar sempre visíveis, mas crie monitorizadores secundários\n" "\tpara pontos de montagem menos usados como floppy, zip, partições\n" "de salvaguarda, outros tipos de sistema de ficheiros, etc.\n" "Os monitorizadores de Sistemas de Ficheiros secundários também podem\n" "\tser configurados para serem sempre serem visíveis se forem montados\n" "\tactivando a opção \"Mostrar se montado\". Ao usar esta característica pode\n" "\tmostrar o grupo secundário, montar um sistema de ficheiros, e manter\n" "\taquele monitorizador de FS visível mesmo que o grupo secundário\n" "\testeja oculto. Um ponto de montagem predefinido de cdrom será\n" "\tmostrado como 100% cheio, mas um monitorizador para este poderia\n" "\tser criado com montagem activada apenas para possuir a conveniência\n" "\tde montagem/desmontagem.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261 msgid "Panel Labels\n" msgstr "Rótulos do Painel\n" #: ../src/fs.c:2481 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "" "Variáveis de substituição para o formato do texto para os painéis do sistema " "de ficheiros:\n" #: ../src/fs.c:2482 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "\t$t capacidade total\n" #: ../src/fs.c:2483 msgid "\t$u used space\n" msgstr "\t$u espaço usado\n" #: ../src/fs.c:2484 msgid "\t$f free space\n" msgstr "\t$f espaço livre\n" #: ../src/fs.c:2485 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "\t$U usado %,\n" #: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270 msgid "\t$F free %\n" msgstr "\t$F livre %\n" #: ../src/fs.c:2487 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "\t$l o rótulo do painel\n" #: ../src/fs.c:2489 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "\t$D o ponto de montagem\n" #: ../src/fs.c:2491 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "\t$D o disco\n" #: ../src/fs.c:2498 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "clique no painel para mostrar um texto programado\n" #: ../src/fs.c:2499 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "" "\t\tdas capacidades do sistema de ficheiros (a predefinição é total e espaço " "livre).\n" #: ../src/fs.c:2500 msgid "\tWheel " msgstr "\tRoda " #: ../src/fs.c:2501 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr "" "Mostra e esconde os monitorizadores secundários do sistema de ficheiros.\n" #: ../src/fs.c:2519 msgid "Panels" msgstr "Painéis" #: ../src/fs.c:2537 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "Usar unidades binárias (MiB, GiG) para reportar a capacidade do disco." #: ../src/fs.c:2543 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "Auto-ejectar quando os dispositivos forem desmontados" #: ../src/fs.c:2552 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "" "Segundos entre as datas de actualização para sistemas de ficheiros montados " "localmente" #: ../src/fs.c:2557 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "" "Segundos entre as datas de actualização para sistema de ficheiros montados " "remotamente" #: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "Formato do texto para os rótulos do painel" #: ../src/fs.c:2588 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: ../src/gui.c:403 #, c-format msgid "%s command" msgstr "Comando %s" #: ../src/gui.c:421 msgid "comment" msgstr "Comentário" #: ../src/gui.c:770 #, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "Monitorizadores Krell GNU\n" "\n" "Direitos de autor (c) 1999-2014 por Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Lançado sob a Licença Pública Geral GNU" #: ../src/gui.c:786 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Código Mac OS X contribuído por:\n" "Ben Hines \n" "e\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:796 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Código do sistema FreeBSD contribuído por:\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:804 msgid "" "DragonFly system dependent code was contributed by:\n" "Joerg Sonnenberger " msgstr "" "Código do sistema DragonFly contribuído por:\n" "Joerg Sonnenberger " #: ../src/gui.c:812 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" "Código do sistema NetBSD contribuído por:\n" "Anthony Mallet " #: ../src/gui.c:820 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" "Código do sistema Solaris contribuído por:\n" "Daisuke Yabuki " #: ../src/gui.c:828 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" msgstr "" "O código do sistema Windows foi contribuído por:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" #: ../src/gui.c:996 msgid "Krells\n" msgstr "" #: ../src/gui.c:997 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" "Os krells são os indicadores debaixo de cada gráfico e nos monitorizadores " "de\n" "estilo medidor. Dependendo do monitorizador, mostram os índices de " "velocidade,\n" "a percentagem de alguma capacidade ou qualquer outra coisa.\n" #: ../src/gui.c:1001 msgid "Charts\n" msgstr "Gráficos\n" #: ../src/gui.c:1002 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" "A predefinição para a maioria dos gráficos e para se auto-ajustar\n" "ao número de colunas e linhas de forma que os dados apresentados\n" "sejam visíveis. Pode alterar para uma grelha fixa de 1-5 e/ou uma\n" "resolução de grelha fixa na configuração da grelha. No entanto,\n" "algumas combinações dos modos de escala automático podem\n" "apresentar melhores resultados.\n" #: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "Veja o REAME ou digite \"man gkrellm\" para mais informações.\n" #: ../src/gui.c:1011 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "" "O formato do rótulo do gráfico colocam o texto usando códigos de posição:\n" #: ../src/gui.c:1012 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "\t\\t superior esquerdo\n" #: ../src/gui.c:1013 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "\t\\b fundo esquerdo\n" #: ../src/gui.c:1014 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "\t\\n próxima linha\n" #: ../src/gui.c:1015 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "" "\t\\N próxima linha apenas se o último texto tiver caracteres visíveis\n" #: ../src/gui.c:1016 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "\t\\p linha anterior\n" #: ../src/gui.c:1017 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "\t\\c centrar o texto\n" #: ../src/gui.c:1018 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "\t\\C iniciar apresentação do texto centralizado\n" #: ../src/gui.c:1019 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "\t\\r justificado à direita\n" #: ../src/gui.c:1020 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "\t\\f usar letra alternativa para o próximo texto\n" #: ../src/gui.c:1021 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "\t\\w usar o seguinte texto para definir a largura do campo\n" #: ../src/gui.c:1022 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "" "\t\\a apresentar justificado à esquerda na largura de campo definida\n" #: ../src/gui.c:1023 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "" "\t\\e apresentar justificado à direita na largura de campo definida\n" #: ../src/gui.c:1024 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "\t\\. no-op. Usado para dividir um texto em dois.\n" #: ../src/gui.c:1025 msgid "" "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D0 a parte inferior dos gráficos dos primeiros dados apresentado (D2 " "para o " "segundo, etc..)\n" #: ../src/gui.c:1026 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D1 a parte superior dos gráficos dos primeiros dados apresentado (D3 " "para o " "segundo, etc..)\n" #: ../src/gui.c:1028 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "" "\n" "Comandos\n" #: ../src/gui.c:1029 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" "\tMuitos monitorizadores podem ser configurados para executar comandos.\n" "\tIndique apenas o comando onde vir uma entrada \"Comando\" e também um\n" "\tcomentário se quiser que apareça uma dica para o comando. Após indicar o\n" "\tcomando, para um monitorizador, ficará visível um botão para o lançá " "quando\n" "\tmover o rato dentro da área do painel do monitorizador.\n" "\n" #: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "" "\n" "Acções do Botão do Rato:\n" #: ../src/gui.c:1039 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "ao clicar no gráfico aparecerão algumas informações extra.\n" #: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042 msgid "\tRight " msgstr "\tDireita " #: ../src/gui.c:1041 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "ao clicar sobre o gráfico mostrará uma janela de configuração.\n" #: ../src/gui.c:1043 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "" "ao clicar em vários painéis mostrará as suas janelas de configuração.\n" #: ../src/gui.c:1072 msgid "Hostname display" msgstr "Mostrar o nome do hospedeiro" #: ../src/gui.c:1078 msgid "Short hostname" msgstr "Nome curto do hospedeiro" #: ../src/gui.c:1083 msgid "System name display" msgstr "Mostrar o nome do sistema" #: ../src/gui.c:1088 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "Lembrar a localização ao sair" #: ../src/gui.c:1094 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Permitir várias instâncias" #: ../src/gui.c:1101 msgid "" "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "Janela sempre visível (reinicie o gkrellm para ter efeito)." #: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "desconexão do servidor gkrellmd" #: ../src/gui.c:1118 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "Actualizações de Krell e LED por segundo." #: ../src/gui.c:1124 msgid "GKrellM width" msgstr "Largura do GKrellM" #: ../src/gui.c:1128 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/gui.c:1131 msgid "Set sticky state" msgstr "Activar o estado pegajoso" #: ../src/gui.c:1134 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "Situar sobre as outras janelas do mesmo tipo" #: ../src/gui.c:1137 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "Situar debaixo das outras janelas do mesmo tipo" #: ../src/gui.c:1144 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "Definir a janela como acoplada ou painel" #: ../src/gui.c:1149 msgid "Use window manager decorations" msgstr "Usar decoração do gestor de janelas" #: ../src/gui.c:1153 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "Não incluir na barra de tarefas" #: ../src/gui.c:1157 msgid "Do not include on a pager" msgstr "Não incluir no paginador" #: ../src/gui.c:1167 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" "Algumas das propriedades requerem um gestor de janelas compatível.\n" "Pode ter que reiniciar o gkrellm para que tenham efeito.\n" #: ../src/gui.c:1575 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr "%d total de temas alternativos" #: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/gui.c:1878 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gui.c:1888 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/gui.c:1934 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "Seguir mudanças do tema GTK para temas de nome similar" #: ../src/gui.c:1941 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: ../src/gui.c:1956 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/gui.c:1962 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: ../src/gui.c:1965 msgid "Large font" msgstr "Letra grande" #: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: ../src/gui.c:1979 msgid "Normal font" msgstr "Letra Normal" #: ../src/gui.c:1993 msgid "Small font" msgstr "Letra pequena" #: ../src/gui.c:2008 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "Descompacte os ficheiros tar dos temas em %s/%s" #: ../src/gui.c:2017 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "Transferir temas do sítio GKrellM www.muhri.net" #: ../src/gui.c:2311 msgid "Configuration" msgstr "Configurações" #: ../src/gui.c:2339 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/gui.c:2344 msgid "Builtins" msgstr "Integrados" #: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733 msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #: ../src/gui.c:2369 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../src/gui.c:2374 msgid "About" msgstr "Acerca" #: ../src/gui.c:2399 msgid "Monitors" msgstr "Monitorizadores" #: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482 msgid "/Quit" msgstr "/Sair" #: ../src/gui.c:2478 msgid "/Configuration" msgstr "/Configuração" #: ../src/gui.c:2479 msgid "/Theme/Prev" msgstr "/Tema/Anterior" #: ../src/gui.c:2480 msgid "/Theme/Next" msgstr "/Tema/Próximo" #: ../src/gui.c:2489 msgid "/Theme prev" msgstr "/Tema anterior" #: ../src/gui.c:2490 msgid "/Theme next" msgstr "/Tema próximo" #: ../src/inet.c:628 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "%s Conexões" #: ../src/inet.c:719 msgid "No current connections." msgstr "Nenhuma conexão actual." #: ../src/inet.c:946 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "" #: ../src/inet.c:958 msgid "TCP hits per minute" msgstr "Acessos TCP por minuto" #: ../src/inet.c:961 msgid "TCP hits per hour" msgstr "Acessos TCP por hora" #: ../src/inet.c:1792 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" "Os gráficos inet mostram o histórico os acessos às portas TCP num gráfico\n" "horário ou por minuto. Por baixo do gráfico existe uma faixa onde as marcas\n" "são mostradas por acessos às portas em intervalos de segundos. O krell inet\n" "tem uma escala com o valor máximo de 5 acessos e amostras por segundo.\n" "A janela de informação extra mostra as conexões das portas TCP actuais.\n" "\n" "Para cada monitorizador de internet, pode especificar dois conjuntos de " "dados\n" "rotulados com um ou dois números de porta indicados por cada conjunto de " "dados.\n" "São permitidas duas portas porque algumas portas internet são relacionadas\n" "pode-as agrupar. Veja /etc/services pelos números de porta.\n" "\n" "Por exemplo, se criou um monitorizador inet:\n" #: ../src/inet.c:1803 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "" #: ../src/inet.c:1805 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" "Os acessos http na porta padrão 80 e o serviço de caixa www.\n" "na porta 8080 são combinados e mostrados numa mesma cor.\n" "Os acessos ftp na na porta 21 são mostrados noutra cor.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1809 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" "Se o botão de intervalo estiver assinalado, então todos os números de portas\n" "entre Port0 e Port1 serão monitorizados e incluídos no gráfico.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1815 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "\t$a as conexões activas actuais para Dados0\n" #: ../src/inet.c:1816 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "" "\t$cN o total de conexões nos últimos N minutos (ou horas) para Dados0\n" #: ../src/inet.c:1817 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "\t$l o rótulo para Dados0\n" #: ../src/inet.c:1818 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "\t$A as conexões activas para Dados1\n" #: ../src/inet.c:1819 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "" "\t$CN o total de conexões nos últimos N minutos (ou horas) para Dados1\n" #: ../src/inet.c:1820 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "\t$L o rótulo para Dados1\n" #: ../src/inet.c:1825 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "" "Clique no gráfico inet para mostrar as informações suplementares das\n" "\t\tconexões actuais das portas TCP.\n" #: ../src/inet.c:1828 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "clique no gráfico inet para mostrar o gráfico em horas/minutos.\n" #: ../src/inet.c:1855 msgid "Ports" msgstr "Portas" #: ../src/inet.c:1861 msgid "Data0" msgstr "Dados0" #: ../src/inet.c:1865 msgid "Data1" msgstr "Dados1" #: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989 msgid "Port0" msgstr "Porta0" #: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994 msgid "Port1" msgstr "Porta1" #: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "Porta0 - Porta1 é um intervalo" #: ../src/inet.c:2067 msgid "Internet" msgstr "" #: ../src/krell.c:961 msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "create_krell: imagem ou estilo NULL\n" #: ../src/mail.c:733 msgid "Unable to connect." msgstr "Não é possível conectar." #: ../src/mail.c:734 msgid "Bad response after connect." msgstr "Resposta inválida após conectar." #: ../src/mail.c:735 msgid "Bad response after username." msgstr "Resposta inválida após o nome do utilizador." #: ../src/mail.c:736 msgid "Bad response after password." msgstr "Resposta inválida após a senha." #: ../src/mail.c:737 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "Resposta inválida após STAT ou STATUS." #: ../src/mail.c:738 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "Resposta inválida após UIDL." #: ../src/mail.c:739 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "Resposta APOP inválida após conectar." #: ../src/mail.c:740 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "Resposta CRAM_MD5 inválida após conectar." #: ../src/mail.c:788 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "Erro TCP do Correio: %s - %s\n" #: ../src/mail.c:819 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "Não foi possível inicializar o método SSL." #: ../src/mail.c:823 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "" "Não foi possível inicializar o manipulador de certificados do servidor SSL." #: ../src/mail.c:829 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "Não foi possível inicializar o manipulador SSL." #: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "não foi possível descodificar o BASE64\n" #: ../src/mail.c:962 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "descodificado como %s\n" #: ../src/mail.c:1079 msgid "Bad response after STLS." msgstr "Resposta inválida após o STLS." #: ../src/mail.c:1254 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "Resposta inválida após o STARTTLS." #: ../src/mail.c:1272 msgid "Bad response after CAPABILITY." msgstr "Resposta inválida após a CAPABILITY." #: ../src/mail.c:1834 #, c-format msgid "mute" msgstr "mudo" #: ../src/mail.c:2109 msgid "seen" msgstr "lido" #: ../src/mail.c:3573 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "Erro de configuração do GKrellM" #: ../src/mail.c:3574 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "Entradas incompletas da caixa de correio" #: ../src/mail.c:3838 msgid "Mailboxes\n" msgstr "Caixas de Correio\n" #: ../src/mail.c:3840 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "" "As caixas de correio para monitorizar podem ser de tipo local ou remoto.\n" #: ../src/mail.c:3841 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "" "Para as caixas de correio locais, o nome do caminho pode ser um ficheiro " "mbox\n" "ou Maildir um directório do estilo de correio MH.\n" #: ../src/mail.c:3849 msgid "Mail reading program\n" msgstr "Programa para ler correio\n" #: ../src/mail.c:3850 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" "Se indicar um programa para leitura de correio (o seu agente de leitor de\n" "correio ou MUA), pode ser executado ao clicar no botão de contagem de " "mensagens.\n" #: ../src/mail.c:3853 msgid "Sound notify program\n" msgstr "Programa de notificar som\n" #: ../src/mail.c:3854 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "" "Se indicar com um comando de notificação (som), será executado\n" "quando detectar novo correio.\n" #: ../src/mail.c:3861 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "Programa para verificar/obter\n" #: ../src/mail.c:3862 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" "Se quiser transferir o correio remoto ou verificar sem usar o POP3\n" "ou IMAP integrado que está configurado no separador\n" #: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882 msgid "Mailboxes" msgstr "Caixas de Correio" #: ../src/mail.c:3865 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" ", então faça-o indicando um comando de obtenção/verificação de correio.\n" "Por exemplo, o fetchmail pode ser executado periodicamente para transferir\n" "as mensagens de correio de um servidor remoto para as suas caixas de\n" "correio local onde o GKrellM as pode contar.\n" "\n" "Ou, o GKrellM pode ler a saída e reportar os resultados de alguns programas\n" "de verificação de correio que contam as mensagens remotas ou locais.\n" "Se indicar um comando como este que verifica o correio sem o transferir,\n" "então deve dizer ao GKrellM que isto é o comportamento esperado ao\n" "seleccionar no separador Opções:\n" #: ../src/mail.c:3875 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "\tPrograma para apenas verificar mensagens\n" #: ../src/mail.c:3876 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "" "Para verificar as mensagens num servidor remoto, o GKrellm pode ler a\n" "saída do programa " #: ../src/mail.c:3878 msgid "fetchmail -c" msgstr "" #: ../src/mail.c:3879 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr " (deve adicionar -c ao comando).\n" #: ../src/mail.c:3880 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" "Mas, não combine estes métodos para a mesma caixa de correio!\n" "Se indicar um conta POP3 no " #: ../src/mail.c:3883 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr " separador, então não o verifique novamente com o fetchmail.\n" #: ../src/mail.c:3890 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "" "clique no botão de contagem de correio para lançar o programa leitor de " "correio.\n" #: ../src/mail.c:3891 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "" "\t\tSe as opções permitirem, também para as animações e reinicia os " "contadores " "remotos.\n" #: ../src/mail.c:3893 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" "Clique no ícone do envelope para forçar a verificação de correio\n" "\t\tindependentemente de qualquer modo silencioso ou definições\n" "\t\tda verificação de correio inibida.\n" #: ../src/mail.c:3896 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" "clique no painel de correio para mudar o modo silencioso que inibe\n" "\t\to som de notificação e opcionalmente inibe todos as verificações\n" "\t\tde correio.\n" #: ../src/mail.c:3937 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "Activar verificação de correio" #: ../src/mail.c:3949 msgid "Mail reading program:" msgstr "Programa de leitura de correio:" #: ../src/mail.c:3964 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "Programa de notificação (som):" #: ../src/mail.c:3981 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "Programa para obter/verificar correio:" #: ../src/mail.c:4000 msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "Correr programa para obter/verificar num intervalo local" #: ../src/mail.c:4010 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "Verificar caixas postais locais a cada" #: ../src/mail.c:4017 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../src/mail.c:4023 msgid "Do remote checks every" msgstr "Verificação remota a cada" #: ../src/mail.c:4025 msgid "Check mail every" msgstr "Verificar correio a cada" #: ../src/mail.c:4032 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../src/mail.c:4035 msgid "Mailboxes" msgstr "Caixas de Correio" #: ../src/mail.c:4051 msgid "Path name:" msgstr "Nome do caminho:" #: ../src/mail.c:4069 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../src/mail.c:4076 msgid "User name" msgstr "Nome de utilizador" #: ../src/mail.c:4083 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/mail.c:4106 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: ../src/mail.c:4114 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/mail.c:4122 msgid "IMAP folder" msgstr "Pasta IMAP" #: ../src/mail.c:4132 msgid "Specify port" msgstr "Especificar porta" #: ../src/mail.c:4151 msgid "Local mailbox" msgstr "Caixa de correio local" #: ../src/mail.c:4157 msgid "Remote mailbox" msgstr "Caixa de correio remota" #: ../src/mail.c:4193 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa de correio" #: ../src/mail.c:4204 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: ../src/mail.c:4207 msgid "Animation Select" msgstr "Selecção de Animação" #: ../src/mail.c:4212 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/mail.c:4215 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../src/mail.c:4220 msgid "Daemon" msgstr "Serviço" #: ../src/mail.c:4222 msgid "Penguin" msgstr "Pinguim" #: ../src/mail.c:4226 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/mail.c:4239 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "Correr animação contínua enquanto houver novo correio" #: ../src/mail.c:4246 msgid "Message Counting" msgstr "Contagem de mensagens" #: ../src/mail.c:4251 msgid "new/total" msgstr "novo/total" #: ../src/mail.c:4255 msgid "new" msgstr "novo" #: ../src/mail.c:4259 msgid "do not count" msgstr "não contar" #: ../src/mail.c:4272 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "" "O programa de obtenção/verificação verifica apenas as mensagens (veja " "o separador Informação de Correio)" #: ../src/mail.c:4277 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "Reiniciar o contador de mensagens remotas ao premir o botão." #: ../src/mail.c:4282 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "Contar mensagens não lidas como novas (se existir este estado)" #: ../src/mail.c:4287 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "" "O modo silencioso inibe todas as verificações de correio, não apenas o " "programa de " "notificação" #: ../src/mail.c:4292 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "" "Inibir todas as verificações de correio enquanto o leitor de correio estiver " "a correr" #: ../src/mail.c:4297 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "Permitir várias execuções do programa de leitura de correio" #: ../src/mail.c:4302 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "Listar caixas de correio que contenham novo correio numa dica" #: ../src/mail.c:4308 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "Ignorar .mh_sequences ao verificar correio MH." #: ../src/mail.c:4331 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../src/main.c:135 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" "Pode configurar os seus monitorizadores ao clicar com o botão\n" "direito no quadro superior do GKrellM ou premindo a tecla F1\n" "com o rato na janela do GKrellM.\n" "\n" "Leia as páginas de Informação nas configurações para ajudar." #: ../src/main.c:174 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "Erro: Não foi possível carregar todos os tipos de letra.\n" #: ../src/main.c:1704 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "Introdução ao GKrellM" #: ../src/main.c:1782 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" msgstr "" "uso: gkrellm [opções]\n" "opções:\n" #: ../src/main.c:1784 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" msgstr " -t, --theme dir_tema Selecciona o directório do tema.\n" #: ../src/main.c:1785 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" msgstr " -g, --geometry +x+y Posição da janela no ecrã.\n" #: ../src/main.c:1786 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" msgstr " --wm Permite decorações do gestor de janelas.\n" #: ../src/main.c:1787 msgid "" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" msgstr "" " --m2 Sombrear o quadro lateral com o botão esquerdo " "(para ratos com dois botões).\n" #: ../src/main.c:1788 msgid " --nt No transparency.\n" msgstr " --nt Sem transparência.\n" #: ../src/main.c:1789 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" msgstr " -w, --withdrawn Mostrar o GKrellM em modo withdrawn.\n" #: ../src/main.c:1790 msgid "" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" msgstr "" " -c, --config suffix Usar ficheiros de configuração alternativos " "gerados\n" " ao anexar o \"sufixo\" aos nomes dos ficheiros " "de configuração.\n" #: ../src/main.c:1792 msgid "" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" msgstr "" " -f, --force-host-config Cria ficheiros de configuração gerados ao anexar\n" " o nome do hospedeiro aos nomes dos ficheiros de " "configuração.\n" " As execuções subsequentes automaticamente usarão " "essas\n" " configurações a não ser que seja especificada uma " "com --config.\n" " Isto é uma conveniência para permitir execuções " "remotas\n" " com configurações independentes numa pasta " "pessoal\n" " partilhada e para o nome do hospedeiro ficar na " "barra de título.\n" " Esta opção não tem efeito no modo de cliente.\n" #: ../src/main.c:1800 msgid "" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" msgstr "" " -s, --server nome_hospedeiro Corre em modo cliente: conecta ao " "\"nome_hospedeiro\" e\n" " lê os dados de monitorização de um servidor " "gkrellmd.\n" #: ../src/main.c:1802 msgid "" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" msgstr "" " -P, --port porta_servidor Usa a \"porta_servidor\" para a conexão do " "servidor.\n" #: ../src/main.c:1803 msgid "" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" msgstr "" " --nc O modo sem configuração evita alterações na " "configuração.\n" #: ../src/main.c:1804 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" msgstr "" " --config-clean Limpa configurações não usadas ao escrever " "configurações.\n" #: ../src/main.c:1805 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" msgstr " --nolock Permite várias instâncias do gkrellm.\n" #: ../src/main.c:1806 msgid "" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" msgstr "" " -p, --plugin plugin.so Ao desenvolver, carrega o seu 'plugin' sob teste." "\n" #: ../src/main.c:1807 msgid "" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" msgstr "" " --demo Força a activação de vários monitorizadores para " "que os " "temas possam\n" " ver tudo. Todas as gravações de configuração " "são inibidas.\n" #: ../src/main.c:1810 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" msgstr "" " -v, --version Mostra o número da versão do GKrellM e sai.\n" #: ../src/main.c:1811 msgid "" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" msgstr "" " -d, --debug-level n Activa a depuração para secções de código " "selectivas.\n" #: ../src/main.c:1813 msgid "" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 battery\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" msgstr "" "\n" "os números do nível de depuração são (único OU para depurar várias secções):\n" " 0x10 correio\n" " 0x20 rede\n" " 0x40 botão temporizador\n" " 0x80 sensores\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 despejar dados do servidor gkrellmd\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 bateria\n" " 0x20000 'plugin' \n" "\n" #: ../src/main.c:1832 msgid "GKrellM" msgstr "" #: ../src/main.c:2025 msgid "segmentation fault" msgstr "falha de segmentação" #: ../src/main.c:2027 msgid "floating point exception" msgstr "excepção de ponto flutuante" #: ../src/main.c:2029 msgid "aborted" msgstr "abortado" #: ../src/main.c:2032 msgid "initializing" msgstr "a inicializar" #: ../src/main.c:2217 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "Argumento inválido: %s\n" #: ../src/mem.c:708 msgid "Swap Out" msgstr "Saída Swap" #: ../src/mem.c:709 msgid "Swap In" msgstr "Entrada Swap" #: ../src/mem.c:718 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "Entrada/saída swap - páginas por segundos" #: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422 msgid "Mem" msgstr "" #: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412 #: ../src/mem.c:1429 msgid "Swap" msgstr "" #: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../src/mem.c:1247 msgid "Used and Free\n" msgstr "Usada e Livre\n" #: ../src/mem.c:1248 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" "A memória usada e livre aqui é calculada através do kernel reportado\n" "subtraindo ou adicionando a memória em buffer ou em caixa. Veja\n" "o README e compare com a linha \"-/+ buffers/cache:\" do comando\n" "free. Se mostrar três krells de memória, o kernel \"livre bruto\" é\n" "o espaço mais a direita do krell.\n" #: ../src/mem.c:1257 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "\t$T total de swap em blocos + swap sem blocks\n" #: ../src/mem.c:1258 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "\t$i swap com blocos\n" #: ../src/mem.c:1259 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "\t$o swap sem blocos\n" #: ../src/mem.c:1262 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" "As variáveis de substituições para o formato do texto para os painéis\n" "de Memória e Swap (um MiB é um binário megabyte - 2^20):\n" #: ../src/mem.c:1265 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "Para memória e swap:\n" #: ../src/mem.c:1266 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "\t$t MiB total\n" #: ../src/mem.c:1267 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "\t$u MiB usado\n" #: ../src/mem.c:1268 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "\t$f MiB livre\n" #: ../src/mem.c:1269 msgid "\t$U used %\n" msgstr "\t$U usado %\n" #: ../src/mem.c:1271 msgid "\t$l the panel label" msgstr "\t$l o rótulo do painel" #: ../src/mem.c:1273 msgid "For memory only:\n" msgstr "Para memória apenas:\n" #: ../src/mem.c:1274 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "\t$s MiB partilhado\n" #: ../src/mem.c:1275 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "\t$b MiB em buffer\n" #: ../src/mem.c:1276 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "\t$c MiB em caixa\n" #: ../src/mem.c:1278 msgid "" "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" msgstr "" "As variáveis livres e usadas devem ter um qualificador 'r' para mostrar\n" "os valores em bruto livres e usados. Por exemplo: $fr para livre em bruto.\n" #: ../src/mem.c:1286 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" "Clique no painel para rolar um mostrador programável do\n" "\t\tuso da memória ou da swap.\n" #: ../src/mem.c:1315 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "Activar gráfico de entrada/saída das páginas swap" #: ../src/mem.c:1321 msgid "Enable swap meter" msgstr "Activar medidor de swap" #: ../src/mem.c:1335 msgid "Enable memory meter" msgstr "Activar medidor de memória" #: ../src/mem.c:1343 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "" "Mostrar três krells de memórias: [usado | buffers | caixa | livre bruto]" #: ../src/mem.c:1386 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "$t - $u usados $s sh $b bf $c ca" #: ../src/net.c:687 msgid "Received" msgstr "Recebidos" #: ../src/net.c:691 msgid "Transmitted" msgstr "Enviados" #: ../src/net.c:695 msgid "Total" msgstr "" #: ../src/net.c:703 msgid "Connect Time" msgstr "Tempo Conectado" #: ../src/net.c:720 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "%s Estatísticas" #: ../src/net.c:740 msgid "Daily" msgstr "Diário" #: ../src/net.c:741 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/net.c:743 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: ../src/net.c:745 msgid "Week Ending" msgstr "Fim de semana" #: ../src/net.c:747 msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #: ../src/net.c:749 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../src/net.c:806 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "get_connect_state alterado de %d para %d (check=%d)\n" #: ../src/net.c:849 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "set_timer_button_state de %d para %d (check=%d)\n" #: ../src/net.c:862 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "" #: ../src/net.c:923 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr " **** pppd ficheiro pppx.pid detectado!\n" #: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752 msgid "tx bytes" msgstr "" #: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749 msgid "rx bytes" msgstr "" #: ../src/net.c:1536 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "rx/tx bytes por segundo" #: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../src/net.c:2883 msgid "Timer Button\n" msgstr "Botão Temporizador\n" #: ../src/net.c:2884 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" "O botão temporizador pode ser usado como um temporizador de comandos\n" "de início e fim, mas normalmente está ligado a um interface de rede\n" "onde os comandos podem controlar o interface e as cores diferentes podem\n" "mostrar os estados da conexão:\n" #: ../src/net.c:2894 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" "O estado de espera é quando a linha de telefone do modem está trancada\n" "\tenquanto o ppp está a conectar, e o estado ligado é quando a ligação ppp\n" "\testá conectada. O bloqueamento da linha de telefone é determinado pela\n" "\texistência do ficheiro /var/lock/LCK..modem. Se a sua configuração pppd\n" "\tnão usa /dev/modem, então pode configurar um alternativo com:\n" #: ../src/net.c:2899 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "" #: ../src/net.c:2900 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" "\tonde ttySx é o dispositivo tty que o seu modem usa. O estado ligado\n" "\tdo ppp é detectado pela existência de /var/run/pppX.pid e o tempo\n" "\tmarcado deste ficheiro é a base para o tempo em-linha.\n" #: ../src/net.c:2906 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" "O estado de espera do botão temporizador não se aplica para interfaces\n" "\tisdn que estão sempre roteadas. O estado ligado é o de isdn em-linha\n" "\temquanto o interface ippp é roteado. O temporizador em-linha é reiniciado\n" "\tquando ocorrem transições do interface isdn de um congelamento para um\n" "\testado em-linha\n" #: ../src/net.c:2921 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T bytes recebidos + enviados\n" #: ../src/net.c:2922 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "\t$r bytes recebidos\n" #: ../src/net.c:2923 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "\t$t bytes enviados\n" #: ../src/net.c:2924 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$O cúmulo de bytes recebidos + enviados\n" #: ../src/net.c:2925 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "\t$i cúmulo dos bytes recebidos \n" #: ../src/net.c:2926 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "\t$o cúmulo de bytes enviados\n" #: ../src/net.c:2927 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "\t$L o rótulo opcional do gráfico\n" #: ../src/net.c:2928 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "\t$I o nome do interface da rede\n" #: ../src/net.c:2930 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" "As variáveis cumulativas devem ter um qualificador 'd', 'w' ou 'm' para\n" "os totais diário, semanal ou mensal. Por exemplo: $Ow para uma\n" "recepção cumulativa semanal + bytes enviados.\n" #: ../src/net.c:2956 msgid "Timer Button" msgstr "Botão Temporizador" #: ../src/net.c:2962 msgid "Enable timer button" msgstr "Activar botão temporizador" #: ../src/net.c:2967 msgid "Show seconds" msgstr "Mostrar segundos" #: ../src/net.c:2991 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "Interface para ligar ao botão temporizador" #: ../src/net.c:3002 msgid "Start Command" msgstr "Comando de Iniciar" #: ../src/net.c:3013 msgid "Stop Command" msgstr "Comando de Parar" #: ../src/net.c:3027 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "Activar %s" #: ../src/net.c:3044 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "" "Forcar gráfico para ser sempre mostrado mesmo que os interface não seja " "roteado." #: ../src/net.c:3057 msgid "Optional label for this interface." msgstr "Rótulo opcional para este interface." #: ../src/net.c:3089 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "" #: ../src/net.c:3091 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "" #: ../src/net.c:3093 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "" #: ../src/net.c:3102 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "Dia inicial para enviar e receber em bytes o acumulado mensal" #: ../src/net.c:3121 msgid "Net" msgstr "Rede" #: ../src/net.c:3182 msgid "Net Timer" msgstr "Temporizador da Rede" #: ../src/plugins.c:834 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "\t%s: lugar é %s %s G:%d\n" #: ../src/plugins.c:836 msgid "after" msgstr "depois" #: ../src/plugins.c:836 msgid "before" msgstr "antes" #: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "\tErro: %s\n" #: ../src/plugins.c:938 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "\tUps! O 'plugin' retornou NULL, a abortar\n" #: ../src/plugins.c:950 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "\tAtenção: nome do estilo \"" #: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" "\" usado por:\n" "\t\t" #: ../src/plugins.c:960 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "\tAviso: configuração do teclado" #: ../src/plugins.c:1218 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "A ignorar o 'plugin' duplicado " #: ../src/plugins.c:1250 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "*** Linha de comando do 'plugin':\n" #: ../src/plugins.c:1526 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "Posição do 'Plugin' GKrellM" #: ../src/plugins.c:1537 msgid "Builtin Monitors" msgstr "Monitorizadores Integrados" #: ../src/plugins.c:1567 msgid "Place Plugin" msgstr "Posição do 'Plugin'" #: ../src/plugins.c:1573 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "Antes do monitorizador embutido seleccionado" #: ../src/plugins.c:1580 msgid "With gravity" msgstr "Com gravidade" #: ../src/plugins.c:1585 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "Após o monitorizador embutido seleccionado" #: ../src/plugins.c:1593 msgid "Plugin Defaults" msgstr "Predefinições do 'Plugin'" #: ../src/plugins.c:1696 msgid "from command line" msgstr "da linha de comando" #: ../src/plugins.c:1753 msgid "Plugin" msgstr "'Plugin'" #: ../src/plugins.c:1774 msgid "Place" msgstr "Posição" #: ../src/plugins.c:1781 msgid "Install Log" msgstr "Registo de Instalação" #: ../src/plugins.c:1789 msgid "No plugins found." msgstr "Nenhum 'plugin' encontrado." #: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948 msgid "Load" msgstr "Carga" #: ../src/proc.c:559 msgid "Forks" msgstr "Bifurcação" #: ../src/proc.c:568 msgid "Average process load per minute" msgstr "Média da carga de processos por minuto" #: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934 msgid "Processes" msgstr "Processos" #: ../src/proc.c:887 msgid "Proc Chart" msgstr "Gráfico Proc" #: ../src/proc.c:889 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "" "O Krell mostra os processos forks com uma escala cheia de valores até 10 " "forks.\n" #: ../src/proc.c:890 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" "Enquanto ambos dados de carregamento e bifurcação são apresentados\n" "no gráfico, a resolução da grelha pode ser configurada apenas para carregar.\n" "A resolução por grelha ara bifurcações é fixa em 10 quando usa o modo de\n" "numeração automática de grelhas, e em 50 dividido pelo número de grelhas\n" "quando usa o modo de numeração fixa de grelhas.\n" #: ../src/proc.c:897 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "\t$L valor máximo do gráfico (carga)\n" #: ../src/proc.c:898 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "\t$F valor máximo do gráfico (bifurcação)\n" #: ../src/proc.c:899 msgid "\t$l load\n" msgstr "\t$l carga\n" #: ../src/proc.c:900 msgid "\t$f forks\n" msgstr "\t$f bifurcações\n" #: ../src/proc.c:901 msgid "\t$p processes\n" msgstr "\t$p processos\n" #: ../src/proc.c:902 msgid "\t$u users\n" msgstr "\t$u utilizadores\n" #: ../src/proc.c:922 msgid "Enable Proc chart" msgstr "Activar gráfico do Proc" #: ../src/proc.c:971 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f utilizadores" #: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038 msgid "Proc" msgstr "" #: ../src/sensors.c:733 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "Não é possível encontrar um painel %s para onde recolocar o sensor ." #: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: ../src/sensors.c:1692 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "Limites de Volt. do Sensor" #: ../src/sensors.c:1696 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "Limites de Temperatura do Sensor (mostrado em unidades de grau)" #: ../src/sensors.c:1700 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "Limites RPM do Sensor da Ventoinha" #: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturas" #: ../src/sensors.c:2043 msgid "Fans" msgstr "Ventoinhas" #: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851 msgid "Voltages" msgstr "Voltagens" #: ../src/sensors.c:2660 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" "Não é possível ler os dados do sensor do serviço mbmom.\n" "Verifique a porta do mbmon e a opção '-r'.\n" "Executar o gkrellm -d 0x80 para depuração.\n" #: ../src/sensors.c:2682 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "Nenhum sensor detectado.\n" #: ../src/sensors.c:2689 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" "Indique os valores do factor de escala e de alinhamento para os sensores\n" "se os valores predefinidos não estiverem correctos para sua placa-mãe.\n" "Para mais informações, digite man gkrellm ou ficheiro README do GKrellM.\n" #: ../src/sensors.c:2692 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "" "Indique um factor zero e um rótulo em branco para restaurar os valores " "predefinidos.\n" #: ../src/sensors.c:2694 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "" "Arraste e largue as linhas de sensores para mudar a ordem apresentada.\n" #: ../src/sensors.c:2696 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "" "Os valores de alinhamento de temperatura devem estar em graus centígrados\n" #: ../src/sensors.c:2699 msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "\t$s valor do sensor actual.\n" #: ../src/sensors.c:2700 msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "\t$l rótulo do sensor.\n" #: ../src/sensors.c:2762 msgid "Sensor" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2800 msgid "Factor" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2805 msgid "Offset" msgstr "Alinhamento" #: ../src/sensors.c:2810 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/sensors.c:2842 msgid "Display fahrenheit" msgstr "Mostrar em fahrenheit" #: ../src/sensors.c:2846 msgid "Show units" msgstr "Mostrar unidades" #: ../src/sensors.c:2853 msgid "Normal with labels" msgstr "Normal com rótulos" #: ../src/sensors.c:2863 msgid "Compact with no labels" msgstr "Modo compacto sem rótulos" #: ../src/sensors.c:2888 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "Porta do serviço MBmon" #: ../src/sensors.c:2893 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" "O comando deve ser: mbmon -r -P porta\n" "onde 'porta' deve ser o mesmo número de porta inserida aqui:" #: ../src/uptime.c:282 msgid "Enable Uptime" msgstr "Activar Tempo de serviço" #: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299 msgid "Uptime" msgstr "Tempo de serviço" #: ../src/utils.c:117 msgid "Unterminated quote\n" msgstr "Quota indeterminada\n" #: ../src/utils.c:233 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "Não é possível criar o directório: %s\n" #: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "A sair, a opção de múltiplas instâncias está desactivada.\n" #: ../src/winops-x11.c:458 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "" "Aviso: o parâmetro -w é ignorado se tipo de janela acoplado estiver " "configurado" #: ../src/sysdeps/linux.c:3877 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" msgstr "Usar nvclock para as temperaturas do GPU NVIDIA" #~ msgid "" #~ "Windows system dependent code was contributed by:\n" #~ "Bill Nalen \n" #~ "Stefan Gehn \n" #~ msgstr "" #~ "Código para o sistema Windows contribuído por:\n" #~ "Bill Nalen \n" #~ "Stefan Gehn \n" #~ msgid "" #~ "Messages: %d\n" #~ "Unseen: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Mensagens: %d\n" #~ "Não lidas: %d\n" gkrellm-2.3.6-rc1/po/pl.po0000644000175000000330000023330512417343566013723 0ustar billsudo# translation of pl.po to Polish # Polish Translation of GKrellM. Copyright Przemysaw Suek # # , 2001. Released under the GPL. # Micha Smoczyk , 2009, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-26 16:27+0100\n" "Last-Translator: Micha Smoczyk \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/alerts.c:1165 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "GKrellM Ustawienia alarmw" #: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567 #: ../src/sensors.c:2820 msgid "Alerts" msgstr "Alarmy" #: ../src/alerts.c:1200 msgid "High Limits" msgstr "Grne granice" #: ../src/alerts.c:1207 msgid "High alarm limit" msgstr "Grna granica alarmu" #: ../src/alerts.c:1213 msgid "High warn limit" msgstr "Grna granica ostrzeenia" #: ../src/alerts.c:1220 msgid "Low Limits" msgstr "Dolne granice" #: ../src/alerts.c:1226 msgid "Low warn limit" msgstr "Dolna granica ostrzeenia" #: ../src/alerts.c:1231 msgid "Low alarm limit" msgstr "Dolna granica alarmu" #: ../src/alerts.c:1241 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "Warunki ogranicze sekundowych musz istnie by ustawi alarm" #: ../src/alerts.c:1253 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "Polecenia - z okresem powtarzania w sekundach" #: ../src/alerts.c:1263 msgid "Alarm command:" msgstr "Polecenie Alarm:" #: ../src/alerts.c:1283 msgid "Warn command:" msgstr "Polecenie Ostrzeenie:" #: ../src/alerts.c:1307 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "Warto powtarzania zero sekund uruchamia polecenie raz na alarm." #: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009 msgid "GKrellM Battery" msgstr "GKrellM Bateria" #: ../src/battery.c:579 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" "Czasy baterii nie s dostpne. Moesz\n" "wybra opcj Przybliony Czas." #: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229 #: ../src/battery.c:1260 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../src/battery.c:813 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "Procentowe ograniczenia baterii" #: ../src/battery.c:819 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "Granice pozostaych minut baterii" #: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" "Jednostki alarmu baterii zostay zmienione,\n" "naley ponownie skonfigurowa alarm." #: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688 msgid "Setup\n" msgstr "Ustawienia\n" #: ../src/battery.c:1118 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "Wywietl przybliony czas\n" #: ../src/battery.c:1119 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" "Jeli czasy baterii nie s podawane przez BIOS lub jeli s one niedo-\n" "kadne, wybierz t opcj by wywietli pozostay czas baterii lub czas do\n" "naadowania. Jest on wyliczany jest w oparciu o biecy procentowy poziom\n" "naadowania baterii, podane przez uytkownika cakowite czasy baterii oraz\n" "model liniowego przybliania.\n" #: ../src/battery.c:1124 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "Cakowite czasy baterii\n" #: ../src/battery.c:1125 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "" "Wprowad typowy cakowity czas pracy i cakowity czas adowania swojej\n" "baterii w godzinach.\n" #: ../src/battery.c:1128 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "Wykadniczy model adowania\n" #: ../src/battery.c:1129 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" "W niektrych systemach adowania pojemno baterii wzrasta wykadniczo,\n" "co oznacza, e prosty liniowy model mocno niedoszacuje czas do 100%.\n" "W tym przypadku wybierz model wykadniczy dla wikszej dokadnoci.\n" #: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494 #: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "Zmienne zastpcze mog by uyte w poleceniach alarmu.\n" #: ../src/battery.c:1137 msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "\t$p procentowe zuycie baterii.\n" #: ../src/battery.c:1138 msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "\t\\t pozostay czas baterii.\n" #: ../src/battery.c:1139 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "\t$n \tnumer baterii.\n" #: ../src/battery.c:1140 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "\t$o stan on-line (boolean).\n" #: ../src/battery.c:1141 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "\t$c \tstan adowania (boolean).\n" #: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Dziaanie przyciskw myszy:\n" #: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824 #: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285 msgid "\tLeft " msgstr "\tLewy " #: ../src/battery.c:1145 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr "" " kliknij stan naadowania aby przeczy tryb wywietlania\n" "\t\tpomidzy wielkociami w minutach, procentach lub naadowania.\n" #: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895 msgid "\tMiddle " msgstr "\trodkowy " #: ../src/battery.c:1148 msgid "" " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr "" " kliknicie gdziekolwiek na panelu baterii rwnie przeczy tryb " "wywietlania.\n" #: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307 #: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926 #: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918 #: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739 #: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768 msgid "Enable" msgstr "Wcz" #: ../src/battery.c:1174 msgid "Composite Battery" msgstr "Zoenie baterii" #: ../src/battery.c:1178 msgid "Real Batteries" msgstr "Rzeczywiste baterie" #: ../src/battery.c:1184 msgid "Enable Battery" msgstr "Bateria wczona" #: ../src/battery.c:1193 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "Wywietlanie przyblionego pozostaego czasu i czasu do naadowania" #: ../src/battery.c:1201 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "Cakowity czas pracy baterii w godzinach" #: ../src/battery.c:1205 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "Cakowity czas adowania baterii w godzinach" #: ../src/battery.c:1210 msgid "Exponential charge model" msgstr "Wykadniczy model adowania" #: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017 msgid "Seconds between updates" msgstr "Sekundy pomidzy odwieaniem" #: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358 #: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932 #: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737 #: ../src/uptime.c:274 msgid "Setup" msgstr "Ustawienia" #: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389 #: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063 #: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285 msgid "Launch Commands" msgstr "Uruchom polecenia" #: ../src/battery.c:1246 msgid "Alerts check for percent capacity remaining." msgstr "Alarmy sprawdzaj procent pozostaego naadowania." #: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412 #: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007 #: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105 #: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: ../src/chart.c:1039 msgid "Ag8" msgstr "Ag8" #: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467 #, fuzzy msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" msgstr "/Kontrola/Tryb auto-paki przy wartoci szczytowej" #: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" msgstr "/Kontrola/Ponowna kalibracja trybu automatycznego" #: ../src/chart.c:2463 msgid "/Control" msgstr "/Kontrola" #: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475 msgid "/Control/-" msgstr "/Kontrola/-" #: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" msgstr "/Kontrola/Sekwencja.../1 2 5" #: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" msgstr "/Kontrola/Sekwencja.../1 1.5 2 3 5 7" #: ../src/chart.c:2538 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "GKrellM Konfiguracja wykresu" #: ../src/chart.c:2559 msgid "Line style" msgstr "Styl linii" #: ../src/chart.c:2566 msgid "Inverted" msgstr "Odwrcony" #: ../src/chart.c:2574 msgid "Split view" msgstr "Widok podzielony" #: ../src/chart.c:2586 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: ../src/chart.c:2601 msgid "Resolution per Grid" msgstr "Rozdzielczo na lini siatki" #: ../src/chart.c:2621 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/chart.c:2633 msgid "Number of Grids" msgstr "Liczba linii siatki" #: ../src/chart.c:2638 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "0: Auto 1-5: Stae" #: ../src/chart.c:2647 msgid "Chart height" msgstr "Wysoko wykresu" #: ../src/clock.c:49 msgid "%l:%M %S" msgstr "" #: ../src/clock.c:54 msgid "%a %e %b" msgstr "" #: ../src/clock.c:688 msgid "Clock/Calendar Format Strings\n" msgstr "Formatowanie wywietlania zegara i kalendarza\n" #: ../src/clock.c:689 msgid "" "The display format strings should contain strftime conversion\n" "characters and Pango text attribute markup strings.\n" msgstr "" "acuchy formatowania sposobu wywietlania powinny zawiera\n" "znaki konwersji strftime oraz znaczniki Pango.\n" #: ../src/clock.c:692 msgid "" "For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n" "clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n" "clock with seconds.\n" msgstr "" "Ustawienia domylne dla zegara wywietl czas w formacie 12-godzinnym\n" "z sekundami, czas 12-godzinny z oznaczeniem AM/PM (przed poudniem/po " "poudniu)\n" "lub czas 24-godzinny z sekundami.\n" #: ../src/clock.c:696 #, fuzzy msgid "" "The special $A substitution variable expands to the current theme\n" "alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n" msgstr "" "Zmienna specjalna $A uwypukla kolor alternatywny biecego\n" "wystroju - uywana jest ze znacznikiem \"ta\" Pango.\n" #: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742 msgid "Display format string:" msgstr "Format wywietlania:" #: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: ../src/clock.c:757 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "Polecenia dwikw zegara" #: ../src/clock.c:762 msgid "Hour" msgstr "Godzina" #: ../src/clock.c:770 msgid "Quarter hour" msgstr "Kwadrans" #: ../src/clock.c:780 msgid "Loop hour chime command" msgstr "Zagraj X razy dla godziny X" #: ../src/config.c:272 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "Niepoprawna linia textcolor %s\n" #: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr " Nie mona wczyta pliku obrazu: %s \n" #: ../src/config.c:1058 msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr " Nie mona wczyta danych GdkPixbuf.\n" #: ../src/config.c:1089 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr " Nie mona wczyta xpm: %s\n" #: ../src/config.c:1753 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" "Niekompletna linia konfiguracji:\n" " %s\n" #: ../src/config.c:2438 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "Nie mona otworzy pliku konfiguracyjnego %s do zapisu.\n" #: ../src/cpu.c:187 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "CPU%s" #: ../src/cpu.c:855 msgid "sys time" msgstr "czas sys" #: ../src/cpu.c:856 msgid "user time" msgstr "czas user" #: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117 msgid "nice time" msgstr "czas nice" #: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998 msgid "Percent Usage" msgstr "Zajto procentowa" #: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812 #: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895 msgid "Chart Labels\n" msgstr "Etykiety wykresu\n" #: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255 #: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "Zmienne zastpcze w acuchu formatu etykiet wykresu:\n" #: ../src/cpu.c:1278 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "\t$L etykieta CPU\n" #: ../src/cpu.c:1279 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "\t$T cakowite uycie czasu CPU w procentach\n" #: ../src/cpu.c:1280 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "\t$s procentowe zuycie czasu sys\n" #: ../src/cpu.c:1281 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "\t$u procentowe zuycie czasu user\n" #: ../src/cpu.c:1282 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "\t$n procentowe zuycie czasu nice\n" #: ../src/cpu.c:1311 msgid "Enable CPU" msgstr "CPU wczona" #: ../src/cpu.c:1316 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "Nawet jeli czas nice jest na wykresie jest on rozczany z krell" #: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "" "Oddzielne rysowanie wartoci wentylatora i temperatury (nie zamiennie)." #: ../src/cpu.c:1328 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "" "Zastosuj zmian konfiguracji wysokoci wykresu CPU do wszystkich wykresw CPU" #: ../src/cpu.c:1331 msgid "SMP Charts Select" msgstr "Wybr wykresw SMP" #: ../src/cpu.c:1334 msgid "Real CPUs." msgstr "Rzeczywiste CPU" #: ../src/cpu.c:1339 msgid "Composite CPU." msgstr "Zoony CPU." #: ../src/cpu.c:1345 msgid "Composite and real" msgstr "Zoony i rzeczywisty" #: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349 #: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "acuch formatowania etykiet wykresw" #: ../src/cpu.c:1374 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" #: ../src/cpu.c:1376 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1378 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1397 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504 #: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410 msgid "Disk" msgstr "Dysk" #: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228 msgid "Write bytes" msgstr "Bajty zapisu" #: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225 msgid "Read bytes" msgstr "Bajty odczytu" #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "Bloki dyskowe I/O na sekund" #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "I/O dysku w bajtach na sekund" #: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419 msgid "Bytes per second" msgstr "Bajty na sekund" #: ../src/disk.c:1092 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "Wykres zoony skada dane dla wszystkich dyskw" #: ../src/disk.c:1354 msgid "\t$L the Disk label\n" msgstr "\t$L etykieta dysku\n" #: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "\t$M maksymalna warto wykresu\n" #: ../src/disk.c:1356 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "\t$T wszystkie bajty przeczytane + zapisane\n" #: ../src/disk.c:1357 msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "\t$r odebrane bajty\n" #: ../src/disk.c:1358 msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "\t$w zapisane bajty\n" #: ../src/disk.c:1447 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" #: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63 msgid "$t - $f free" msgstr "$t - $f wolne" #: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405 msgid "$t - $u used" msgstr "$t - $u zajte" #: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407 msgid "$t - $U" msgstr "$t - $U" #: ../src/fs.c:880 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "Bd montowania GKrellM" #: ../src/fs.c:1570 msgid "Primary" msgstr "Podstawowy" #: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309 msgid "Secondary" msgstr "Dodatkowy" #: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043 msgid "Entry Error" msgstr "Bd pozycji" #: ../src/fs.c:1927 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "" "Wymagany jest co najmniej jeden podstawowy monitor fs by klikn w celu\n" "wywietlenia dodatkowych.\n" #: ../src/fs.c:2025 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "Naley okreli etykiet i punkt montowania." #: ../src/fs.c:2036 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "Naley poda polecenia montowania i odmontowania." #: ../src/fs.c:2044 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "Brakujcy wpis wysuwalnego urzdzenia." #: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879 #: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: ../src/fs.c:2316 msgid "Show if mounted" msgstr "Wywietlanie po zamontowaniu" #: ../src/fs.c:2322 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "Wczone montowanie z /etc/fstab" #: ../src/fs.c:2336 msgid "Ejectable" msgstr "Wysuwalne" #: ../src/fs.c:2342 msgid "Device" msgstr "Urzdzenie" #: ../src/fs.c:2357 msgid "mount" msgstr "montuj" #: ../src/fs.c:2359 msgid "umount" msgstr "odmontuj" #: ../src/fs.c:2425 msgid "Mounting\n" msgstr "Montowania\n" #: ../src/fs.c:2426 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" "Wprowad punkty montowania systemu plikw dla monitora i etykiet opisujc\n" "punkt montowania. Krell pokazuje stosunek blokw uytych do wszystkich\n" "dostpnych blokw. Polecenia montowania dla punktw montowania mog zosta\n" "wykonane na jeden z dwch sposobw:\n" "\n" #: ../src/fs.c:2431 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "\t1) Montowanie z wykorzystaniem /etc/fstab: " #: ../src/fs.c:2433 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" "Jeli punkt montowania jest w Twoim\n" "\t/etc/fstab i masz prawo do montowania to polecenia montowania i\n" "\todmontowania mog by wczane po prostu poprzez zaznaczenie\n" "\topcji \"Zacz montowanie wg /etc/fstab\". Jeeli nie uruchamiasz\n" "\tGKrellM jako root, wpisy montowania w tabeli /etc/fstab musz mie\n" "\tustawion opcj \"user\" by nada prawo montowania uytkownikom.\n" "\tDla przykadu: jeli uruchamiasz GKrellM z konta zwykego uytkownika\n" "\ti chcesz mie moliwo montowania stacji dyskw, Twj /etc/fstab\n" "\tpowinien mie wpis podobny do jednego z poniszych:\n" #: ../src/fs.c:2443 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" #: ../src/fs.c:2444 msgid "\tor\n" msgstr "\tlub\n" #: ../src/fs.c:2445 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" #: ../src/fs.c:2447 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "\t2) Montowanie z uyciem polece uytkownika: " #: ../src/fs.c:2448 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" "Jeli GKrellM jest uruchamiany z konta root lub jeeli\n" "\tmasz prawa sudo by uruchomi polecenia montowania to moesz\n" "\twprowadzi wasne polecenia montowania w pole \"polecenie montowania\".\n" "\tJeeli wybierasz ten sposb musisz rwnie wprowadzi polecenie\n" "\todmontowania. Przykadowe wpisy montowania i odmontowania z\n" "\tuyciem sudo:\n" #: ../src/fs.c:2454 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2455 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2457 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" "\tUwaga: punkt montowania ustalony w poleceniu montowania\n" "\tuytkownika (np. /mnt/A) musi by taki sam jak w polu\n" "\t\"Punkt montowania\". Jeeli uywasz sudo naley poda\n" "opcj NOPASSWD w /etc/sudoers\n" "\n" #: ../src/fs.c:2462 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "Podstawowe i dodatkowe monitory\n" #: ../src/fs.c:2463 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" "Monitory systemu plikw mog zosta utworzone jako podstawowe (zawsze\n" "widoczne) lub dodatkowe, ktre mog by ukryte a wywietl si bd\n" "gdy stan si interesujce. Na przykad mona utworzy monitory\n" "podstawowe dla root, home lub user, ktre bd zawsze widoczne oraz\n" "dodatkowe monitory dla rzadziej uywanych punktw montowania, takich\n" "jak stacja dyskw, zip, partycje z kopiami zapasowymi itp. Dodatkowe\n" "monitory FS mona rwnie ustawi tak, by byy zawsze widoczne gdy\n" "s zamontowane poprzez zaznaczenie opcji \"Wywietlaj po zamontowaniu\".\n" "Za pomoc tej waciwoci mona zaprezentowa dodatkow grup, zamontowany\n" "system plikw i mie monitor widoczny nawet wwczas, gdy dodatkowa grupa\n" "jest ukryta. Standardowy punkt montowania cdrom bdzie zawsze mia 100%\n" "zajtego miejsca, a monitor dla niego zrobisz uywajc zoonej metody\n" "montowania/odmontowania.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261 msgid "Panel Labels\n" msgstr "Etykiety paneli\n" #: ../src/fs.c:2481 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "Zmienne zastpcze acucha formatowania dla paneli systemu plikw:\n" #: ../src/fs.c:2482 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "\t$t cakowita pojemno\n" #: ../src/fs.c:2483 msgid "\t$u used space\n" msgstr "\t$u zajte miejsce\n" #: ../src/fs.c:2484 msgid "\t$f free space\n" msgstr "\t$f wolne miejsce\n" #: ../src/fs.c:2485 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "\t$U zajte %,\n" #: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270 msgid "\t$F free %\n" msgstr "\t$F wolne %\n" #: ../src/fs.c:2487 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "\t$l etykieta panelu\n" #: ../src/fs.c:2489 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "\t$D punkt montowania\n" #: ../src/fs.c:2491 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "\t$D dysk\n" #: ../src/fs.c:2498 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "kliknij na panelu by przewin programowalny wywietlacz\n" #: ../src/fs.c:2499 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "" "\t\tpojemnoci systemu plikw (standardowo cakowite i wolne miejsce).\n" #: ../src/fs.c:2500 msgid "\tWheel " msgstr "\tKko " #: ../src/fs.c:2501 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr "Wywietla i ukrywa dodatkowe monitory systemu plikw.\n" #: ../src/fs.c:2519 msgid "Panels" msgstr "Panele" #: ../src/fs.c:2537 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "" "Uycie jednostek binarnych (MiB, GiB) przy wywietlaniu pojemnoci dysku." #: ../src/fs.c:2543 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "Automatyczne wysuwanie gdy urzdzenia wysuwalne s odmontowywane" #: ../src/fs.c:2552 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "Czas [s] odwieania danych dla lokalnie zamontowanych fs" #: ../src/fs.c:2557 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "Czas [s] odwieania danych dla zdalnie zamontowanych fs" #: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "acuch formatowania dla etykiet panelu" #: ../src/fs.c:2588 msgid "File System" msgstr "System plikw" #: ../src/gui.c:403 #, c-format msgid "%s command" msgstr "polecenie %s" #: ../src/gui.c:421 msgid "comment" msgstr "komentarz" #: ../src/gui.c:770 #, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "Monitory GNU Krell\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Wydany na licencji GNU General Public License" #: ../src/gui.c:786 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Kod MAC OS X przy wsppracy:\n" "Ben Hines \n" "i\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:796 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Kod FreeBSD zaleny od systemu przy wsppracy:\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:804 msgid "" "DragonFly system dependent code was contributed by:\n" "Joerg Sonnenberger " msgstr "" "Kod zaleny dla systemu DragonFly zosta dostarczony przez:\n" "Joerg Sonnenberger " #: ../src/gui.c:812 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" "Kod NetBSD zaleny od systemu przy wsppracy:\n" "Anthony Mallet " #: ../src/gui.c:820 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" "Kod Solaris zaleny od systemu przy wsppracy:\n" "Daisuke Yabuki " #: ../src/gui.c:828 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" msgstr "" #: ../src/gui.c:996 msgid "Krells\n" msgstr "Krelle\n" #: ../src/gui.c:997 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" "Krelle to wskaniki poziomo przesuwajce si poniej wykresu i na\n" "monitorach w stylu miernika. W zalenoci od monitora pokazuj one\n" "wskaniki danych, procentowe pojemnoci i inne.\n" #: ../src/gui.c:1001 msgid "Charts\n" msgstr "Wykresy\n" #: ../src/gui.c:1002 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" "Domylnie ustawione jest dla wikszoci wykresw automatyczny dobr\n" "liczby linii siatki i rozdzielczoci na lini tak, by dane byy dobrze\n" "widoczne. Moesz to zmieni i ustawi liczb linii od 1-5 i/lub roz-\n" "dzielczo linii w oknach konfiguracyjnych wykresu. Jakkolwiek, pewne\n" "ustawienia automatyczne mog da najlepszy efekt.\n" #: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "Zajrzyj do README lub do \"man gkrellm\" po wicej informacji.\n" #: ../src/gui.c:1011 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "" "acuchy formatowania pozycji etykiety na wykresie uywaj kodw pozycji:\n" #: ../src/gui.c:1012 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "\t\\t lewo gra\n" #: ../src/gui.c:1013 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "\t\\b lewo d\n" #: ../src/gui.c:1014 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "\t\\n nastpna linia\n" #: ../src/gui.c:1015 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "" "\t\\N nastpna linia tylko wtedy, gdy ostatni acuch mia widzialne " "znaki\n" #: ../src/gui.c:1016 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "\t\\p poprzednia linia\n" #: ../src/gui.c:1017 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "\t\\c wyrodkowanie tekstu\n" #: ../src/gui.c:1018 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "\t\\C pocztek tekstu na rodku\n" #: ../src/gui.c:1019 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "\t\\r wyrwnanie do prawej\n" #: ../src/gui.c:1020 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "\t\\f uyj zastpczej czcionki w nastpnym acuchu\n" #: ../src/gui.c:1021 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "" "\t\\w uyj nastpujcego acucha do zdefiniowania szerokoci pola\n" #: ../src/gui.c:1022 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\a rysuj wyrwnany do lewej w zdefiniowanej szerokoci pola\n" #: ../src/gui.c:1023 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\e rysuj wyrwnany do prawej w zdefiniowanej szerokoci pola\n" #: ../src/gui.c:1024 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "\t\\. bez skutku. Uywany do dzielenia acucha na dwa.\n" #: ../src/gui.c:1025 msgid "" "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "\t\\DO d pierwszego widoku danych wykresu (D2 dla drugiego...)\n" #: ../src/gui.c:1026 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D1 gra wykresw pierwszego widoku danych wykresu (D2 dla " "drugiego...)\n" #: ../src/gui.c:1028 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "" "\n" "Polecenia\n" #: ../src/gui.c:1029 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" "\tWiele monitorw mona skonfigurowa tak, by uruchamiay polecenia. Po\n" "\tprostu wprowad polecenie tam, gdzie widzisz pozycj \"command\", jak\n" "\trwnie podpowied tego polecenia. Po wprowadzeniu polecenia monitora\n" "\tprzycisk uruchomienia stanie si widoczny gdy przesuniesz myszk nad\n" "\tobszar panelu monitora.\n" #: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "" "\n" "Dziaania przyciskw myszy:\n" #: ../src/gui.c:1039 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "" "kliknicie na wykresach przeczy na wywietlanie dodatkowych informacji.\n" #: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042 msgid "\tRight " msgstr "\tPrawy " #: ../src/gui.c:1041 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "kliknicie na wykresie wywietla okno konfiguracji wykresu.\n" #: ../src/gui.c:1043 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "kliknicie na wielu panelach otwiera okno konfiguracji monitora.\n" #: ../src/gui.c:1072 msgid "Hostname display" msgstr "Wywietlana nazwa komputera" #: ../src/gui.c:1078 msgid "Short hostname" msgstr "Krtka nazwa komputera" #: ../src/gui.c:1083 msgid "System name display" msgstr "Wywietlana nazwa systemu" #: ../src/gui.c:1088 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "Pamitanie pozycji ekranu przy wyjciu i przenoszenie tam przy starcie" #: ../src/gui.c:1094 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Dopuszczenie wielokrotnych instancji" #: ../src/gui.c:1101 msgid "" "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "" "Okno gkrellm ma by najwyej (uruchom ponownie gkrellm by zastosowa zmian)." #: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "serwer gkrellmd rozczony" #: ../src/gui.c:1118 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "Okres odwieania w sekundach dla Krell i LED" #: ../src/gui.c:1124 msgid "GKrellM width" msgstr "Szeroko GKrellM" #: ../src/gui.c:1128 msgid "Properties" msgstr "Waciwoci" #: ../src/gui.c:1131 msgid "Set sticky state" msgstr "Ustaw stan \"lepki\"" #: ../src/gui.c:1134 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "Ustaw na grze innego okna tego samego typu" #: ../src/gui.c:1137 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "Ustaw poniej innych okien tego samego typu" #: ../src/gui.c:1144 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "Ustaw typ okna, jaki ma by dokowany lub na panelu" #: ../src/gui.c:1149 msgid "Use window manager decorations" msgstr "Uywaj dekoracji menedera okien" #: ../src/gui.c:1153 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "Nie doczaj do paska zada" #: ../src/gui.c:1157 msgid "Do not include on a pager" msgstr "Nie doczaj do pagera" #: ../src/gui.c:1167 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" "Niektre z tych waciwoci wymagaj standardowo podatnego menedera \n" "okien. Moesz musie zrestartowa gkrellm by zmiany odniosy skutek.\n" #: ../src/gui.c:1575 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr "%d - ilo alternatywnych wystrojw" #: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906 msgid "Theme" msgstr "Wystrj" #: ../src/gui.c:1878 msgid "Theme:" msgstr "Wystrj:" #: ../src/gui.c:1888 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/gui.c:1934 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "ledzenie zmian wystroju GTK dla podobnie nazywajcych si wystrojw" #: ../src/gui.c:1941 msgid "Default" msgstr "Domylnie" #: ../src/gui.c:1956 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: ../src/gui.c:1962 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../src/gui.c:1965 msgid "Large font" msgstr "Dua czcionka" #: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004 msgid "Browse" msgstr "Przegldaj" #: ../src/gui.c:1979 msgid "Normal font" msgstr "Normalna czcionka" #: ../src/gui.c:1993 msgid "Small font" msgstr "Maa czcionka" #: ../src/gui.c:2008 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "Rozpakuj wystrj w plikach tar do katalogu: %s/%s" #: ../src/gui.c:2017 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "Pobierz wystroje ze strony GKrellM www.muhri.net" #: ../src/gui.c:2311 msgid "Configuration" msgstr "Ustawienia" #: ../src/gui.c:2339 msgid "General" msgstr "Oglne" #: ../src/gui.c:2344 msgid "Builtins" msgstr "Wbudowane funkcje" #: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ../src/gui.c:2369 msgid "Themes" msgstr "Wystroje" #: ../src/gui.c:2374 msgid "About" msgstr "O" #: ../src/gui.c:2399 msgid "Monitors" msgstr "Monitory" #: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482 msgid "/Quit" msgstr "/Wyjcie" #: ../src/gui.c:2478 msgid "/Configuration" msgstr "/Ustawienia" #: ../src/gui.c:2479 msgid "/Theme/Prev" msgstr "/Wystrj/Poprzedni" #: ../src/gui.c:2480 msgid "/Theme/Next" msgstr "/Wystrj/Nastpny" #: ../src/gui.c:2489 msgid "/Theme prev" msgstr "/Wystrj poprzedni" #: ../src/gui.c:2490 msgid "/Theme next" msgstr "/Wystrj nastpny" #: ../src/inet.c:628 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "%s Poczenia" #: ../src/inet.c:719 msgid "No current connections." msgstr "Brak biecych pocze." #: ../src/inet.c:946 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "inet%d" #: ../src/inet.c:958 msgid "TCP hits per minute" msgstr "Trafienia TCP na minut" #: ../src/inet.c:961 msgid "TCP hits per hour" msgstr "Trafienia TCP na godzin" #: ../src/inet.c:1792 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" "Wykresy internetu pokazuj histori trafie portu TCP na minut\n" "lub godzin. Poniej wykresu umieszczono pasek, na ktrym zaznaczone\n" "s trafienia w odstpach sekundowych. Pena warto skali krell internetu\n" "to 5 trafie i prbki jedna na sekund. Dodatkowe informacje to \n" "biece poczenia na porcie TCP.\n" "\n" "Moesz ustawi dwa zestawy danych wraz z etykietami z jendym lub dwoma\n" "niezerowymi numerami portw dla kadego monitora internetu. Dopuszczalne\n" "s dwa porty poniewa niektre porty s powizane i moesz chcie je\n" "pogrupowa. Spjrz do /etc/services by sprawdzi numery portw.\n" "\n" "Dla przykadu, jeeli stworzye monitor internetu:\n" #: ../src/inet.c:1803 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "\thttp 80 8080 ftp 21\n" #: ../src/inet.c:1805 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" "Trafienia HTTP na standardowym porcie 80 oraz serwisy cache www na \n" "porcie 8080 s czone i rysowane jednym kolorem. Trafienia ftp na\n" "pojedynczym porcie 21 s rysowane innym kolorem.\n" #: ../src/inet.c:1809 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" "Jeli zaznaczony jest przycisk zakresu to wszystkie numery portw pomi-\n" "dzy Port0 i Port1 s monitorowane i zawarte na wykresie.\n" #: ../src/inet.c:1815 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "\t$a aktywne w tej chwili poczenia dla Data0\n" #: ../src/inet.c:1816 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "" "\t$cN razem pocze w cigu ostatnich N minut (lub godzin) dla Data0\n" #: ../src/inet.c:1817 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "\t$l etykieta dla Data0\n" #: ../src/inet.c:1818 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "\t$A aktywne w tej chwili poczenia dla Data1\n" #: ../src/inet.c:1819 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "" "\t$CN razem pocze w cigu ostatnich N minut (lub godzin) dla Data1\n" #: ../src/inet.c:1820 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "\t$L etykieta dla Data1\n" #: ../src/inet.c:1825 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "" "kliknij na wykresie internetu by przeczy na dodatkowe\n" "informacje o biecych poczeniach portu TCP.\n" #: ../src/inet.c:1828 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "" "kliknij na wykresie internetu by przeczy pomidzy \n" "\t\twykresami minutowymi i godzinowymi.\n" #: ../src/inet.c:1855 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: ../src/inet.c:1861 msgid "Data0" msgstr "Data0" #: ../src/inet.c:1865 msgid "Data1" msgstr "Data1" #: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989 msgid "Port0" msgstr "Port0" #: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994 msgid "Port1" msgstr "Port1" #: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "Port0 - Port1 jest zakresem" #: ../src/inet.c:2067 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/krell.c:961 msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "create_krell: obraz lub styl NULL\n" #: ../src/mail.c:733 msgid "Unable to connect." msgstr "Nie mona si poczy." #: ../src/mail.c:734 msgid "Bad response after connect." msgstr "Za odpowied po poczeniu." #: ../src/mail.c:735 msgid "Bad response after username." msgstr "Za odpowied po nazwie uytkownika." #: ../src/mail.c:736 msgid "Bad response after password." msgstr "Za odpowied po hale." #: ../src/mail.c:737 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "Za odpowied po STAT lub STATUS." #: ../src/mail.c:738 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "Za odpowied po UIDL." #: ../src/mail.c:739 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "Za odpowied APOP po poczeniu." #: ../src/mail.c:740 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "Za odpowied CRAM_MD5 po poczeniu." #: ../src/mail.c:788 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "Bd TCP: %s - %s\n" #: ../src/mail.c:819 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "Nie mona zainicjalizowa metody SSL." #: ../src/mail.c:823 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "Nie mona zainicjalizowa certyfikatu serwera SSL." #: ../src/mail.c:829 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "Nie mona zainicjalizowa handlera SSL." #: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "nie mona zdekodowa wezwania BASE64\n" #: ../src/mail.c:962 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "zdekodowano jako %s\n" #: ../src/mail.c:1079 msgid "Bad response after STLS." msgstr "Za odpowied po STLS." #: ../src/mail.c:1254 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "Za odpowied po STARTTLS." #: ../src/mail.c:1272 msgid "Bad response after CAPABILITY." msgstr "" #: ../src/mail.c:1834 #, c-format msgid "mute" msgstr "wycisz" #: ../src/mail.c:2109 msgid "seen" msgstr "widzianych" #: ../src/mail.c:3573 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "GKrellM Bd konfiguracji" #: ../src/mail.c:3574 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "Niekompletne wpisy skrzynki pocztowej" #: ../src/mail.c:3838 msgid "Mailboxes\n" msgstr "Skrzynki pocztowe\n" #: ../src/mail.c:3840 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "Monitorowane skrzynki mog by skrzynkami lokalnymi lub zdalnymi.\n" #: ../src/mail.c:3841 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "" "Dla skrzynek lokalnych cieka moe prowadzi do pliku mbox lub do\n" "katalogu w stylu Maildir lub MH.\n" #: ../src/mail.c:3849 msgid "Mail reading program\n" msgstr "Program do czytania poczty\n" #: ../src/mail.c:3850 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" "Jeli wprowadzisz program pocztowy (swj MUA) to bdzie on uruchamiany\n" "klikniciem w przycisk liczby monitorowanych wiadomoci.\n" #: ../src/mail.c:3853 msgid "Sound notify program\n" msgstr "Program powiadamiania dwikiem\n" #: ../src/mail.c:3854 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "" "Jeli wprowadzisz polecenie powiadamiania (dwikiem), zostanie ono\n" "uruchomione, gdy przyjdzie nowa poczta.\n" #: ../src/mail.c:3861 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "Program pobierajcy/sprawdzajcy\n" #: ../src/mail.c:3862 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" "Jeli chcesz odebra poczt lub sprawdzi j dla zdalnych kont bez\n" "uywania wbudowanego sprawdzania poczty POP3 lub IMAP ustawionych w " "zakadce\n" #: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882 msgid "Mailboxes" msgstr "Skrzynki pocztowe" #: ../src/mail.c:3865 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" " to moesz to zrobi poprzez wprowadzenie polecenia pobierania/sprawdzania\n" "poczty. Przykadowo, co jaki czas moe by uruchamiany fetchmail, ktry\n" "pobierze wiadomoci ze zdalnego serwera do Twojej skrzynki lokalnej, gdzie\n" "GKrellM moe je zliczy\n" "\n" "GKrellM moe take odczyta dane wyjciowe programw sprawdzajcych poczt\n" "i mogcych zlicza wiadomoci na zdalnych serwerach. Jeli wprowadzisz\n" "polecenie takie, ktre sprawdza poczt bez pobierania jej, to musisz to\n" "powiedzie GKrellMowi dokadnie, jak si zachowuje, poprzez wybr w\n" "zakadce Opcje:\n" #: ../src/mail.c:3875 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "\tTylko program odbierajcy/sprawdzajcy poczt\n" #: ../src/mail.c:3876 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "" "By sprawdzi wiadomoci na zdalnym serwerze, GKrellM moe\n" "odczyta wyjcie programu " #: ../src/mail.c:3878 msgid "fetchmail -c" msgstr "fetchmail -c" #: ../src/mail.c:3879 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr " (musisz doczy -c)\n" #: ../src/mail.c:3880 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" "Tylko nie cz tych metod dla tych samych skrzynek! Jeli wprowadzisz\n" "skrzynk POP3 w zakadce " #: ../src/mail.c:3883 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr " nie sprawdzaj jej ponownie fetchmailem.\n" #: ../src/mail.c:3890 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "" "klikajc przycisk liczonych wiadomoci pocztowych by uruchomi\n" "program do czytania poczty.\n" #: ../src/mail.c:3891 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "" "\t\tJeeli opcje zezwalaj, rwnie zatrzymaj animacje i wyzeruj zdalne " "liczniki\n" #: ../src/mail.c:3893 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" "kliknij kopert by wymusi sprawdzanie poczty bez wzgldu na\n" "\t\ttryb wyciszenia czy zakaz z ustawie opcji sprawdzania.\n" #: ../src/mail.c:3896 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" "kliknij panel poczty by przeczy tryb wyciszenia, ktry\n" "\t\tzakazuje uruchomienie powiadomienia dwikiem i sprawdzenia\n" "\t\tpoczty.\n" #: ../src/mail.c:3937 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "Sprawdzanie poczty wczone" #: ../src/mail.c:3949 msgid "Mail reading program:" msgstr "Program do czytania poczty:" #: ../src/mail.c:3964 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "Program powiadamiania dwikiem:" #: ../src/mail.c:3981 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "Program odbierajcy/sprawdzajcy poczt:" #: ../src/mail.c:4000 #, fuzzy msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "Uruchom lokalny program sprawdzajcy/odbierajcy poczt okresowo" #: ../src/mail.c:4010 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "Sprawd lokalne skrzynki co" #: ../src/mail.c:4017 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../src/mail.c:4023 msgid "Do remote checks every" msgstr "Sprawd zdalne konta co" #: ../src/mail.c:4025 msgid "Check mail every" msgstr "Sprawd poczt co" #: ../src/mail.c:4032 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../src/mail.c:4035 msgid "Mailboxes" msgstr "Skrzynki pocztowe" #: ../src/mail.c:4051 msgid "Path name:" msgstr "cieka:" #: ../src/mail.c:4069 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../src/mail.c:4076 msgid "User name" msgstr "Identyfikator uytkownika" #: ../src/mail.c:4083 msgid "Password" msgstr "Haso" #: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183 msgid "Protocol" msgstr "Protok" #: ../src/mail.c:4106 msgid "Use SSL" msgstr "Uyj SSL" #: ../src/mail.c:4114 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/mail.c:4122 msgid "IMAP folder" msgstr "Katalog IMAP" #: ../src/mail.c:4132 msgid "Specify port" msgstr "Okrel port" #: ../src/mail.c:4151 msgid "Local mailbox" msgstr "Skrzynka lokalna" #: ../src/mail.c:4157 msgid "Remote mailbox" msgstr "Skrzynka zdalna" #: ../src/mail.c:4193 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka pocztowa" #: ../src/mail.c:4204 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: ../src/mail.c:4207 msgid "Animation Select" msgstr "Wybr animacji" #: ../src/mail.c:4212 msgid "None" msgstr "adna" #: ../src/mail.c:4215 msgid "Envelope" msgstr "Koperta" #: ../src/mail.c:4220 msgid "Daemon" msgstr "Demon" #: ../src/mail.c:4222 msgid "Penguin" msgstr "Pingwin" #: ../src/mail.c:4226 msgid "Both" msgstr "Obie" #: ../src/mail.c:4239 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "Uruchom cig animacj na tak dugo, dopki jest nowa poczta" #: ../src/mail.c:4246 msgid "Message Counting" msgstr "Zliczanie wiadomoci" #: ../src/mail.c:4251 msgid "new/total" msgstr "nowe/razem" #: ../src/mail.c:4255 msgid "new" msgstr "nowe" #: ../src/mail.c:4259 msgid "do not count" msgstr "nie licz" #: ../src/mail.c:4272 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "" "Program odbierajcy/sprawdzajcy poczt tylko sprawdza (zajrzyj \n" "na zakadk Informacje o poczcie)" #: ../src/mail.c:4277 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "Wyzeruj liczb zdalnych wiadomoci gdy nacinito przycisk licznika." #: ../src/mail.c:4282 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "" "Ilo dostpnych ale nieprzeczytanych (jako nowe) wiadomoci (jeli dostpny " "jest ich stan)" #: ../src/mail.c:4287 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "Tryb wyciszenia zabrania sprawdzania poczty, ale nie powiadamiania" #: ../src/mail.c:4292 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "Zabro sprawdzania caej poczty gdy uruchomiony program pocztowy" #: ../src/mail.c:4297 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "Dopuszczaj wielokrotne uruchamianie programu pocztowego" #: ../src/mail.c:4302 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "Lista skrzynek zawierajcych now poczt w podpowiedzi" #: ../src/mail.c:4308 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "Ignoruj .mh_sequences sprawdzajc poczt MH." #: ../src/mail.c:4331 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: ../src/main.c:135 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" "Moesz skonfigurowa monitory poprzez kliknicie prawym przyciskiem\n" "myszy na grnej krawdzi GKrellM lub przez nacinicie klawisza\n" "F1 gdy kursor myszy jest w oknie GKrellM.\n" "\n" "Przeczytaj strony Info w pomocy konfiguracji." #: ../src/main.c:174 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "Bd: nie mog zaadowa wszystkich czcionek.\n" #: ../src/main.c:1704 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "GKrellM Wprowadzenie" #: ../src/main.c:1782 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" msgstr "" "uycie: gkrellm [opcje]\n" "opcje:\n" #: ../src/main.c:1784 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" msgstr " -t, --theme theme_dir Okrelenie katalogu tematw.\n" #: ../src/main.c:1785 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" msgstr " -g, --geometry +x+y Pozycja okna na ekranie.\n" #: ../src/main.c:1786 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" msgstr " --wm Zezwl na dekoracje menedera okien.\n" #: ../src/main.c:1787 msgid "" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1788 msgid " --nt No transparency.\n" msgstr " --nt Bez przezroczystoci.\n" #: ../src/main.c:1789 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1790 msgid "" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1792 msgid "" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1800 msgid "" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" msgstr "" " -s, --server nazwa_serwera Uruchom w trybie klienta: pocz si z " "\"nazwa_serwera\"\n" " i czytaj dane z serwera gkrellmd.\n" #: ../src/main.c:1802 msgid "" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" msgstr "" " -P, --port server_port Uyj \"serwer_port\" dla pocze zdalnych.\n" #: ../src/main.c:1803 msgid "" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1804 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" msgstr "" " --config-clean Wyczy nieuywane konfiguracje przy zapisie " "konfiguracji.\n" #: ../src/main.c:1805 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" msgstr "" " --nolock Zezwala na wielokrotne uruchomienie gkrellm.\n" #: ../src/main.c:1806 msgid "" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" msgstr "" " -p, --plugin plugin.so Pomocne przy rozwijaniu wtyczek, aduje twoj " "wtyczk w celu testowania.\n" #: ../src/main.c:1807 msgid "" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" msgstr "" " --demo Wymu wczenie wielu monitorw aby tworzcy " "tematy\n" " mogli zobaczy wszystko. Zapis konfiguracji jest " "uniemoliwiony.\n" #: ../src/main.c:1810 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" msgstr "" " -v, --version Wywietla numer wersji GKrellM i koczy " "program.\n" #: ../src/main.c:1811 msgid "" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" msgstr "" " -d, --debug-level n Wcz debugowanie dla wybranych sekcji kodu.\n" #: ../src/main.c:1813 #, fuzzy msgid "" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 battery\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" msgstr "" "\n" "poziomy debugowania to (uyj operatora OR aby debugowa wiele sekcji):\n" " 0x10 poczta\n" " 0x20 sie\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 czujniki\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 bateria\n" " 0x20000 wtyczka\n" "\n" #: ../src/main.c:1832 msgid "GKrellM" msgstr "" #: ../src/main.c:2025 msgid "segmentation fault" msgstr "" #: ../src/main.c:2027 msgid "floating point exception" msgstr "wyjtek oblicze zmiennoprzecinkowych" #: ../src/main.c:2029 msgid "aborted" msgstr "przerwano" #: ../src/main.c:2032 msgid "initializing" msgstr "rozpoczynanie" #: ../src/main.c:2217 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "Zy argument: %s\n" #: ../src/mem.c:708 msgid "Swap Out" msgstr "Swap Wy" #: ../src/mem.c:709 msgid "Swap In" msgstr "Swap We" #: ../src/mem.c:718 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "Swap wej/wyj stron na sekund" #: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422 msgid "Mem" msgstr "Pami" #: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412 #: ../src/mem.c:1429 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452 msgid "Memory" msgstr "Pami" #: ../src/mem.c:1247 msgid "Used and Free\n" msgstr "Zajte i wolne\n" #: ../src/mem.c:1248 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" "Zajta i wolna pami wyliczone s z danych raportowanych przez kernel\n" "poprzez odjcie lub dodanie buforw i pamici podrcznej. Zajrzyj do pliku " "README\n" "i porwnaj lini \"-/+ buffers/cache:\" polecenia free. Jeli pokazujesz\n" "trzy krelle pamici, \"raw free\" kernela jest miejscem po krellu wysu-\n" "nitym najbardziej na prawo.\n" #: ../src/mem.c:1257 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "\t$T razem bloki swap wejciowe + wyjciowe\n" #: ../src/mem.c:1258 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "\t$i wejciowe bloki swap\n" #: ../src/mem.c:1259 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "\t$o wyjciowe bloki swap\n" #: ../src/mem.c:1262 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" "Zmienne zastpcze la acucha formatowania paneli pamici i swap\n" "(MiB to binarny megabajt - 2^20):\n" #: ../src/mem.c:1265 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "Dla pamici i swap:\n" #: ../src/mem.c:1266 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "\t$t razem MiB\n" #: ../src/mem.c:1267 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "\t$u zajte MiB\n" #: ../src/mem.c:1268 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "\t$f wolne MiB\n" #: ../src/mem.c:1269 msgid "\t$U used %\n" msgstr "\t$U zajte %\n" #: ../src/mem.c:1271 msgid "\t$l the panel label" msgstr "\t$l etykieta panelu" #: ../src/mem.c:1273 msgid "For memory only:\n" msgstr "Tylko dla pamici:\n" #: ../src/mem.c:1274 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "\t$s dzielone MiB\n" #: ../src/mem.c:1275 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "\t$b buforowane MiB\n" #: ../src/mem.c:1276 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "\t$c MiB w pamici podrcznej\n" #: ../src/mem.c:1278 msgid "" "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1286 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" "kliknij na panelu by przewin programowany wywiet-\n" "lacz uycia pamici lub swapa.\n" #: ../src/mem.c:1315 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "Strony swap na wykresie wej./wyj. wczone" #: ../src/mem.c:1321 msgid "Enable swap meter" msgstr "Miernik swap wczony" #: ../src/mem.c:1335 msgid "Enable memory meter" msgstr "Miernik pamici wczony" #: ../src/mem.c:1343 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "" "Wywietlanie drzewa krelli pamici: [uywana | bufory | cache | czysta]" #: ../src/mem.c:1386 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "$t - $u uyte $s sh $b bf $c ca" #: ../src/net.c:687 msgid "Received" msgstr "Odebrano" #: ../src/net.c:691 msgid "Transmitted" msgstr "Wysano" #: ../src/net.c:695 msgid "Total" msgstr "Razem" #: ../src/net.c:703 msgid "Connect Time" msgstr "Czas poczenia" #: ../src/net.c:720 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "Statystyki %s" #: ../src/net.c:740 msgid "Daily" msgstr "Dzienne" #: ../src/net.c:741 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/net.c:743 msgid "Weekly" msgstr "Tygodniowe" #: ../src/net.c:745 msgid "Week Ending" msgstr "Koniec tygodnia" #: ../src/net.c:747 msgid "Monthly" msgstr "Miesiczne" #: ../src/net.c:749 msgid "Month" msgstr "Miesic" #: ../src/net.c:806 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "get_connect_state zmieniono z %d na %d (check=%d)\n" #: ../src/net.c:849 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "set_timer_button_state z %d na %d (check=%d)\n" #: ../src/net.c:862 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "update_timer_button net_timed stary_stan=%d nowy_stan=%d\n" #: ../src/net.c:923 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr " **** Wykryto plik pppX.pid uruchomionego pppd!\n" #: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752 msgid "tx bytes" msgstr "tx bajty" #: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749 msgid "rx bytes" msgstr "rx bajty" #: ../src/net.c:1536 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "rx/tx bajtw na sekund" #: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979 msgid "none" msgstr "brak" #: ../src/net.c:2883 msgid "Timer Button\n" msgstr "Przycisk licznika czasu\n" #: ../src/net.c:2884 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" "\tPrzycisk licznika czasu moe zosta uyty jako samodzielny timer z \n" "\tpoleceniami start/stop, uyteczny w powizaniu z interfejsem dial-up,\n" "\tgdzie polecenia te mog kontrolowa interfejs a inne kolory przyciskw \n" "\ttimera mog pokazywa stany poczenia:\n" #: ../src/net.c:2894 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" "Stan oczekiwania to stan, gdy ustanowione jest poczenie modemem\n" "\tpoprzez ppp. Zablokowanie linii telefonicznej jest okrelone\n" "\tobecnoci pliku blokujcego /var/lock/LCK..modem. Jeli Twoje\n" "\tpoczenia pppd nie uywaj /dev/modem moesz ustawi to tak:\n" #: ../src/net.c:2899 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" #: ../src/net.c:2900 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" "\tgdzie ttySx jest nazw urzdzenia tty, ktrego uywa Twj modem.\n" "\tStan uruchomienia ppp wykrywany jest poprzez obecno pliku \n" "\t/var/run/pppX.pid a znacznik czasowy tego pliku jest podstaw\n" "\tokrelenia czasu poczenia.\n" #: ../src/net.c:2906 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" "Przycisk licznika czasu stanu gotowoci nie ma zastosowania do\n" "\tinterfejsw ISDN, ktre zawsze s rutowane. Stan gotowy jest w\n" "\tprzypadku ISDN wtedy, gdy interfejs ippp jest rutowany. Licznik\n" "\tczasu poczenia jest zerowany gdy interfejs ISDN przechodzi ze\n" "\tstanu odoonej suchawki do \"on-line\"\n" #: ../src/net.c:2921 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T odebrane + przesane bajty\n" #: ../src/net.c:2922 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "\t$r odbierane bajty\n" #: ../src/net.c:2923 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "\t$t przesyane bajty\n" #: ../src/net.c:2924 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$O skumulowane odbierane + przesyane bajty\n" #: ../src/net.c:2925 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "\t$i skumulowane odbierane bajty\n" #: ../src/net.c:2926 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "\t$o skumulowane przesyane bajty\n" #: ../src/net.c:2927 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "\t$L opcjonalna etykieta wykresu\n" #: ../src/net.c:2928 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "\t$I nazwa interfejsu sieciowego\n" #: ../src/net.c:2930 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" "Zmienne skumulowane mog mie znacznik \"d\", \"w\" lub \"m\" dla " "dziennych,\n" "tygodniowych i miesicznych podsumowa. Na przykad: $0w dla cznych\n" "tygodniowych bajtw wysanych i odebranych.\n" #: ../src/net.c:2956 msgid "Timer Button" msgstr "Przycisk licznika czasu" #: ../src/net.c:2962 msgid "Enable timer button" msgstr "Przycisk licznika czasu wczony" #: ../src/net.c:2967 msgid "Show seconds" msgstr "Poka sekundy" #: ../src/net.c:2991 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "Interfejs podczony do przycisku licznika czasu" #: ../src/net.c:3002 msgid "Start Command" msgstr "Polecenie uruchomienia" #: ../src/net.c:3013 msgid "Stop Command" msgstr "Polecenie zatrzymania" #: ../src/net.c:3027 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "%s wczony" #: ../src/net.c:3044 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "Wymu, by wykres by widoczny nawet gdy interfejs nie jest rutowany." #: ../src/net.c:3057 msgid "Optional label for this interface." msgstr "Dodatkowa etykieta dla tego interfejsu." #: ../src/net.c:3089 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3091 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3093 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3102 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "" "Dzie pocztkowy dla skumulowanych miesicznych bajtw wysanych i odebranych" #: ../src/net.c:3121 msgid "Net" msgstr "Sie" #: ../src/net.c:3182 msgid "Net Timer" msgstr "Zegar Sieci" #: ../src/plugins.c:834 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "\t%s: umiejscowienie to %s %s G:%d\n" #: ../src/plugins.c:836 msgid "after" msgstr "po" #: ../src/plugins.c:836 msgid "before" msgstr "przed" #: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "\tBd: %s\n" #: ../src/plugins.c:938 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "\tO kurde! wtyczka zwrcia NULL, przerywanie\n" #: ../src/plugins.c:950 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "\tUwaga: nazwa stylu \"" #: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" "\" ju uywane przez:\n" "\t\t" #: ../src/plugins.c:960 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "\tUwaga: sowo kluczowe konfiguracji \"" #: ../src/plugins.c:1218 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "Ignorowanie tych samych wtyczek " #: ../src/plugins.c:1250 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "*** Wtyczka linii polece:\n" #: ../src/plugins.c:1526 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "GKrellM Miejsce wtyczki" #: ../src/plugins.c:1537 msgid "Builtin Monitors" msgstr "Wbudowane monitory" #: ../src/plugins.c:1567 msgid "Place Plugin" msgstr "Miejsce wtyczki" #: ../src/plugins.c:1573 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "Przed wybranym wbudowanym monitorem" #: ../src/plugins.c:1580 msgid "With gravity" msgstr "Z ciarem" #: ../src/plugins.c:1585 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "Po wybranym wbudowanym monitorze" #: ../src/plugins.c:1593 msgid "Plugin Defaults" msgstr "Domylne wartoci wtyczek" #: ../src/plugins.c:1696 msgid "from command line" msgstr "z linii polece" #: ../src/plugins.c:1753 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: ../src/plugins.c:1774 msgid "Place" msgstr "Miejsce" #: ../src/plugins.c:1781 msgid "Install Log" msgstr "Log instalacji" #: ../src/plugins.c:1789 msgid "No plugins found." msgstr "Nie znaleziono wtyczek." #: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948 msgid "Load" msgstr "Obcienie" #: ../src/proc.c:559 msgid "Forks" msgstr "Rozwidlenia" #: ../src/proc.c:568 msgid "Average process load per minute" msgstr "rednie obcienie procesami na minut" #: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941 msgid "Users" msgstr "Uytkownicy" #: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934 msgid "Processes" msgstr "Procesy" #: ../src/proc.c:887 msgid "Proc Chart" msgstr "Wykres procesw" #: ../src/proc.c:889 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "" "Krell pokazuje rozwidlenia procesu z wartoci skali rwn 10 rozwidle\n" #: ../src/proc.c:890 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" "Dopki dane obcienia i rozwidlenia rysowane s na wykresie,\n" "rozdzielczo siatki mona ustawi tylko dla obcienia. Rozdzielczo na\n" "lini dla rozwidle jest staa i ma warto 10 w trybie automatycznego\n" "skalowania oraz 50 dzielone przez liczb linii gdy uywana jest staa\n" "ilo linii.\n" #: ../src/proc.c:897 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "\t$L maksymalna warto wykresu (obcienie)\n" #: ../src/proc.c:898 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "\t$F maksymalna warto wykresu (rozwidlenia)\n" #: ../src/proc.c:899 msgid "\t$l load\n" msgstr "\t$l obcienie\n" #: ../src/proc.c:900 msgid "\t$f forks\n" msgstr "\t$f rozwidlenia\n" #: ../src/proc.c:901 msgid "\t$p processes\n" msgstr "\t$p procesy\n" #: ../src/proc.c:902 msgid "\t$u users\n" msgstr "\t$u uytkownicy\n" #: ../src/proc.c:922 msgid "Enable Proc chart" msgstr "Wykres Proc wczony" #: ../src/proc.c:971 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" #: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038 msgid "Proc" msgstr "Procesy" #: ../src/sensors.c:733 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "Nie mona znale panelu %s dla przeniesienia sensora." #: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941 msgid "Sensors" msgstr "Czujniki" #: ../src/sensors.c:1692 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "Ograniczenia czujnika napicia" #: ../src/sensors.c:1696 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "Ograniczenia czujnika temperatury (w wywietlanych jednostkach)" #: ../src/sensors.c:1700 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "Ograniczenia czujnika obrotw wentylatora" #: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838 msgid "Temperatures" msgstr "Temperatury" #: ../src/sensors.c:2043 msgid "Fans" msgstr "Wentylatory" #: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851 msgid "Voltages" msgstr "Napicia" #: ../src/sensors.c:2660 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" "Nie mona odczyta danych z demona mbmon.\n" "Sprawd numer portu mbmon i opcj \"-r\".\n" "Uruchom gkrellm -d 0x80 w celu debugowania.\n" #: ../src/sensors.c:2682 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "Nie wykryto czujnikw.\n" #: ../src/sensors.c:2689 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" "Wprowad wspczynniki skalowania i przesunicia dla czujnikw, jeli \n" "standardowe ustawienia nie s poprawne dla Twojej pyty. Zajrzyj do \"man \n" "gkrellm\" lub pliku README by uzyska wicej informacji.\n" #: ../src/sensors.c:2692 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "" "Wprowad zerowy wspczynnik i pust etykiet by przywrci standardowe " "wartoci.\n" #: ../src/sensors.c:2694 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "" "Przecignij i upu wiersze czujnika by zmieni kolejno ich wywietlania.\n" #: ../src/sensors.c:2696 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "" "Przesunicie wartoci temperatury musi by podane w stopniach Celsjusza.\n" #: ../src/sensors.c:2699 msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "\t$s warto aktywnego czujnika.\n" #: ../src/sensors.c:2700 msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "\t$l etykieta czujnika.\n" #: ../src/sensors.c:2762 msgid "Sensor" msgstr "Czujnik" #: ../src/sensors.c:2800 msgid "Factor" msgstr "Wspczynnik" #: ../src/sensors.c:2805 msgid "Offset" msgstr "Przesunicie" #: ../src/sensors.c:2810 msgid "Location" msgstr "Pooenie" #: ../src/sensors.c:2842 msgid "Display fahrenheit" msgstr "Poka w stopniach Fahrenheita" #: ../src/sensors.c:2846 msgid "Show units" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2853 msgid "Normal with labels" msgstr "Zwyky z etykietami" #: ../src/sensors.c:2863 msgid "Compact with no labels" msgstr "Zagszczony (bez etykiet)" #: ../src/sensors.c:2888 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "Port demona MBmon" #: ../src/sensors.c:2893 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" "Polecenie demona musi mie posta: mbmon -r -P port\n" "gdzie \"port\" musi odpowiada numerowi portu:" #: ../src/uptime.c:282 msgid "Enable Uptime" msgstr "Czas pracy wczony" #: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299 msgid "Uptime" msgstr "Czas pracy" #: ../src/utils.c:117 msgid "Unterminated quote\n" msgstr "Niezakoczony cudzysw\n" #: ../src/utils.c:233 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "Nie mog utworzy katalogu: %s\n" #: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "Wyjcie poniewa opcja wielu instancji jest wyczona.\n" #: ../src/winops-x11.c:458 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "Uwaga: flaga -w jest ignorowana, gdy ustawiony jest typ dokowania okna" #: ../src/sysdeps/linux.c:3877 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" msgstr "Uycie nvclock dla temperatur procesora karty graficznej NVIDIA" #~ msgid "" #~ "Windows system dependent code was contributed by:\n" #~ "Bill Nalen \n" #~ "Stefan Gehn \n" #~ msgstr "" #~ "Kod zaleny dla systemu Windows zosta dostarczony przez:\n" #~ "Bill Nalen \n" #~ "Stefan Gehn \n" #~ msgid "" #~ "Messages: %d\n" #~ "Unseen: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Wiadomoci: %d\n" #~ "Nieprzeczytanych: %d\n" #~ msgid "GKrellM for Windows" #~ msgstr "GKrellM dla Windows" gkrellm-2.3.6-rc1/Changelog-plugins.html0000644000175000000330000012710611616372516016564 0ustar billsudo

Changelog for GKrellM Plugins


Changes for versions 2.3.1 - 2.3.5

none

Changes for version 2.3.0

New functions so plugins can export labels to display on charts and panels. A plugin can request or cancel exporting with these two:
	gint        gkrellm_plugin_export_label(GkrellmMonitor *mon_plugin,
	                    gchar *mon_name,
	                    gchar key, gchar *(*func)(gchar key, gchar *which));
	void        gkrellm_plugin_cancel_label(GkrellmMonitor *mon_plugin, gint id);
Monitors must be updated to call this to get a plugin's label (currently net monitor only).
	gchar       *gkrellm_plugin_get_exported_label(GkrellmMonitor *mon,
	                    gchar key, gchar *which);
For an example of these, I've patched GKrellM2-show_ip to export its ip address string for a net interface to the builtin Net monitor. With the plugin enabled, you can enter a "$A" variable in the Net monitor "Format String for Chart Labels" to diplay an IP address returned from GKrellM2-show_ip.

For gkrellmd server plugins:

    GkrellmdTicks *gkrellmd_ticks(void);
    gint          gkrellmd_get_timer_ticks(void);

Changes for version 2.2.7 - 2.2.10

none

Changes for version 2.2.5

  • gkrellmd plugins can read config from a gkrellmd.conf file. Plugin specific config must appear like so:
    	[monitor-name]
    	config line 0
    	config line 1
    	...
    	[/monitor-name]
    
    gkrellmd plugins can read the config lines with:
    	const gchar  *gkrellmd_config_getline(GkrellmdMonitor *mon);
    
  • gkrellmd plugins can read data sent from their gkrellm client plugins (demo5 is updated to demonstrate this) using the functions:
    	gboolean  gkrellm_client_send_to_server(gchar *key_name, gchar *line);
    	void    gkrellmd_client_input_connect(GkrellmdMonitor *mon,
    	             void (*func)(GkrellmdClient *, gchar *));
    
  • Various other new functions (mostly to round out using text markup):
    	GkrellmDecal  *gkrellm_create_decal_text_markup(GkrellmPanel *p, gchar *string,
    	                    GkrellmTextstyle *ts, GkrellmStyle *style,
    	                    gint x, gint y, gint w);
    	void  gkrellm_decal_text_markup_insert(GkrellmDecal *d, gchar *s,
    	                    GkrellmTextstyle *ts, gint x_off, gint y_off);
    	void  gkrellm_decal_text_nth_inserted_set_offset(GkrellmDecal *d,
    	                    gint n, gint x_off, gint y_off);
    	void  gkrellm_decal_text_nth_inserted_get_offset(GkrellmDecal *d,
    	                    gint n, gint *x_off, gint *y_off);
    	void  gkrellm_config_instant_apply(GkrellmMonitor *mon);
    	GtkTreeSelection *gkrellm_gtk_scrolled_selection(GtkTreeView *treeview,
    	                    GtkWidget *box, GtkSelectionMode s_mode,
    	                    GtkPolicyType h_policy, GtkPolicyType v_policy,
    	                    void (*func_cb)(), gpointer data);
    	void  gkrellm_text_markup_extents(PangoFontDescription *font_desc,
    	                    gchar *text, gint len, gint *width, gint *height,
    	                    gint *baseline, gint *y_ink);
    	gint  gkrellm_gdk_string_markup_width(PangoFontDescription *, gchar *);
    	gint  gkrellm_gdk_text_markup_width(PangoFontDescription *font_desc,
    	                    const gchar *string, gint len);
    	void  gkrellm_gdk_draw_string_markup(GdkDrawable *drawable,
    	                    PangoFontDescription *font,
    	                    GdkGC *gc, gint x, gint y, gchar *string);
    	void  gkrellm_gdk_draw_text_markup(GdkDrawable *drawable,
    	                    PangoFontDescription *font,
    	                    GdkGC *gc, gint x, gint y, gchar *string, gint len);
    
  • Changes for versions 2.2.3 - 2.2.4

    none

    Changes for version 2.2.2

    New function to get theme position settings for panel labels.
    	void   gkrellm_panel_label_get_position(GkrellmStyle *style,
                          gint *x_position, gint *y_off);
    

    Changes for version 2.2.1

    New functions for drawing text decals using Pango markup:
    	void    gkrellm_draw_decal_markup(GkrellmPanel *p, GkrellmDecal *d, gchar *text);
    	void    gkrellm_decal_scroll_text_set_markup(GkrellmPanel *p,
                            GkrellmDecal *d, gchar *text);
    
    The gkrellm_decal_scroll_text_set_text() function introduced in 2.2.0 no longer uses markup.

    Changes for version 2.2.0

    • Gkrellm text drawing is converted from GdkFont to Pango. The main issue here is that plugins should not be using GdkFont functions such as gdk_string_width() and should use the gkrellm_gdk functions listed below. With maybe only one or two exceptions, existing plugins should compile (with some possible warnings) and run fine since gkrellm now intercepts some straight GdkFont functions. Without this interception, many plugins would crash gkrellm. A plugin using gdk_string_width() can compile under all gkrellm versions by substituting in gkrellm_gdk_string_width() and having this define:
      	#if !GKRELLM_CHECK_VERSION(2,2,0)
      	#define gkrellm_gdk_string_width    gdk_string_width
      	#endif
      	
    • There can now be gkrellmd server plugins. See the tutorial demo5 plugin on the plugins page at gkrellm.net.
    • Updated the plugins reference with the new functions. Updated demo3 to use new scrolling text functions.
    • gkrellm_draw_decal_text() now ignores the "value" arg and internally checks for changed text before doing a redraw.
    • gkrellm_create_decal_text_with_height() behavior is changed because GdkFont baseline has a different definition from Pango baseline. So the last arg to the function now has a different meaning. See the plugin programmers reference.
    General new functions:
    	void    gkrellm_decal_get_size(GkrellmDecal *d, gint *w, gint *h);
    	void    gkrellm_decal_text_set_offset(GkrellmDecal *d, gint x, gint y);
    	void    gkrellm_decal_text_get_offset(GkrellmDecal *d, gint *x, gint *y);
    	void    gkrellm_chart_reuse_text_format(GkrellmChart *cp);
    	gchar   *gkrellm_get_hostname(void);
    
    New functions to minimize Pango drawing when scrolling text:
    	void    gkrellm_decal_scroll_text_set_text(GkrellmPanel *p,
    	                    GkrellmDecal *d, gchar *text);
    	void    gkrellm_decal_scroll_text_get_size(GkrellmDecal *d,
    	                    gint *w, gint *h);
    	void    gkrellm_decal_scroll_text_align_center(GkrellmDecal *d,
    	                    gboolean center);
    	void    gkrellm_decal_scroll_text_horizontal_loop(GkrellmDecal *d,
    	                    gboolean loop);
    	void    gkrellm_decal_scroll_text_vertical_loop(GkrellmDecal *d,
    	                    gboolean loop);
    
    Some convenience functions for transitioning from GdkFont to PangoFontDescription:
    	void    gkrellm_text_extents(PangoFontDescription *font_desc, gchar *text,
    	                    gint len, gint *width, gint *height, gint *baseline,
    	                    gint *y_ink);
    
    	gint    gkrellm_gdk_string_width(PangoFontDescription *, gchar *);
    	void    gkrellm_gdk_draw_string(GdkDrawable *drawable,
    	                    PangoFontDescription *font,
    	                    GdkGC *gc, gint x, gint y, gchar *string);
    	void    gkrellm_gdk_draw_text(GdkDrawable *drawable,
    	                    PangoFontDescription *font,
    	                    GdkGC *gc, gint x, gint y, gchar *string, gint len);
    
    
    New functions to implement client/server capable plugins:
        /* -------- gkrellm client plugin functions ----------- */
    	gboolean  gkrellm_client_mode(void);
    	void    gkrellm_client_plugin_get_setup(gchar *key_name,
    	                    void (*setup_func_cb)(gchar *str));
    	void    gkrellm_client_plugin_serve_data_connect(GkrellmMonitor *mon,
    	                    gchar *key_name, void (*func_cb)(gchar *line));
    	void    gkrellm_client_plugin_reconnect_connect(gchar *key_name,
    	                    void (*func_cb)());
    
        /* -------- gkrellmd server plugin functions ----------- */
    	void    gkrellmd_plugin_serve_setup(GkrellmdMonitor *mon,
    	                    gchar *name, gchar *line);
    	void    gkrellmd_need_serve(GkrellmdMonitor *mon);
    	void    gkrellmd_set_serve_name(GkrellmdMonitor *mon, const gchar *name);
    	void    gkrellmd_serve_data(GkrellmdMonitor *mon, gchar *line);
    	void    gkrellmd_add_serveflag_done(gboolean *);
    
        /* -------- Small set of useful gkrellmd plugin functions -- */
    	void    gkrellmd_free_glist_and_data(GList **list_head);
    	gchar   *gkrellmd_dup_token(gchar **string, gchar *delimeters);
    	gboolean gkrellmd_dup_string(gchar **dst, gchar *src);
    

    Changes for version 2.1.23 - 2.1.28

    none

    Changes for version 2.1.22

    Fix omission of check_func in alert plugin interface. Replace gkrellm_alert_plugin_connect() with:
        void    gkrellm_alert_plugin_alert_connect(GkrellmAlertPlugin *gap,
                     void (*alarm_func)(), void (*warn_func)(),
                     void (*update_func)(), void (*check_func)(),
                     void (*destroy_func)());
    
    (changes the API, but no plugins are using this yet).

    Changes for version 2.1.17 - 2.1.21

    none

    Changes for version 2.1.16

    Added a plugin API for alerts:
    	void        gkrellm_alert_get_alert_state(GkrellmAlert *alert,
    	                    gboolean *alarm_state, gboolean *warn_state);
    	GkrellmAlertPlugin *gkrellm_alert_plugin_add(GkrellmMonitor *mon,
    	                    gchar *name);
    	void        gkrellm_alert_plugin_connect(GkrellmAlertPlugin *gap,
    	                    void (*alarm_func)(), void (*warn_func)(),
    	                    void (*update_func)(), void (*destroy_func)());
    	void        gkrellm_alert_plugin_config_connect(GkrellmAlertPlugin *gap,
    	                    gchar *tab_name,
    	                    void (*config_create_func)(), void (*config_done_func),
    	                    void (*config_save_func)(),void (*config_load_func)());
    	gchar       *gkrellm_alert_plugin_config_get_id_string(GkrellmAlert *alert);
    	void        gkrellm_alert_plugin_alert_attach(GkrellmAlertPlugin *gap,
    	                    GkrellmAlert *alert, gpointer data);
    	void        gkrellm_alert_plugin_alert_detach(GkrellmAlertPlugin *gap,
    	                    GkrellmAlert *alert);
    	gpointer    gkrellm_alert_plugin_get_data(GkrellmAlertPlugin *gap,
    	                    GkrellmAlert *alert);
    	void        gkrellm_alert_plugin_command_process(GkrellmAlert *alert,
    	                    gchar *src, gchar *dst, gint dst_size);
    
    Other new functions:
    	GtkWidget   *gkrellm_gtk_category_vbox(GtkWidget *box, gchar *category_header,
    	                    gint header_pad, gint box_pad, gboolean pack_start);
    	void         gkrellm_remove_launcher(GkrellmLauncher *launch);
    

    Changes for version 2.1.13 - 2.1.15

    none

    Changes for version 2.1.12

    As mentioned in the main Changelog, make install will install a gkrellm.pc file so plugin makefiles may use:
    	`pkg-config gkrellm --cflags`
    	`pkg-config gkrellm --libs`
    
    New functions:
    	void        gkrellm_decal_text_clear(GkrellmDecal *d);
    	void        gkrellm_decal_text_insert(GkrellmDecal *d, gchar *s,
    	                    GkrellmTextstyle *ts, gint x_off, gint y_off);
    	GkrellmDecal *gkrellm_create_decal_text_with_height(GkrellmPanel *p,
    	                    GkrellmTextstyle *ts, GkrellmStyle *style,
    	                    gint x, gint y, gint w, gint h, gint y_baseline);
    	void         gkrellm_chartconfig_callback_block(GkrellmChartconfig *, gboolean);
    
    

    Changes for version 2.1.10

    None

    Changes for version 2.1.9

    New functions:
    	GkrellmPiximage *gkrellm_piximage_new_from_inline(const guint8 *data, gboolean copy_pixels);
    	gboolean	gkrellm_load_piximage_from_inline(gchar *name, const guint8 *data,
    						GkrellmPiximage **image,
    						gchar *subdir, gboolean copy_pixels);
    	void		gkrellm_alert_commands_config(GkrellmAlert *alert,
    						gboolean alarm, gboolean warn);
    	void		gkrellm_reset_alert_soft(GkrellmAlert *alert);
    
    See the GKrellM2 plugin programmers reference for descriptions.

    Changes for version 2.1.8

    New functions:
    	void		gkrellm_panel_label_on_top_of_decals(GkrellmPanel *p,
    						gboolean mode);
    	gboolean	gkrellm_alert_is_activated(GkrellmAlert *alert);
    	void		gkrellm_alert_dup(GkrellmAlert **ap, GkrellmAlert *a_src);
    	void		gkrellm_alert_config_create_connect(GkrellmAlert *alert,
    						void (*func)(), gpointer data);
    	void		gkrellm_alert_command_process_connect(GkrellmAlert *alert,
    						void (*func)(), gpointer data);
    	gboolean	gkrellm_alert_decal_visible(GkrellmAlert *alert);
    	void		gkrellm_alert_set_delay(GkrellmAlert *alert, gint delay);
    	void		gkrellm_alert_delay_config(GkrellmAlert *alert, gint step,
    						gint high, gint low);
    	void		gkrellm_gtk_alert_button(GtkWidget *box, GtkWidget **button,
    						gboolean expand, gboolean fill, gint pad,
    						gboolean pack_start, void (*cb_func)(), gpointer data);
    
    The GKrellM2 plugin programmers reference is updated with these functions and now includes a link to a tutorial demo-alert.c.

    Changes for version 2.1.2 - 2.1.7

    None

    Changes for version 2.1.1

    Users can set a theme scale. Buttons made with gkrellm_make_scaled_button() and krells are automatically theme scaled, but plugins that have their own multi frame decal images will need a code change if they want the decal image to be user scalable. This fragment shows a clean way to do it:
    	gkrellm_load_piximae("foo", foo_xpm, &foo_piximage, FOO_STYLE_NAME);
    #if defined(GKRELLM_HAVE_THEME_SCALE)
    	/* New function scales to multiple of frame height and does not require
    	|  the plugin to maintain a pixmap and mask.
    	*/
    	foo_decal = gkrellm_make_scaled_decal_pixmap(panel, foo_piximage, style,
    	              N_FOO_FRAMES, -1, -1, 0, 0);
    #else
    	gkrellm_scale_piximage_to_pixmap(foo_piximage, &foo_pixmap,
    	              &foo_mask, 0, 0);
    	foo_decal = gkrellm_create_decal_pixmap(p, foo_pixmap, foo_mask,
    	              N_FOO_FRAMES, style, -1, -1);
    #endif
    
    However, if the plugin needs to maintain the pixmap and mask, you can handle things yourself by scaling the decal frame height by the theme_scale value and then creating the pixmap height to be a multiple of the frame height:
    #if defined(GKRELLM_HAVE_THEME_SCALE)
    	h = gdk_pixbuf_get_height(foo_piximage->pixbuf) / N_FOO_FRAMES;
    	h *= gkrellm_get_theme_scale();     /* New function */
    	h *= N_FOO_FRAMES;
    	w = -1;			/* Scales to drawn image size * theme_scale */
    #else
    	h = 0;             /* Will scale to drawn image size */
    	w = 0;
    #endif
    	gkrellm_scale_piximage_to_pixmap(foo_piximage, &foo_pixmap,
    	              &foo_mask, w, h);
    	foo_decal = gkrellm_create_decal_pixmap(panel, foo_pixmap, foo_mask,
    	              N_FOO_FRAMES, style, -1, -1);
    
    Code that places decals relative to margins or to other decal/krell positions and sizes should be fine, but if you place at hardwired locations, the x,y location values might need to be scaled by gkrellm_get_theme_scale() for things to look right when the user changes the theme scale.

    Changes for version 2.1.0

    There is an issue with the new theming features in 2.1.0. There are only two defined monitor types (chart and meter), but some monitors are hybrids. The new spacer and cap theme images are applied based on monitor type, but for hybrid monitors there is no way for gkrellm to determine which images should really be used. So there is a new function:
    gkrellm_spacers_set_types(GkrellmMonitor *mon, gint top, gint bottom);
    
    where top and bottom are GKRELLM_SPACER_CHART or GKRELLM_SPACER_METER. Hybrid monitors can now make this call to let gkrellm know what it is doing. See the builtin mem.c and my plugin gkrellmss (version 2.1) for examples of its usage.

    Changes for version 2.0.4

    None.

    Changes for version 2.0.3

    • If a plugin implements instant apply (so no apply_config() and it is NULL in the GkrellmMonitor struct), then if the plugins config page is selected, there will be no "Apply" button shown since it, ...ummm... doesn't apply.
    • For plugins which have an apply_config(), now there is an implied apply if the user leaves the plugins config page by selecting another monitor.

    Changes for version 2.0.1 - 2.0.2

    None.

    Changes for version 2.0.0

    See the gkrellm-2.0 porting guide.

    Changes for version 1.2.10 - 1.2.11

    None.

    Changes for version 1.2.9

    Some added functions (see the Plugin Programmers Reference for more functions):
    
    Style   *gkrellm_meter_style_by_name(gchar *name);
    Style   *gkrellm_panel_style_by_name(gchar *name);
    Style   *gkrellm_chart_style_by_name(gchar *name);
    	
    which provide for using a custom style with values set with StyleMeter or StylePanel lines in the gkrellmrc. If you have extra krells you want to allow to be themed, this can clean up your code by eliminating a bunch of gkrellm_get_gkrellmrc_integer() or gkrellm_get_gkrellmrc_string() calls. See the Themes file and gkrellmss.c in GKrellMSS 0.4 (when I release it) for a working example of this.

    Style margin changes for more layout control. Usually these will be set by a theme author in the gkrellmrc:

    • There is now a left and right panel margin instead of the single "margin". These are in a new Margin struct which also includes the top and bottom margin. Use gkrellm_get_style_margins() to access the themed margin values.
    • The Style struct has new krell_left_margin and krell_right_margin for setting krell margins independently of panel margins.

    Changes for version 1.2.6 - 1.2.8

    None.

    Changes for version 1.2.5

    Added some functions.
    
    void    gkrellm_set_krell_expand(Style *, gchar *);
    void    gkrellm_insert_krell_nth(Panel *, Krell *, gint);
    void    gkrellm_insert_decal_nth(Panel *, Decal *, gint);
    gboolean gkrellm_in_decal(Decal *, GdkEventButton *);
    void    gkrellm_decal_button_connect(DecalButton *, void (*func)(), void *);
    void    gkrellm_decal_button_right_connect(DecalButton *, void (*func)(), void *);
    void    gkrellm_set_button_sensitive(DecalButton *, gboolean);
    void    gkrellm_hide_button(DecalButton *);
    void    gkrellm_show_button(DecalButton *);
    	
    The DecalButton callback function prototype adds a "gpointer data" so you don't have to reference button->data.

    Changes for version 1.2.3 - 1.2.4

    None.

    Changes for version 1.2.2

    Added some functions. Some of them are (for controlling decals and krells):
    
    void          gkrellm_set_krell_margins(Panel *, Krell *k, gint, gint);
    void          gkrellm_move_krell_yoff(Panel *, Krell *, gint);
    void          gkrellm_draw_decal_on_chart(Chart *, Decal *, gint, gint);
    void          gkrellm_move_decal(Panel *, Decal *, gint, gint);
    void          gkrellm_decal_on_top_layer(Decal *, gboolean);
    	

    Changes for version 1.2.1

    None.

    Changes for version 1.2.0

    Any plugin using charts will require coding changes and a recompile. Charts are now automatically user configurable with a right click on a chart. There are too many new functions to cover here, so look over the updated plugin programmers reference and especially the chart demo1.c program. All of the "chartconfig" and "chartdata" functions are new. The create and destroy functions are changed to gkrellm_chart_create() and gkrellm_chart_destroy(). You should no longer do awkward settings such as chart->previous = blah (use gkrellm_monotonic_chartdata()) or chart->scale_max = 0 (chart scaling is now handled properly) A couple of key points to note are:
    • Charts no longer automatically have two data sets. There is a new ChartData struct which is added to Charts as needed. To handle a variable number of data layers, the store data routine is changed to a varargs
              gkrellm_store_chartdata(Chart *, gulong total, ...);
    • There are several chart config options all handled automatically. But you do need to save and load the config - see demo1.c
    Plugins that use panels do not require a recompile, but I've made the chart and panel coding styles cleaner and more consistent by adding some functions you should migrate to. When you do, your plugin will depend on GKrellM version >= 1.2.0. These are for coding cleanups and some new functions:
    • If you have a spare right click, you can have it call
              gkrellm_open_config_window(Monitor *);
      and the config window will be opened right to your plugin's config page.
    • Use gkrellm_panel_create() instead of gkrellm_create_panel(). Use gkrellm_panel_configure() instead of gkrellm_configure_panel(). Use gkrellm_panel_enable_visibility() instead of gkrellm_enable_visibility() (or you could use gkrellm_hide_panel() and gkrellm_show_panel()). See the plugin programmers reference for usage.
    • After you upgrade to using these new functions, there should be no need to worry about managing stuff that gkrellm should be handling. ie, you should never have to make any gkrellm_monitor_height_adjust() or gkrellm_pack_side_frame() calls. Also, decal/krell lists will be automatically destroyed prior to create plugin calls (but you can override this) and you should no longer set krell->previous (use gkrellm_monotonic_krell_values()). Also if you destroy a panel, you will no longer need to destroy lists, adjust monitor height, or g_free() the Panel struct storage.

      Look at the revised demos in the programmers reference. Also look at the bottom of gkrellm_public_proto.h for the list of functions that should be replaced.

    Changes for version 1.0.8

    None

    Changes for version 1.0.7

    None

    Changes for version 1.0.6

    /usr/lib/gkrellm/plugins and /usr/local/lib/gkrellm/plugins are now also searched to comply with the FHS.

    Changes for version 1.0.5

    None

    Changes for version 1.0.4

    Looking ahead a bit (some months?) when I get to 1.1.0 I want the gkrellm namespace to be cleaned up. I'm defining that to mean that if you do a "nm -u plugin.so" the undefined symbols expected to link to gkrellm will be only GK and gkrellm_XXX symbols. Starting with 1.0.4 gkrellm_private_proto.h is no longer included by gkrellm.h and it is not installed in the include directory. I have temporarily moved some symbols affecting a few plugins from private to public proto.h. I hope I moved enough so that all current plugins I know of will still compile. The plan is when 1.1.0 arrives I will do the "Cut Here" at the bottom of gkrellm_public_proto.h, so source will need to be in sync by then.
    To check if you need changes, #ifdef out the part that will be cut and see if you get warnings compiling with -Wall.
    If you have changes to make or want to use any new functions below, make your source dependent on version 1.0.4 as described in the changes for version 1.0.3.

    Added some handy utility routines (most were already in gkrellm_private_proto.h without a gkrellm_ prefix):

    
    	GtkWidget *gkrellm_create_tab(GtkWidget *, gchar *);
    	gchar   *gkrellm_entry_get_text(GtkWidget **);
    	void    gkrellm_spin_button(GtkWidget *, GtkWidget **, gfloat, gfloat, gfloat,
    	                gfloat, gfloat, gint, gint, void (*func)(), gpointer, gboolean, gchar *);
    	void    gkrellm_check_button(GtkWidget *, GtkWidget **, gboolean, gboolean, gint, gchar *);
    	gchar   *gkrellm_homedir(void);
    	gboolean gkrellm_dup_string(gchar **, gchar *);
    	gchar   *gkrellm_make_config_file_name(gchar *, gchar *);
    	struct tm *gkrellm_get_current_time();
    	
    Other uninteresting changes are: Added some session manager plugin helper functions so I could write the gkrellm-gnome plugin and exported sensor reading functions for special purpose sensor monitoring plugins.

    Changes for version 1.0.3

    • You can run gkrellm -p plugin-under-test.so to load the plugin you are working on in the current directory. Should be a development time saver.
    • I am changing the way top and bottom margins are specified in panels. Previously labels and decals were margined by using the top and bottom borders of the background image. Now there are new top_margin and bottom_margin values in the Style struct to go with the existing margin value (which is used for both left and right margins). Most plugins probably don't care about this since the gkrellm create and configure routines handle most placements, but if you were using any border.top or border.bottom references for positioning, you should use the new routine:
      
          void  gkrellm_get_top_bottom_margins(Style *s, gint *top, gint *bot)
      	
      This routine determines if a theme is using the new top_margin and bottom_margin values and returns them, otherwise it will return the old top and bottom border values so existing themes will not break.
    • Two new Style copying functions needed to fix a bad programming practice I had promoted in my demo programs:
      
          Style     *gkrellm_copy_style(Style *src_style);
          TextStyle *gkrellm_copy_textstyle(TextStyle *src_style);
      	
      Previously I had suggested copying a style to a plugin local style like so:
      
          Style *my_style, *style;
      
          style     = gkrellm_meter_style(DEFAULT_STYLE);
          my_style  = gkrellm_style_new0();
          *my_style = *style;
      	
      But I goofed and this is no good. If you have such code please change it. It should now be done like so:
      
          Style *my_style, *style;
      
          style    = gkrellm_meter_style(style_id);
          my_style = gkrellm_copy_style(style);
      	
      NOTE: Just to emphasize a point, you should never have a static local Style or TextStyle declared. You should use the above copy function so the style can be initialized with a themes gkrellmrc settings.
    • If you do use the above new routines and don't want to clutter your code with #ifdefs to make it compatible with old GKrellM versions, I suggest making your plugin require version 1.0.3. After all, I don't think it's unreasonable to ask someone installing your latest plugin version to also have installed a recent GKrellM version. It's what I would do and it can keep your code base clean. You can enforce this requirement in your header file after you include gkrellm.h:
      
          #include <gkrellm/gkrellm.h>
          #if  !defined(GKRELLM_VERSION_MAJOR) \
               || (GKRELLM_VERSION_MAJOR==1 && GKRELLM_VERSION_MINOR==0 && GKRELLM_VERSION_REV<3)
          #error This plugin requires GKrellM version >= 1.0.3
          #endif
      	
      Notice that in 1.0.3 you can now use GKRELLM_VERSION_MAJOR instead of just VERSION_MAJOR. Similarly, if you want to clean out ugly #ifdef'ed code sections for previous versions of your plugin, just do it! But if you want to conditional on a GKrellM version prior to 1.0.3, you can't use the GKRELLM_VERSION_MAJOR. Ie. if you #ifdef'ed in some of the new functions for 0.10.0, clean them out and put in your header:
      
          #include <gkrellm/gkrellm.h>
          #if   (VERSION_MAJOR==0) && (VERSION_MINOR<10)
          #error This plugin requires GKrellM version >= 0.10.0
          #endif
      	
      But, if you are going to do this, why not just make a clean break? Go ahead and use the first example using GKRELLM_VERSION_XXX defines, and be done with it!

    Changes for version 1.0.0 - 1.0.2

    None.

    Changes for version 0.10.5

    Added these routines:
    • gkrellm_config_modified()
    • gkrellm_chart_images_override()
    • gkrellm_get_gkrellmrc_integer()
    • gkrellm_get_gkrellmrc_string()
    See the Plugins programmers reference for descriptions.

    Changes for version 0.10.2 - 0.10.4

    None.

    Changes for version 0.10.1

    • There has been a loose end with controlling plugin placement when multiple plugins are placing themselves before the same monitor. So far this placement has been determined by the order plugins are read from the plugin directories and this in turn is a function of the order they were written into the directory. There is no alphabetical sorting at all. So to give some control, plugins can now specify a gravity value from 0 to 15 in the placement parameter. Think of it as higher gravity pulling a plugin down in its placement slot. If you see no reason your plugin should care about this level of control then do nothing, no code changes are required. But if there is some reason you prefer your plugin be biased downwards, then give it gravity like so:
      #ifdef GRAVITY
      #define MY_PLACEMENT (MON_APM | GRAVITY(8))
      #else
      #define MY_PLACEMENT (MON_APM)
      #endif
      
      If there is a very strong reason to bias it down, give it gravity 15. If you want placement with respect to another plugin that has gravity, then give yours a gravity value just above or below the gravity for the other plugin. Many plugins can just pass this by and be fine with the default zero gravity.

    • Cleaned out all GK.debug usage from GKrellM source so it is now solely for plugin use. You can run "gkrellm -debug" or "gkrellm -debugN" where N is an arbitrary integer you pick for your plugin specific use. Basically, use "if (GK.debug)" for general debugging, or use "if (GK.debug == N)" for debugging isolated to your plugin. I guess just rely on chance and squatters rights and just pick an N that you hope does not collide with some other plugin.

    Changes for version 0.10.0

    Final release check list (some details are below):
    • Fix GK struct references - only xxx_tick and debug references are OK.
    • Consider adding style_id support - use the new functions.
    • Consider using gkrellm_load_image() to load custom #included images.
    Details
    New functions (see plugin programmers reference):
    
    gboolean gkrellm_load_image(gchar *name, gchar **xpm, GdkImlibImage **im, gchar *subdir);
    gboolean gkrellm_set_image_border(gchar *name, gchar **xpm, Style *style);
    gint     gkrellm_add_chart_style(Monitor *mon, gchar *name);
    gint     gkrellm_add_meter_style(Monitor *mon, gchar *name);
    gint     gkrellm_lookup_chart_style_id(gchar *name);
    gint     gkrellm_lookup_meter_style_id(gchar *name);
    gchar    *gkrellm_get_theme_path(void);
    void     gkrellm_add_info_text_string(GtkWidget *text, gchar *string);
    
    The GK structure is changing. It has always been the case that the only safe parts of GK to access are the debug and xxx_tick parts. If any plugin directly accesses the structure (does not use the gkrellm_XXX() helper functions) for image or style pointers it's pretty certain it will break. Also, even if you did use gkrellm_XXX() functions to access images or styles for other monitors (not the DEFAULT_STYLE) you will now get unexpected results (but should not crash). Use the gkrellm_lookup_xxxx_style_id() functions to get a style_id for other monitors. Some other references are OK for now, like GK.theme_path, but should be changed to the new gkrellm_get_theme_path() under 0.10.0 (but consider using the new gkrellm_load_image() function so you don't have to do any theme path processing at all).

    Code references like these are a problem:

        GK.XXX_style[id]      where XXX is chart, panel, or meter.
        GK.bg_XXX_image[id]   where XXX is chart, panel, meter, or grid.
        GK.krell_XXX_image[]  where XXX is panel or meter
        GK.monitor_height += p->h;
        UC.chart_width
        GK.decal_misc_pixmap
        some_function(XXX_STYLE) where XXX is APM, FS, CLOCK, CAL, etc.
    
    Fix them like this:
        gkrellm_XXX_style(id);
        gkrellm_bg_XXX_image(id);
        gkrellm_krell_XXX_image(id);
        gkrellm_monitor_height_adjust(h);
        gkrellm_chart_width();
        gkrellm_decal_misc_pixmap();
        some_function(gkrellm_lookup_meter_style_id(XXX_STYLE_NAME));
    
    See the plugin programmers reference. It has updated documentation on the above new calls and the demo programs are updated as well. The short story is plugins can now be themed at the same level as builtins. Check the Styles and Themes section.

    Here's something that might help:

    • Make your plugin compilable under 0.9.x or 0.10.x by doing this:
      In a header or at the top of your source file:
      #if ((VERSION_MAJOR>0)||(VERSION_MINOR>9))
      #define PLUGIN_STYLE style_id
      static gint  style_id;
      #else
          #define PLUGIN_STYLE DEFAULT_STYLE
      #endif
      
      Access styles and images by using PLUGIN_STYLE as an argument. And in the init_plugin() routine, add this:
      #if ((VERSION_MAJOR>0)||(VERSION_MINOR>9))
          style_id = gkrellm_add_meter_style(&plugin_mon, "somename");
      #endif
      
    • If you have custom images to load and want to use gkrellm_load_image(), it is more difficult to be compilable under 0.9.x and 0.10.x. You could use #if around gkrellm_load_image() calls, or you could just not bother and have the requirement that the plugin needs 0.10.x.

    Changes for version 0.9.9

    Not much new for this release. About the only thing is I have followed the lead of several plugins and added a global function to get the nice bold (and added italic) text into the Info/Help pages. You can use it if you want or keep doing it the way you have been, but one benefit is that I have an alternate larger font size the user can select if he wants. Just insert <b> for bold or <i> for bold italic in front of strings in a string array, like this:
    
    gchar	*info_text[] =
        {
        "<b>The first ",
        "two words of this line are bold\n"
        "and the last two words of this line ",
        "<i>are italic\n"
        };
    ...
    GtkWidget *text;
    
    ...
    text = gtk_text_new(NULL, NULL);
    gkrellm_add_info_text(text, info_text, sizeof(info_text) / sizeof(gchar *));
    ...
    
    If you look at the GKrellM source you will notice _( ) and N_( ) macros around text strings. There has been some interest in internationalizing the program (Turbolinux Japan) and these macros support that. I don't know if this will extend to the plugins, so my suggestion is do whatever you feel comfortable with (the macros are a no-op unless i18n is enabled). If you choose to do this, then the above info_text declaration would look like:
    
    gchar	*info_text[] =
        {
        N_("<b>The first "),
        N_("two words of this line are bold\n"
        "and the last two words of this line "),
        N_("<i>are italic\n")
        };
    
    I'm giving some thought to a way for plugins to have custom theme images (as do the builtins), but did not get to it for this release. Maybe next time.

    Changes for version 0.9.8

    • make install from source and package installation now installs the header files. So, source for plugins can now
            #include <gkrellm/gkrellm.h>
      as a default so people compiling plugins do not have to install them in the plugins source tree or edit the location of gkrellm.h.
    • Fixed a bug where DecalButtons were not destroyed when gkrellm_destroy_panel() was called.

    Changes for version 0.9.7

    • IMPORTANT: init_plugin() returning NULL is now properly handled. Any plugin which finds it cannot install itself because some resource is not available should not issue any error messages from the init_plugin() routine. If the resource deficiency is serious (some feature not compiled into the kernel, etc), the plugin should return NULL. However, if the problem is resolvable (as in a permission problem or setup issue), then the plugin should return the address of the monitor structure as normal, but should then trap the problem and issue an error message in the create_plugin() routine. The reason for this is that there is now a system wide plugins directory where plugins for all users may be installed. This means plugins may be loaded for users who do not want them enabled at all or who do not currently have permission to access resources needed by the plugin. A message in the init_plugin() routine will appear each time GKrellM is started and will probably just annoy the user. The proper place for any messages, in the create_plugin() routine, will not be called unless the user has asked for the plugin to be enabled. A message here could let the user know what is needed to make the plugin accessible, so you could issue the message and then return without creating your monitor. And of course, your update routine needs to be aware if the plugin has actually been created.
    • A flag can be or'ed into a placement value so a plugin can be placed after a builtin monitor instead of the default before the monitor. For example, to place a plugin after the file system monitors, use
      (MON_FS | MON_INSERT_AFTER)
      I think a good rule to follow would be to place a plugin before a particular monitor when you are doing it for appearance (ie that is where the plugin looks like it should go), but place the plugin "after" a monitor when there is a functional similarity between the builtin and plugin. Otherwise, a plugin which has a functional similarity and really should be placed right next to a builtin monitor may not end up in the right place if several plugins are asking to be placed in the same position. If I can use current plugins as an example, I think the Mailwatch would be a candidate to be placed after MON_MAIL because it has the similarity and it is likely to be enabled at the same time as the builtin mail monitor. The others are probably OK being placed before any particular monitor. The powerbook_pmu plugin does not need to be placed after the builtin MON_APM because it will not be enabled at the same time the builtin apm monitor is enabled.

    Changes for version 0.9.6

    As of 0.9.6 I want to make name changes (and one prototype change) for these four routines. But for several versions, I'll keep them around to avoid breaking plugins.
    
    
    Decal   *gkrellm_create_text_decal(Panel *p, gchar *, TextStyle *, Style *, gint, gint, gint);
    Decal   *gkrellm_create_pixmap_decal(Panel *, GdkPixmap *, GdkBitmap *, gint, Style *);
    void    gkrellm_draw_pixmap_decal(Panel *, Decal *, gint);
    void    gkrellm_draw_text_decal(Panel *, Decal *, gchar *, gint);
    
    They are changed to:
    
    Decal   *gkrellm_create_decal_text(Panel *p, gchar *, TextStyle *, Style *, gint, gint, gint);
    Decal   *gkrellm_create_decal_pixmap(Panel *, GdkPixmap *, GdkBitmap *, gint, Style *, gint, gint);
    void    gkrellm_draw_decal_pixmap(Panel *, Decal *, gint);
    void    gkrellm_draw_decal_text(Panel *, Decal *, gchar *, gint);
    
    Plugins writers should migrate these four routines at their convenience. This is simply done by replacing the names, and in the case of gkrellm_create_decal_pixmap(), the following two calls are equivalent:
    
        gkrellm_create_pixmap_decal(p, pixmap, mask, depth, style);
        gkrellm_create_decal_pixmap(p, pixmap, mask, depth, style, -1, -1);
    

    Changes for version 0.9.0

    The API for plugins is changed for version 0.9.0. There are a few prototype changes and coding style changes. One change is necessary because GKrellM now resizes and changes themes without restarting. This changes the create_plugin() routine from a one time create function to a create event function which can be repeatedly called.
    
    -------------------------------------------------------------------
    Coding style change: create_plugin() 
    
    -------------The old style--------------:
    
    static void
    create_plugin(GtkWidget *vbox)
    	{
    	Chart	*chart;
    	Panel	*p;
    
    	chart = gkrellm_chart_new0();
    	p = chart->panel = gkrellm_panel_new();
    	...
    
    	/* Create decals, krells. Configure panel, create panel, create chart */
    	...
    
    	gtk_signal_connect(GTK_OBJECT(p->drawing_area), "expose_event",
    			(GtkSignalFunc) panel_expose_event, NULL);
    	gtk_signal_connect(GTK_OBJECT(chart->drawing_area),"expose_event",
    			(GtkSignalFunc) chart_expose_event, NULL);
    	}
    
    --------------The new style-------------:
    
    static void
    create_plugin(GtkWidget *vbox, gint first_create)
    	{
    	Chart	*chart;
    	Panel	*p;
    
    	if (first_create)
    		{
    		chart = gkrellm_chart_new0();
    		p = chart->panel = gkrellm_panel_new();
    		}
    	else
    		{
    		gkrellm_destroy_krell_list(p);
    		gkrellm_destroy_decal_list(p);
    		}
    	...
    
    	/* Create decals, krells. Configure panel, create panel, create chart
    	|  just as before.
    	|
    	| If you create any local pixmaps, widgets, etc you should destroy
    	| them or not create them again if this is not the first_create to
    	| avoid memory leaks.  You could test for first_create or objects != NULL.
    	| See the plugin_example.c for code marked with MMM.
    	*/
    	...
    
    	if (first_create)
    		{
    		gtk_signal_connect(GTK_OBJECT(p->drawing_area), "expose_event",
    				(GtkSignalFunc) panel_expose_event, NULL);
    		gtk_signal_connect(GTK_OBJECT(chart->drawing_area),"expose_event",
    				(GtkSignalFunc) chart_expose_event, NULL);
    		}
    	}
    
    
    
    ================================================================
    Coding style change: panel decal and krell lists are now a GList.
    
    -------------The old style--------------:
    Krell *k;
    
    for (k = chart->panel->krell; k; k = k->next)
    	{
    	...
    	}
    
    -------------The new style--------------:
    Krell   *k;
    GList   *list;
    
    for (list = chart->panel->krell; list; list = list->next)
    	{
    	k = (Krell *) list->data;
    	...
    	}
    
    Same change for panel->decal.
    
    
    
    ================================================================
    Coding style change: gkrellm_default_textstyle() function defunct:
    
    -------------The old function--------------:
    gkrellm_default_textstyle(p->textstyle, TEXTSTYLE_XXX, style);
    
    -------------Is replaced with several functions--------------:
    p->textstyle = gkrellm_panel_textstyle(DEFAULT_STYLE);
    p->textstyle = gkrellm_chart_textstyle(DEFAULT_STYLE);
    p->textstyle = gkrellm_meter_textstyle(DEFAULT_STYLE);
    p->textstyle = gkrellm_chart_alt_textstyle(DEFAULT_STYLE);
    p->textstyle = gkrellm_panel_alt_textstyle(DEFAULT_STYLE);
    p->textstyle = gkrellm_meter_alt_textstyle(DEFAULT_STYLE);
    
    Use these functions in context.  If you have created a chart with panel
    and want to write text on the panel, use gkrellm_panel_textstyle().
    
    
    ================================================================
    Function prototype changes (see gkrellm_public_proto.h):
    
    Change gkrellm_create_krell() calls from:
    	k = gkrellm_create_krell(krell_image, &p->krell, style);
    to
    	k = gkrellm_create_krell(p, krell_image, style);
    
    
    Change gkrellm_create_xxx_decal() calls from:
    	d = gkrellm_create_text_decal(label, TEXTSTYLE_XXX, &p->decal,
    					style, x, y, w);
    	d = gkrellm_create_pixmap_decal(pixmap, mask, n_decals, &p->decal, style);
    to
    	d = gkrellm_create_text_decal(p, label, textstyle, style, x, y, w);
    	d = gkrellm_create_pixmap_decal(p, pixmap, mask, n_decals, style);
    
    
    ================================================================
    Monitor structure change:
    The pre-spacer and post-spacer members are gone.  There is no longer
    a bg_spacer.
    
    
    
    =================================================================
    Notes:
    If you create a krell you can reference it later in two ways (if
    it is only a single krell in a panel or meter area):
    
    1) save a pointer to the created krell, and reference that:
    	my_krell = gkrellm_create_krell(p, krell_image, style);
    	my_krell->full_scale = xx;
    
    2) Don't save a pointer and reference the krell from the GList:
    	gkrellm_create_krell(p, krell_image, style);
    	KRELL(p)->full_scale = xx;
    
       Note that in this case you cannot use the old reference style:
    	p->krell->full_scale = xx;
    
    If you have more than one krell per panel or meter area, use the first
    referencing method, save pointers to all the krells you create.
    
    The same two referencing examples apply to decals as well.
    
    
    =================================================================
    New:
    Decals can be converted to buttons.  The plugins_example.c now
    creates two decal buttons, so look there.
    
    
    gkrellm-2.3.6-rc1/shared/0000755000175000000330000000000011616372516013567 5ustar billsudogkrellm-2.3.6-rc1/shared/log.c0000644000175000000330000001732411616372516014523 0ustar billsudo/* GKrellM | Copyright (C) 1999-2010 Bill Wilson | | Author: Stefan Gehn stefan+gkrellm@srcbox.net | Latest versions might be found at: http://gkrellm.net | | | GKrellM is free software: you can redistribute it and/or modify it | under the terms of the GNU General Public License as published by | the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or | (at your option) any later version. | | GKrellM is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT | ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY | or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public | License for more details. | | You should have received a copy of the GNU General Public License | along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/ | | | Additional permission under GNU GPL version 3 section 7 | | If you modify this program, or any covered work, by linking or | combining it with the OpenSSL project's OpenSSL library (or a | modified version of that library), containing parts covered by | the terms of the OpenSSL or SSLeay licenses, you are granted | additional permission to convey the resulting work. | Corresponding Source for a non-source form of such a combination | shall include the source code for the parts of OpenSSL used as well | as that of the covered work. */ /* Wanted logic: - g_print for user-visible messages, --version and --help fall into this category. g_print usage should be kept at a minimum because gkrellm is a gui-app, while gkrellmd is a daemon. Neither of them is suited for terminal-interaction. - gkrellm_debug(DEBUG_FOO, "msg"); for all debug messages. - g_warning("msg") for all failed function calls etc. Output should go to: - g_print : gui-window or stdout where applicable - gkrellm_debug : gui-window or logfile if set - gkrellm_warning: gui-window or logfile if set */ #include "log.h" #include "log-private.h" #include // Include gkrellm headers to access _GK struct inside gkrellm_debug() #if defined(GKRELLM_SERVER) #include "../server/gkrellmd.h" #include "../server/gkrellmd-private.h" #else #include "../src/gkrellm.h" #include "../src/gkrellm-private.h" #endif typedef struct _GkrellmLogFacility { GkrellmLogFunc log; GkrellmLogCleanupFunc cleanup; } GkrellmLogFacility; static GPtrArray *s_log_facility_ptr_array = NULL; // ---------------------------------------------------------------------------- // Logging into a logfile /** * Handle to a logfile. * Set by gkrellm_log_set_filename() and used by gkrellm_log_to_file() **/ static FILE *s_gkrellm_logfile = NULL; static gboolean gkrellm_log_file_cleanup() { if (s_gkrellm_logfile) fclose(s_gkrellm_logfile); s_gkrellm_logfile = NULL; return TRUE; } static void gkrellm_log_file_log(GLogLevelFlags log_level, const gchar *message) { time_t raw_time; char *local_time_str; if (!s_gkrellm_logfile) return; // Prepend log message with current date/time time(&raw_time); local_time_str = ctime(&raw_time); local_time_str[24] = ' '; // overwrite newline with space fputs(local_time_str, s_gkrellm_logfile); fputs(message, s_gkrellm_logfile); fflush(s_gkrellm_logfile); } void gkrellm_log_set_filename(const gchar* filename) { // Remove from logging chain if we already had been registered before // This also cleans up an open logfile. gkrellm_log_unregister(gkrellm_log_file_log); if (filename && filename[0] != '\0') { // Open the file to log into s_gkrellm_logfile = g_fopen(filename, "at"); // Add our callbacks to logging chain if (s_gkrellm_logfile) { gkrellm_log_register(gkrellm_log_file_log, NULL, gkrellm_log_file_cleanup); } } } // ---------------------------------------------------------------------------- //! Logs onto stdout/stderr static void gkrellm_log_to_terminal(GLogLevelFlags log_level, const gchar *message) { // warning, error or critical go to stderr if (log_level & G_LOG_LEVEL_WARNING || log_level & G_LOG_LEVEL_CRITICAL || log_level & G_LOG_LEVEL_ERROR) { fputs(message, stderr); return; } #if defined(WIN32) // debug on windows gets special treatment if (log_level & G_LOG_LEVEL_DEBUG) OutputDebugStringA(message); #endif // Everything also ends up on stdout // (may be invisible on most desktop-systems, especially on windows!) fputs(message, stdout); } // ---------------------------------------------------------------------------- //! Handler that receives all the log-messages first static void gkrellm_log_handler(const gchar *log_domain, GLogLevelFlags log_level, const gchar *message, gpointer user_data) { gchar *localized_message; gint i; GkrellmLogFacility *f; localized_message = g_locale_from_utf8(message, -1, NULL, NULL, NULL); if (localized_message == NULL) { for (i = 0; i < s_log_facility_ptr_array->len; i++) { f = (g_ptr_array_index(s_log_facility_ptr_array, i)); f->log(log_level, message); } } else { for (i = 0; i < s_log_facility_ptr_array->len; i++) { f = (g_ptr_array_index(s_log_facility_ptr_array, i)); f->log(log_level, localized_message); } g_free(localized_message); } } // ---------------------------------------------------------------------------- // Non-Static functions that can be used in gkrellm void gkrellm_log_init() { if (s_log_facility_ptr_array) return; // already initialized s_log_facility_ptr_array = g_ptr_array_new(); g_log_set_handler (NULL, G_LOG_LEVEL_MASK | G_LOG_FLAG_FATAL | G_LOG_FLAG_RECURSION, gkrellm_log_handler, NULL); gkrellm_log_register(gkrellm_log_to_terminal, NULL, NULL); } void gkrellm_log_cleanup() { gint i; GkrellmLogFacility *f; if (!s_log_facility_ptr_array) return; // gkrellm_log_init() not called yet // Call cleanup on all log-facilities and free our internal struct for (i = 0; i < s_log_facility_ptr_array->len; i++) { f = (g_ptr_array_index(s_log_facility_ptr_array, i)); if (f->cleanup != NULL) f->cleanup(); g_free(f); } g_ptr_array_free(s_log_facility_ptr_array, TRUE); s_log_facility_ptr_array = NULL; } gboolean gkrellm_log_register( GkrellmLogFunc log, GkrellmLogInitFunc init, GkrellmLogCleanupFunc cleanup) { GkrellmLogFacility *f; gint i; if (!s_log_facility_ptr_array) return FALSE; // gkrellm_log_init() not called yet // Check if log callback is already regisrered for (i = 0; i < s_log_facility_ptr_array->len; i++) { f = (g_ptr_array_index(s_log_facility_ptr_array, i)); if (f->log == log) return TRUE; } if (init != NULL && init() == FALSE) return FALSE; // remember logging function and cleanup function in a struct f = g_new0(GkrellmLogFacility, 1); f->log = log; f->cleanup = cleanup; // add struct to list of log facilities g_ptr_array_add(s_log_facility_ptr_array, (gpointer)f); return TRUE; } gboolean gkrellm_log_unregister(GkrellmLogFunc log) { gint i; GkrellmLogFacility *f; if (!s_log_facility_ptr_array) return FALSE; // gkrellm_log_init() not called yet for (i = 0; i < s_log_facility_ptr_array->len; i++) { f = (g_ptr_array_index(s_log_facility_ptr_array, i)); if (f->log == log) { if (f->cleanup != NULL) f->cleanup(); g_ptr_array_remove_index(s_log_facility_ptr_array, i); g_free(f); return TRUE; } } return FALSE; } // ---------------------------------------------------------------------------- // Public functions that can be used in gkrellm and plugins void gkrellm_debug(guint debug_level, const gchar *format, ...) { if (_GK.debug_level & debug_level) { va_list varargs; va_start(varargs, format); g_logv(NULL, G_LOG_LEVEL_DEBUG, format, varargs); va_end(varargs); } } void gkrellm_debugv(guint debug_level, const gchar *format, va_list arg) { if (_GK.debug_level & debug_level) { g_logv(NULL, G_LOG_LEVEL_DEBUG, format, arg); } } gkrellm-2.3.6-rc1/shared/log-private.h0000644000175000000330000000524411616372516016176 0ustar billsudo/* GKrellM | Copyright (C) 1999-2010 Bill Wilson | | Author: Stefan Gehn stefan+gkrellm@srcbox.net | Latest versions might be found at: http://gkrellm.net | | | GKrellM is free software: you can redistribute it and/or modify it | under the terms of the GNU General Public License as published by | the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or | (at your option) any later version. | | GKrellM is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT | ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY | or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public | License for more details. | | You should have received a copy of the GNU General Public License | along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/ | | | Additional permission under GNU GPL version 3 section 7 | | If you modify this program, or any covered work, by linking or | combining it with the OpenSSL project's OpenSSL library (or a | modified version of that library), containing parts covered by | the terms of the OpenSSL or SSLeay licenses, you are granted | additional permission to convey the resulting work. | Corresponding Source for a non-source form of such a combination | shall include the source code for the parts of OpenSSL used as well | as that of the covered work. */ #ifndef GK_LOG_P_H #define GK_LOG_P_H #include typedef void (*GkrellmLogFunc) (GLogLevelFlags log_level, const gchar *message); typedef gboolean (*GkrellmLogInitFunc) (void); typedef gboolean (*GkrellmLogCleanupFunc) (void); /** * Installs a log handler and adds default logging behaviour. * * All GLib log functions and macros (i..e g_log(), g_debug(), g_warning() etc) * are handled by our log handler from now on **/ void gkrellm_log_init(void); /** * Removes our log handler reverting to default GLib log behaviour. **/ void gkrellm_log_cleanup(void); /** * Registers another log function. * * Calls function @p init if it's not NULL and registers function @p log if * the (optional) call to @p init was successful. * * @note This is mainly used by gkrellmd to register an additional * syslog handler. **/ gboolean gkrellm_log_register( GkrellmLogFunc log, GkrellmLogInitFunc init, GkrellmLogCleanupFunc cleanup); /** * Unregisters a log function * * Also calls the GkrellmLogCleanupFunc passed together with @p log * in gkrellm_log_register(). **/ gboolean gkrellm_log_unregister(GkrellmLogFunc log); /** * Enables or disables logging into a file * * @param filename path to logfile or NULL to disable logging into a file **/ void gkrellm_log_set_filename(const gchar* filename); #endif //GK_LOG_P_H gkrellm-2.3.6-rc1/shared/log.h0000644000175000000330000000332011616372516014517 0ustar billsudo/* GKrellM | Copyright (C) 1999-2010 Bill Wilson | | Author: Stefan Gehn stefan+gkrellm@srcbox.net | Latest versions might be found at: http://gkrellm.net | | | GKrellM is free software: you can redistribute it and/or modify it | under the terms of the GNU General Public License as published by | the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or | (at your option) any later version. | | GKrellM is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT | ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY | or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public | License for more details. | | You should have received a copy of the GNU General Public License | along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/ | | | Additional permission under GNU GPL version 3 section 7 | | If you modify this program, or any covered work, by linking or | combining it with the OpenSSL project's OpenSSL library (or a | modified version of that library), containing parts covered by | the terms of the OpenSSL or SSLeay licenses, you are granted | additional permission to convey the resulting work. | Corresponding Source for a non-source form of such a combination | shall include the source code for the parts of OpenSSL used as well | as that of the covered work. */ #ifndef GK_LOG_H #define GK_LOG_H #include /** * @brief Prints our and/or logs a debug message. * * If a logfile was set @see gkrellm_log_set_filename() the message will * be logged into the logfile as well. **/ void gkrellm_debug(guint debug_level, const gchar *format, ...); void gkrellm_debugv(guint debug_level, const gchar *format, va_list arg); #endif //GK_LOG_H gkrellm-2.3.6-rc1/COPYRIGHT0000644000175000000330000000065012417342333013607 0ustar billsudoThe code in the GKrellM distribution is Copyright (C) 1999-2014 by Bill Wilson except for: base64.c which is Copyright 1997 by Eric S. Raymond and is under the GPL, and md5.h, md5c.c which are public domain, and some system dependent files which port GKrellM to architectures other than Linux are Copyright their authors as indicated in the respective files, and any other file which has its own copyright posted. gkrellm-2.3.6-rc1/gkrellm.10000644000175000000330000011270712417342606014045 0ustar billsudo.TH gkrellm 1 "Oct 14, 2014" "GNU/Linux" "User's Manual" .SH "NAME" gkrellm \- The GNU Krell Monitors .SH "SYNOPSIS" .B gkrellm [ .B \-\-help ] [ .B \-t | .B \-\-theme dir ] [ .B \-g | .B \-\-geometry +x+y ] [ .B \-wm ] [ .B \-w | .B \-\-withdrawn ] [ .B \-c | .B \-\-config suffix ] [ .B \-nc ] [ .B \-f | .B \-\-force\-host\-config ] [ .B \-demo ] [ .B \-p | .B \-\-plugin plugin.so ] [ .B \-s | .B \-\-server hostname ] [ .B \-P | .B \-\-port server_port ] [ .B \-l | .B \-\-logfile path ] .SH "DESCRIPTION" .PP With a single process, .B gkrellm manages multiple stacked monitors and supports applying themes to match the monitors appearance to your window manager, Gtk, or any other theme. .SS "FEATURES" .IP \(bu 4 SMP CPU, Disk, Proc, and active net interface monitors with LEDs. .IP \(bu 4 Internet monitor that displays current and charts historical port hits. .IP \(bu 4 Memory and swap space usage meters and a system uptime monitor. .IP \(bu 4 File system meters show capacity/free space and can mount/umount. .IP \(bu 4 A mbox/maildir/MH/POP3/IMAP mail monitor which can launch a mail reader or remote mail fetch program. .IP \(bu 4 Clock/calendar and hostname display. .IP \(bu 4 Laptop Battery monitor. .IP \(bu 4 CPU/motherboard temperature/fan/voltages display with warnings and alarms. Linux requires a sensor configured sysfs, lm_sensors modules or a running mbmon daemon. FreeBSD can also read the mbmon daemon. Windows requires MBM. .IP \(bu 4 Disk temperatures if there's a running hddtemp daemon. .IP \(bu 4 Multiple monitors managed by a single process to reduce system load. .IP \(bu 4 A timer button that can execute PPP or ISDN logon/logoff scripts. .IP \(bu 4 Charts are autoscaling with configurable grid line resolution, or .IP \(bu 4 can be set to a fixed scale mode. .IP \(bu 4 Separate colors for "in" and "out" data. The in color is used for CPU user time, disk read, forks, and net receive data. The out color is used for CPU sys time, disk write, load, and net transmit data. .IP \(bu 4 Commands can be configured to run when monitor labels are clicked. .IP \(bu 4 Data can be collected from a .B gkrellmd server running on a remote machine. .IP \(bu 4 .B gkrellm is plugin capable so special interest monitors can be created. .IP \(bu 4 Many themes are available. .SS "USER INTERFACE" .B .IP "\(bu Top frame" .RS .TP .I "Btn 1" Press and drag to move .B gkrellm window. .TP .I "Btn 3" Popup main menu. .RE .B .IP "\(bu Side frames" .RS .TP .I "Btn 2" Slide .B gkrellm window shut (Btn1 if -m2 option). .TP .I "Btn 3" Popup main menu. .RE .B .IP "\(bu All charts" .RS .TP .I "Btn 1" Toggle draw of extra info on the chart. .TP .I "Btn 3" Brings up a chart configuration window. .RE .B .B .IP "\(bu Inet charts" .RS .TP .I "Btn 2" Toggle between port hits per minute and hour. .RE .B .IP "\(bu Most panels" .RS .TP .I "Btn 3" Opens the configuration window directly to a monitor's configuration page. .RE .B .IP "\(bu File System meter panels" .RS .TP .I "Btn 1,2" Toggle display of label and fs capacity scrolling display. The mount button runs mount/umount commands. If ejectable, left click the eject button to open tray, right click to close. .RE .B .IP "\(bu Mem and Swap meter panels" .RS .TP .I "Btn 1,2" Toggle display of label and memory or swap capacity scrolling display. .RE .B .IP "\(bu Mailbox monitor message count button" .RS .TP .I "Btn 1" Launch a mail reader program. If options permit, also stop animations and reset remote message counts. .TP .I "Btn 2" Toggle mail check mute mode which inhibits the sound notify program, and optionally inhibits all mail checking. .RE .B .IP "\(bu Mailbox monitor envelope decal" .RS .TP .I "Btn 1" Force a mail check regardless of mute or timeout state. .RE .B .B .IP "\(bu Battery monitor panel" .RS .TP .I "Btn 1" On the charging state decal toggles battery minutes left, percent level, and charge rate display. .TP .I "Btn 2" Anywhere on the panel also toggles the display. .RE .B .IP "\(bu Keyboard shortcuts" .RS .TP .I "F1" popup the user config window. .TP .I "F2" popup the main menu. .TP .I "Page_Up" previous theme or theme alternative. .TP .I "Page_Down" next theme or theme alternative. .TP .I "Page_Up" previous theme, skipping any theme alternatives. .TP .I "Page_Down" next theme, skipping any theme alternatives. .RE .PP If a command has been configured to be launched for a monitor, then a button will appear when the mouse enters the panel of that monitor. Clicking the button will launch the command. .PP A right button mouse click on the side or top frames of the .B gkrellm window will pop up a user configuration window where you can configure all the builtin and plugin monitors. Chart appearance may be configured by right clicking on a chart, and right clicking on many panels will open the configuration window directly to the corresponding monitor's configuration page. .SH "OPTIONS" .TP .B \-\-help Displays this manual page. .TP .B \-t, \-\-theme dir .B gkrellm will load all theme image files it finds in .I dir and parse the .IR gkrellmrc file if one exists. This option overrides the loading of the last theme you configured to be loaded in the Themes configuration window. Theme changes are not saved when .B gkrellm is run with this option. .TP .B \-g, \-\-geometry +x+y Makes .B gkrellm move to an .I (x,y) position on the screen at startup. Standard X window geometry position (not size) formats are parsed, ie +x+y -x+y +x-y -x-y. Except, negative geometry positions are not recognized (ie +-x--y ). .TP .B \-wm Forces .B gkrellm to start up with window manager decorations. The default is no decorations because there are themed borders. .TP .B \-w, \-\-withdrawn .B gkrellm starts up in withdrawn mode so it can go into the Blackbox slit (and maybe WindowMaker dock). .TP .B \-c, \-\-config suffix Use alternate config files generated by appending .I suffix to config file names. This overrides any previous host config which may have been setup with the below option. .TP .B \-f, \-\-force\-host\-config If .B gkrellm is run once with this option and then the configuration or theme is changed, the config files that are written will have a .I -hostname appended to them. Subsequent runs will detect the .IR user-config-hostname and .I gkrellm_theme.cfg-hostname files and use them instead of the normal configuration files (unless the .B \-\-config option is specified). This is a convenience for allowing remote .B gkrellm independent config files in a shared home directory, and for the hostname to show up in the X title for window management. This option has no effect in client mode. .TP .B \-s, \-\-server hostname Run in client mode by connecting to and collecting data from a .B gkrellmd server on .I hostname .TP .B \-P, \-\-port server_port Use .I server_port for the .B gkrellmd server connection. .TP .B \-l, \-\-logfile path Enable sending error and debugging messages to a log file. .TP .B \-nc No config mode. The config menu is blocked so no config changes can be made. Useful in certain environments, or maybe for running on a .BR xdm (1) login screen or during a screensaver mode? .TP .B \-demo Force enabling of many monitors so themers can see everything. All config saving is inhibited. .TP .B \-p, \-\-plugin plugin.so For plugin development, load the command line specified plugin so you can avoid repeated install steps in the development cycle. .SH "BUILTIN MONITORS" .SS "Charts" .PP The default for most charts is to automatically adjust the number of grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or fixed grid resolutions in the chart configuration windows. However, some combination of the auto scaling modes may give best results. .PP Auto grid resolution has the following behavior. .PP .B Auto mode sticks at peak value is not set: .TP .B "" 1) If using auto number of grids, set the resolution per grid and the number of grids to optimize the visibility of data drawn on the chart. Try to keep the number of grids between 1 and 7. .TP .B "" 2) If using a fixed number of grids, set the resolution per grid to the smallest value that draws data without clipping. .PP .B Auto mode sticks at peak value is set: .TP .B "" 1) If using auto number of grids, set the resolution per grid such that drawing the peak value encountered would require at least 5 grids. .TP .B "" 2) If using a fixed number of grids, set the resolution per grid such that the peak value encountered could be drawn without clipping. This means the resolution per grid never decreases. .PP All resolution per grid values are constrained to a set of values in either a 1, 2, 5 sequence or a 1, 1.5, 2, 3, 5, 7 sequence. If you set .B Auto mode sticks at peak value a manual .B Auto mode recalibrate may occasionally be required if the chart data has a wide dynamic range. .SS "CPU Monitor" .PP Data is plotted as a percentage. In auto number of grids mode, resolution is a fixed 20% per grid. In fixed number of grids mode, grid resolution is 100% divided by the number of grids. .SS "Proc Monitor" .PP The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks. The chart has a resolution of 10 forks/sec per grid in auto number of grids mode and 50 forks/second maximum on the chart in fixed number of grids mode. The process load resolution per grid is best left at 1.0 for auto number of grids, but can be set as high as 5 if you configure the chart to have only 1 or 2 fixed grids. .SS "Net Monitor" .PP .B gkrellm is designed to display a chart for net interfaces which are up, which means they are listed in the routing table (however, it is possible in some cases to monitor unrouted interfaces). One net interface may be linked to a timer button which can be used to connect and disconnect from an ISP. .PP The timer button shows an off, standby, or on state by a distinctive (color or shape) icon. .IP ppp Standby state is while the modem phone line is locked while ppp is connecting, and the on state is the ppp link connected. The phone line lock is determined by the existence of the modem lock file .IR /var/lock/LCK..modem, which assumes pppd is using .IR /dev/modem. However, if your pppd setup does not use .IR /dev/modem, then you can configure an alternative with: .PP .RS .nf ln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem .fi .RE .IP where ttySx is the tty device your modem does use. The ppp on state is detected by the existence of .IR /var/run/pppX.pid and the time stamp of this file is the base for the on line time. .IP ippp The timer button standby state is not applicable to ISDN interfaces that are always routed. The on state is ISDN on line while the ippp interface is routed. The on line timer is reset at transitions from ISDN hangup state to on line state. .PP For both ppp and ippp timer button links, the panel area of the interface is always shown and the chart appears when the interface is routed with the phone link connected or on line. .PP If the timer button is not linked to a net interface, then it can be used as a push on / push off timer .PP Net monitors can have a label so that the interface can be associated with the identity of the other end of the connection. This is useful if you have several net connections or run multiple remote .B gkrellm programs. It can be easier to keep track of who is connected to who. .SS "Mem and Swap Monitor" .PP Here you are reading a ratio of total used to total available. The amount of memory used indicated by the memory monitor is actually a calculated "used" memory. If you enter the "free" command, you will see that most of your memory is almost always used because the kernel uses large amounts for buffers and cache. Since the kernel can free a lot of this memory as user process demand for memory goes up, a more realistic reading of memory in use is obtained by subtracting the buffers and cached memory from the kernel reported used. This is shown in the free command output in the "-/+ buffers/cache" line where a calculated used amount has buffers and cached memory subtracted from the kernel reported used memory, and a calculated free amount has the buffers and cached memory added in. .PP While the memory meter always shows the calculated "used" memory, the raw memory values total, shared, buffered, and cached may be optionally displayed in the memory panel by entering an appropriate format display string in the config. .PP Units: All memory values have units of binary megabytes (MiB). Memory sizes have historically been reported in these units because memory arrays on silicon have always increased in size by multiples of 2. Add an address line to a memory chip and you double or quadruple (a multiplexed address) the memory size. A binary megabyte is 2^20 or 1048576. Contrast this with units for other stats such as disk capacities or net transfer rates where the proper units are decimal megabytes or kilobytes. Disk drive capacities do not increase by powers of 2 and manufacturers do not use binary units when reporting their sizes. However, some of you may prefer to see a binary disk drive capacity reported, so it is available as an option. .SS "Internet Monitor" .PP Displays TCP port connections and records historical port hits on a minute or hourly chart. Middle button click on an inet chart to toggle between the minute and hourly displays. There is a strip below the minute or hour charts where marks are drawn for port hits in second intervals. Each inet krell also shows port hits with a full scale range of 5 hits. The left button toggle of extra info displays current port connections. .PP For each internet monitor you can specify two labeled datasets with one or two ports for each dataset. There are two ports because some internet ports are related and you might want to group them - for example, the standard HTTP port is 80, but there is also a www web caching service on port 8080. So it makes sense to have a HTTP monitor which combines data from both ports. A possible common configuration would be to create one inet monitor that monitors HTTP hits plotted in one color and FTP hits in another. To do this, setup in the Internet configuration tab: .PP .RS .nf HTTP 80 8080 FTP 21 .fi .RE .PP Or you could create separate monitors for HTTP and FTP. Other monitors might be SMTP on port 25 or NNTP on port 119. .PP If you check the "Port0 - Port1 is a range" button, then all of the ports between the two entries will be monitored. Clicking the small button on the Inet panels will pop up a window listing the currently connected port numbers and the host that is connected to it. .PP .B gkrellm samples TCP port activity once per second, so it is possible for port hits lasting less than a second to be missed. .SS "File System Monitor" .PP File system mount points can be selected to be monitored with a meter that shows the ratio of blocks used to total blocks available. Mounting commands can be enabled for mount points in one of two ways: .PP If a mount point is in your .IR /etc/fstab and you have mount permission then .BR mount (8) and .BR umount (8) commands can be enabled and executed for that mount point simply by checking the "Enable /etc/fstab mounting" option. Mount table entries in .IR /etc/fstab must have the "user" or "owner" option set to grant this permission unless .B gkrellm is run as root. For example, if you run .B gkrellm as a normal user and you want to be able to mount your floppy, your .IR /etc/fstab could have either of: .PP .RS .nf /dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0 /dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0 .fi .RE .PP If .B gkrellm is run as root or if you have .BR sudo (1) permission to run the .BR mount (8) commands, then a custom mount command can be entered into the "mount command" entry box. A .BR umount (8) command must also be entered if you choose this method. Example mount and umount entries using sudo: .PP .RS .nf sudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A sudo /bin/umount /mnt/A .fi .RE .PP Notes: the mount point specified in a custom mount command (/mnt/A in this example) must be the same as entered in the "Mount Point" entry. Also, you should have the NOPASSWD option set in .IR /etc/sudoers for this. .PP File system monitors can be created as primary (always visible) or secondary which can be hidden and then shown when they are of interest. For example, you might make primary file system monitors for root, home, or user so they will be always visible, but make secondary monitors for less frequently used mount points such as floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc. Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they are mounted by checking the "Show if mounted" option. Using this feature you can show the secondary group, mount a file system, and have that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden. A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it could be created with mounting enabled just to have the mount/umount convenience. .PP When the "Ejectable" option is selected for a file system, an eject button will appear when the mouse enters the file system panel. If you are not using /etc/fstab mounting, a device file to eject will also need to be entered. Systems may have varying levels of support for this feature ranging from none or basic using an ioctl() to full support using an eject command to eject all its supported devices. Linux and NetBSD use the "eject" command while FreeBSD uses the "cdcontrol" command, so be sure these commands are installed. Most eject commands will also support closing a CDROM tray. If they do, you will be able to access this function by right clicking the eject button. .SS "Mail Monitor" .PP Checks your mailboxes for unread mail. A mail reading program (MUA) can be executed with a left mouse click on the mail monitor panel button, and a mail notify (play a sound) program such as esdplay or artsplay can be executed whenever the new mail count increases. The mail panel envelope decal may also be clicked to force an immediate mail check at any time. .PP .B gkrellm is capable of checking mail from local mailbox types mbox, MH, and maildir, and from remote mailbox types POP3 and IMAP. .PP POP3 and IMAP checking can use non-standard port numbers and password authentication protocols APOP (for POP3 only) or CRAM-MD5. If supported by the mail server, emote checking may be done over an SSL connection if the "Use SSL" option is selected. .PP Before internal POP3 and IMAP checking was added, an external mail fetch/check program could be set up to be executed periodically to download or check remote POP3 or IMAP mail. This method is still available and must be used if you want .B gkrellm to be able to download remote mail to local mailboxes because the builtin checking functions cannot download. .SS "Battery Monitor" .PP This meter will be available if a battery exists and will show battery percentage life remaining. A decal indicates if AC line is connected or if the battery is in use. If the data is available, time remaining may be displayed as well as the percentage battery level. If the time remaining is not available or is inaccurate, the Estimate Time option may be selected to display a battery time to run or time to charge which is calculated based on the current battery percent level, user supplied typical battery times, and a default linear extrapolation model. For charging, an exponential charge model may be selected. .PP A battery low level warning and alarm alert may be set. If battery time is not available from the OS and the estimate time mode is not set, the alert units will be battery percent level. Otherwise the alert units will be battery time left in minutes. If OS battery time is not available and the estimate time mode is set when the alert is created, the alert will have units of time left in minutes and the alert will automatically be destroyed if the estimate time option is subsequently turned off. .PP If the OS reports multiple batteries, the alert will be a master alert which is duplicated for each battery. .SS "CPU/Motherboard Sensors - Temperature, Voltages, and Fan RPM" .B Linux: .br Sensor monitoring on Linux requires that either lm_sensors modules are installed in your running kernel, that you run a kernel >= 2.6 with sysfs sensors configured, or, for i386 architectures, that you have the mbmon daemon running when .B gkrellm is started (as long as mbmon supports reporting sensor values for your motherboard). .PP For lm_sensors to be used, .B gkrellm must be compiled with libsensors support. It will be if the libsensors development package is installed when .B gkrellm is compiled. Using libsensors is the preferred interface on Linux since it is the only interface that will be up to date on supporting correct voltage scaling factors and offsets for recent sensor chips. .PP If the mbmon daemon is used, it must be started before .B gkrellm like so: .PP .RS .nf mbmon -r -P port-number .fi .RE .PP where the given "port-number" must be configured to match in the .B gkrellm Sensors->Options config. If you have mbmon installed from a distribution package, you can probably easily set up for mbmon to be started at boot. With Debian, for example, you would edit the file /etc/default/mbmon to set: .PP .RS .nf START_MBMON=1 .fi .RE .PP and you would need to set in the .B gkrellm Sensors->Option config the mbmon port to be "411" to match the default in the /etc/default/mbmon file. .PP Sensor temperatures can also be read from /proc/acpi/thermal_zone, /proc/acpi/thermal, /proc/acpi/ibm, the PowerMac Windfarm /sysfs interface, and PowerMac PMU /sysfs based sensors. .PP When using lm_sensors, libsensors will be used if available, but if libsensors is not linked into the program, the sensor data will be read directly from the /sysfs or /proc file systems. If running a newer Linux kernel sensor module not yet supported by libsensors and libsensors is linked, there will also be an automatic fallback to using /sysfs as long as libsensors doesn't detect any sensors. But if it does detect some sensors which does not include the new sensors you need, you can force getting /sysfs sensor data either by running: .PP .RS .nf gkrellm --without-libsensors .fi .RE .PP or by rebuilding with: .PP .RS .nf make without-libsensors=yes .fi .RE .PP Disk temperatures may also be monitored if you have the hddtemp daemon running when .B gkrellm is started. .B gkrellm uses the default hddtemp port of 7634. Like mbmon, hddtemp is best started in a boot script to guarantee it will be running when .B gkrellm is started. .PP NVIDIA graphics card GPU temperatures may also be monitored if the nvidia-settings command is installed and your Nvidia card supports the temperature reporting. If nvidia-settings is not installed or does not report temperatures for your card, an option for using the nvclock program will appear in the Sensors config. Nvclock use is not automatically enabled as is nvidia-settings because nvclock can add seconds of .B gkrellm startup time when used on a NVIDIA GPU chipset it does not support. GKrellM must be restarted to recognize changes for the nvclock option. .PP .B Windows: .br Requires a MBM install: .IR http://mbm.livewiredev.com/. .PP .B FreeBSD: .br Builtin sensor reporting is available for some sensor chips. FreeBSD systems can also read sensor data from the mbmon daemon as described in the Linux section above. .PP .B NetBSD: .br Builtin sensor reporting is available for some sensor chips. NetBSD uses the envsys(4) interface and sensors reading is automatically enabled if you have either a lm(4) or viaenv(4) chip configured in your kernel. .PP .B General Setup: .br Temperature and fan sensor displays may be optionally located on the CPU or Proc panels to save some vertical space while voltages are always displayed on their own panel. If you set up to monitor both a temperature and a fan on a single CPU or Proc panel, they can be displayed optionally as an alternating single display or as separate displays. If separate, the fan display will replace the panel label. The configuration for this is under the CPU and Proc config pages. .PP If not using libsensors, in the Setup page for the Sensors config enter any correction factors and offsets for each of the sensors you are monitoring (see below and lm_sensor documentation). For Linux, default values are automatically provided for many sensor chips. .PP But if using libsenors, it is not possible to enter correction factors and offsets on the Sensors config page because libsensors configuration is done in the /etc/sensors.conf file. To get sensor debug output and to find out the sensor data source, run: .PP .RS .nf gkrellm -d 0x80 .fi .RE .PP .nf Note for NetBSD users: .fi .RS The current implementation of the sensor reading under NetBSD opens /dev/sysmon and never closes it. Since that device does not support concurrent accesses, you won't be able to run other apps such as envstat(8) while GKrellM is running. This might change if this happens to be an issue. .PP The reasons for this choice are a) efficiency (though it might be possible to open/close /dev/sysmon each time a reading is needed without major performance issue) and b) as of October 2001, there's a bug in the envsys(4) driver which sometimes causes deadlocks when processes try to access simultaneously /dev/sysmon (see NetBSD PR#14368). A (quick and dirty) workaround for this is to monopolize the driver :) .RE .SS "CPU/Motherboard Temperatures" .PP Most modern motherboards will not require setting temperature correction factors and offsets other than the defaults. However, for lm_sensors it is necessary to have a correct "set sensor" line in .IR /etc/sensors.conf if the temperature sensor type is other than the default thermistor. If using Linux sysfs sensors, this sensor type would be set by writing to a sysfs file. For example, you might at boot set a sysfs temperature sensor type with: .PP .RS .nf echo "2" > /sys/bus/i2c/devices/0-0290/sensor2 .fi .RE .PP On the other hand, some older motherboards may need temperature calibration by setting a correction factor and offset for each temperature sensor because of factors such as variations in physical thermistor contact with the CPU. Unfortunately, this calibration may not be practical or physically possible because it requires that somehow you can get a real CPU temperature reading. So, the calibration discussion which follows should probably be considered an academic exercise that might give you some good (or bad) ideas. If you have a recent motherboard, skip the following. .PP Anyway, to do this calibration, take two real CPU temperature readings corresponding to two sensor reported readings. To get the real readings, you can trust that your motherboard manufacturer has done this calibration and is reporting accurate temperatures in the bios, or you can put a temperature probe directly on your CPU case (and this is where things get impractical). .PP Here is a hypothetical CPU calibration procedure. Make sure .B gkrellm is configured with default factors of 1.0 and offsets of 0 and is reporting temperatures in centigrade: .PP .IP "1 \(bu" Power on the machine and read a real temperature T1 from the bios or a temperature probe. If reading from the bios, proceed with booting the OS. Now record a sensor temperature S1 as reported by .B gkrellm. .IP "2 \(bu" Change the room temperature environment (turn off your AC or change computer fan exhaust speed). Now repeat step 1, this time recording a real temperature T2 and .B gkrellm reported sensor temperature S2. .IP "3 \(bu" Now you can calculate the correction factor and offset you need to enter into the Sensor configuration tab: .PP .RS .nf From: s - S1 t - T1 ------ = ------ S2 - S1 T2 - T1 T2 - T1 S2*T1 - S1*T2 t = s * ------- + ------------- S2 - S1 S2 - S1 So: T2 - T1 S2*T1 - S1*T2 factor = ------- offset = ------------- S2 - S1 S2 - S1 .fi .RE .SS "Voltage Sensor Corrections" .PP You need to read this section only if you think the default voltage correction factors and offsets are incorrect. For Linux and lm_sensors and sysfs sensors this would be if .B gkrellm does not know about your particular sensor chip. For MBM with Windows, the default values should be correct. .PP Motherboard voltage measurements are made by a variety of sensor chips which are capable of measuring a small positive voltage. GKrellM can display these voltage values and can apply a correction factor, offset, and for the negative voltages of some chips (lm80), a level shifting reference voltage to the displayed voltage. There are four cases to consider: .PP .IP "1 \(bu" Low valued positive voltages may be directly connected to the input pins of the sensor chip and therefore need no correction. For these, the correction factor should be 1.0 and the offset should be 0. .IP "2 \(bu" Higher valued positive voltages will be connected to the input pins of the sensor chip through a 2 resistor attenuation circuit. For these, the correction factor will be a ratio of the resistor values and the offset will be 0. .IP "3 \(bu" Negative voltages will be connected to the input pins of the sensor through a 2 resistor attenuation circuit with one of the resistors connected to a positive voltage to effect a voltage level shift. For these (lm80), the correction factor and offset will be ratios of the resistor values, and a reference voltage must be used. .IP "4 \(bu" Some sensor chips (w83782, lm78) are designed to handle negative inputs without requiring an input resistor connected to a voltage reference. For these, there will be a correction factor and a possible offset. .PP .RS .nf For cases 2 and 3, the sensor chip input network looks like: Vs o----/\\/\\/---o-------------o Vin R1 | o--/\\/\\/--o Vref R2 .fi .RE .PP .IP "where," .RS .TP .I "Vs" is the motherboard voltage under measurement .TP .I "Vin" is the voltage at the input pin of the sensor chip and therefore is the voltage reading that will need correction. .TP .I "Vref" is a level shifting voltage reference. For case 2, Vref is ground or zero. For case 3, Vref will be one of the positive motherboard voltages. .RE .PP The problem then is to compute correction factors and offsets as a function of R1 and R2 so that GKrellM can display a computed motherboard voltage Vs as a function of a measured voltage Vin. .PP Since sensor chip input pins are high impedance, current into the pins may be assumed to be zero. In that case, the current through R1 equals current through R2, and we have: .PP .RS .nf (Vs - Vin)/R1 = (Vin - Vref)/R2 Solving for Vs as a function of Vin: Vs = Vin * (1 + R1/R2) - (R1/R2) * Vref So, the correction factor is: 1 + R1/R2 the correction offset is: - (R1/R2) Vref is specified in the config separately from the offset (for chips that need it). .fi .RE .PP Fortunately there seems to be a standard set of resistor values used for the various sensor chips which are documented in the lm_sensor documentation. The GKrellM sensor corrections are similar to the compute lines you find with lm_sensors, with the difference that lm_sensors has an expression evaluator which does not require that compute lines be simplified to the single factor and offset required by GKrellM. But you can easily calculate the factor and offset. For example, this lm_sensor compute line for a case 2 voltage: .PP .RS .nf compute in3 ((6.8/10)+1)*@ , @/((6.8/10)+1) .fi .RE .PP yields a correction factor of ((6.8/10)+1) = 1.68 and an offset of zero. .PP Note that the second compute line expression is not relevant in GKrellM because there is never any need to invert the voltage reading calculation. Also, the compute line '@' symbol represents the Vin voltage. .PP A more complicated compute line for a case 3 voltage: .PP .RS .nf compute in5 (160/35.7)*(@ - in0) + @, ... can be rewritten: compute in5 (1 + 160/35.7)*@ - (160/35.7)*in0, ... so the correction factor is (1 + 160/35.7) = 5.48 and the correction offset is -(160/35.7) = -4.48 and the voltage reference Vref is in0 .fi .RE .PP Here is a table of correction factors and offsets based on some typical compute line entries from /etc/sensors.conf: .PP .RS .nf Compute line Factor Offset Vref ------------------------------------------------- lm80 in0 (24/14.7 + 1) * @ 2.633 0 - in2 (22.1/30 + 1) * @ 1.737 0 - in3 (2.8/1.9) * @ 1.474 0 - in4 (160/30.1 + 1) * @ 6.316 0 - in5 (160/35.7)*(@-in0) + @ 5.482 -4.482 in0 in6 (36/16.2)*(@-in0) + @ 3.222 -2.222 in0 LM78 in3 ((6.8/10)+1)*@ 1.68 0 - in4 ((28/10)+1)*@ 3.8 0 - in5 -(210/60.4)*@ -3.477 0 - in6 -(90.9/60.4)*@ -1.505 0 - w83782 in5 (5.14 * @) - 14.91 5.14 -14.91 - in6 (3.14 * @) - 7.71 3.14 -7.71 - .fi .RE .SS "Command launching" .PP Many monitors can be set up to launch a command when you click on the monitor label. When a command is configured for a monitor, its label is converted into a button which becomes visible when the mouse enters the panel or meter area of the label. If the command is a console command (doesn't have a graphical user interface), then the command must be run in a terminal window such as xterm, eterm, or Gnome terminal. For example running the "top" command would take: .TP xterm -e top .PP You can use the command launching feature to run commands related to monitoring functions, or you may use it to have a convenient launch for any command. Since .B gkrellm is usually made sticky, you can have easy access to several frequently used commands from any desktop. This is intended to be a convenience and a way to maximize utilization of screen real estate and not a replacement for more full featured command launching from desktops such as Gnome or KDE or others. Some launch ideas for some monitors could be: .TP .I calendar: gnomecal, evolution, or ical .TP .I CPU: xterm -e top or gps or gtop .TP .I inet: gftp or xterm -e ftpwho .TP .I net: mozilla, galeon, skipstone, or xterm -e slrn -C- .PP And so on... Tooltips can be set up for these commands. .SS "Alerts" .PP Most monitors can have alerts configured to give warnings and alarms for data readings which range outside of configurable limits. Where useful, a delay of the alert trigger can be configured. A warning or alarm consists of an attention grabbing decal appearing and an optional command being executed. For most monitors the command may contain the same substitution variables which are available for display in the chart or panel label format strings and are documented on configuration Info pages. Additionally, the hostname may be embedded in the command with the $H substitution variable. .PP If you have festival installed, either a warn or alarm command could be configured to speak something. For example a CPU temperature alert warn command could just speak the current temperature with: .nf sh -c "echo warning C P U is at $s degrees | esddsp festival --tts" .fi Assuming you have esd running. .SH "THEMES" .PP A theme is a directory containing image files and a .IR gkrellmrc configuration file. The theme directory may be installed in several locations: .PP .RS .nf ~/.gkrellm2/themes /usr/local/share/gkrellm2/themes /usr/share/gkrellm2/themes .fi .RE .PP For compatibility with Gtk themes, a .B gkrellm theme may also be installed as: .PP .RS .nf ~/.themes/THEME_NAME/gkrellm2 /usr/share/themes/THEME_NAME/gkrellm2 .fi .RE .PP Finally, a theme you simply want to check out can be untarred anywhere and used by running: .PP .RS .nf gkrellm -t path_to_theme .fi .RE .PP If you are interested in writing a theme, go to the Themes page at .IR http://www.gkrellm.net and there you will find a Theme making reference. .SH "PLUGINS" .PP .B gkrellm tries to load all plugins (shared object files ending in .so) it finds in your plugin directory .IR ~/.gkrellm2/plugins. The directories .IR /usr/local/lib/gkrellm2/plugins and .IR /usr/lib/gkrellm2/plugins are also searched for plugins to install. .PP Some plugins may be available only as source files and they will have to be compiled before installation. There should be instructions for doing this with each plugin that comes in source form. .PP If you are interested in writing a plugin, go to the Plugins page at .IR http://www.gkrellm.net and there you will find a Plugin programmers reference. .SH "CLIENT/SERVER" When a local .B gkrellm runs in client mode and connects to a remote .B gkrellmd server all builtin monitors collect their data from the server. However, the client .B gkrellm process is running on the local machine, so any enabled plugins will run in the local context (Flynn is an exception to this since it derives its data from the builtin CPU monitor). Also, any command launching will run commands on the local machine. .SH "FILES" .TP .I ~/.gkrellm2 User gkrellm directory where are located configuration files, user's plugins and user's themes. .TP .I ~/.gkrellm2/plugins User plugin directory. .TP .I /usr/lib/gkrellm2/plugins System wide plugin directory. .TP .I /usr/local/lib/gkrellm2/plugins Local plugin directory. .TP .I ~/.gkrellm2/themes User theme directory. .TP .I ~/.themes/THEME_NAME/gkrellm2 User theme packaged as part of a user Gtk theme. .TP .I /usr/share/gkrellm2/themes System wide theme directory. .TP .I /usr/local/share/gkrellm2/themes Local theme directory. .TP .I /usr/share/themes/THEME_NAME/gkrellm2 System wide theme packaged as part of a system wide Gtk theme. .SH "AUTHORS" This manual page was written by Bill Wilson . http://www.gkrellm.net/ .SH "SEE ALSO" .BR fstab (5), .BR sudo (1), .BR mount (8), .BR pppd (8), .BR umount (8) gkrellm-2.3.6-rc1/gkrellm.spec0000644000175000000330000000561511616372516014641 0ustar billsudo%define name gkrellm %define version 2.3.5 %define release 1 %define prefix /usr Summary: Multiple stacked system monitors: 1 process. Name: %{name} Version: %{version} Release: %{release} License: GPL Group: X11/Utilities URL: http://gkrellm.net Source: http://members.dslextreme.com/users/billw/gkrellm/%{name}-%{version}.tar.bz2 Vendor: Bill Wilson Packager: Bill Wilson Requires: gtk2 >= 2.4, glib2 >= 2.0 BuildRoot: %{_tmppath}/%{name}-%{version}-root %description GKrellM charts SMP CPU, load, Disk, and all active net interfaces automatically. An on/off button and online timer for the PPP interface is provided. Monitors for memory and swap usage, file system, internet connections, APM laptop battery, mbox style mailboxes, and cpu temps. Also includes an uptime monitor, a hostname label, and a clock/calendar. Additional features are: * Autoscaling grid lines with configurable grid line resolution. * LED indicators for the net interfaces. * A gui popup for configuration of chart sizes and resolutions. %prep %setup -q %build make CFLAGS="$RPM_OPT_FLAGS" LOCALEDIR="%{_datadir}/locale" %install rm -rf $RPM_BUILD_ROOT mkdir -p $RPM_BUILD_ROOT%{_bindir} mkdir -p $RPM_BUILD_ROOT%{_mandir}/man1 mkdir -p $RPM_BUILD_ROOT%{_libdir}/pkgconfig mkdir -p $RPM_BUILD_ROOT%{_includedir}/%{name} make install INSTALLROOT=$RPM_BUILD_ROOT/%{_prefix} LOCALEDIR=$RPM_BUILD_ROOT%{_datadir}/locale MANDIR=$RPM_BUILD_ROOT/%{_mandir}/man1 %clean rm -rf $RPM_BUILD_ROOT %files %defattr(-,root,root) %doc COPYRIGHT Changelog README Themes.html %doc INSTALL %{_bindir}/gkrellm %{_bindir}/gkrellmd %{_mandir}/man1/gkrellm.1.gz %{_mandir}/man1/gkrellmd.1.gz %{_includedir}/gkrellm2/gkrellm* %{_includedir}/gkrellm2/log* %{_libdir}/pkgconfig/gkrellm.pc %{_datadir}/locale/*/LC_MESSAGES/gkrellm.mo %changelog * Sat Jun 7 2003 Henrik Brix Andersen - changed Source from .gz to .bz2 - added prefix to install path * Sun Jun 1 2003 Bill Wilson - Use INSTALLROOT and added pkgconfig lines. * Wed Aug 14 2002 Vladimir Kondratiev - spec: include locale, server files, change 'include' subdir name * Tue May 1 2001 Vladimir Kondratiev - use macros like _bindir, _mandir, _includedir - source 1.0.8 * Wed Mar 14 2001 Rob Lineweaver - fixed new manpage inclusion for newer RPM versions - source is 1.0.7 - compiled for PPC and i386 * Fri Jan 19 2001 Kevin Ford - general cleanup of spec file * Thu Jan 18 2001 Kevin Ford - Updated spec file to work with both v3 & v4 rpm - moved changelog to bottom of spec file - added defines for common items * Thu Apr 6 2000 Bill Wilson - added INCLUDEDIR to the make install * Fri Oct 29 1999 Gary Thomas - .spec file still broken * Thu Oct 7 1999 David Mihm - fixed spec. gkrellm-2.3.6-rc1/Changelog-themes.html0000644000175000000330000004771411616372516016376 0ustar billsudo GKrellM Themes Changelog

    GKrellM Themes Changelog

    
    Changes in 2.2.3 - 2.3.5
    ------------------------
    None
    
    Changes in 2.2.2
    ----------------
    	* Added label_yoff gkrellmrc style variable to control y offset of labels
    	  in case there's a need to control that indepedent of top margin.  Not all
    	  panels use labels, so this may be of special case usefulness.
    	    StylePanel *.label_yoff n
    	    StyleMeter *.label_yoff n
    
    	* Added chart_text_no_fill gkrellmrc variable.
    	  The default is to fill chart text rectangle extents with the chart
    	  background so the text will be more readable on top of data.  Set this
    	  to draw chart text without first filling (this will also prevent chart
    	  text caching so there will be slightly increased CPU usage.
    	    chart_text_no_fill true
    
    
    Changes in 2.2.1
    ----------------
    None
    
    Changes in 2.2.0
    ----------------
    	* The Pango text drawing now used is slower than GdkFont and to prevent
    	  a noticeable overall increase in gkrellm cpu usage, there's a new
    	  scroll text decal variation for scrolling text applications where Pango
    	  text is drawn onto a pixmap which is then scrolled across the extents
    	  of the decal.
    	  The limitation here is that this scroll text pixmap must have a
    	  background (which is derived from the panel background image) and for
    	  all themes, the pixmap background can't exactly blend with the panel
    	  background as the decal pixmap is scrolled.
    
    	  For most themes this will be at worst only slightly noticeable, but it
    	  might be a problem for some themes with high gradient panel backgrounds.
    	  For these problem cases a theme can turn off use of the scrolling pixmap
    	  with a new gkrellmrc StyleMeter line.  Some example lines:
    
    	      StyleMeter fs.scroll_text_cache_off = yes
    	      StyleMeter gkrellmms.scroll_text_cache_off = yes
    	      StyleMeter *.scroll_text_cache_off = yes
    
    	  The builtin monitors which use scroll text decals are: host, fs,
    	  mem, and swap.
    	  Plugins must be modified to use the scroll text feature, but will
    	  probably include plugins like gkrellmms, gkrellmwho2, ...
    	  The scroll text cache is automatically turned off for themes having
    	  transparent panel backgrounds.
    	* Fonts are no longer set from a theme gkrellmrc file and users will
    	  config their own font preferences as they would likely have to do anyway
    	  since existing gkrellmrc font settings are tailored for GdkFont and
    	  don't display well under Pango.
    
    
    Changes in 2.1.17 - 2.1.28
    --------------------------
    None
    
    Changes in 2.1.16
    ----------------------------------------------------------------------
    	* Themes can be installed as /usr/share/themes/THEME_NAME/gkrellm2
    	  and ~/.themes/THEME_NAME/gkrellm2 as an install convenience if
    	  making a gtk2, gkrellm2, ... meta theme.
    
    
    Changes in 2.1.1 - 2.1.15
    -------------------------
    None
    
    Changes in 2.1.0
    ----------------------------------------------------------------------
    	* bg_chart and bg_panel/bg_meter images can have left and right areas
    	  which overlap onto the left and right frames.  This allows the frames
    	  to have structures aligned with charts and panels.
    	  The frame_{left|right}_panel_overlap values are applied to the bg_panel
    	  images of chart monitors, and the bg_meter images of meter monitors.
    	  The frame_{left|right}_chart_overlap values are applied to bg_chart
    	  images.  Top/bottom borders can be set for the overlap areas.
    	  New gkrellmrc settings for these ('x' values are ignored):
    	      frame_left_chart_overlap = l
    	      frame_right_chart_overlap = r
    	      frame_left_panel_overlap = l
    	      frame_right_panel_overlap = r
    	      frame_left_chart_border = x,x,t,b
    	      frame_right_chart_border = x,x,t,b
    	      frame_left_panel_border = x,x,t,b
    	      frame_right_panel_border = x,x,t,b
    
    	* Spacer images can now be set for all monitors, for chart styled
    	  monitors only, or for meter styled monitors only. They may still be
    	  set for specific monitors in monitor subdirectories.
    	  Spacers may also have left and right overlap areas and left/right
    	  borders can be set for them.  The overlapping can be turned off at
    	  the monitor level.  The height of the spacers may be set for
    	  all monitors, or independently for chart and meter monitor types, or
    	  specifically for individual monitors.  A spacer for a specific monitor
    	  can be turned off by setting its spacer height to zero. The
    	  spacer_{top|bottom}_border values are used for all spacers and can't
    	  be set individually.
    	  New images:
    	      spacer_top.png              # can now be in top level dir
    	      spacer_bottom.png
    	      spacer_top_chart.png
    	      spacer_bottom_chart.png
    	      spacer_top_meter.png
    	      spacer_bottom_meter.png
    
    	  New gkrellmrc settings for these:
    	      frame_left_spacer_overlap = l
    	      frame_right_spacer_overlap = r
    	      spacer_overlap_off monitor-name
    	      spacer_top_height = h
    	      spacer_bottom_height = h
    	      spacer_top_height_chart = h
    	      spacer_bottom_height_chart = h
    	      spacer_top_height_meter = h
    	      spacer_bottom_height_meter = h
    	      spacer_top_height monitor-name h
    
    	      spacer_bottom_height monitor-name h
    	      spacer_top_border = l,r,x,x
    	      spacer_bottom_border = l,r,x,x
    
    	* Chart top and bottom margins are now used.  If set, margin regions are
    	  converted to spacers which excludes them from the active chart drawing
    	  area.  This in combination with chart frame overlaps can put bezels
    	  around charts.  Set these in the gkrellmrc with:
    
    	      StyleChart *.margins  x,x,t,b
    
    	* New cap images can be drawn on the left and right frames aligned to
    	  the top and bottom of each monitor.  Left cap images are left adjusted
    	  in the left frame and right cap images are right adjusted in the right
    	  frame.  They can be turned off for specific monitors.  Meter monitors
    	  can be a single panel so it's probably difficult to design a theme with
    	  both top and bottom meter cap images.
    	  These images are not scaled and are:
    	      cap_top_left_chart.png
    	      cap_bottom_left_chart.png
    	      cap_top_right_chart.png
    	      cap_bottom_right_chart.png
    	      cap_top_left_meter.png
    	      cap_bottom_left_meter.png
    	      cap_top_right_meter.png
    	      cap_bottom_right_meter.png
    
    	  New gkrellmrc setting:
    	      cap_images_off monitor-name
    
    
    Changes in 2.0.1 - 2.0.4
    ----------------------------------------------------------------------
    None
    
    Changes for version 2.0.0
    ----------------------------------------------------------------------
    * New image decal_button.xpm for general purpose scaled buttons.
    
    
    
    Changes in 1.3.0
    ----------------------------------------------------------------------
    	* Theme changes for version 2.1.0 are backported to version 1.3.0.
    
    Changes in 1.2.10 - 1.2.13
    ----------------------------------------------------------------------
    None
    
    Changes in 1.2.9
    ----------------------------------------------------------------------
    * Better fine tuning control of object placements in a panel are possible:
      1) "krell_left_margin" and "krell_right_margin" style values can be set
         independently of the panel margins used for decals and labels.
      2) Panel left and right margins can be set to different values with new
         "left_margin" and "right_margin" style values.  Or, set all panel margins
         at once with new "margins" style value.  The old "margin" style value
         still sets left and right margins to the same value.
    * A monitor can define custom styles which are themed by adding a custom
      style name field to the StyleMeter and StylePanel lines.  For example, there
      can be things like "StyleMeter monitor.gorn.krell_yoff n" if a monitor
      codes in a custom style "gorn".  When I release GKrellMSS 0.4, look at its
      "Themes" file for a working example of these.
    * New set of krell expand modes (left-scaled, right-scaled, and
      bar-mode-scaled) which scales the krell expand to fit between the
      krell left and right margins instead of the full monitor width.
    * bar-mode krells use multi frames just like any krell (previously they were
      limited to one frame).
    
    Search in the Themes doc for "1.2.9" for more information.
    
    
    Changes in 1.2.6 - 1.2.8
    ----------------------------------------------------------------------
    None
    
    Changes in 1.2.5
    ----------------------------------------------------------------------
    Added a "bar-mode" to the previously undocumented set of krell expand
    modes.  Krell expands are now documented.
    
    Changes in 1.2.1 - 1.2.4
    ----------------------------------------------------------------------
    None
    
    
    Changes in 1.2.0
    ----------------------------------------------------------------------
    New images:
    	bg_separator.png
    	decal_alarm.png
    	decal_warn.png
    
    	mem/krell_buffers.png
    	mem/krell_cache.png
    
    	cpu/nice_data.png
    	cpu/nice_data_grid.png
    
    or, instead of the cpu/ images, set in the gkrellmrc:
        set_string cpu_nice_color color_string
        set_string cpu_nice_grid_color color_string
    
    see the Themes doc.
    
    The theme format introduced a year ago in 0.10.0 is now the only format
    recognized.  There is no longer backward compatibility with themes based
    on the 0.9.x format.
    
    
    Changes in 1.0.8
    ----------------------------------------------------------------------
    From Anthony Mallet: "XFree > 4.0.2 introduced a new "iso-10646" encoding
    which gets selected by default when using *-* for the last two fields of the
    font spec, leading to strange glyphs in gkrellm..."
    
    If you have specified fonts in the gkrellmrc this way, you might need
    to change the ending of font strings from "...-*-*"  to "...-iso8859-*"
    
    Changes in 1.0.7
    ----------------------------------------------------------------------
    None
    
    Theme changes in 1.0.6
    ----------------------------------------------------------------------
    None
    
    
    Theme changes in 1.0.5
    ----------------------------------------------------------------------
    * Timer fixed to use margins, so timer_time_x and timer_button_x in gkrellmrc
      are defunct.  Now all builtins correctly use top_margin and bottom_margin.
    
    
    Theme changes in 1.0.4
    ----------------------------------------------------------------------
    None
    
    
    Theme changes in 1.0.3
    ----------------------------------------------------------------------
    There are new top_margin and bottom_margin values that can be specified
    for panels and they are to replace the overloaded usage of the top
    and bottom border values of the background image.  Now you can
    (and should) totally decouple margin settings from image border settings.
    The previous "margin" value is unchanged and is still used for both
    the left and right margins.  So, now there is:
    
    StylePanel *.top_margin = m
    StylePanel *.bottom_margin = m
    StyleMeter *.top_margin = m
    StyleMeter *.bottom_margin = m
    
    and so on.  Count on it taking until GKrellM 1.1.0 is released for all
    monitors/plugins to complete the transition to using these new margin
    settings.  So, do this:
    	a) Upgrade to at least GKrellM 1.0.3 and start using top_margin
    	   and bottom_margin for all panels and meters in the gkrellmrc.
        b) If a particular monitor/plugin does not respond to these margin
           settings, it is still using the old top/bottom border settings for
           margins.  So, resort to the old way of adjusting the top/bottom
           border, but be sure you keep a top/bottom margin setting to match
           so things will work the same when the monitor/plugin is fixed.
    
    
    Theme changes in 1.0.0 - 1.0.2
    ----------------------------------------------------------------------
    1.0.2 adds a voltage monitor which can be themed in a "sensors" subdirectory.
    It has a custom bg_volt.png image.  Search the Themes doc for bg_volt and run
    "gkrellm -demo" to see it if you don't have motherboard sensors.
    
    
    Theme changes in 0.10.1 - 0.10.5
    ----------------------------------------------------------------------
    Not much, 0.10.4 fixes a couple of bugs, and 0.10.5 adds set_integer
    and set_string options for plugins to the gkrellmrc.
    
    
    Theme changes in 0.10.0
    ----------------------------------------------------------------------
    Plugins are now themeable the same as builtins.  You can put custom bg_panel
    images in plugin subdirectories.  See the Themes.html doc.  This has
    evolved a new theme format.
    
    The change is not dramatic, just rename monitor specific images into
    appropriate subdirectories.
    
    Other new stuff: spacer images, charts and panels can have transparency.
    
    
    0.10.0
    ----------------------------------------------------------------
    * Added set_image_border option which gives a way to specify a border for
      an image extension a monitor may add.  The standard backgrounds bg_panel.png
      and bg_chart.png have borders set with Style lines.  But if a monitor adds
      an extension background image (eg. GKrellMMS has an additional background
      bg_scroll.png for its scrolling title panel) it can add a hook so the image
      border can be set (GKrellMMS adds the hook 'gkrellmms_bg_scroll').  So
      if you added the extension image gkrellmms/bg_scroll.png to your theme, you
      could set the border for it with:
          set_image_border  gkrellmms_bg_scroll  l,r,t,b
    * Chart, panel, and meter areas can have total or partial transparency.
      Just add lines to the gkrellmrc.  To get total transparency:
    	StyleChart  *.transparency 1
      For partial transparency, the root pixmap will show through transparent
      parts of backgrounds if you put in lines like:
    	StyleMeter  *.transparency 2
      Since this is not backwards compatible, any theme using this should
      be submitted in the new 0.10.0 format (no few weeks exception - see
      next item).
      Also, any theme which adds plugin theming should not mix formats.  The
      whole thing should be in the new 0.10.0 format.
    
    * Revised theme code to enable plugins to have monitor specific theme
      images and gkrellmrc Style settings just like the builtins.
      So, a new theme organization has evolved, but at least all old themes
      are still handled so there should be a quiet and painless transition
      to the new format over time - nothing like the changes for 0.9.x, I'm
      not doing that again!!
      A few weeks after this release Maher and I will probably start asking
      all themes submitted to the theme site to use the new format, but I
      expect the program will continue to handle 0.9.x formats for a
      reasonably long time.
      It's all pretty simple, monitor specific images are now in subdirectories
      rather than having name qualification.  Just move images to subdirs,
      Eg, a simple 0.9.x theme:
    		bg_chart.png
    		bg_panel.png
    		bg_meter.png
    		bg_meter_fs.png
    		krell_meter_fs.png
    		krell_meter_mem.png
      Becomes in 0.10.0:
    		bg_chart.png
    		bg_panel.png
    		bg_meter.png
    		fs/bg_meter.png
    		fs/krell.png
    		mem/krell.png
      The Themes doc is updated, so take a look.
    
    * New optional monitor specific images: spacer_top.png and spacer_bottom.png
      and spacer_top_height / spacer_bottom_height lines in gkrellmrc.
    
    0.9.8 - 0.9.10
    ------------------------------
    None I can think off.
    
    0.9.7
    ----------------------
    * Theme alternatives are possible.   Put a line in your gkrellmrc:
          theme_alternatives = N
      and then you can have 1 - N different gkrellmrc and image alternatives
      that can be selected in the Themes tab.  For each alternative N,
      you can have an optional gkrellmrc_N whose options will override any
      set in the base level gkrellmrc.  If any image_N.png exists, it will
      be used in place of the base image.png.  This can be used to give
      some flexibility to your theme.  You could have more than one frame
      style or different font colors and sizes.
    
    0.9.0 - 0.9.3
    ------------------------------
    * Run "gkrellm -demo" to force visibility of some less frequently used
      features: cpu temps, apm monitor, demo of slider in meter and panel...
    * Image name changes and gkrellmrc changes makes this GKrellM version
      incompatible with themes for previous versions.
    * Themes now loaded without restarting.  Apply button applies.
    * New images: button_meter_in/out and button_panel_in/out
                  bg_slider_panel, bg_slider_meter, krell_slider,
                  decal_timer_button
    * Obsolete images: bg_bordered, bg_spacer, ppp_button, frame_side, and
      frame_horizontal.
    * Keyboard shortcut aids:
    	F5  Reload current theme
    	F6  Toggle theme image loading debugging
    	f7  Toggle theme gkrellmrc parsing debugging
    # margin Style option for left/right justified labels and decals.  These
      positions are now decoupled from left/right borders.  Labels are still
      placed vertically within top/bottom borders.
    
    
    0.8.0	Fri Jan 14, 2000
    ----------------------------------------
    * Theme directory is changed from ~/.gkrellm to ~/.gkrellm/themes
    * Use of images frame_horizontal.xxx and frame_side.xxx are deprecated.
      New themes should not use them and old themes should be converted.  I
      would like for them to go away.
    * In the gkrellmrc:
      -> Frame_side_border is replaced with frame_left_border and
         frame_right_border.  Frame_width is replaced with frame_left_width
         and frame_right_width.
      -> New options frame_top_height and frame_bottom_height to allow rendering
         to dimensions different from the drawn frame_top/bottom images.
      -> label, meter, time, alt1, alt2 text can have a shadow color specified.
      -> Colors for individual panel labels can be specified with style lines to
         override the general colors.
    * Frame images can have transparency.
    * Additional background panel images: bg_meter_uptime, bg_meter_cal,
      bg_meter_clock, bg_meter_host.
    * As originally intended, decals (net LEDs) can now really overlap.
    ------
    Some ideas now possible:
    1) Make a custom bg_meter_host to integrate with  a transparent frame_top
       for a more impressive top frame.  Likewise with bg_meter_uptime
       and frame_bottom.
    2) You can create a single combined clock/calendar background by making
       the larger image and then splitting it into bg_meter_clock and
       bg_meter_cal.  This could also be done with bg_meter_mem / bg_meter_swap.
    3) Set a panel label_shadow_color bright and label_color dim to get
       an etched in look for the label.
    4) Overlap net LEDs in various ways:  concentric circles, tri-color LED,
       some kind of intertwined pattern.
    
    0.7.4
    ------------------------------
    * Added frame_side_border to gkrellmrc.
    
    0.7.1 - 0.7.3
    ------------------------------
    * None
    
    0.7.0
    ----------------------
    * New gkrellmrc author line so theme authors can be credited in the Themes
      configuration tab.  Just add a line to your gkrellmrc like:
        author = "yourname  email address"
    
    * Added optional images data_in.xxx, data_in_etch.xxx, data_out.xxx,
      and data_out_etch.xxx.  If these images exist in the theme directory
      they will be used to plot data.  Otherwise use the colors specified in
      gkrellmrc.  Textured or 3D plotted data to go with your bg_chart.xxx
      is now possible (but is not noticeable with sparse data).
    
    0.6.8
    ----------------------
    * I should have made a notice of this for release 0.6.7, but
      Maher Awamy has put up a GKrellM theme site at www.muhri.net.
      Check it out, there are some nice themes showing up.
    * String values in gkrellmrc can have quotes around them.  So, font names
      can have spaces.
    * New options in gkrellmrc: chart_width_ref, allow_scaling.
    * Monitor label midpoint positions can now be specified as a percent
      of chart_width.
    
    The above allows label positions to be offset to the left (right) of
    center to make room to put both LED's to the right (left) of the label.
    And the LED's size and position can be scaled as chart sizes are changed.
    
    0.6.5
    ----------------------
    * Added a large font for the clock/calendar digits.  It uses time_color.
    
    0.6.1
    ----------------------
    * I have warned that chart_labels.xxx is subject to change.  It has been
      done.  It no longer exists (likewise with meter_labels and digits).
      I draw with X fonts so you can specify fonts and label colors now.
    * Two new optional images: frame_left.xxx and frame_right.xxx
    * The gkrellmrc file is no longer overloaded to handle user preferences
      and theme settings.  Now user prefs are done in a gui popup and the
      gkrellmrc file is only for theme stuff.  For this reason, the
      ~/.gkrellm/gkrellmrc file is no longer read.  A gkrellmrc file is read
      only from theme directories specified in gkrellm_theme.cfg or on the
      command line.
    * Some new settings in the gkrellmrc template.
    
    
    
    gkrellm-2.3.6-rc1/COPYING0000644000175000000330000010451511616372516013362 0ustar  billsudo
                        GNU GENERAL PUBLIC LICENSE
                           Version 3, 29 June 2007
    
     Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. 
     Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
     of this license document, but changing it is not allowed.
    
                                Preamble
    
      The GNU General Public License is a free, copyleft license for
    software and other kinds of works.
    
      The licenses for most software and other practical works are designed
    to take away your freedom to share and change the works.  By contrast,
    the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to
    share and change all versions of a program--to make sure it remains free
    software for all its users.  We, the Free Software Foundation, use the
    GNU General Public License for most of our software; it applies also to
    any other work released this way by its authors.  You can apply it to
    your programs, too.
    
      When we speak of free software, we are referring to freedom, not
    price.  Our General Public Licenses are designed to make sure that you
    have the freedom to distribute copies of free software (and charge for
    them if you wish), that you receive source code or can get it if you
    want it, that you can change the software or use pieces of it in new
    free programs, and that you know you can do these things.
    
      To protect your rights, we need to prevent others from denying you
    these rights or asking you to surrender the rights.  Therefore, you have
    certain responsibilities if you distribute copies of the software, or if
    you modify it: responsibilities to respect the freedom of others.
    
      For example, if you distribute copies of such a program, whether
    gratis or for a fee, you must pass on to the recipients the same
    freedoms that you received.  You must make sure that they, too, receive
    or can get the source code.  And you must show them these terms so they
    know their rights.
    
      Developers that use the GNU GPL protect your rights with two steps:
    (1) assert copyright on the software, and (2) offer you this License
    giving you legal permission to copy, distribute and/or modify it.
    
      For the developers' and authors' protection, the GPL clearly explains
    that there is no warranty for this free software.  For both users' and
    authors' sake, the GPL requires that modified versions be marked as
    changed, so that their problems will not be attributed erroneously to
    authors of previous versions.
    
      Some devices are designed to deny users access to install or run
    modified versions of the software inside them, although the manufacturer
    can do so.  This is fundamentally incompatible with the aim of
    protecting users' freedom to change the software.  The systematic
    pattern of such abuse occurs in the area of products for individuals to
    use, which is precisely where it is most unacceptable.  Therefore, we
    have designed this version of the GPL to prohibit the practice for those
    products.  If such problems arise substantially in other domains, we
    stand ready to extend this provision to those domains in future versions
    of the GPL, as needed to protect the freedom of users.
    
      Finally, every program is threatened constantly by software patents.
    States should not allow patents to restrict development and use of
    software on general-purpose computers, but in those that do, we wish to
    avoid the special danger that patents applied to a free program could
    make it effectively proprietary.  To prevent this, the GPL assures that
    patents cannot be used to render the program non-free.
    
      The precise terms and conditions for copying, distribution and
    modification follow.
    
                           TERMS AND CONDITIONS
    
      0. Definitions.
    
      "This License" refers to version 3 of the GNU General Public License.
    
      "Copyright" also means copyright-like laws that apply to other kinds of
    works, such as semiconductor masks.
    
      "The Program" refers to any copyrightable work licensed under this
    License.  Each licensee is addressed as "you".  "Licensees" and
    "recipients" may be individuals or organizations.
    
      To "modify" a work means to copy from or adapt all or part of the work
    in a fashion requiring copyright permission, other than the making of an
    exact copy.  The resulting work is called a "modified version" of the
    earlier work or a work "based on" the earlier work.
    
      A "covered work" means either the unmodified Program or a work based
    on the Program.
    
      To "propagate" a work means to do anything with it that, without
    permission, would make you directly or secondarily liable for
    infringement under applicable copyright law, except executing it on a
    computer or modifying a private copy.  Propagation includes copying,
    distribution (with or without modification), making available to the
    public, and in some countries other activities as well.
    
      To "convey" a work means any kind of propagation that enables other
    parties to make or receive copies.  Mere interaction with a user through
    a computer network, with no transfer of a copy, is not conveying.
    
      An interactive user interface displays "Appropriate Legal Notices"
    to the extent that it includes a convenient and prominently visible
    feature that (1) displays an appropriate copyright notice, and (2)
    tells the user that there is no warranty for the work (except to the
    extent that warranties are provided), that licensees may convey the
    work under this License, and how to view a copy of this License.  If
    the interface presents a list of user commands or options, such as a
    menu, a prominent item in the list meets this criterion.
    
      1. Source Code.
    
      The "source code" for a work means the preferred form of the work
    for making modifications to it.  "Object code" means any non-source
    form of a work.
    
      A "Standard Interface" means an interface that either is an official
    standard defined by a recognized standards body, or, in the case of
    interfaces specified for a particular programming language, one that
    is widely used among developers working in that language.
    
      The "System Libraries" of an executable work include anything, other
    than the work as a whole, that (a) is included in the normal form of
    packaging a Major Component, but which is not part of that Major
    Component, and (b) serves only to enable use of the work with that
    Major Component, or to implement a Standard Interface for which an
    implementation is available to the public in source code form.  A
    "Major Component", in this context, means a major essential component
    (kernel, window system, and so on) of the specific operating system
    (if any) on which the executable work runs, or a compiler used to
    produce the work, or an object code interpreter used to run it.
    
      The "Corresponding Source" for a work in object code form means all
    the source code needed to generate, install, and (for an executable
    work) run the object code and to modify the work, including scripts to
    control those activities.  However, it does not include the work's
    System Libraries, or general-purpose tools or generally available free
    programs which are used unmodified in performing those activities but
    which are not part of the work.  For example, Corresponding Source
    includes interface definition files associated with source files for
    the work, and the source code for shared libraries and dynamically
    linked subprograms that the work is specifically designed to require,
    such as by intimate data communication or control flow between those
    subprograms and other parts of the work.
    
      The Corresponding Source need not include anything that users
    can regenerate automatically from other parts of the Corresponding
    Source.
    
      The Corresponding Source for a work in source code form is that
    same work.
    
      2. Basic Permissions.
    
      All rights granted under this License are granted for the term of
    copyright on the Program, and are irrevocable provided the stated
    conditions are met.  This License explicitly affirms your unlimited
    permission to run the unmodified Program.  The output from running a
    covered work is covered by this License only if the output, given its
    content, constitutes a covered work.  This License acknowledges your
    rights of fair use or other equivalent, as provided by copyright law.
    
      You may make, run and propagate covered works that you do not
    convey, without conditions so long as your license otherwise remains
    in force.  You may convey covered works to others for the sole purpose
    of having them make modifications exclusively for you, or provide you
    with facilities for running those works, provided that you comply with
    the terms of this License in conveying all material for which you do
    not control copyright.  Those thus making or running the covered works
    for you must do so exclusively on your behalf, under your direction
    and control, on terms that prohibit them from making any copies of
    your copyrighted material outside their relationship with you.
    
      Conveying under any other circumstances is permitted solely under
    the conditions stated below.  Sublicensing is not allowed; section 10
    makes it unnecessary.
    
      3. Protecting Users' Legal Rights From Anti-Circumvention Law.
    
      No covered work shall be deemed part of an effective technological
    measure under any applicable law fulfilling obligations under article
    11 of the WIPO copyright treaty adopted on 20 December 1996, or
    similar laws prohibiting or restricting circumvention of such
    measures.
    
      When you convey a covered work, you waive any legal power to forbid
    circumvention of technological measures to the extent such circumvention
    is effected by exercising rights under this License with respect to
    the covered work, and you disclaim any intention to limit operation or
    modification of the work as a means of enforcing, against the work's
    users, your or third parties' legal rights to forbid circumvention of
    technological measures.
    
      4. Conveying Verbatim Copies.
    
      You may convey verbatim copies of the Program's source code as you
    receive it, in any medium, provided that you conspicuously and
    appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice;
    keep intact all notices stating that this License and any
    non-permissive terms added in accord with section 7 apply to the code;
    keep intact all notices of the absence of any warranty; and give all
    recipients a copy of this License along with the Program.
    
      You may charge any price or no price for each copy that you convey,
    and you may offer support or warranty protection for a fee.
    
      5. Conveying Modified Source Versions.
    
      You may convey a work based on the Program, or the modifications to
    produce it from the Program, in the form of source code under the
    terms of section 4, provided that you also meet all of these conditions:
    
        a) The work must carry prominent notices stating that you modified
        it, and giving a relevant date.
    
        b) The work must carry prominent notices stating that it is
        released under this License and any conditions added under section
        7.  This requirement modifies the requirement in section 4 to
        "keep intact all notices".
    
        c) You must license the entire work, as a whole, under this
        License to anyone who comes into possession of a copy.  This
        License will therefore apply, along with any applicable section 7
        additional terms, to the whole of the work, and all its parts,
        regardless of how they are packaged.  This License gives no
        permission to license the work in any other way, but it does not
        invalidate such permission if you have separately received it.
    
        d) If the work has interactive user interfaces, each must display
        Appropriate Legal Notices; however, if the Program has interactive
        interfaces that do not display Appropriate Legal Notices, your
        work need not make them do so.
    
      A compilation of a covered work with other separate and independent
    works, which are not by their nature extensions of the covered work,
    and which are not combined with it such as to form a larger program,
    in or on a volume of a storage or distribution medium, is called an
    "aggregate" if the compilation and its resulting copyright are not
    used to limit the access or legal rights of the compilation's users
    beyond what the individual works permit.  Inclusion of a covered work
    in an aggregate does not cause this License to apply to the other
    parts of the aggregate.
    
      6. Conveying Non-Source Forms.
    
      You may convey a covered work in object code form under the terms
    of sections 4 and 5, provided that you also convey the
    machine-readable Corresponding Source under the terms of this License,
    in one of these ways:
    
        a) Convey the object code in, or embodied in, a physical product
        (including a physical distribution medium), accompanied by the
        Corresponding Source fixed on a durable physical medium
        customarily used for software interchange.
    
        b) Convey the object code in, or embodied in, a physical product
        (including a physical distribution medium), accompanied by a
        written offer, valid for at least three years and valid for as
        long as you offer spare parts or customer support for that product
        model, to give anyone who possesses the object code either (1) a
        copy of the Corresponding Source for all the software in the
        product that is covered by this License, on a durable physical
        medium customarily used for software interchange, for a price no
        more than your reasonable cost of physically performing this
        conveying of source, or (2) access to copy the
        Corresponding Source from a network server at no charge.
    
        c) Convey individual copies of the object code with a copy of the
        written offer to provide the Corresponding Source.  This
        alternative is allowed only occasionally and noncommercially, and
        only if you received the object code with such an offer, in accord
        with subsection 6b.
    
        d) Convey the object code by offering access from a designated
        place (gratis or for a charge), and offer equivalent access to the
        Corresponding Source in the same way through the same place at no
        further charge.  You need not require recipients to copy the
        Corresponding Source along with the object code.  If the place to
        copy the object code is a network server, the Corresponding Source
        may be on a different server (operated by you or a third party)
        that supports equivalent copying facilities, provided you maintain
        clear directions next to the object code saying where to find the
        Corresponding Source.  Regardless of what server hosts the
        Corresponding Source, you remain obligated to ensure that it is
        available for as long as needed to satisfy these requirements.
    
        e) Convey the object code using peer-to-peer transmission, provided
        you inform other peers where the object code and Corresponding
        Source of the work are being offered to the general public at no
        charge under subsection 6d.
    
      A separable portion of the object code, whose source code is excluded
    from the Corresponding Source as a System Library, need not be
    included in conveying the object code work.
    
      A "User Product" is either (1) a "consumer product", which means any
    tangible personal property which is normally used for personal, family,
    or household purposes, or (2) anything designed or sold for incorporation
    into a dwelling.  In determining whether a product is a consumer product,
    doubtful cases shall be resolved in favor of coverage.  For a particular
    product received by a particular user, "normally used" refers to a
    typical or common use of that class of product, regardless of the status
    of the particular user or of the way in which the particular user
    actually uses, or expects or is expected to use, the product.  A product
    is a consumer product regardless of whether the product has substantial
    commercial, industrial or non-consumer uses, unless such uses represent
    the only significant mode of use of the product.
    
      "Installation Information" for a User Product means any methods,
    procedures, authorization keys, or other information required to install
    and execute modified versions of a covered work in that User Product from
    a modified version of its Corresponding Source.  The information must
    suffice to ensure that the continued functioning of the modified object
    code is in no case prevented or interfered with solely because
    modification has been made.
    
      If you convey an object code work under this section in, or with, or
    specifically for use in, a User Product, and the conveying occurs as
    part of a transaction in which the right of possession and use of the
    User Product is transferred to the recipient in perpetuity or for a
    fixed term (regardless of how the transaction is characterized), the
    Corresponding Source conveyed under this section must be accompanied
    by the Installation Information.  But this requirement does not apply
    if neither you nor any third party retains the ability to install
    modified object code on the User Product (for example, the work has
    been installed in ROM).
    
      The requirement to provide Installation Information does not include a
    requirement to continue to provide support service, warranty, or updates
    for a work that has been modified or installed by the recipient, or for
    the User Product in which it has been modified or installed.  Access to a
    network may be denied when the modification itself materially and
    adversely affects the operation of the network or violates the rules and
    protocols for communication across the network.
    
      Corresponding Source conveyed, and Installation Information provided,
    in accord with this section must be in a format that is publicly
    documented (and with an implementation available to the public in
    source code form), and must require no special password or key for
    unpacking, reading or copying.
    
      7. Additional Terms.
    
      "Additional permissions" are terms that supplement the terms of this
    License by making exceptions from one or more of its conditions.
    Additional permissions that are applicable to the entire Program shall
    be treated as though they were included in this License, to the extent
    that they are valid under applicable law.  If additional permissions
    apply only to part of the Program, that part may be used separately
    under those permissions, but the entire Program remains governed by
    this License without regard to the additional permissions.
    
      When you convey a copy of a covered work, you may at your option
    remove any additional permissions from that copy, or from any part of
    it.  (Additional permissions may be written to require their own
    removal in certain cases when you modify the work.)  You may place
    additional permissions on material, added by you to a covered work,
    for which you have or can give appropriate copyright permission.
    
      Notwithstanding any other provision of this License, for material you
    add to a covered work, you may (if authorized by the copyright holders of
    that material) supplement the terms of this License with terms:
    
        a) Disclaiming warranty or limiting liability differently from the
        terms of sections 15 and 16 of this License; or
    
        b) Requiring preservation of specified reasonable legal notices or
        author attributions in that material or in the Appropriate Legal
        Notices displayed by works containing it; or
    
        c) Prohibiting misrepresentation of the origin of that material, or
        requiring that modified versions of such material be marked in
        reasonable ways as different from the original version; or
    
        d) Limiting the use for publicity purposes of names of licensors or
        authors of the material; or
    
        e) Declining to grant rights under trademark law for use of some
        trade names, trademarks, or service marks; or
    
        f) Requiring indemnification of licensors and authors of that
        material by anyone who conveys the material (or modified versions of
        it) with contractual assumptions of liability to the recipient, for
        any liability that these contractual assumptions directly impose on
        those licensors and authors.
    
      All other non-permissive additional terms are considered "further
    restrictions" within the meaning of section 10.  If the Program as you
    received it, or any part of it, contains a notice stating that it is
    governed by this License along with a term that is a further
    restriction, you may remove that term.  If a license document contains
    a further restriction but permits relicensing or conveying under this
    License, you may add to a covered work material governed by the terms
    of that license document, provided that the further restriction does
    not survive such relicensing or conveying.
    
      If you add terms to a covered work in accord with this section, you
    must place, in the relevant source files, a statement of the
    additional terms that apply to those files, or a notice indicating
    where to find the applicable terms.
    
      Additional terms, permissive or non-permissive, may be stated in the
    form of a separately written license, or stated as exceptions;
    the above requirements apply either way.
    
      8. Termination.
    
      You may not propagate or modify a covered work except as expressly
    provided under this License.  Any attempt otherwise to propagate or
    modify it is void, and will automatically terminate your rights under
    this License (including any patent licenses granted under the third
    paragraph of section 11).
    
      However, if you cease all violation of this License, then your
    license from a particular copyright holder is reinstated (a)
    provisionally, unless and until the copyright holder explicitly and
    finally terminates your license, and (b) permanently, if the copyright
    holder fails to notify you of the violation by some reasonable means
    prior to 60 days after the cessation.
    
      Moreover, your license from a particular copyright holder is
    reinstated permanently if the copyright holder notifies you of the
    violation by some reasonable means, this is the first time you have
    received notice of violation of this License (for any work) from that
    copyright holder, and you cure the violation prior to 30 days after
    your receipt of the notice.
    
      Termination of your rights under this section does not terminate the
    licenses of parties who have received copies or rights from you under
    this License.  If your rights have been terminated and not permanently
    reinstated, you do not qualify to receive new licenses for the same
    material under section 10.
    
      9. Acceptance Not Required for Having Copies.
    
      You are not required to accept this License in order to receive or
    run a copy of the Program.  Ancillary propagation of a covered work
    occurring solely as a consequence of using peer-to-peer transmission
    to receive a copy likewise does not require acceptance.  However,
    nothing other than this License grants you permission to propagate or
    modify any covered work.  These actions infringe copyright if you do
    not accept this License.  Therefore, by modifying or propagating a
    covered work, you indicate your acceptance of this License to do so.
    
      10. Automatic Licensing of Downstream Recipients.
    
      Each time you convey a covered work, the recipient automatically
    receives a license from the original licensors, to run, modify and
    propagate that work, subject to this License.  You are not responsible
    for enforcing compliance by third parties with this License.
    
      An "entity transaction" is a transaction transferring control of an
    organization, or substantially all assets of one, or subdividing an
    organization, or merging organizations.  If propagation of a covered
    work results from an entity transaction, each party to that
    transaction who receives a copy of the work also receives whatever
    licenses to the work the party's predecessor in interest had or could
    give under the previous paragraph, plus a right to possession of the
    Corresponding Source of the work from the predecessor in interest, if
    the predecessor has it or can get it with reasonable efforts.
    
      You may not impose any further restrictions on the exercise of the
    rights granted or affirmed under this License.  For example, you may
    not impose a license fee, royalty, or other charge for exercise of
    rights granted under this License, and you may not initiate litigation
    (including a cross-claim or counterclaim in a lawsuit) alleging that
    any patent claim is infringed by making, using, selling, offering for
    sale, or importing the Program or any portion of it.
    
      11. Patents.
    
      A "contributor" is a copyright holder who authorizes use under this
    License of the Program or a work on which the Program is based.  The
    work thus licensed is called the contributor's "contributor version".
    
      A contributor's "essential patent claims" are all patent claims
    owned or controlled by the contributor, whether already acquired or
    hereafter acquired, that would be infringed by some manner, permitted
    by this License, of making, using, or selling its contributor version,
    but do not include claims that would be infringed only as a
    consequence of further modification of the contributor version.  For
    purposes of this definition, "control" includes the right to grant
    patent sublicenses in a manner consistent with the requirements of
    this License.
    
      Each contributor grants you a non-exclusive, worldwide, royalty-free
    patent license under the contributor's essential patent claims, to
    make, use, sell, offer for sale, import and otherwise run, modify and
    propagate the contents of its contributor version.
    
      In the following three paragraphs, a "patent license" is any express
    agreement or commitment, however denominated, not to enforce a patent
    (such as an express permission to practice a patent or covenant not to
    sue for patent infringement).  To "grant" such a patent license to a
    party means to make such an agreement or commitment not to enforce a
    patent against the party.
    
      If you convey a covered work, knowingly relying on a patent license,
    and the Corresponding Source of the work is not available for anyone
    to copy, free of charge and under the terms of this License, through a
    publicly available network server or other readily accessible means,
    then you must either (1) cause the Corresponding Source to be so
    available, or (2) arrange to deprive yourself of the benefit of the
    patent license for this particular work, or (3) arrange, in a manner
    consistent with the requirements of this License, to extend the patent
    license to downstream recipients.  "Knowingly relying" means you have
    actual knowledge that, but for the patent license, your conveying the
    covered work in a country, or your recipient's use of the covered work
    in a country, would infringe one or more identifiable patents in that
    country that you have reason to believe are valid.
    
      If, pursuant to or in connection with a single transaction or
    arrangement, you convey, or propagate by procuring conveyance of, a
    covered work, and grant a patent license to some of the parties
    receiving the covered work authorizing them to use, propagate, modify
    or convey a specific copy of the covered work, then the patent license
    you grant is automatically extended to all recipients of the covered
    work and works based on it.
    
      A patent license is "discriminatory" if it does not include within
    the scope of its coverage, prohibits the exercise of, or is
    conditioned on the non-exercise of one or more of the rights that are
    specifically granted under this License.  You may not convey a covered
    work if you are a party to an arrangement with a third party that is
    in the business of distributing software, under which you make payment
    to the third party based on the extent of your activity of conveying
    the work, and under which the third party grants, to any of the
    parties who would receive the covered work from you, a discriminatory
    patent license (a) in connection with copies of the covered work
    conveyed by you (or copies made from those copies), or (b) primarily
    for and in connection with specific products or compilations that
    contain the covered work, unless you entered into that arrangement,
    or that patent license was granted, prior to 28 March 2007.
    
      Nothing in this License shall be construed as excluding or limiting
    any implied license or other defenses to infringement that may
    otherwise be available to you under applicable patent law.
    
      12. No Surrender of Others' Freedom.
    
      If conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or
    otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not
    excuse you from the conditions of this License.  If you cannot convey a
    covered work so as to satisfy simultaneously your obligations under this
    License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may
    not convey it at all.  For example, if you agree to terms that obligate you
    to collect a royalty for further conveying from those to whom you convey
    the Program, the only way you could satisfy both those terms and this
    License would be to refrain entirely from conveying the Program.
    
      13. Use with the GNU Affero General Public License.
    
      Notwithstanding any other provision of this License, you have
    permission to link or combine any covered work with a work licensed
    under version 3 of the GNU Affero General Public License into a single
    combined work, and to convey the resulting work.  The terms of this
    License will continue to apply to the part which is the covered work,
    but the special requirements of the GNU Affero General Public License,
    section 13, concerning interaction through a network will apply to the
    combination as such.
    
      14. Revised Versions of this License.
    
      The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of
    the GNU General Public License from time to time.  Such new versions will
    be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to
    address new problems or concerns.
    
      Each version is given a distinguishing version number.  If the
    Program specifies that a certain numbered version of the GNU General
    Public License "or any later version" applies to it, you have the
    option of following the terms and conditions either of that numbered
    version or of any later version published by the Free Software
    Foundation.  If the Program does not specify a version number of the
    GNU General Public License, you may choose any version ever published
    by the Free Software Foundation.
    
      If the Program specifies that a proxy can decide which future
    versions of the GNU General Public License can be used, that proxy's
    public statement of acceptance of a version permanently authorizes you
    to choose that version for the Program.
    
      Later license versions may give you additional or different
    permissions.  However, no additional obligations are imposed on any
    author or copyright holder as a result of your choosing to follow a
    later version.
    
      15. Disclaimer of Warranty.
    
      THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY
    APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT
    HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY
    OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO,
    THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR
    PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM
    IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF
    ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION.
    
      16. Limitation of Liability.
    
      IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING
    WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MODIFIES AND/OR CONVEYS
    THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY
    GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE
    USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF
    DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD
    PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS),
    EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
    SUCH DAMAGES.
    
      17. Interpretation of Sections 15 and 16.
    
      If the disclaimer of warranty and limitation of liability provided
    above cannot be given local legal effect according to their terms,
    reviewing courts shall apply local law that most closely approximates
    an absolute waiver of all civil liability in connection with the
    Program, unless a warranty or assumption of liability accompanies a
    copy of the Program in return for a fee.
    
                         END OF TERMS AND CONDITIONS
    
                How to Apply These Terms to Your New Programs
    
      If you develop a new program, and you want it to be of the greatest
    possible use to the public, the best way to achieve this is to make it
    free software which everyone can redistribute and change under these terms.
    
      To do so, attach the following notices to the program.  It is safest
    to attach them to the start of each source file to most effectively
    state the exclusion of warranty; and each file should have at least
    the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found.
    
        
        Copyright (C)   
    
        This program is free software: you can redistribute it and/or modify
        it under the terms of the GNU General Public License as published by
        the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
        (at your option) any later version.
    
        This program is distributed in the hope that it will be useful,
        but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
        MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
        GNU General Public License for more details.
    
        You should have received a copy of the GNU General Public License
        along with this program.  If not, see .
    
    Also add information on how to contact you by electronic and paper mail.
    
      If the program does terminal interaction, make it output a short
    notice like this when it starts in an interactive mode:
    
          Copyright (C)   
        This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'.
        This is free software, and you are welcome to redistribute it
        under certain conditions; type `show c' for details.
    
    The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate
    parts of the General Public License.  Of course, your program's commands
    might be different; for a GUI interface, you would use an "about box".
    
      You should also get your employer (if you work as a programmer) or school,
    if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary.
    For more information on this, and how to apply and follow the GNU GPL, see
    .
    
      The GNU General Public License does not permit incorporating your program
    into proprietary programs.  If your program is a subroutine library, you
    may consider it more useful to permit linking proprietary applications with
    the library.  If this is what you want to do, use the GNU Lesser General
    Public License instead of this License.  But first, please read
    .
    
    gkrellm-2.3.6-rc1/server/0000755000175000000330000000000012417341637013627 5ustar  billsudogkrellm-2.3.6-rc1/server/gkrellmd.conf0000644000175000000330000001072711616372516016306 0ustar  billsudo# Sample config file for the GKrellM server gkrellmd
    
    # The server update frequency is independent of and should be less than
    # the client update frequency.  Values may be from 1 to 10 and should be
    # smaller values to reduce network traffic.
    #
    #update-hz 3
    
    # Limit number of simultaneous clients allowed to connect.
    #
    #max-clients 2
    
    # Specify a specific network interface to listen on for connections.
    # By default gkrellmd listens on all available network interfaces.
    #
    #address 127.0.0.1
    
    # Specify the port to listen on for connections.
    #
    #port 19150
    
    # List of hosts allowed to connect.  If no hosts are specified in a
    # gkrellmd.conf file or on the command line, all hosts will be allowed.
    #
    #allow-host	localhost
    #allow-host	127.0.0.1
    #allow-host	::1
    #allow-host	192.168.0.*
    
    # Drop privileges after startup (you must start gkrellmd as root to do it).
    # NOTE: Option ignored on Windows
    #
    #user	nobody
    #group	proc
    
    # Create a PID file for the running gkrellmd.  Default is no PID file.
    # NOTE: Option ignored on Windows
    #
    #pidfile /var/run/gkrellmd.pid
    
    # Run in background and detach from the controlling terminal
    # NOTE: Option ignored on Windows
    #
    #detach
    
    # Enable writing logging message to the system syslog file
    # NOTE: On windows this enables logging to the windows event log
    #
    #syslog
    
    # Time interval between checks for various monitors.  If nfs-interval
    # is <= 0 then gkrellmd will not read data for nfs file system types.
    #
    #fs-interval 2
    #nfs-interval 16
    
    # The Internet monitor defaults to reading tcp connections once per second.
    # However, for Linux SMP kernels where reading /proc/net/tcp causes high
    # cpu usage, the inet-interval may be set to 1-20 seconds to slow down
    # /proc/net/tcp reads.  Or set it to 0 to totally disable the Inet monitor.
    # Requires at least gkrellmd version 2.1.8.
    #
    #inet-interval 1
    
    # If the mbmon daemon is started before gkrellmd with this command:
    #     mbmon -r -P port-number
    # (the "-r" mbmon tag mode is required) then gkrellmd will monitor mbmon
    # reported sensors if this is uncommented and the port-numbers match.
    #
    #mbmon-port port-number
    
    # Configure gkrellm clients to disconnect from a gkrellmd server if
    # there is an io-timeout seconds interval where the client receives no input
    # from the server.  Use this for conditions where gkrellmd may be
    # ungracefully terminated such that socket connections are not closed.
    # Minimum is 2 (less than 2 for no I/O disconnecting and is the default).
    # Requires at least 2.1.8 versions of both gkrellmd and gkrellm.
    #
    #io-timeout 5
    
    # Configure gkrellm clients to attempt automatic reconnects to a
    # gkrellmd server every reconnect-timeout seconds after a disconnected
    # state is detected.  Disconnected states are created by normal gkrellmd
    # shutdowns or by an expiring io-timeout.
    # Minimum is 2 (less than 2 for no automatic reconnecting and is the default).
    # Requires at least 2.1.8 versions of both gkrellmd and gkrellm.
    #
    #reconnect-timeout 5
    
    # Server side local mailbox counts can be sent to gkrellm clients.  List here
    # paths to mbox, MH mail, or Maildir style mailboxes.
    # Requires at least 2.1.11 versions of both gkrellmd and gkrellm.
    # NOTE: Option ignored on Windows
    #
    #mailbox /var/mail/bill
    #mailbox ~/Mail/inbox
    
    # List of plugins to enable.  Use "gkrellmd -plist" to view a list of all
    # available plugins.  Use "gkrellmd -plog" to output a log of the plugin
    # install process (note: the detach option is ignored when using -plog).
    #
    #plugin-enable gkrelltopd
    #plugin-enable gkrellmwho2d
    
    # Configure gkrellmd to send the connect time for a network interface
    # to all clients to be displayed in the client gkrellm timer button
    # monitor display.  If this is done, the client gkrellm timer button can
    # still execute commands on the client, but the button will not affect the
    # timer display.  If you want the client timer button to execute commands
    # on the server, your timer button commands can use ssh.
    # So set this if your server box has a ppp or ippp connection and you
    # want to monitor its connect time.
    #net-timer ppp0
    
    # For debugging purposes, gkrellmd can print out messages on console.
    # There are several debug areas which can be enabled independently by 
    # summing up the following values: 
    #
    # system              0x1
    # mail                0x10
    # net                 0x20
    # timer               0x40
    # sensors             0x80
    # sensors             0x100
    # (w/o libsensors)
    # inet                0x800
    # battery             0x8000
    #
    # i.e. debug-level 0x51 enables messages for timer, mail and system
    #
    #debug level 0x1
    gkrellm-2.3.6-rc1/server/utils.c0000644000175000000330000000777312417341637015151 0ustar  billsudo/* GKrellM
    |  Copyright (C) 1999-2014 Bill Wilson
    |
    |  Author:  Bill Wilson    billw@gkrellm.net
    |  Latest versions might be found at:  http://gkrellm.net
    |
    |
    |  GKrellM is free software: you can redistribute it and/or modify it
    |  under the terms of the GNU General Public License as published by
    |  the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
    |  (at your option) any later version.
    |
    |  GKrellM is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
    |  ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
    |  or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public
    |  License for more details.
    |
    |  You should have received a copy of the GNU General Public License
    |  along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/
    |
    |
    |  Additional permission under GNU GPL version 3 section 7
    |
    |  If you modify this program, or any covered work, by linking or
    |  combining it with the OpenSSL project's OpenSSL library (or a
    |  modified version of that library), containing parts covered by
    |  the terms of the OpenSSL or SSLeay licenses, you are granted
    |  additional permission to convey the resulting work.
    |  Corresponding Source for a non-source form of such a combination
    |  shall include the source code for the parts of OpenSSL used as well
    |  as that of the covered work.
    */
    
    #include "gkrellmd.h"
    #include "gkrellmd-private.h"
    
    gboolean
    gkrellmd_dup_string(gchar **dst, gchar *src)
    	{
    	if (!dst || (!*dst && !src))
    		return FALSE;
    	if (*dst)
    		{
    		if (src && !strcmp(*dst, src))
    			return FALSE;
    		g_free(*dst);
    		}
    	*dst = g_strdup(src);
    	return TRUE;
    	}
    
    gboolean
    gkrellm_dup_string(gchar **dst, gchar *src)
    	{
    	return gkrellmd_dup_string(dst, src);
    	}
    
    static gboolean
    any(gchar c, gchar *s)
    	{
    	while (*s)
    		if (c == *s++)
    			return TRUE;
    	return FALSE;
    	}
    
      /* Return a duplicated token from a string.  "*string" points to the source
      |  string and is updated to point to the string remaining after the
      |  found token.  If there is no next token, return an empty dupped string
      |  (not a NULL pointer) and leave *string unchanged.
      |  Unlike strtok(): args are not modified, gkrellm_token() can be used on
      |  constant strings, delimeter identity is not lost, and it's thread safe.
      |  Only the caller's initial string pointer is modified.
      */
    gchar *
    gkrellmd_dup_token(gchar **string, gchar *delimeters)
    	{
    	gchar			*str, *s, *delims;
    	gboolean		quoted = FALSE;
    
    	if (!string || !*string)
    		return g_strdup("");
    
    	str = *string;
    	delims = delimeters ? delimeters : " \t\n";
    	while (any(*str, delims))
    		++str;
    
    	if (*str == '"')
    		{
    		quoted = TRUE;
    		++str;
    		for (s = str; *s && *s != '"'; ++s)
    			;
    		}
    	else
    		for (s = str; *s && !any(*s, delims); ++s)
    			;
    
    	*string = (quoted && *s) ? s + 1 : s;
    	return g_strndup(str, s - str);
    	}
    
    gchar *
    gkrellm_dup_token(gchar **string, gchar *delimeters)
    	{
    	return gkrellmd_dup_token(string, delimeters);
    	}
    
    void
    gkrellmd_free_glist_and_data(GList **list_head)
    	{
    	GList	*list;
    
    	if (*list_head == NULL)
    		return;
    
    	/* could use g_list_foreach(*list_head, (G_FUNC)g_free, NULL);
    	*/
    	for (list = *list_head; list; list = list->next)
    		if (list->data)
    			g_free(list->data);
    	g_list_free(*list_head);
    	*list_head = NULL;
    	}
    
    void
    gkrellm_free_glist_and_data(GList **list_head)
    	{
    	gkrellmd_free_glist_and_data(list_head);
    	}
    
      /* If there is a line in the gstring ('\n' delimited) copy it to the
      |  line buffer including the newline and erase it from the gstring.
      */
    gboolean
    gkrellmd_getline_from_gstring(GString **gstring, gchar *line, gint size)
    	{
    	GString	*gstr	= *gstring;
    	gchar   *s;
    	gint    len, n;
    
    	if (gstr && gstr->str && (s = strchr(gstr->str, '\n')) != NULL)
    		{
    		n = len = s - gstr->str + 1;
    		if (n >= size)
    			n = size - 1;				/* Truncate the line to fit */
    		strncpy(line, gstr->str, n);
    		line[n] = '\0';
    		*gstring = g_string_erase(gstr, 0, len);
    		return TRUE;
    		}
    	return FALSE;
    	}
    
    gboolean
    gkrellm_getline_from_gstring(GString **gstring, gchar *line, gint size)
    	{
    	return gkrellmd_getline_from_gstring(gstring, line, size);
    	}
    gkrellm-2.3.6-rc1/server/win32-plugin.h0000644000175000000330000000650212417342750016236 0ustar  billsudo/* GKrellM
    |  Copyright (C) 1999-2014 Bill Wilson
    |                2007-2014 Stefan Gehn
    |
    |  Author:  Stefan Gehn    stefan+gkrellm@srcbox.net
    |  Latest versions might be found at:  http://gkrellm.net
    |
    |
    |  GKrellM is free software: you can redistribute it and/or modify it
    |  under the terms of the GNU General Public License as published by
    |  the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
    |  (at your option) any later version.
    |
    |  GKrellM is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
    |  ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
    |  or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public
    |  License for more details.
    |
    |  You should have received a copy of the GNU General Public License
    |  along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/
    */
    
    #ifndef WIN32_PLUGIN_H
    #define WIN32_PLUGIN_H
    
    #include "gkrellmd.h"
    
    typedef struct
    {
        /* gkrellmd serve data functions used by builtins and plugins.
        */
        void		(*gkrellmd_plugin_serve_setup)(GkrellmdMonitor *mon, gchar *name, gchar *line);
        void		(*gkrellmd_need_serve)(GkrellmdMonitor *mon);
        void		(*gkrellmd_set_serve_name)(GkrellmdMonitor *mon, const gchar *name);
        void		(*gkrellmd_serve_data)(GkrellmdMonitor *mon, gchar *line);
        void		(*gkrellmd_add_serveflag_done)(gboolean *);
        gboolean	(*gkrellmd_check_client_version)(GkrellmdMonitor *mon, gint major, gint minor, gint rev);
        
        const gchar	*(*gkrellmd_config_getline)(GkrellmdMonitor *mon);
        
        void		(*gkrellmd_client_input_connect)(GkrellmdMonitor *mon, void (*func)(GkrellmdClient *, gchar *));
        
        
        /* Small set of useful functions duplicated from src/utils.c.
        |  These really should just be in the gkrellm_ namespace for sysdep code
        |  common to gkrellm and gkrellmd, but for convenience, offer them in
        |  both gkrellm_ and gkrellmd_ namespaces.
        */
        void        (*gkrellmd_free_glist_and_data)(GList **list_head);
        gboolean    (*gkrellmd_getline_from_gstring)(GString **, gchar *, gint);
        gchar *     (*gkrellmd_dup_token)(gchar **string, gchar *delimeters);
        gboolean    (*gkrellmd_dup_string)(gchar **dst, gchar *src);
        
        void		(*gkrellm_free_glist_and_data)(GList **list_head);
        gboolean	(*gkrellm_getline_from_gstring)(GString **, gchar *, gint);
        gchar*      (*gkrellm_dup_token)(gchar **string, gchar *delimeters);
        gboolean    (*gkrellm_dup_string)(gchar **dst, gchar *src);
        
        
        /* Plugins should use above data serve functions instead of this.
        */
        gint        (*gkrellmd_send_to_client)(GkrellmdClient *client, gchar *buf);
        
        
        /* Misc
        */
        void        (*gkrellmd_add_mailbox)(gchar *);
        GkrellmdTicks * (*gkrellmd_ticks)(void);
        gint           (*gkrellmd_get_timer_ticks)(void);
    
        //---------------------------------------------------------------------------
        // new since 2.3.2
    
        // gkrellm_debug is not called from libgkrellm, only gkrellm_debugv
        void (*gkrellm_debugv)(guint debug_level, const gchar *format, va_list arg);
    
    } win32_plugin_callbacks;
    
    
    /// part of win32-plugin.c
    /// 
    extern win32_plugin_callbacks gkrellmd_callbacks;
    
    
    /// \brief initializes \p gkrellmd_callbacks
    /// Has to be called at gkrellmd startup before loading plugins.
    /// \note only needed on win32
    void win32_init_callbacks(void);
    
    #endif // WIN32_PLUGIN_H
    gkrellm-2.3.6-rc1/server/main.c0000644000175000000330000012417412417341637014730 0ustar  billsudo/* GKrellM
    |  Copyright (C) 1999-2014 Bill Wilson
    |
    |  Author:  Bill Wilson    billw@gkrellm.net
    |  Latest versions might be found at:  http://gkrellm.net
    |
    |
    |  GKrellM is free software: you can redistribute it and/or modify it
    |  under the terms of the GNU General Public License as published by
    |  the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
    |  (at your option) any later version.
    |
    |  GKrellM is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
    |  ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
    |  or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public
    |  License for more details.
    |
    |  You should have received a copy of the GNU General Public License
    |  along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/
    |
    |
    |  Additional permission under GNU GPL version 3 section 7
    |
    |  If you modify this program, or any covered work, by linking or
    |  combining it with the OpenSSL project's OpenSSL library (or a
    |  modified version of that library), containing parts covered by
    |  the terms of the OpenSSL or SSLeay licenses, you are granted
    |  additional permission to convey the resulting work.
    |  Corresponding Source for a non-source form of such a combination
    |  shall include the source code for the parts of OpenSSL used as well
    |  as that of the covered work.
    */
    
    #include "gkrellmd.h"
    #include "gkrellmd-private.h"
    #include "log-private.h"
    
    #if !defined(WIN32)
    	#include 
    #endif // !WIN32
    
    // win32 defines addrinfo but only supports getaddrinfo call on winxp or newer
    #if !defined(HAVE_GETADDRINFO) && !defined(WIN32)
    struct addrinfo
    	{
    	int		ai_flags;		/* AI_PASSIVE, AI_CANONNAME, AI_NUMERICHOST */
    	int		ai_family;		/* PF_xxx */
    	int		ai_socktype;	/* SOCK_xxx */
    	int		ai_protocol;	/* 0 or IPPROTO_xxx for IPv4 and IPv6 */
    	size_t	ai_addrlen;		/* length of ai_addr */
    	char	*ai_canonname;	/* canonical name for hostname */
    	struct	sockaddr *ai_addr;	/* binary address */
    	struct	addrinfo *ai_next;	/* next structure in linked list */
    	};
    #endif // !HAVE_GETADDRINFO
    
    #if !defined(IPV6_V6ONLY) && defined(IPV6_BINDV6ONLY)
    #define	IPV6_V6ONLY	IPV6_BINDV6ONLY
    #endif
    
    struct GkrellmdConfig	_GK;
    GkrellmdTicks			GK;
    
    GList			*gkrellmd_client_list,
    				*gkrellmd_plugin_config_list;
    
    static GList	*allow_host_list;
    
    #if !defined(WIN32)
    static gboolean	detach_flag;
    
    struct
    	{
    	uid_t	uid;
    	uid_t	gid;
    	}
    	drop_privs = { 0, 0 };
    #endif /* !defined(WIN32) */
    
    
    #if defined(WIN32)
    /*
    	Flag that determines if gkrellmd was started as a console app (FALSE)
    	or as a service (TRUE)
    */
    static gboolean service_is_one = FALSE;
    
    // Flag that is TRUE while gkrellmd should stay in its main loop
    static gboolean service_running = FALSE;
    
    // Unique name for the installed windows service (do not translate!)
    static wchar_t* service_name = L"gkrellmd";
    
    // User visible name for the installed windows service
    static wchar_t* service_display_name = L"GKrellM Daemon";
    
    /*
    	Current service status if running as a service, may be stopped or running
    	(pausing is not supported)
    */
    static SERVICE_STATUS service_status;
    
    /*
    	Handle that allows changing the service status.
    	Main use is to stop the running service.
    */
    static SERVICE_STATUS_HANDLE service_status_handle = 0;
    
    /*
    	Handle to our event log source.
    	The Windows Event Log is used as a replacement for syslog-logging.
    */
    static HANDLE h_event_log = NULL;
    
    #endif /* defined(WIN32) */
    
    
    static gboolean
    gkrellmd_syslog_init()
    	{
    #if defined(WIN32)
    	h_event_log = RegisterEventSourceW(NULL, service_name);
    	if (h_event_log == NULL)
    		{
    		g_warning("Cannot register event source for logging into Windows Event Log.\n");
    		return FALSE;
    		}
    #else
    	// Unix needs no logging initialization
    #endif
    	return TRUE;
    	}
    
    static gboolean
    gkrellmd_syslog_cleanup()
    	{
    #if defined(WIN32)
    	if (h_event_log)
    		DeregisterEventSource(h_event_log);
    	h_event_log = NULL;
    #else
    	// Unix needs no further logging cleanup
    #endif
    	return TRUE;
    	}
    
    static void gkrellmd_syslog_log(GLogLevelFlags log_level, const gchar *message)
    	{
    #if defined(WIN32)
    	WORD event_type;
    	const char *p_buf[1];
    
    	// Abort if event source is missing
    	if (h_event_log == NULL)
    		return;
    
    	event_type = EVENTLOG_INFORMATION_TYPE;
    	if (log_level & G_LOG_LEVEL_WARNING)
    		event_type = EVENTLOG_WARNING_TYPE;
    	if (log_level & G_LOG_LEVEL_CRITICAL || log_level & G_LOG_LEVEL_ERROR)
    		event_type = EVENTLOG_ERROR_TYPE;
    
    	p_buf[0] = message;
    
    	ReportEventA(
    		h_event_log,  // Event source handle (HANDLE)
    		event_type,   // Event type (WORD)
    		0,            // Event category (WORD)
    		0,            // Event identifier (DWORD)
    		NULL,         // user security identifier (PSID)
    		1,            // Number of substitution strings (WORD)
    		0,            // Data Size (DWORD)
    		p_buf,        // Pointer to strings
    		NULL          // Pointer to Data
    		);
    #else
    	int facility_priority;
    
    	// default to info and override with other states if they are more important
    	facility_priority = LOG_MAKEPRI(LOG_DAEMON, LOG_INFO);
    	if (log_level & G_LOG_LEVEL_DEBUG)
    		facility_priority = LOG_MAKEPRI(LOG_DAEMON, LOG_DEBUG);
    	if (log_level & G_LOG_LEVEL_WARNING)
    		facility_priority = LOG_MAKEPRI(LOG_DAEMON, LOG_WARNING);
    	if (log_level & G_LOG_LEVEL_ERROR)
    		facility_priority = LOG_MAKEPRI(LOG_DAEMON, LOG_ERR);
    	if (log_level & G_LOG_LEVEL_CRITICAL)
    		facility_priority = LOG_MAKEPRI(LOG_DAEMON, LOG_CRIT);
    
    	syslog(facility_priority, "%s", message);
    #endif // defined(WIN32)
    	} // gkrellmd_syslog_log()
    
    
    static void
    make_pidfile(void)
    	{
    #if !defined(WIN32)
    	FILE	*f;
    
    	if (!_GK.pidfile)
    		return;
    	f = fopen(_GK.pidfile, "w");
    	if (f)
    		{
    		fprintf(f, "%d\n", getpid());
    		fclose(f);
    		}
    	else
    		g_warning("Can't create pidfile %s\n", _GK.pidfile);
    #endif
    	}
    
    static void
    remove_pidfile(void)
    	{
    #if !defined(WIN32)
    	if (_GK.pidfile)
    		unlink(_GK.pidfile);
    #endif
    	}
    
    static void
    gkrellmd_cleanup()
    	{
    	gkrellm_sys_main_cleanup();
    	gkrellm_log_cleanup();
    	remove_pidfile();
    	}
    
    static void
    cb_sigterm(gint sig)
    	{
    	g_message("GKrellM Daemon %d.%d.%d%s: Exiting normally\n",
    			GKRELLMD_VERSION_MAJOR, GKRELLMD_VERSION_MINOR,
    			GKRELLMD_VERSION_REV, GKRELLMD_EXTRAVERSION);
    	gkrellmd_cleanup();
    	exit(0);
    	}
    
    gint
    gkrellmd_send_to_client(GkrellmdClient *client, gchar *buf)
    	{
    	gint	n;
    
    	if (!client->alive)
    		return 0;
    #if defined(MSG_NOSIGNAL)
    	n = send(client->fd, buf, strlen(buf), MSG_NOSIGNAL);
    #else
    	n = send(client->fd, buf, strlen(buf), 0);
    #endif
    	if (n < 0 && errno == EPIPE)
    		{
    		if (_GK.verbose)
    			g_print("Write on closed pipe to host %s\n", client->hostname);
    		client->alive = FALSE;
    		}
    	return n;
    	}
    
    #if 0
    static gint
    getline(gint fd, gchar *buf, gint len)
    	{
    	fd_set			read_fds;
    	struct timeval	tv;
    	gchar			*s;
    	gint			result, n;
    
    	FD_ZERO(&read_fds);
    	FD_SET(fd, &read_fds);
    	tv.tv_usec = 0;
    	tv.tv_sec = 15;
    	s = buf;
    	*s = '\0';
    	for (n = 0; n < len - 1; ++n)
    		{
    		result = select(fd + 1, &read_fds, NULL, NULL, &tv);
    		if (result <= 0 || read(fd, s, 1) != 1)
    			break;
    		if (*s == '\n')
    			{
    			*s = '\0';
    			break;
    			}
    		*++s = '\0';
    		}
    	return n;
    	}
    #endif
    
    #ifdef HAVE_GETADDRINFO
    static gboolean
    is_valid_reverse(char *addr, char *host, sa_family_t family)
    	{
    	struct addrinfo	hints, *res, *r;
    	int		error, good;
    	char		addrbuf[NI_MAXHOST];
    
    	/* Reject numeric addresses */
    	memset(&hints, 0, sizeof(hints));
    	hints.ai_family = family;
    	hints.ai_socktype = SOCK_STREAM;
    	hints.ai_flags = AI_PASSIVE | AI_NUMERICHOST;
    	if (getaddrinfo(host, NULL, &hints, &res) == 0)
    		{
    		freeaddrinfo(res);
    		return 0;
    		}
    
    	/* Check for spoof */
    	memset(&hints, 0, sizeof(hints));
    	hints.ai_family = family;
    	hints.ai_socktype = SOCK_STREAM;
    	hints.ai_flags = AI_PASSIVE;
    	if (getaddrinfo(host, NULL, &hints, &res) != 0)
    		return 0;
    	good = 0;
    	for (r = res; good == 0 && r; r = r->ai_next)
    		{
    		error = getnameinfo(r->ai_addr, r->ai_addrlen,
    				    addrbuf, sizeof(addrbuf), NULL, 0,
    				    NI_NUMERICHOST | NI_WITHSCOPEID);
    		if (error == 0 && strcmp(addr, addrbuf) == 0)
    			{
    			good = 1;
    			break;
    			}
    		}
    	freeaddrinfo(res);
    	return good;
    	}
    #endif
    
    /* Check for CIDR match.
     */
    static gboolean
    cidr_match(struct sockaddr *sa, socklen_t salen, char *allowed)
    {
    #ifdef HAVE_GETADDRINFO
    	struct addrinfo hints, *res;
    	union {
    	    struct sockaddr_storage	ss;
    	    struct sockaddr_in		sin;
    	    struct sockaddr_in6	sin6;
    	    struct sockaddr		sa;
    	} ss;
    	char		*buf;
    	char		*p, *ep;
    	guchar		*addr, *pat;
    	uint32_t	mask;
    	int		plen;
    #if defined(INET6)
    	int		i;
    #endif
    	gboolean	result;
    
    	buf = g_strdup(allowed);
    	plen = -1;
    	if ((p = strchr(buf, '/')) != NULL)
    		{
    		errno = 0;
    		plen = strtoul(p + 1, &ep, 10);
    		if (errno != 0 || ep == NULL || *ep != '\0' || plen < 0)
    			{
    			g_free(buf);
    			return FALSE;
    			}
    		*p = '\0';
    		allowed = buf;
    		}
    
    	memset(&hints, 0, sizeof(hints));
    	hints.ai_family = AF_UNSPEC;
    	hints.ai_socktype = SOCK_STREAM;
    	hints.ai_flags = AI_PASSIVE | AI_NUMERICHOST;
    	result = getaddrinfo(allowed, NULL, &hints, &res);
    	g_free(buf);
    	if (result != 0)
    		return FALSE;
    	memcpy(&ss, res->ai_addr, res->ai_addrlen);
    	freeaddrinfo(res);
    
    	if (sa->sa_family != ss.sa.sa_family)
    		return FALSE;
    	switch (sa->sa_family)
    		{
    #if defined(INET6)
    		case AF_INET6:
    			if (plen < 0)
    				plen = 128;
    			if (plen > 128)
    				return FALSE;
    			if (ss.sin6.sin6_scope_id != 0 &&
    			    ss.sin6.sin6_scope_id !=
    			    ((struct sockaddr_in6 *)sa)->sin6_scope_id)
    				return FALSE;
    			addr = (guchar *)&((struct sockaddr_in6 *)sa)->sin6_addr;
    			pat = (guchar *)&ss.sin6.sin6_addr;
    			i = 0;
    			while (plen > 0)
    				{
    				if (plen < 32)
    					{
    					mask = htonl(~(0xffffffff >> plen));
    					if ((*(uint32_t *)&addr[i] & mask) !=
    					    (*(uint32_t *)&pat[i] & mask))
    						return FALSE;
    					break;
    					}
    				if (*(uint32_t *)&addr[i] !=
    				    *(uint32_t *)&pat[i])
    					return FALSE;
    				i += 4;
    				plen -= 32;
    				}
    			break;
    #endif
    		case AF_INET:
    			if (plen < 0)
    				plen = 32;
    			if (plen > 32)
    				return FALSE;
    			addr = (guchar *)&((struct sockaddr_in *)sa)->sin_addr;
    			pat = (guchar *)&ss.sin.sin_addr;
    			mask = htonl(~(0xffffffff >> plen));
    			if ((*(uint32_t *)addr & mask) !=
    			    (*(uint32_t *)pat & mask))
    				return FALSE;
    			break;
    		default:
    			return FALSE;
    		}
    	return TRUE;
    #else
    	return FALSE;
    #endif
    }
    
    static gboolean
    allow_host(GkrellmdClient *client, struct sockaddr *sa, socklen_t salen)
    	{
    	GList			*list;
    #ifdef HAVE_GETADDRINFO
    	int error;
    	char hostbuf[NI_MAXHOST], addrbuf[NI_MAXHOST];
    #else
    	struct hostent	*hostent;
    #endif
    	gchar			buf[128];
    	gchar			*hostname = NULL,
    					*addr = NULL;
    	gchar			*s, *allowed;
    
    #ifdef HAVE_GETADDRINFO
    	error = getnameinfo(sa, salen, addrbuf, sizeof(addrbuf),
    			    NULL, 0, NI_NUMERICHOST | NI_WITHSCOPEID);
    	if (error == 0)
    		{
    		addr = addrbuf;
    		error = getnameinfo(sa, salen, hostbuf, sizeof(hostbuf),
    				    NULL, 0, NI_NAMEREQD);
    		if (error == 0 &&
    		    is_valid_reverse(addrbuf, hostbuf, sa->sa_family))
    			hostname = hostbuf;
    		}
    #else
    	hostent = gethostbyaddr((gchar *)&((struct sockaddr_in *)sa)->sin_addr,
    				sizeof(struct in_addr), AF_INET);
    	if (hostent)
    		hostname = hostent->h_name;
    	addr = inet_ntoa(((struct sockaddr_in *)sa)->sin_addr);
    #endif
    
    	client->hostname = g_strdup(hostname ? hostname : addr);
    
    	if (!allow_host_list)
    		return TRUE;
    
    	for (list = allow_host_list; list; list = list->next)
    		{
    		allowed = (gchar *) list->data;
    		if (   (hostname && !strcmp(hostname, allowed))
    			|| (addr && !strcmp(addr, allowed))
    			|| !strcmp("ALL", allowed)
    		   )
    			return TRUE;
    
    		if (addr && cidr_match(sa, salen, allowed))
    			return TRUE;
    
    		/* Check for simple IPv4 subnet match.  Worry later about ranges and
    		|  other hosts_access type patterns.
    		*/
    		if (   addr
    			&& (s = strrchr(allowed, (int) '.')) != NULL
    			&& *(s + 1) == '*' && *(s + 2) == '\0'
    			&& !strncmp(addr, allowed, (gint) (s - allowed + 1))
    		   )
    				return TRUE;
    		}
    
    	snprintf(buf, sizeof(buf), _("Connection not allowed from %s\n"),
    			hostname ? hostname : addr);
    	g_warning("%s", buf);
    	gkrellmd_send_to_client(client, "\n");
    	gkrellmd_send_to_client(client, buf);
    	return FALSE;
    	}
    
      /* client sends line: gkrellm x.y.z
      */
    static GkrellmdClient *
    accept_client(gint fd, struct sockaddr *sa, socklen_t salen)
    	{
    	GkrellmdClient	*client;
    	gchar			buf[64], name[32];
    	gboolean		client_limit;
    	gint			err;
    
    	client = g_new0(GkrellmdClient, 1);
    	client->fd = fd;
    	client->alive = TRUE;
    	client_limit = (g_list_length(gkrellmd_client_list) >= _GK.max_clients);
    
    	if (!allow_host(client, sa, salen) || client_limit)
    		{
    		if (client_limit)
    			{
    			g_message(_("Too many clients, rejecting %s\n"), client->hostname);
    			gkrellmd_send_to_client(client,
    						"\nClient limit exceeded.\n");
    			}
    		g_free(client->hostname);
    		g_free(client);
    		return NULL;
    		}
    	err = recv(fd, buf, sizeof(buf), 0);
    	if (err > 0)
    		buf[err] = '\0';
    	else
    		buf[0] = '\0';
    	//getline(fd, buf, sizeof(buf));
    
    	if (_GK.verbose)
    		g_print(_("connect string from client: %s\n"), buf);
    
    	if (   sscanf(buf, "%31s %d.%d.%d", name, &client->major_version,
    					&client->minor_version, &client->rev_version) == 4
    		&& !strcmp(name, "gkrellm")
    	   )
    		{
    		gkrellmd_client_list = g_list_append(gkrellmd_client_list, client);
    		return client;
    		}
    	g_warning(_("Bad connect line from %s: %s\n"), client->hostname, buf);
    	gkrellmd_send_to_client(client, "\nBad connect string!");
    
    	g_free(client->hostname);
    	g_free(client);
    	return NULL;
    	}
    
    static void
    remove_client(gint fd)
    	{
    	GList			*list;
    	GkrellmdClient	*client;
    
    	for (list = gkrellmd_client_list; list; list = list->next)
    		{
    		client = (GkrellmdClient *) list->data;
    		if (client->fd == fd)
    			{
    			g_message(_("Removing client %s\n"), client->hostname);
    #if defined(WIN32)
    			closesocket(fd);
    #else
    			close(fd);
    #endif
    			g_free(client->hostname);
    			g_free(client);
    			gkrellmd_client_list = g_list_remove(gkrellmd_client_list, client);
    			break;
    			}
    		}
    	}
    
    static gint
    parse_config(gchar *config, gchar *arg)
    	{
    	if (!strcmp(config, "clear-hosts") || !strcmp(config, "c"))
    		{
    		gkrellm_free_glist_and_data(&allow_host_list);
    		return 0;
    		}
    	if (!strcmp(config, "syslog"))
    		{
    		gkrellm_log_register(gkrellmd_syslog_log, gkrellmd_syslog_init,
    			gkrellmd_syslog_cleanup);
    		return 0;
    		}
    #if !defined(WIN32)
    	if (!strcmp(config, "detach") || !strcmp(config, "d"))
    		{
    		detach_flag = TRUE;
    		return 0;
    		}
    #endif
    
    	// All following options take one argument that should be passed in arg
    	if (!arg || !*arg)
    		return -1;
    
    	if (!strcmp(config, "update-hz") || !strcmp(config, "u"))
    		_GK.update_HZ = atoi(arg);
    	else if (!strcmp(config, "port") || !strcmp(config, "P"))
    		_GK.server_port = atoi(arg);
    	else if (!strcmp(config, "address") || !strcmp(config, "A"))
    		_GK.server_address = g_strdup(arg);
    	else if (!strcmp(config, "max-clients") || !strcmp(config, "m"))
    		_GK.max_clients = atoi(arg);
    	else if (!strcmp(config, "allow-host") || !strcmp(config, "a"))
    		allow_host_list = g_list_append(allow_host_list, g_strdup(arg));
    	else if (!strcmp(config, "plugin-enable") || !strcmp(config, "pe"))
    		gkrellmd_plugin_enable_list
    				= g_list_append(gkrellmd_plugin_enable_list, g_strdup(arg));
    	else if (!strcmp(config, "plugin") || !strcmp(config, "p"))
    		_GK.command_line_plugin = g_strdup(arg);
    	else if (!strcmp(config, "io-timeout"))
    		_GK.io_timeout = atoi(arg);
    	else if (!strcmp(config, "reconnect-timeout"))
    		_GK.reconnect_timeout = atoi(arg);
    	else if (!strcmp(config, "fs-interval"))
    		_GK.fs_interval = atoi(arg);
    	else if (!strcmp(config, "nfs-interval"))
    		_GK.nfs_interval = atoi(arg);
    	else if (!strcmp(config, "inet-interval"))
    		_GK.inet_interval = atoi(arg);
    	else if (!strcmp(config, "mbmon-port"))
    		_GK.mbmon_port = atoi(arg);
    	else if (!strcmp(config, "net-timer"))
    		_GK.net_timer = g_strdup(arg);
    	else if (!strcmp(config, "debug-level") || !strcmp(config, "debug"))
    		{
    		_GK.debug_level = (gint) strtoul(arg, NULL, 0);
    		if (_GK.debug_level > 0)
    			g_print("Set debug-level to 0x%x\n", _GK.debug_level);
    		}
    	else if (!strcmp(config, "logfile"))
    		gkrellm_log_set_filename(arg);
    #if !defined(WIN32)
    	else if (!strcmp(config, "pidfile"))
    		_GK.pidfile = g_strdup(arg);
    	else if (!strcmp(config, "mailbox"))
    		gkrellmd_add_mailbox(arg);
    	else if (!strcmp(config, "user") || !strcmp(config, "U"))
    		{
    		struct passwd *tmp;
    
    		if ((tmp = getpwnam(arg)) != (struct passwd*) 0)
    			drop_privs.uid = tmp->pw_uid;
    		else
    			return -1;
    		}
    	else if (!strcmp(config, "group") || !strcmp(config, "G"))
    		{
    		struct group *tmp;
    
    		if ((tmp = getgrnam(arg)) != (struct group*) 0)
    			drop_privs.gid = tmp->gr_gid;
    		else
    			return -1;
    		}
    #endif
    	else
    		return -1;
    	return 1;
    	}
    
    static void
    load_config(gchar *path)
    	{
    	FILE			*f;
    	PluginConfigRec	*cfg;
    	gchar			buf[128+32+2], config[32], arg[128];
    	gchar			*s, *plugin_config_block = NULL;
    
    	//g_print("Trying to load config from file '%s'\n", path);
    
    	f = g_fopen(path, "r");
    	if (!f)
    		return;
    	while (fgets(buf, sizeof(buf), f))
    		{
    		if (!buf[0] || buf[0] == '#')
    			continue;
    		if (buf[0] == '[' || buf[0] == '<')
    			{
    			if (buf[1] == '/')
    				{
    				g_free(plugin_config_block);
    				plugin_config_block = NULL;
    				}
    			else
    				{
    				if (   (s = strchr(buf, ']')) != NULL
    					|| (s = strchr(buf, '>')) != NULL
    				   )
    					*s = '\0';
    				plugin_config_block = g_strdup(&buf[1]);
    				}
    			continue;
    			}
    		if (plugin_config_block)
    			{
    			cfg = g_new0(PluginConfigRec, 1);
    			cfg->name = g_strdup(plugin_config_block);
    			if ((s = strchr(buf, '\n')) != NULL)
    				*s = '\0';
    			cfg->line = g_strdup(buf);
    			gkrellmd_plugin_config_list
    						= g_list_append(gkrellmd_plugin_config_list, cfg);
    			}
    		else	/* main gkrellmd config line */
    			{
    			arg[0] = '\0';
    			sscanf(buf, "%31s %127s", config, arg);
    			parse_config(config, arg);
    			}
    		}
    	fclose(f);
    	}
    
    const gchar *
    gkrellmd_config_getline(GkrellmdMonitor *mon)
    	{
    	GList			*list;
    	PluginConfigRec	*cfg;
    
    	if (!mon->privat)
    		{
    		mon->privat = g_new0(GkrellmdMonitorPrivate, 1);
    		mon->privat->config_list = gkrellmd_plugin_config_list;
    		}
    
    	for (list = mon->privat->config_list; list; list = list->next)
    		{
    		cfg = (PluginConfigRec *) list->data;
    		if (!strcmp(cfg->name, mon->name))
    			{
    			mon->privat->config_list = list->next;
    			return cfg->line;
    			}
    		}
    	return NULL;
    	}
    
    static void
    read_config(void)
    	{
    	gchar	*path;
    #if defined(WIN32)
    	gchar *install_path;
    #endif
    
    	_GK.update_HZ = 3;
    	_GK.debug_level = 0;
    	_GK.max_clients = 2;
    	_GK.server_port = GKRELLMD_SERVER_PORT;
    
    	_GK.fs_interval = 2;
    	_GK.nfs_interval = 16;
    	_GK.inet_interval = 1;
    
    #if defined(GKRELLMD_SYS_ETC)
    	path = g_build_filename(GKRELLMD_SYS_ETC, GKRELLMD_CONFIG, NULL);
    	load_config(path);
    	g_free(path);
    #endif
    
    #if defined(GKRELLMD_LOCAL_ETC)
    	path = g_build_filename(GKRELLMD_LOCAL_ETC, GKRELLMD_CONFIG, NULL);
    	load_config(path);
    	g_free(path);
    #endif
    
    // on windows also load config from INSTALLDIR/etc/gkrellmd.conf
    #if defined(WIN32)
    	install_path = g_win32_get_package_installation_directory_of_module(NULL);
    	if (install_path != NULL)
    		{
    		path = g_build_filename(install_path, "etc", GKRELLMD_CONFIG, NULL);
    		load_config(path);
    		g_free(path);
    		g_free(install_path);
    		}
    #endif
    
    	_GK.homedir = (gchar *) g_get_home_dir();
    	if (_GK.homedir == NULL)
    		_GK.homedir = ".";  // FIXME: doesn't look right to me
    
    	path = g_build_filename(_GK.homedir, GKRELLMD_USER_CONFIG, NULL);
    	load_config(path);
    	g_free(path);
    	}
    
    static void
    usage(void)
    	{
    #if defined(WIN32)
    
    	g_print(_("usage: gkrellmd command [options]\n"));
    	g_print(_("commands:\n"));
    	g_print(_("       --console             run gkrellmd on console (not as a service)\n"));
    	g_print(_("       --install             install gkrellmd service and exit\n"));
    	g_print(_("       --uninstall           uninstall gkrellmd service and exit\n"));
    	g_print(_("   -h, --help                display this help and exit\n"));
    	g_print(_("   -v, --version             output version information and exit\n"));
    	g_print(_("options (only for command '--console'):\n"));
    	g_print(_("   -u, --update-hz F         Monitor update frequency\n"));
    	g_print(_("   -m, --max-clients N       Number of simultaneous clients\n"));
    	g_print(_("   -A, --address A           Address of network interface to listen on\n"));
    	g_print(_("   -P, --port P              Server port to listen on\n"));
    	g_print(_("   -a, --allow-host host     Allow connections from specified hosts\n"));
    	g_print(_("   -c, --clear-hosts         Clears the current list of allowed hosts\n"));
    	g_print(_("       --io-timeout N        Close connection after N seconds of no I/O\n"));
    	g_print(_("       --reconnect-timeout N Try to connect every N seconds after\n"
    	           "                             a disconnect\n"));
    	g_print(_("   -p,  --plugin name        Enable a command line plugin\n"));
    	g_print(_("   -pe, --plugin-enable name Enable an installed plugin\n"));
    	g_print(_("       --plist               List plugins and exit\n"));
    	g_print(_("       --plog                Print plugin install log\n"));
    	g_print(  "       --logfile path        Enable logging to a file\n");
    	g_print(  "       --syslog              Enable logging to syslog\n");
    	g_print(_("   -V, --verbose             increases the verbosity of gkrellmd\n"));
    	g_print(_("   -debug, --debug-level n   Turn debugging on for selective code sections.\n"));
    
    #else
    
    	g_print(_("usage: gkrellmd [options]\n"));
    	g_print(_("options:\n"));
    	g_print(_("   -u, --update-hz F         Monitor update frequency\n"));
    	g_print(_("   -m, --max-clients N       Number of simultaneous clients\n"));
    	g_print(_("   -A, --address A           Address of network interface to listen on\n"));
    	g_print(_("   -P, --port P              Server port to listen on\n"));
    	g_print(_("   -a, --allow-host host     Allow connections from specified hosts\n"));
    	g_print(_("   -c, --clear-hosts         Clears the current list of allowed hosts\n"));
    	g_print(_("       --io-timeout N        Close connection after N seconds of no I/O\n"));
    	g_print(_("       --reconnect-timeout N Try to connect every N seconds after\n"
    	         "                             a disconnect\n"));
    	g_print(_("       --mailbox path        Send local mailbox counts to gkrellm clients.\n"));
    	g_print(_("   -d, --detach              Run in background and detach from terminal\n"));
    	g_print(_("   -U, --user username       Change to this username after startup\n"));
    	g_print(_("   -G, --group groupname     Change to this group after startup\n"));
    	g_print(_("   -p,  --plugin name        Enable a command line plugin\n"));
    	g_print(_("   -pe, --plugin-enable name Enable an installed plugin\n"));
    	g_print(_("       --plist               List plugins and exit\n"));
    	g_print(_("       --plog                Print plugin install log\n"));
    	g_print(  "       --logfile path        Enable logging to a file\n");
    	g_print(  "       --syslog              Enable logging to the system syslog file\n");
    	g_print(_("       --pidfile path        Create a PID file\n"));
    	g_print(_("   -V, --verbose             increases the verbosity of gkrellmd\n"));
    	g_print(_("   -h, --help                display this help and exit\n"));
    	g_print(_("   -v, --version             output version information and exit\n"));
    	g_print(_("   -debug, --debug-level n   Turn debugging on for selective code sections.\n"));
    
    #endif
    	}
    
    static void
    get_args(gint argc, gchar **argv)
    	{
    	gchar	*s;
    	gint	i, r;
    
    	for (i = 1; i < argc; ++i)
    		{
    		s = argv[i];
    		if (*s == '-')
    			{
    			++s;
    			if (*s == '-')
    				++s;
    			}
    
    		if (!strcmp(s, "verbose") || !strcmp(s, "V"))
    			_GK.verbose += 1;
    		else if (!strcmp(s, "plist"))
    			_GK.list_plugins = TRUE;
    		else if (!strcmp(s, "plog"))
    			_GK.log_plugins = TRUE;
    #if !defined(WIN32)
    		else if (!strcmp(s, "without-libsensors"))
    			_GK.without_libsensors = TRUE;
    #endif /* !WIN32 */
    		else if ( i < argc
    				 && ((r = parse_config(s, (i < argc - 1) ? argv[i+1] : NULL)) >= 0)
    				)
    			{
    			i += r;
    			}
    		else
    			{
    			g_print(_("Bad arg: %s\n"), argv[i]);
    			usage();
    			exit(0);
    			}
    		} // for()
    	}
    
    
    static int *
    socksetup(int af)
    	{
    	struct addrinfo	hints, *res, *r;
    	gint			maxs, *s, *socks;
    #ifndef HAVE_GETADDRINFO
    	struct sockaddr_in	sin;
    #else
    	gchar			portnumber[6];
    	gint			error;
    #endif
    
    	memset(&hints, 0, sizeof(hints));
    	hints.ai_socktype = SOCK_STREAM;
    #ifdef HAVE_GETADDRINFO
    	hints.ai_flags = AI_PASSIVE;
    	hints.ai_family = af;
    	snprintf(portnumber, sizeof(portnumber), "%d", _GK.server_port);
    	if (!_GK.server_address || strlen(_GK.server_address) == 0)
    		{
    		error = getaddrinfo(NULL, portnumber, &hints, &res);
    		}
    	else
    		{
    		error = getaddrinfo(_GK.server_address, portnumber, &hints, &res);
    		}
    	if (error)
    		{
    		g_warning("gkrellmd %s\n", gai_strerror(error));
    		return NULL;
    		}
    #else
    	/* Set up the address structure for the listen socket and bind the
    	|  listen address to the socket.
    	*/
    	hints.ai_family = PF_INET;
    	hints.ai_addrlen = sizeof(struct sockaddr_in);
    	hints.ai_next = NULL;
    	hints.ai_addr = (struct sockaddr *) &sin;
    	sin.sin_family = PF_INET;
    	if (!_GK.server_address || strlen(_GK.server_address) == 0)
    		{
    		sin.sin_addr.s_addr = INADDR_ANY;
    		}
    	else
    		{
    		sin.sin_addr.s_addr = inet_addr(_GK.server_address);
    		}
    	sin.sin_port = htons(_GK.server_port);
    	res = &hints;
    #endif
    
    	/* count max number of sockets we may open */
    	for (maxs = 0, r = res; r; r = r->ai_next, maxs++)
    		;
    	socks = malloc((maxs + 1) * sizeof(int));
    	if (!socks)
    		{
    		g_warning("Could not allocate memory for sockets\n");
    		return NULL;
    		}
    
    	*socks = 0;   /* num of sockets counter at start of array */
    	s = socks + 1;
    	for (r = res; r; r = r->ai_next)
    		{
    		*s = socket(r->ai_family, r->ai_socktype, r->ai_protocol);
    		if (*s < 0)
    			continue;
    
    		/* SO_REUSEADDR flag allows the server to restart immediately
    		*/
    		if (1)
    			{
    #if defined(WIN32)
    			const char on = 1;
    #else
    			const int on = 1;
    #endif
    			if (setsockopt(*s, SOL_SOCKET, SO_REUSEADDR, &on, sizeof(on)) < 0)
    				{
    				g_warning("gkrellmd: setsockopt (SO_REUSEADDR) failed\n");
    #if defined(WIN32)
    				closesocket(*s);
    #else
    				close(*s);
    #endif
    				continue;
    				}
    
    #ifdef IP_FREEBIND
    			if (setsockopt(*s, SOL_IP, IP_FREEBIND, &on, sizeof(on)) < 0)
    				{
    				g_warning("gkrellmd: setsockopt (IP_FREEBIND) failed\n");
    				}
    #endif
    			}
    
    #ifdef IPV6_V6ONLY
    		if (r->ai_family == AF_INET6)
    			{
    			const int on = 1;
    
    			if (setsockopt(*s, IPPROTO_IPV6, IPV6_V6ONLY, &on, sizeof(on)) < 0)
    				{
    				g_warning("gkrellmd: setsockopt (IPV6_V6ONLY) failed\n");
    #if defined(WIN32)
    				closesocket(*s);
    #else
    				close(*s);
    #endif
    				continue;
    				}
    			}
    #endif
    		if (bind(*s, r->ai_addr, r->ai_addrlen) < 0)
    			{
    #if defined(WIN32)
    				closesocket(*s);
    #else
    			close(*s);
    #endif
    			continue;
    			}
    		(*socks)++;
    		s++;
    	}
    
    #ifdef HAVE_GETADDRINFO
    	if (res)
    		freeaddrinfo(res);
    #endif
    
    	if (*socks == 0)
    		{
    		g_warning("Could not bind to any socket\n");
    		free(socks);
    		return NULL;
    		}
    	return socks;
    	}
    
    #if !defined(WIN32)
    /* XXX: Recent glibc seems to have daemon(), too. */
    #if defined(BSD4_4)
    #define HAVE_DAEMON
    #endif
    
    #if !defined(HAVE_DAEMON) && !defined(WIN32) && !defined(__solaris__)
    #include 
    #endif
    
    #if !defined(_PATH_DEVNULL)
    #define _PATH_DEVNULL	"/dev/null"
    #endif
    
    static gboolean
    detach_from_terminal(void)
    	{
    #if !defined(HAVE_DAEMON)
    	gint	i, fd;
    #endif /* HAVE_DAEMON */
    
    	if (getppid() == 1)	 /* already a daemon */
    		return TRUE;
    
    #if defined(HAVE_DAEMON)
    	if (daemon(0, 0))
    		{
    		g_warning("Detach failed: %s\n", strerror(errno));
    		return FALSE;
    		}
    #else
    	i = fork();
    	if (i > 0)
    		exit(0);
    
    	if (i < 0 || setsid() == -1)		/* new session process group */
    		{
    		g_warning("Detach failed: %s\n", strerror(errno));
    		return FALSE;
    		}
    
    	if ((fd = open(_PATH_DEVNULL, O_RDWR, 0)) != -1)
    		{
    		dup2(fd, STDIN_FILENO);
    		dup2(fd, STDOUT_FILENO);
    		dup2(fd, STDERR_FILENO);
    		if (fd > 2)
    			close(fd);
    		}
    
    	if (chdir("/") != 0)
    		{
    		g_warning("Detach failed in chdir(\"/\"): %s\n", strerror(errno));
    		return FALSE;
    		}
    #endif /* HAVE_DAEMON */
    
    //	signal(SIGCHLD, SIG_IGN);
    	signal(SIGTSTP, SIG_IGN);
    	signal(SIGTTOU, SIG_IGN);
    	signal(SIGTTIN, SIG_IGN);
    	signal(SIGHUP, SIG_IGN);
    #if !defined(MSG_NOSIGNAL)
    	signal(SIGPIPE, SIG_IGN);
    #endif /* MSG_NOSIGNAL */
    	return TRUE;
    	}
    #endif /* !defined(WIN32) */
    
    
    static void
    drop_privileges(void)
    	{
    #if !defined(WIN32)
    	if (drop_privs.gid > (uid_t)0)
    		{
    		(void) setgroups((size_t)0, (gid_t*)0);
    		(void) setgid(drop_privs.gid);
    		}
    	if (drop_privs.uid > (uid_t)0)
    		(void) setuid(drop_privs.uid);
    #endif
    	}
    
    
    static gint
    gkrellmd_run(gint argc, gchar **argv)
    	{
        union {
    #ifdef HAVE_GETADDRINFO
    	struct sockaddr_storage ss;
    #else
    	struct sockaddr_in	ss;
    #endif
    	struct sockaddr_in	sin;
    	struct sockaddr	sa;
        } client_addr;
    	fd_set				read_fds, test_fds;
    	struct timeval		tv;
    	GkrellmdClient		*client;
    	size_t				addr_len;
    	gint				fd, server_fd, client_fd, i;
    #if defined(WIN32)
    	gulong				nbytes;
    #else
    	gint				nbytes;
    #endif /* defined(WIN32) */
    	gint				max_fd = -1;
    	gint				listen_fds = 0;
    	gint				interval, result;
    
    	read_config();
    	get_args(argc, argv);
    
    	// first message that might get logged
    	g_message("Starting GKrellM Daemon %d.%d.%d%s\n", GKRELLMD_VERSION_MAJOR,
    			GKRELLMD_VERSION_MINOR, GKRELLMD_VERSION_REV,
    			GKRELLMD_EXTRAVERSION);
    
    	if (_GK.verbose)
    		g_print("update_HZ=%d\n", _GK.update_HZ);
    
    #if defined(WIN32)
    	if (!service_is_one)
    		{
    		signal(SIGTERM, cb_sigterm);
    		signal(SIGINT, cb_sigterm);
    		}
    #else
    	if (   detach_flag
    	    && !_GK.log_plugins && !_GK.list_plugins && _GK.debug_level == 0
    	   )
    		{
    		if (detach_from_terminal() == FALSE)
    			return 1;
    		}
    	else
    		{
    		signal(SIGTERM, cb_sigterm);
    		signal(SIGQUIT, cb_sigterm);
    		signal(SIGTSTP, SIG_IGN);
    		signal(SIGINT, cb_sigterm);
    		}
    #endif /* defined(WIN32) */
    
    	make_pidfile();
    	gkrellm_sys_main_init();
    	drop_privileges();
    
    	_GK.start_time = time(0);
    	if (_GK.update_HZ < 1 || _GK.update_HZ > 10)
    		_GK.update_HZ = 3;
    	if (_GK.fs_interval < 1 || _GK.fs_interval > 1000)
    		_GK.fs_interval = 2;
    	if (_GK.nfs_interval > 10000)
    		_GK.nfs_interval = 16;
    	if (_GK.inet_interval > 20)
    		_GK.inet_interval = 20;
    
    	gkrellmd_load_monitors();
    
    	_GK.server_fd = socksetup(PF_UNSPEC);
    	if (_GK.server_fd == NULL)
    		{
    		g_warning("socket() failed: %s\n", strerror(errno));
    		gkrellmd_cleanup();
    		return 1;
    		}
    
    	/* Listen on the socket so a client gkrellm can connect.
    	*/
    	FD_ZERO(&read_fds);
    	for (i = 1; i <= _GK.server_fd[0]; ++i)
    		{
    		if (listen(_GK.server_fd[i], 5) == -1)
    			{
    #if defined(WIN32)
    				closesocket(_GK.server_fd[i]);
    #else
    			close(_GK.server_fd[i]);
    #endif
    			continue;
    			}
    		++listen_fds;
    		FD_SET(_GK.server_fd[i], &read_fds);
    		if (max_fd < _GK.server_fd[i])
    			max_fd = _GK.server_fd[i];
    		}
    	if (listen_fds <= 0)
    		{
    		g_warning("listen() failed: %s\n", strerror(errno));
    		gkrellmd_cleanup();
    		return 1;
    		}
    
    	interval = 1000000 / _GK.update_HZ;
    
    	gkrellm_debug(DEBUG_SERVER, "Entering main event loop\n");
    	// main event loop
    #if defined(WIN32)
    	/* endless loop if:
    	   - we're a service and our service_running flag is TRUE
    	   - we're a console-app (--console argument passed at startup
    	*/
    	while(service_running == TRUE || service_is_one == FALSE)
    #else
    	while(1)
    #endif
    		{
    		test_fds = read_fds;
    		addr_len = sizeof(client_addr.ss);
    		tv.tv_usec = interval;
    		tv.tv_sec = 0;
    
    		result = select(max_fd + 1, &test_fds, NULL, NULL, &tv);
    		if (result == -1)
    			{
    			if (errno == EINTR)
    				continue;
    			g_warning("select() failed: %s\n", strerror(errno));
    			gkrellmd_cleanup();
    			return 1;
    			}
    
    #if 0	/* BUG, result is 0 when test_fds has a set fd!! */
    		if (result == 0)
    			{
    			gkrellmd_update_monitors();
    			continue;
    			}
    #endif
    
    		for (fd = 0; fd <= max_fd; ++fd)
    			{
    			if (!FD_ISSET(fd, &test_fds))
    				continue;
    			server_fd = -1;
    			for (i = 1; i <= _GK.server_fd[0]; ++i)
    				{
    				if (fd == _GK.server_fd[i])
    					{
    					server_fd = fd;
    					break;
    					}
    				}
    			if (server_fd >= 0)
    				{
    				gkrellm_debug(DEBUG_SERVER, "Calling accept() for new client connection\n");
    				client_fd = accept(server_fd,
    						&client_addr.sa,
    						(socklen_t *) (void *)&addr_len);
    				if (client_fd == -1)
    					{
    					g_warning("accept() failed: %s\n",
    							strerror(errno));
    					gkrellmd_cleanup();
    					return 1;
    					}
    				if (client_fd > max_fd)
    					max_fd = client_fd;
    				client = accept_client(client_fd,
    							&client_addr.sa, addr_len);
    				if (!client)
    					{
    #if defined(WIN32)
    				closesocket(client_fd);
    #else
    					close(client_fd);
    #endif
    					continue;
    					}
    				FD_SET(client_fd, &read_fds);
    				gkrellmd_serve_setup(client);
    
    				g_message(_("Accepted client %s:%u\n"),
    					client->hostname,
    					ntohs(client_addr.sin.sin_port));
    				}
    			else
    				{
    				gkrellm_debug(DEBUG_SERVER, "Reading data from client connection\n");
    #if defined(WIN32)
    				ioctlsocket(fd, FIONREAD, &nbytes);
    #else
    				ioctl(fd, FIONREAD, &nbytes);
    #endif
    				if (nbytes == 0)
    					{
    					remove_client(fd);
    					FD_CLR(fd, &read_fds);
    					}
    				else
    					gkrellmd_client_read(fd, nbytes);
    				}
    			}
    		gkrellmd_update_monitors();
    		} // while(1)
    	return 0;
    	} // gkrellmd_main()
    
    
    #if defined(WIN32)
    static void service_update_status(DWORD newState)
    {
    	service_status.dwCurrentState = newState;
    	SetServiceStatus(service_status_handle, &service_status);
    }
    
    void WINAPI service_control_handler(DWORD controlCode)
    	{
    	switch (controlCode)
    		{
    		case SERVICE_CONTROL_SHUTDOWN:
    		case SERVICE_CONTROL_STOP:
    			service_update_status(SERVICE_STOP_PENDING);
    			service_running = FALSE;
    			return;
    
    		default:
    			break;
    		}
    	}
    
    void WINAPI service_main(DWORD argc, WCHAR* argv[])
    	{
    	gchar **argv_utf8;
    	DWORD i;
    
    	/* Init service status */
    	service_status.dwServiceType = SERVICE_WIN32;
    	service_status.dwCurrentState = SERVICE_STOPPED;
    	service_status.dwControlsAccepted = 0;
    	service_status.dwWin32ExitCode = NO_ERROR;
    	service_status.dwServiceSpecificExitCode = NO_ERROR;
    	service_status.dwCheckPoint = 0;
    	service_status.dwWaitHint = 0;
    
    	service_status_handle = RegisterServiceCtrlHandlerW(service_name, service_control_handler);
    	if (service_status_handle)
    		{
    		// convert all strings in argv pointer array from utf16 to utf8
    		argv_utf8 = g_malloc(argc * sizeof(gchar *));
    		for (i = 0; i < argc; i++)
    			argv_utf8[i] = g_utf16_to_utf8(argv[i], -1, NULL, NULL, NULL);
    
    		// service is starting
    		service_update_status(SERVICE_START_PENDING);
    
    		// service is running
    		service_status.dwControlsAccepted |= (SERVICE_ACCEPT_STOP | SERVICE_ACCEPT_SHUTDOWN);
    		service_update_status(SERVICE_RUNNING);
    
    		service_running = TRUE;
    
    		// gkrellmd_main returns on error or as soon as
    		// service_running is FALSE (see service_control_handler())
    		gkrellmd_run(argc, argv_utf8);
    
    		// service was stopped
    		service_update_status(SERVICE_STOP_PENDING);
    
    		// services are not stopped via process signals so we have to
    		// clean up like in cb_sigterm() but without calling exit()!
    		g_message("GKrellM Daemon %d.%d.%d%s: Exiting normally\n",
    				GKRELLMD_VERSION_MAJOR, GKRELLMD_VERSION_MINOR,
    				GKRELLMD_VERSION_REV, GKRELLMD_EXTRAVERSION);
    		gkrellmd_cleanup();
    
    		// free all strings in pointer array and free the array itself
    		for (i = 0; i < argc; i++)
    			g_free(argv_utf8[i]);
    		g_free(argv_utf8);
    
    		// service is now stopped
    		service_status.dwControlsAccepted &= ~(SERVICE_ACCEPT_STOP | SERVICE_ACCEPT_SHUTDOWN);
    		service_update_status(SERVICE_STOPPED);
    
    		// process is automatically terminated by windows now
    		}
    	}
    
    void service_run()
    	{
    	SERVICE_TABLE_ENTRYW service_table[] =
    		{ {service_name, service_main}, { 0, 0 } };
    	service_is_one = TRUE;
    	// Blocking system call, will return if service is not needed anymore
    	StartServiceCtrlDispatcherW(service_table);
    	}
    
    static gboolean service_wait_for_stop(SC_HANDLE serviceHandle)
    	{
    	static const gulong waitTimeoutSec = 30;
    	SERVICE_STATUS status;
    	GTimer *waitTimer = NULL;
    	gboolean ret = FALSE;
    
    	if (!QueryServiceStatus(serviceHandle, &status))
    		{
    		g_warning("Could not query status of %ls (%ld)\n", service_display_name, GetLastError());
    		return FALSE;
    		}
    	waitTimer = g_timer_new(); /* create and start */
    	while (status.dwCurrentState == SERVICE_STOP_PENDING)
    		{
    		g_usleep(status.dwWaitHint * 1000);
    		if (!QueryServiceStatus(serviceHandle, &status))
    			{
    			g_warning("Could not query status of %ls (%ld)\n", service_display_name, GetLastError());
    			ret = FALSE;
    			break;
    			}
    		if (status.dwCurrentState == SERVICE_STOPPED)
    			{
    			ret = TRUE;
    			break;
    			}
    		if (g_timer_elapsed(waitTimer, NULL) > waitTimeoutSec)
    			{
    			g_warning("Stopping %ls timed out\n", service_display_name);
    			ret = FALSE;
    			break;
    			}
    		} /*while*/
    	g_timer_destroy(waitTimer);
    	return ret;
    	}
    
    
    static gboolean service_stop(SC_HANDLE serviceHandle)
    	{
    	SERVICE_STATUS svcStatus;
    	if (!QueryServiceStatus(serviceHandle, &svcStatus))
    		{
    		g_warning("Could not query status of %ls (%ld)\n", service_display_name, GetLastError());
    		return FALSE;
    		}
    	/* service not running at all, just return that stopping worked out */
    	if (svcStatus.dwCurrentState == SERVICE_STOPPED)
    		{
    		g_print(_("%ls already stopped\n"), service_display_name);
    		return TRUE;
    		}
    	/* service already stopping, just wait for its exit */
    	if (svcStatus.dwCurrentState == SERVICE_STOP_PENDING)
    		{
    		return service_wait_for_stop(serviceHandle);
    		}
    	/* Service is running, let's stop it */
    	if (!ControlService(serviceHandle, SERVICE_CONTROL_STOP, &svcStatus))
    		{
    		g_warning(_("Could not stop %ls (%ld)\n"), service_display_name, GetLastError());
    		return FALSE;
    		}
    	// Wait for the service to stop.
    	if (svcStatus.dwCurrentState == SERVICE_STOP_PENDING)
    		{
    		return service_wait_for_stop(serviceHandle);
    		}
    	return TRUE;
    	}
    
    
    static gboolean service_install()
    	{
    	WCHAR path[_MAX_PATH + 1];
    	SC_HANDLE scmHandle;
    	SC_HANDLE svcHandle;
    	DWORD err;
    
    	g_print(_("Installing %ls...\n"), service_display_name);
    
    	if (GetModuleFileNameW(0, path, sizeof(path)/sizeof(path[0])) < 1)
    	{
    		g_warning("Could not determine path to gkrellmd service binary, error 0x%ld\n", GetLastError());
    		return FALSE;
    	}
    
    	scmHandle = OpenSCManagerW(NULL, NULL, SC_MANAGER_CREATE_SERVICE);
    	if (!scmHandle)
    		{
    		err = GetLastError();
    		if (err == ERROR_ACCESS_DENIED)
    			g_warning("Could not connect to service manager, access denied\n");
    		else
    			g_warning("Could not connect to service manager, error 0x%lXd\n", err);
    		return FALSE;
    		}
    
    	svcHandle = CreateServiceW(scmHandle, service_name, service_display_name,
    			SERVICE_ALL_ACCESS, SERVICE_WIN32_OWN_PROCESS, SERVICE_AUTO_START,
    			SERVICE_ERROR_NORMAL, path, 0, 0, 0, 0, 0);
    	if (!svcHandle)
    		{
    		err = GetLastError();
    		if (err == ERROR_ACCESS_DENIED)
    			g_warning("Could not install %ls, access denied\n", service_display_name);
    		else if (err == ERROR_SERVICE_EXISTS || err == ERROR_DUPLICATE_SERVICE_NAME)
    			g_warning("Could not install %ls, a service of the same name already exists\n", service_display_name);
    		else
    			g_warning("Could not install %ls, error 0x%lX\n", service_display_name, err);
    		CloseServiceHandle(scmHandle);
    		return FALSE;
    		}
    	else
    		{
    		g_print(_("%ls has been installed.\n"), service_display_name);
    		}
    
    	g_print(_("Starting %ls...\n"), service_display_name);
    	if (!StartServiceW(svcHandle, 0, NULL))
    		{
    		err = GetLastError();
    		if (err == ERROR_ACCESS_DENIED)
    			g_warning("Could not start %ls, access denied\n", service_display_name);
    		else
    			g_warning("Could not start %ls, error 0x%lX\n", service_display_name, err);
    		}
    	else
    		{
    		g_print(_("%ls has been started.\n"), service_display_name);
    		}
    
    	CloseServiceHandle(svcHandle);
    	CloseServiceHandle(scmHandle);
    	return TRUE;
    	} /* service_install() */
    
    
    static gboolean service_uninstall()
    	{
    	SC_HANDLE scmHandle;
    	SC_HANDLE svcHandle;
    	BOOL delRet = FALSE;
    	gchar *errmsg;
    
    	g_print(_("Uninstalling %ls...\n"), service_display_name);
    
    	scmHandle = OpenSCManagerW(NULL, NULL, SC_MANAGER_CONNECT);
    	if (!scmHandle)
    		{
    		errmsg = g_win32_error_message(GetLastError());
    		g_warning("Could not connect to service manager: %s\n", errmsg);
    		g_free(errmsg);
    
    		return FALSE;
    		}
    
    	svcHandle = OpenServiceW(scmHandle, service_name,
    			SERVICE_STOP | SERVICE_QUERY_STATUS | DELETE);
    	if (!svcHandle)
    		{
    		errmsg = g_win32_error_message(GetLastError());
    		g_warning("Could not open %ls: %s\n", service_display_name, errmsg);
    		g_free(errmsg);
    		}
    	else
    		{
    		// handle to gkrellm service acquired, now stop and uninstall it
    		if (service_stop(svcHandle))
    			{
    			delRet = DeleteService(svcHandle);
    			if (!delRet)
    				{
    				errmsg = g_win32_error_message(GetLastError());
    				g_warning("Could not uninstall %ls: %s\n",
    						service_display_name, errmsg);
    				g_free(errmsg);
    				}
    			else
    				{
    				g_print(_("%ls has been uninstalled.\n"), service_display_name);
    				}
    			}
    		CloseServiceHandle(svcHandle);
    		}
    	CloseServiceHandle(scmHandle);
    
    	return delRet ? TRUE : FALSE;
    	} /* service_uninstall() */
    #endif /* defined(WIN32) */
    
    
    GkrellmdTicks *
    gkrellmd_ticks(void)
    	{
    	return &GK;
    	}
    
    
    gint
    gkrellmd_get_timer_ticks(void)
    	{
    	return GK.timer_ticks;
    	}
    
    
    int main(int argc, char* argv[])
    	{
    	int i;
    	char *opt;
    
    #ifdef ENABLE_NLS
    #ifdef LOCALEDIR
    #if defined(WIN32)
    	gchar *install_path;
    	gchar *locale_dir;
    	// Prepend app install path to locale dir
    	install_path = g_win32_get_package_installation_directory_of_module(NULL);
    	if (install_path != NULL)
    		{
    	    locale_dir = g_build_filename(install_path, LOCALEDIR, NULL);
    		bindtextdomain(PACKAGE_D, locale_dir);
    		g_free(locale_dir);
    	    g_free(install_path);
    		}
    #else
    	bindtextdomain(PACKAGE_D, LOCALEDIR);
    #endif /* !WIN32 */
    #endif /* LOCALEDIR */
    	textdomain(PACKAGE_D);
    	bind_textdomain_codeset(PACKAGE_D, "UTF-8");
    #endif	/* ENABLE_NLS */
    
    	// Init logging-chain
    	gkrellm_log_init();
    
    	/* Parse arguments for actions that exit gkrellmd immediately */
    	for (i = 1; i < argc; ++i)
    		{
    		opt = argv[i];
    		if (*opt == '-')
    			{
    			++opt;
    			if (*opt == '-')
    				++opt;
    			}
    
    		if (!strcmp(opt, "help") || !strcmp(opt, "h"))
    			{
    			usage();
    			return 0;
    			}
    		else if (!strcmp(opt, "version") || !strcmp(opt, "v"))
    			{
    			g_print("gkrellmd %d.%d.%d%s\n", GKRELLMD_VERSION_MAJOR,
    					GKRELLMD_VERSION_MINOR, GKRELLMD_VERSION_REV,
    					GKRELLMD_EXTRAVERSION);
    			return 0;
    			}
    #if defined(WIN32)
    		else if (!strcmp(opt, "install"))
    			{
    			return (service_install() ? 1 : 0);
    			}
    		else if (!strcmp(opt, "uninstall"))
    			{
    			return (service_uninstall() ? 1 : 0);
    			}
    		else if (!strcmp(opt, "console"))
    			{
    			/*
    			Special case for windows: run gkrellmd on console and not as
    			a service. This is helpful for debugging purposes.
    			*/
    			int retVal;
    			int newArgc = 0;
    			char **newArgv = malloc((argc - 1) * sizeof(char *));
    			int j;
    			for (j = 0; j < argc; ++j)
    			{
    				/* filter out option "--console" */
    				if (j == i)
    					continue;
    				newArgv[newArgc++] = argv[j];
    			}
    			retVal = gkrellmd_run(newArgc, newArgv);
    			free(newArgv);
    			return retVal;
    			}
    #endif /* defined(WIN32) */
    		}
    
    #if defined(WIN32)
    	// win32: register service and wait for the service to be started/stopped
    	service_run();
    	return 0;
    #else
    	// Unix: just enter main loop
    	return gkrellmd_run(argc, argv);
    #endif
    	}
    gkrellm-2.3.6-rc1/server/gkrellmd.h0000644000175000000330000001536512417341637015613 0ustar  billsudo/* GKrellM
    |  Copyright (C) 1999-2014 Bill Wilson
    |
    |  Author:  Bill Wilson    billw@gkrellm.net
    |  Latest versions might be found at:  http://gkrellm.net
    |
    |
    |  GKrellM is free software: you can redistribute it and/or modify it
    |  under the terms of the GNU General Public License as published by
    |  the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
    |  (at your option) any later version.
    |
    |  GKrellM is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
    |  ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
    |  or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public
    |  License for more details.
    |
    |  You should have received a copy of the GNU General Public License
    |  along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/
    |
    |
    |  Additional permission under GNU GPL version 3 section 7
    |
    |  If you modify this program, or any covered work, by linking or
    |  combining it with the OpenSSL project's OpenSSL library (or a
    |  modified version of that library), containing parts covered by
    |  the terms of the OpenSSL or SSLeay licenses, you are granted
    |  additional permission to convey the resulting work.
    |  Corresponding Source for a non-source form of such a combination
    |  shall include the source code for the parts of OpenSSL used as well
    |  as that of the covered work.
    */
    #ifndef GKRELLMD_H
    #define GKRELLMD_H
    
    #include "log.h"
    
    #include 
    #include 
    
    #include 
    #include 
    #include 
    #include 
    #include 
    #include 
    
    #if (defined(__sun) && defined(__SVR4)) || defined(SOLARIS_8)
    #define __solaris__
    #endif
    
    #if !defined(WIN32)
    	#include 
    	#include 
    	#include 
    	#include 
    	#include 
    	#include 
    	#include 
    	#include 
    	#include 
    	#include 
    	#if defined(__solaris__)
    		#include 
    	#endif /* defined(__solaris__) */
    	#include 
    	#include 
    #else
    	#include 
    	#include 
    	typedef int sa_family_t; // WIN32 uses int for ai_family;
    	#include  // defines uint32_t
    #endif /* !defined(WIN32) */
    
    #include 
    #include 
    #include 
    #include 
    #include 
    
    
    #if !defined(PACKAGE_D)
    #define	PACKAGE_D	"gkrellmd"
    #endif
    
    /* Internationalization support.
    */
    #if defined (ENABLE_NLS)
    #include 
    #	undef _
    #	define _(String) dgettext(PACKAGE_D,String)
    #   if defined(gettext_noop)
    #       define N_(String) gettext_noop(String)
    #   else
    #       define N_(String) (String)
    #   endif   /* gettext_noop */
    #else
    #   define _(String) (String)
    #   define N_(String) (String)
    #   define textdomain(String) (String)
    #   define gettext(String) (String)
    #   define dgettext(Domain,String) (String)
    #   define dcgettext(Domain,String,Type) (String)
    #   define bindtextdomain(Domain,Directory) (Domain)
    #endif  /* ENABLE_NLS */
    
    /* -------------------------------------------------------------------
    */
    #define GKRELLMD_VERSION_MAJOR   2
    #define GKRELLMD_VERSION_MINOR   3
    #define GKRELLMD_VERSION_REV     6
    #define GKRELLMD_EXTRAVERSION    "-RC1"
    
    #define GKRELLMD_CHECK_VERSION(major,minor,rev)    \
    (GKRELLMD_VERSION_MAJOR > (major) || \
    (GKRELLMD_VERSION_MAJOR == (major) && GKRELLMD_VERSION_MINOR > (minor)) || \
    (GKRELLMD_VERSION_MAJOR == (major) && GKRELLMD_VERSION_MINOR == (minor) && \
    GKRELLMD_VERSION_REV >= (rev)))
    
    #define GKRELLMD_CONFIG				"gkrellmd.conf"
    #if defined(WIN32)
    	// no dot in front of config-filename on win32
    	#define GKRELLMD_USER_CONFIG  GKRELLMD_CONFIG
    #else
    	#define GKRELLMD_USER_CONFIG	".gkrellmd.conf"
    #endif
    
    #define GKRELLMD_PLUGINS_DIR		".gkrellm2/plugins-gkrellmd"
    #if !defined(WIN32)
    	#define GKRELLMD_LOCAL_PLUGINS_DIR	"/usr/local/lib/gkrellm2/plugins-gkrellmd"
    	#if !defined(GKRELLMD_SYSTEM_PLUGINS_DIR)
    		#define GKRELLMD_SYSTEM_PLUGINS_DIR	"/usr/lib/gkrellm2/plugins-gkrellmd"
    	#endif
    	#define GKRELLMD_SYS_ETC	"/etc"
    	#define GKRELLMD_LOCAL_ETC	"/usr/local/etc"
    #endif // !defined(WIN32)
    
    
    typedef struct _GkrellmdClient
    	{
    	gint		major_version,
    				minor_version,
    				rev_version;
    	gchar		*hostname;
    
    	gint		fd;
    	gboolean	served,
    				alive,
    				last_client;
    	gboolean	feature_subdisk;
    	GString		*input_gstring;
    	void		(*input_func)(struct _GkrellmdClient *, gchar *);
    	}
    	GkrellmdClient;
    
    
    typedef struct
    	{
    	gint	timer_ticks,
    			second_tick,
    			two_second_tick,
    			five_second_tick,
    			ten_second_tick,
    			minute_tick;
    	}
    	GkrellmdTicks;
    
    extern GkrellmdTicks			GK;
    
    
    typedef struct
    	{
    	gboolean		need_serve;
    	const gchar		*serve_name;
    	gboolean		serve_name_sent;
    	GString			*serve_gstring;
    	GkrellmdClient	*client;
    
    	GList			*config_list;
    
    	gboolean		is_plugin;
    	void			*handle;
    	gchar			*path;
    	void			(*client_input_func)(GkrellmdClient *, gchar *);
    	}
    	GkrellmdMonitorPrivate;
    
    
    typedef struct _GkrellmdMonitor
    	{
    	gchar		*name;
    	void		(*update_monitor)(struct _GkrellmdMonitor *mon,
    							gboolean first_update);
    	void		(*serve_data)(struct _GkrellmdMonitor *mon,
    							gboolean first_serve);
    	void		(*serve_setup)(struct _GkrellmdMonitor *mon);
    
    	GkrellmdMonitorPrivate
    				*privat;
    	}
    	GkrellmdMonitor;
    
    
    
      /* gkrellmd serve data functions used by builtins and plugins.
      */
    void		gkrellmd_plugin_serve_setup(GkrellmdMonitor *mon,
    						gchar *name, gchar *line);
    void		gkrellmd_need_serve(GkrellmdMonitor *mon);
    void		gkrellmd_set_serve_name(GkrellmdMonitor *mon, const gchar *name);
    void		gkrellmd_serve_data(GkrellmdMonitor *mon, gchar *line);
    void		gkrellmd_add_serveflag_done(gboolean *);
    gboolean	gkrellmd_check_client_version(GkrellmdMonitor *mon,
    						gint major, gint minor, gint rev);
    
    const gchar	*gkrellmd_config_getline(GkrellmdMonitor *mon);
    
    void		gkrellmd_client_input_connect(GkrellmdMonitor *mon,
    						void (*func)(GkrellmdClient *, gchar *));
    
    
      /* Small set of useful functions duplicated from src/utils.c.
      |  These really should just be in the gkrellm_ namespace for sysdep code
      |  common to gkrellm and gkrellmd, but for convenience, offer them in
      |  both gkrellm_ and gkrellmd_ namespaces.
      */
    void		gkrellmd_free_glist_and_data(GList **list_head);
    gboolean	gkrellmd_getline_from_gstring(GString **, gchar *, gint);
    gchar		*gkrellmd_dup_token(gchar **string, gchar *delimeters);
    gboolean	gkrellmd_dup_string(gchar **dst, gchar *src);
    
    void		gkrellm_free_glist_and_data(GList **list_head);
    gboolean	gkrellm_getline_from_gstring(GString **, gchar *, gint);
    gchar		*gkrellm_dup_token(gchar **string, gchar *delimeters);
    gboolean	gkrellm_dup_string(gchar **dst, gchar *src);
    
    
      /* Plugins should use above data serve functions instead of this.
      */
    gint		gkrellmd_send_to_client(GkrellmdClient *client, gchar *buf);
    
    
      /* Misc
      */
    void		gkrellmd_add_mailbox(gchar *);
    GkrellmdTicks *gkrellmd_ticks(void);
    gint		gkrellmd_get_timer_ticks(void);
    
    #endif // GKRELLMD_H
    gkrellm-2.3.6-rc1/server/gkrellmd-private.h0000644000175000000330000001010712417341637017250 0ustar  billsudo/* GKrellM
    |  Copyright (C) 1999-2014 Bill Wilson
    |
    |  Author:  Bill Wilson    billw@gkrellm.net
    |  Latest versions might be found at:  http://gkrellm.net
    |
    |
    |  GKrellM is free software: you can redistribute it and/or modify it
    |  under the terms of the GNU General Public License as published by
    |  the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
    |  (at your option) any later version.
    |
    |  GKrellM is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
    |  ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
    |  or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public
    |  License for more details.
    |
    |  You should have received a copy of the GNU General Public License
    |  along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/
    |
    |
    |  Additional permission under GNU GPL version 3 section 7
    |
    |  If you modify this program, or any covered work, by linking or
    |  combining it with the OpenSSL project's OpenSSL library (or a
    |  modified version of that library), containing parts covered by
    |  the terms of the OpenSSL or SSLeay licenses, you are granted
    |  additional permission to convey the resulting work.
    |  Corresponding Source for a non-source form of such a combination
    |  shall include the source code for the parts of OpenSSL used as well
    |  as that of the covered work.
    */
    
    #include "configure.h"
    
    #include "../src/gkrellm-sysdeps.h"
    
    #if defined(WIN32)
    // Enable getaddrinfo on win32 if we target win xp or newer
    #if _WIN32_WINNT > 0x0500
    #define HAVE_GETADDRINFO	1
    #endif
    #endif
    
    #if defined(__linux__)
    #if defined(__GLIBC__) && ((__GLIBC__>2)||(__GLIBC__==2 && __GLIBC_MINOR__>=1))
    #define HAVE_GETADDRINFO	1
    #endif
    #endif
    
    #if defined(__DragonFly__)
    #define HAVE_GETADDRINFO	1
    #endif
    
    #if defined(__FreeBSD__)
    #include 
    #if __FreeBSD_version >= 400000
    #define HAVE_GETADDRINFO	1
    #endif
    #endif
    
    #if defined(__OpenBSD__)
    #define HAVE_GETADDRINFO	1
    #endif
    
    #if defined(__NetBSD__)
    #define HAVE_GETADDRINFO	1
    #include 
    #  if __NetBSD_Version__ <= 105010000
    #    define sa_family_t unsigned char
    #  endif
    #endif
    
    #if defined(__solaris__)
    # include 
    # if defined(NC_INET6)
    #  define HAVE_GETADDRINFO	1
    # endif
    #endif
    
    #if defined(__APPLE__)
    # ifndef socklen_t
    #  define socklen_t int
    # endif
    #define HAVE_GETADDRINFO   1
    #endif
    
    #ifndef	NI_WITHSCOPEID
    #define	NI_WITHSCOPEID	0
    #endif
    
    #if !defined(__FreeBSD__) && !defined(__linux__) && !defined(__NetBSD__) \
        && !defined(__OpenBSD__) && !defined(__solaris__) && !defined(WIN32) \
        && !defined(__APPLE__) && !defined(__DragonFly__)
    #define  USE_LIBGTOP
    #endif
    
    #define DEBUG_SYSDEP		0x1
    #define DEBUG_SERVER		0x2
    #define DEBUG_MAIL			0x10
    #define DEBUG_NET			0x20
    #define DEBUG_TIMER			0x40
    #define DEBUG_SENSORS		0x80
    #define DEBUG_NO_LIBSENSORS	0x100
    #define DEBUG_INET          0x800
    #define	DEBUG_BATTERY		0x8000
    
    
    #define SENSOR_TEMPERATURE  0
    #define SENSOR_FAN          1
    #define SENSOR_VOLTAGE      2
    
    #define	SENSOR_GROUP_MAINBOARD	0
    #define	SENSOR_GROUP_DISK		1
    
    #include 
    
    struct GkrellmdConfig
    	{
    	gint		update_HZ;
    	gint		debug_level;
    	gint		*server_fd;
    	gint		max_clients;
    	gint		server_port;
    	gchar		*server_address;
    	gint		verbose;
    	time_t		start_time;
    	time_t		time_now;
    	gint		io_timeout;
    	gint		reconnect_timeout;
    	gint		mbmon_port;
    
    	gint		fs_interval,
    				nfs_interval,
    				inet_interval;
    
    	gboolean	without_libsensors;
    	gboolean	use_acpi_battery;
    
    	gboolean	list_plugins,
    				log_plugins;
    	gchar		*command_line_plugin;
    
    	gchar		*pidfile;
    	gchar		*homedir;
    
    	gchar		*net_timer;
    	};
    
    typedef struct
    	{
    	gchar	*name,
    			*line;
    	}
    	PluginConfigRec;
    
    extern struct GkrellmdConfig	_GK;
    
    extern gchar	*plugin_install_log;
    
    typedef	void (*GkrellmdFunc)();
    
    extern GList	*gkrellmd_client_list,
    				*gkrellmd_plugin_enable_list,
    				*gkrellmd_plugin_config_list;
    
    void			gkrellmd_client_read(gint client_fd, gint nbytes);
    void			gkrellmd_load_monitors(void);
    GList			*gkrellmd_plugins_load(void);
    gint			gkrellmd_update_monitors(void);
    void			gkrellmd_serve_setup(GkrellmdClient *client);
    
    GkrellmdMonitor *gkrellmd_init_mail_monitor(void);
    
    gint		gkrellm_connect_to(gchar *, gint);
    gkrellm-2.3.6-rc1/server/plugins.c0000644000175000000330000001636312417341637015465 0ustar  billsudo/* GKrellM
    |  Copyright (C) 1999-2014 Bill Wilson
    |
    |  Author:  Bill Wilson    billw@gkrellm.net
    |  Latest versions might be found at:  http://gkrellm.net
    |
    |
    |  GKrellM is free software: you can redistribute it and/or modify it
    |  under the terms of the GNU General Public License as published by
    |  the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
    |  (at your option) any later version.
    |
    |  GKrellM is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
    |  ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
    |  or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public
    |  License for more details.
    |
    |  You should have received a copy of the GNU General Public License
    |  along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/
    |
    |
    |  Additional permission under GNU GPL version 3 section 7
    |
    |  If you modify this program, or any covered work, by linking or
    |  combining it with the OpenSSL project's OpenSSL library (or a
    |  modified version of that library), containing parts covered by
    |  the terms of the OpenSSL or SSLeay licenses, you are granted
    |  additional permission to convey the resulting work.
    |  Corresponding Source for a non-source form of such a combination
    |  shall include the source code for the parts of OpenSSL used as well
    |  as that of the covered work.
    */
    
    #include "gkrellmd.h"
    #include "gkrellmd-private.h"
    #if defined(WIN32)
        #include "win32-plugin.h"
    #endif
    
    #include 
    
    
    static GList	*plugin_list;
    GList			*gkrellmd_plugin_enable_list;
    gchar			*plugin_install_log;
    
    
    /* ======================================================================= */
    /* Plugin interface to gkrellmd.
    */
    
    
    static void
    gkrellmd_plugin_log(gchar *string1, ...)
    	{
    	va_list		args;
    	gchar		*s, *old_log;
    
    	if (!string1)
    		return;
    	va_start(args, string1);
    	s = string1;
    	while (s)
    		{
    		old_log = plugin_install_log;
    		if (plugin_install_log)
    			plugin_install_log = g_strconcat(plugin_install_log, s, NULL);
    		else
    			plugin_install_log = g_strconcat(s, NULL);
    		g_free(old_log);
    		s = va_arg(args, gchar *);
    		}
    	va_end(args);
    	}
    
    GkrellmdMonitor *
    gkrellmd_plugin_install(gchar *plugin_name)
    	{
    	GModule					*module;
    	GkrellmdMonitor			*m;
    	GkrellmdMonitor			*(*init_plugin)();
    	gchar					buf[256];
    
    	if (!g_module_supported())
    		return NULL;
    	module = g_module_open(plugin_name, 0);
    	gkrellmd_plugin_log(plugin_name, "\n", NULL);
    
    	if (! module)
    		{
    		snprintf(buf, sizeof(buf), _("\tError: %s\n"), g_module_error());
    		gkrellmd_plugin_log(buf, NULL);
    		return NULL;
    		}
    	if (!g_module_symbol(module, "gkrellmd_init_plugin",
    				(gpointer) &init_plugin))
    		{
    		snprintf(buf, sizeof(buf), _("\tError: %s\n"), g_module_error());
    		gkrellmd_plugin_log(buf, NULL);
    		g_module_close(module);
    		return NULL;
    		}
    
    //	mon_tmp.name = g_strdup(plugin_name);
    //	gkrellm_record_state(INIT_MONITOR, &mon_tmp);
    
    #if defined(WIN32)
    	{
    		win32_plugin_callbacks ** plugin_cb = NULL;
    
    		if (!g_module_symbol(module, "cb", (gpointer) &plugin_cb))
    		{
    			snprintf(buf, sizeof(buf), _("\tError: %s\n"), g_module_error());
    			gkrellmd_plugin_log(buf, NULL);
    			g_module_close(module);
    			return NULL;
    		}
    		*plugin_cb = &gkrellmd_callbacks;
    	}
    #endif
    
    	m = (*init_plugin)();
    
    //	g_free(mon_tmp.name);
    //	mon_tmp.name = NULL;
    //	gkrellm_record_state(INTERNAL, NULL);
    
    	if (m == NULL)
    		{
    		gkrellmd_plugin_log(
    				_("\tOoops! plugin returned NULL, not installng\n"), NULL);
    		g_module_close(module);
    		return NULL;
    		}
    
    	gkrellmd_plugin_log(_("\tInstalled OK\n"), NULL);
    
    	if (!m->privat)		/* may get set in gkrellm_config_getline() */
    		{
    		m->privat = g_new0(GkrellmdMonitorPrivate, 1);
    		m->privat->config_list = gkrellmd_plugin_config_list;
    		}
    
    	m->privat->handle = module;
    	m->privat->path = plugin_name;
    	if (!m->name)
    		m->name = g_path_get_basename(m->privat->path);
    
    	return m;
    	}
    
    
    static gchar *
    gkrellmd_string_suffix(gchar *string, gchar *suffix)
    	{
    	gchar	*dot;
    
    	if (string == NULL || suffix == NULL)
    		return NULL;
    	dot = strrchr(string, '.');
    	if (dot && !strcmp(dot + 1, suffix))
    		return dot + 1;
    	return NULL;
    	}
    
    static gboolean
    gkrellmd_plugin_enabled(gchar *name)
    	{
    	GList	*list;
    	gchar	*check, *s;
    	gint	len;
    
    	for (list = gkrellmd_plugin_enable_list; list; list = list->next)
    		{
    		check = (gchar *) list->data;
    		s = strstr(name, check);
    		len = strlen(check);
    		if (   s
    			&& s == name
    			&& (*(name + len) == '\0' || !strcmp(name + len, ".so"))
    		   )
    			return TRUE;
    		}
    	return FALSE;
    	}
    
    static void
    gkrellmd_plugin_scan(gchar *path)
    	{
        GDir			*dir;
        gchar			*name, *filename;
    	GList			*list;
    	GkrellmdMonitor	*m = NULL;
    	gchar			*s;
    	gboolean		exists;
    	
    	/*if (path != NULL)
    		g_print("Searching for plugins in '%s'\n", path);*/
    	
    	if (!path || !*path || (dir = g_dir_open(path, 0, NULL)) == NULL)
    		return;
    	while ((name = (gchar *) g_dir_read_name(dir)) != NULL)
    		{
    		if (!gkrellmd_string_suffix(name, G_MODULE_SUFFIX))
    			continue;
    
    		/* If there's a libtool .la archive, won't want to load this .so
    		*/
    		if (   !gkrellmd_string_suffix(name, "la")
    			&& (s = strrchr(name, '.')) != NULL
    		   )
    			{
    			s = g_strndup(name, s - name);
    			filename = g_strconcat(path, G_DIR_SEPARATOR_S, s, ".la", NULL);
    			exists = g_file_test(filename, G_FILE_TEST_EXISTS);
    			g_free(s);
    			g_free(filename);
    			if (exists)
    				continue;
    			}
    		if (_GK.list_plugins)
    			{
    			// TODO: list plugins support on win32
    			g_message("%s    (%s)\n", name, path);
    			continue;
    			}
    		for (list = plugin_list; list; list = list->next)
    			{
    			m = (GkrellmdMonitor *) list->data;
    			s = g_path_get_basename(m->privat->path);
    			exists = !strcmp(s, name);
    			g_free(s);
    			if (exists)
    				break;
    			m = NULL;
    			}
    		s = g_strconcat(path, G_DIR_SEPARATOR_S, name, NULL);
    		if (m)
    			{
    			gkrellmd_plugin_log(_("Ignoring duplicate plugin "), s, "\n", NULL);
    			g_free(s);
    			continue;
    			}
    		if (!gkrellmd_plugin_enabled(name))
    			{
    			gkrellmd_plugin_log(s, "\n",
    					"\tNot enabled in gkrellmd.conf - skipping\n", NULL);
    			continue;
    			}
    		m = gkrellmd_plugin_install(s);
    		if (m)	/* s is saved for use */
    			plugin_list = g_list_append(plugin_list, m);
    		else
    			g_free(s);
    		}
    	g_dir_close(dir);
    	}
    
    GList *
    gkrellmd_plugins_load(void)
    	{
    	GkrellmdMonitor	*m;
    	gchar			*path;
    
    	if (_GK.command_line_plugin)
    		{
    		if (   *_GK.command_line_plugin != '.'
    			&& !strchr(_GK.command_line_plugin, G_DIR_SEPARATOR)
    		   )
    			path = g_strconcat(".", G_DIR_SEPARATOR_S,
    						_GK.command_line_plugin, NULL);
    		else
    			path = g_strdup(_GK.command_line_plugin);
    		gkrellmd_plugin_log(_("*** Command line plugin:\n"), NULL);
    		if ((m = gkrellmd_plugin_install(path)) == NULL)
    			g_free(path);
    		else
    			plugin_list = g_list_append(plugin_list, m);
    		gkrellmd_plugin_log("\n", NULL);
    		}
    
    	path = g_build_filename(_GK.homedir, GKRELLMD_PLUGINS_DIR, NULL);
    	gkrellmd_plugin_scan(path);
    	g_free(path);
    
    #if defined(WIN32)
    	gchar *install_path;
    	install_path = g_win32_get_package_installation_directory_of_module(NULL);
    	if (install_path != NULL)
    		{
    		path = g_build_filename(install_path, "lib", "gkrellm2", "plugins-gkrellmd", NULL);
    		gkrellmd_plugin_scan(path);
    		g_free(path);
    		g_free(install_path);
    		}
    #endif
    
    #if defined(GKRELLMD_LOCAL_PLUGINS_DIR)
    	gkrellmd_plugin_scan(GKRELLMD_LOCAL_PLUGINS_DIR);
    #endif
    
    #if defined(GKRELLMD_SYSTEM_PLUGINS_DIR)
    	gkrellmd_plugin_scan(GKRELLMD_SYSTEM_PLUGINS_DIR);
    #endif
    
    	return plugin_list;
    	}
    gkrellm-2.3.6-rc1/server/win32-resource.rc0000644000175000000330000000163612417343041016741 0ustar  billsudo// Generated by ResEdit 1.4.3
    // Copyright (C) 2006-2008
    // http://www.resedit.net
    
    #include "win32-resource.h"
    #include "windows.h"
    
    
    //
    // Version Information resources
    //
    LANGUAGE LANG_NEUTRAL, SUBLANG_NEUTRAL
    1 VERSIONINFO
        FILEVERSION     2,3,5,0
        PRODUCTVERSION  0,0,0,0
        FILEOS          VOS_NT_WINDOWS32
        FILETYPE        VFT_APP
    BEGIN
        BLOCK "StringFileInfo"
        BEGIN
            BLOCK "040904b0"
            BEGIN
                VALUE "CompanyName", ""
                VALUE "FileDescription", "GKrellM Daemon"
                VALUE "FileVersion", "2.3.6"
                VALUE "InternalName", "gkrellmd"
                VALUE "LegalCopyright", "Copyright (C) 1999-2014 Bill Wilson"
                VALUE "OriginalFilename", "gkrellmd.exe"
                VALUE "ProductName", "GKrellM"
                VALUE "ProductVersion", "2.3.6"
            END
        END
        BLOCK "VarFileInfo"
        BEGIN
            VALUE "Translation", 1033, 1200
        END
    END
    gkrellm-2.3.6-rc1/server/win32-resource.h0000644000175000000330000000006711616372516016572 0ustar  billsudo#ifndef IDC_STATIC
    #define IDC_STATIC (-1)
    #endif
    
    gkrellm-2.3.6-rc1/server/configure0000755000175000000330000000230712416234015015526 0ustar  billsudo#!/bin/sh
    
    # Configure some things for gkrellmd when make is run.
    # This configure is run automatically so no need to run it by hand.
    #
    # Copyright (C) 2006-2009  Bill Wilson
    
    for i
    do
    	if [ "$i" = "--without-libsensors" ]
    	then
    		without_libsensors=yes
    	fi
    done
    
    rm -f configure.h configure.log test test.o test.c
    
    touch configure.h
    exec 5>./configure.log
    
    CC=${CC-gcc}
    
    echo "CC    : ${CC}" 1>& 5
    echo "CFLAGS: ${CFLAGS}" 1>& 5
    
    if [ "$without_libsensors" != "yes" ]
    then
    echo "Checking for libsensors... " 1>& 5
    
    cat << EOF > test.c
    #include 
    #include 
    
    int main()
    	{
    	FILE	*f;
    
    #if SENSORS_API_VERSION < 0x400 /* libsensors 3 code */
    	FILE	*f;
    
    	f = fopen("/etc/sensors.conf", "r");
    	if (!f)
    		return 1;
    	if (sensors_init(f) != 0)
    		return 1;
    	fclose(f);
    	return 0;
    #else /* libsensors 4 code */
    	if (sensors_init(NULL) != 0)
    		return 1;
    	return 0;
    #endif
    	}
    EOF
    
    $CC ${CFLAGS} -c test.c -o test.o 2>& 5
    $CC test.o -o test -lsensors 2>& 5
    
    if [ -x ./test ]
    then
    	echo 'Defining HAVE_LIBSENSORS' 1>& 5
    	echo '#define HAVE_LIBSENSORS 1' >> configure.h
    else
    	echo "Not found, sensors will not have libsensors support..." 1>& 5
    fi
    fi
    # end of libsensors check
    
    
    rm -f test test.o test.c
    
    exit 0
    gkrellm-2.3.6-rc1/server/sysdeps-unix.c0000644000175000000330000001263512417341637016455 0ustar  billsudo/* GKrellM
    |  Copyright (C) 1999-2014 Bill Wilson
    |
    |  Author:  Bill Wilson    billw@gkrellm.net
    |  Latest versions might be found at:  http://gkrellm.net
    |
    |
    |  GKrellM is free software: you can redistribute it and/or modify it
    |  under the terms of the GNU General Public License as published by
    |  the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
    |  (at your option) any later version.
    |
    |  GKrellM is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
    |  ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
    |  or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public
    |  License for more details.
    |
    |  You should have received a copy of the GNU General Public License
    |  along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/
    |
    |
    |  Additional permission under GNU GPL version 3 section 7
    |
    |  If you modify this program, or any covered work, by linking or
    |  combining it with the OpenSSL project's OpenSSL library (or a
    |  modified version of that library), containing parts covered by
    |  the terms of the OpenSSL or SSLeay licenses, you are granted
    |  additional permission to convey the resulting work.
    |  Corresponding Source for a non-source form of such a combination
    |  shall include the source code for the parts of OpenSSL used as well
    |  as that of the covered work.
    */
    
    #include "gkrellmd.h"
    #include "gkrellmd-private.h"
    
    #include "../src/gkrellm-sysdeps.h"
    
    #if defined(__linux__)
    #include "../src/sysdeps/linux.c"
    #include "../src/sysdeps/sensors-common.c"
    #endif
    
    #if defined(__APPLE__)
    #include "../src/sysdeps/darwin.c"
    #include "../src/sysdeps/bsd-common.c"
    #endif
    
    #if defined(__FreeBSD__)
    #include "../src/sysdeps/freebsd.c"
    #include "../src/sysdeps/bsd-common.c"
    #include "../src/sysdeps/sensors-common.c"
    #endif
    
    #if defined(__DragonFly__)
    #include "../src/sysdeps/dragonfly.c"
    #include "../src/sysdeps/bsd-common.c"
    #include "../src/sysdeps/sensors-common.c"
    #endif
    
    #if defined(__NetBSD__)
    #include "../src/sysdeps/netbsd.c"
    #include "../src/sysdeps/bsd-net-open.c"
    #include "../src/sysdeps/bsd-common.c"
    #include "../src/sysdeps/sensors-common.c"
    #endif
    
    #if defined(__OpenBSD__)
    #include "../src/sysdeps/openbsd.c"
    #include "../src/sysdeps/bsd-net-open.c"
    #include "../src/sysdeps/bsd-common.c"
    #endif
    
    
    #if defined(__solaris__)
    #include "../src/sysdeps/solaris.c"
    #endif
    
    #if defined(USE_LIBGTOP)
    #include "../src/sysdeps/gtop.c"
    #endif
    
    #if defined(WIN32)
    #include "../src/sysdeps/win32.c"
    #endif
    
    #if !defined(WIN32)
    #include 
    #endif
    
    gchar *
    gkrellm_sys_get_host_name(void)
    	{
    	static gboolean	have_it;
    	static gchar	buf[128];
    
    	if (!have_it && gethostname(buf, sizeof(buf)))
    		strcpy(buf, "unknown");
    	have_it = TRUE;
    	return buf;
    	}
    
    #if !defined(WIN32)
    gchar *
    gkrellm_sys_get_system_name(void)
    	{
    	static gchar	*sname;
    	struct utsname	utsn;
    
    	if (!sname && uname(&utsn) > -1)
    		sname = g_strdup_printf("%s %s", utsn.sysname, utsn.release);
    	if (!sname)
    		sname = g_strdup("unknown name");
    	return sname;
    	}
    #endif
    
      /* Remove embedded "-i2c-" or "-isa-" from lm_sensors chip names so
      |  there can be a chance for config name sysfs compatibility.  This function
      |  here in sensors.c is a kludge.  Give user configs a chance to get
      |  converted and then move this function to sysdeps/linux.c where it
      |  belongs.
      |  Munge names like w83627hf-isa-0290 to w83627hf-0290
      |                or w83627hf-i2c-0-0290 to w83627hf-0-0290
      */
    void
    gkrellm_sensors_linux_name_fix(gchar *id_name)
    	{
    #if defined(__linux__)
    	gchar	*s;
    	gint	len, bus = 0;
    	guint	addr = 0;
    
    	len = strlen(id_name) + 1;
    	if ((s = strstr(id_name, "-i2c-")) != NULL)
    		{
    		sscanf(s + 5, "%d-%x", &bus, &addr);
    		snprintf(s, len - (s - id_name), "-%d-%04x", bus, addr);
    		}
    	else if ((s = strstr(id_name, "-isa-")) != NULL)
    		{
    		*(s + 1) = '0';
    		memmove(s + 2, s + 4, strlen(s + 4) + 1);
    		}
    #endif
    	}
    
    #ifdef SENSORS_COMMON
    gint
    gkrellm_connect_to(gchar *server, gint server_port)
    	{
    	gint		fd	= -1;
    #ifdef HAVE_GETADDRINFO
    	gint 		rv	= 0;
    	struct addrinfo	hints, *res, *res0;
    	gchar		portnumber[6];
    #else
    	struct hostent	*addr;
    	struct sockaddr_in s;
    #endif // HAVE_GETADDRINFO
    
    #ifdef HAVE_GETADDRINFO
    	snprintf (portnumber, sizeof(portnumber), "%d", server_port);
    	memset(&hints, 0, sizeof(hints));
    	hints.ai_family = PF_UNSPEC;
    	hints.ai_socktype = SOCK_STREAM;
    	hints.ai_protocol = 0;
    	if ((rv = getaddrinfo(server, portnumber, &hints, &res0)) != 0)
    		return -1;
    
    	for (res = res0; res; res = res->ai_next)
    		{
    		if ((fd = socket(res->ai_family, res->ai_socktype,
    				res->ai_protocol)) < 0)
    			continue;
    		gkrellm_debug(DEBUG_SENSORS,
    			"\t[gkrellm_connect_to: (%d,%d,%d) %s:%d]\n", res->ai_family,
    			res->ai_socktype, res->ai_protocol, server, server_port);
    		if (connect(fd, res->ai_addr, res->ai_addrlen) >= 0)
    			break;
    #ifdef WIN32
    		closesocket(fd);
    #else
    		close(fd);
    #endif // WIN32
    		fd = -1;
    		}
    	freeaddrinfo(res0);
    #else
    	gkrellm_debug(DEBUG_SENSORS, "\t[gkrellm_connect_to: %s:%d]\n", server,
    		server_port);
    	addr = gethostbyname(server);
    	if (addr)
    		{
    		fd = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);
    		if (fd >= 0)
    			{
    			memset(&s, 0, sizeof(s));
    			memcpy(&s.sin_addr.s_addr, he->h_addr, he->h_length);
    			s.sin_family = AF_INET;
    			s.sin_port = htons(server_port);
    			if (connect(fd, (struct sockaddr *)&s, sizeof (s)) < 0)
    				{
    #ifdef WIN32
    				closesocket(fd);
    #else
    				close(fd);
    #endif // WIN32
    				fd = -1;
    				}
    			}
    		}
    #endif // HAVE_GETADDRINFO
    	if (fd < 0)
    		return -1;
    
    	return fd;
    	}
    #endif // SENSORS_COMMON
    gkrellm-2.3.6-rc1/server/win32-plugin.c0000644000175000000330000000576212417342730016236 0ustar  billsudo /* GKrellM Windows Portion
    |  Copyright (C) 2006-2014 Stefan Gehn
    |
    |  Authors:  Stefan Gehn    stefan+gkrellm@srcbox.net
    |  Latest versions might be found at:  http://gkrellm.net
    |
    |
    |  GKrellM is free software: you can redistribute it and/or modify it
    |  under the terms of the GNU General Public License as published by
    |  the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
    |  (at your option) any later version.
    |
    |  GKrellM is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
    |  ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
    |  or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public
    |  License for more details.
    |
    |  You should have received a copy of the GNU General Public License
    |  along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/
    */
    
    #include "win32-plugin.h"
    
    win32_plugin_callbacks gkrellmd_callbacks;
    
    void win32_init_callbacks(void)
    {
        /* gkrellmd serve data functions used by builtins and plugins.
        */
        gkrellmd_callbacks.gkrellmd_plugin_serve_setup = gkrellmd_plugin_serve_setup;
        gkrellmd_callbacks.gkrellmd_need_serve = gkrellmd_need_serve;
        gkrellmd_callbacks.gkrellmd_set_serve_name = gkrellmd_set_serve_name;
        gkrellmd_callbacks.gkrellmd_serve_data = gkrellmd_serve_data;
        gkrellmd_callbacks.gkrellmd_add_serveflag_done = gkrellmd_add_serveflag_done;
        gkrellmd_callbacks.gkrellmd_check_client_version = gkrellmd_check_client_version;
        
        gkrellmd_callbacks.gkrellmd_config_getline = gkrellmd_config_getline; 
        
        gkrellmd_callbacks.gkrellmd_client_input_connect = gkrellmd_client_input_connect;
        
        
        /* Small set of useful functions duplicated from src/utils.c.
        |  These really should just be in the gkrellm_ namespace for sysdep code
        |  common to gkrellm and gkrellmd, but for convenience, offer them in
        |  both gkrellm_ and gkrellmd_ namespaces.
        */
        gkrellmd_callbacks.gkrellmd_free_glist_and_data = gkrellmd_free_glist_and_data;
        gkrellmd_callbacks.gkrellmd_getline_from_gstring = gkrellmd_getline_from_gstring;
        gkrellmd_callbacks.gkrellmd_dup_token = gkrellmd_dup_token;
        gkrellmd_callbacks.gkrellmd_dup_string = gkrellmd_dup_string;
        
        gkrellmd_callbacks.gkrellm_free_glist_and_data = gkrellm_free_glist_and_data;
        gkrellmd_callbacks.gkrellm_getline_from_gstring = gkrellm_getline_from_gstring;
        gkrellmd_callbacks.gkrellm_dup_token = gkrellm_dup_token;
        gkrellmd_callbacks.gkrellm_dup_string = gkrellm_dup_string;
        
        
        /* Plugins should use above data serve functions instead of this.
        */
        gkrellmd_callbacks.gkrellmd_send_to_client = gkrellmd_send_to_client;
        
        
        /* Misc
        */
        gkrellmd_callbacks.gkrellmd_add_mailbox = gkrellmd_add_mailbox;
        gkrellmd_callbacks.gkrellmd_ticks = gkrellmd_ticks;
        gkrellmd_callbacks.gkrellmd_get_timer_ticks = gkrellmd_get_timer_ticks;
    
        //---------------------------------------------------------------------------
        // new since 2.3.2
    
        gkrellmd_callbacks.gkrellm_debugv = gkrellm_debugv;
    }
    
    gkrellm-2.3.6-rc1/server/Makefile0000644000175000000330000001322212416234015015255 0ustar  billsudoinclude ../common.mk
    
    PACKAGE_D ?= gkrellmd
    
    SINSTALLDIR ?= $(INSTALLROOT)/bin
    
    CFGDIR ?= $(INSTALLROOT)/etc
    CFGDIRMODE ?= 755
    CFGMODE ?= 644
    
    SMANDIR ?= $(INSTALLROOT)/share/man/man1
    
    EXTRAOBJS =
    
    ifeq ($(without-libsensors),yes)
    	CONFIGURE_ARGS += --without-libsensors
    endif
    ifeq ($(without-libsensors),1)
    	CONFIGURE_ARGS += --without-libsensors
    endif
    
    DUMMY_VAR := $(shell ./configure $(CONFIGURE_ARGS))
    
    HAVE_LIBSENSORS = $(shell grep -c HAVE_LIBSENSORS configure.h)
    ifeq ($(HAVE_LIBSENSORS),1)
        SENSORS_LIBS ?= -lsensors
    endif
    
    GKRELLMD_INCLUDES = gkrellmd.h $(SHARED_PATH)/log.h
    
    PKG_INCLUDE = `$(PKG_CONFIG) --cflags glib-2.0 gmodule-2.0 gthread-2.0`
    PKG_LIB = `$(PKG_CONFIG) --libs glib-2.0 gmodule-2.0 gthread-2.0`
    
    FLAGS = -O2 $(PKG_INCLUDE)
    
    FLAGS += $(GTOP_INCLUDE) $(PTHREAD_INC) -I.. -I$(SHARED_PATH) -DGKRELLM_SERVER
    
    LIBS = $(PKG_LIB)
    LIBS += $(GTOP_LIBS_D) $(SYS_LIBS) $(SENSORS_LIBS)
    
    ifeq ($(debug),1)
        FLAGS += -g
    endif
    ifeq ($(debug),yes)
        FLAGS += -g
    endif
    
    ifeq ($(profile),1)
        FLAGS += -g -pg
    endif
    ifeq ($(profile),yes)
        FLAGS += -g -pg
    endif
    
    ifeq ($(enable_nls),1)
        FLAGS += -DENABLE_NLS -DLOCALEDIR=\"$(LOCALEDIR)\"
    endif
    ifeq ($(enable_nls),yes)
        FLAGS += -DENABLE_NLS -DLOCALEDIR=\"$(LOCALEDIR)\"
    endif
    
    ifneq ($(PACKAGE_D),gkrellmd)
        FLAGS += -DPACKAGE_D=\"$(PACKAGE_D)\"
    endif
    
    ifeq ($(HAVE_GETADDRINFO),1)
        FLAGS += -DHAVE_GETADDRINFO
    endif
    
    OS_RELEASE=$(shell uname -r)
    
    OBJS = main.o monitor.o mail.o plugins.o utils.o sysdeps-unix.o log.o
    
    all:	gkrellmd$(BINEXT)
    
    gkrellmd$(BINEXT): check_env $(OBJS) $(EXTRAOBJS)
    	$(CC) $(OBJS) $(EXTRAOBJS) -o $@ \
    		$(LDFLAGS) $(LIBS) $(LINK_FLAGS)
    
    static: check_env $(OBJS) $(EXTRAOBJS)
    	$(CC) $(OBJS) $(EXTRAOBJS) -o gkrellmd.static -static \
    		$(LDFLAGS) $(LIBS) $(LINK_FLAGS)
    
    freebsd2:
    	$(MAKE) EXTRAOBJS= SYS_LIBS="-lkvm -lmd" gkrellmd
    
    freebsd3 freebsd:
    	$(MAKE) EXTRAOBJS= SYS_LIBS="-lkvm -ldevstat -lmd" gkrellmd
    
    # Darwin target for systems that still have libkvm
    darwin: 
    	$(MAKE) STRIP= HAVE_GETADDRINFO=1 \
    		EXTRAOBJS= \
    		SYS_LIBS="-framework CoreFoundation -framework IOKit -lkvm" \
    		LINK_FLAGS="-Wl,-bind_at_load" \
    		gkrellmd
    
    # Darwin 9.x and newer (OS X > 10.4) do not have libkvm, build without it
    darwin9: 
    	$(MAKE) STRIP= HAVE_GETADDRINFO=1 \
    		EXTRAOBJS= \
    		SYS_LIBS="-framework CoreFoundation -framework IOKit" \
    		LINK_FLAGS="-Wl,-bind_at_load" \
    		gkrellmd
    
    # Same as darwin9
    macosx: darwin9
    
    netbsd1:
    	$(MAKE) EXTRAOBJS= SYS_LIBS="-lkvm" gkrellmd
    
    netbsd2:
    	$(MAKE) EXTRAOBJS= SYS_LIBS="-lkvm -pthread" gkrellmd
    
    openbsd:
    	$(MAKE) SYS_LIBS="-lkvm -pthread" gkrellmd
    
    solaris:
    ifeq ($(OS_RELEASE),5.8)
    	$(MAKE) CFLAGS="-Wno-implicit-int" \
    		SYS_LIBS="-lkstat -lkvm -ldevinfo -lsocket -lnsl -lintl" \
    		LINK_FLAGS="" gkrellmd
    else
    	$(MAKE) CFLAGS="-Wno-implicit-int" \
    		SYS_LIBS="-lkstat -lkvm -ldevinfo -lsocket -lnsl" \
    		LINK_FLAGS="" gkrellmd
    endif
    
    windows: libgkrellmd.a
    	$(MAKE) \
    		BINEXT=".exe" \
    		CFLAGS="${CFLAGS} -D_WIN32_WINNT=0x0501 -DWINVER=0x0501 -DWIN32_LEAN_AND_MEAN" \
    		LINK_FLAGS="-mconsole -Wl,--dynamicbase -Wl,--nxcompat" \
    		EXTRAOBJS="${EXTRAOBJS} win32-resource.o win32-plugin.o" \
    		SYS_LIBS="-lws2_32 -lwtsapi32 -lpdh -lnetapi32 -liphlpapi -lintl" \
    		all
    
    install: install_bin install_inc install_man
    
    install_bin:
    	$(INSTALL) -d -m $(INSTALLDIRMODE) $(SINSTALLDIR)
    	$(INSTALL) -c $(STRIP) -m $(BINMODE) $(PACKAGE_D)$(BINEXT) $(SINSTALLDIR)/$(PACKAGE_D)$(BINEXT)
    
    install_inc:
    	$(INSTALL) -d -m $(INCLUDEDIRMODE) $(INCLUDEDIR)/gkrellm2
    	$(INSTALL) -c -m $(INCLUDEMODE) $(GKRELLMD_INCLUDES) $(INCLUDEDIR)/gkrellm2
    
    install_man:
    	$(INSTALL) -d -m $(MANDIRMODE) $(SMANDIR)
    	$(INSTALL) -c -m $(MANMODE) ../gkrellmd.1 $(SMANDIR)/$(PACKAGE_D).1
    
    install_cfg:
    	$(INSTALL) -d -m $(CFGDIRMODE) $(CFGDIR)
    	$(INSTALL) -c -m $(CFGMODE) gkrellmd.conf $(CFGDIR)/gkrellmd.conf
    
    uninstall:
    	rm -f $(SINSTALLDIR)/$(PACKAGE_D)
    	rm -f $(SMANDIR)/$(PACKAGE_D).1
    
    install_darwin install_darwin9 install_macosx:
    	$(MAKE) install STRIP=
    
    install_freebsd:
    	$(MAKE) install
    	chgrp kmem $(SINSTALLDIR)/$(PACKAGE_D)
    	chmod g+s $(SINSTALLDIR)/$(PACKAGE_D)
    
    install_netbsd:
    	$(MAKE) SMANDIR="$(INSTALLROOT)/man/man1" install
    
    install_openbsd:
    	$(MAKE) install
    	chgrp kmem $(SINSTALLDIR)/$(PACKAGE_D)
    	chmod g+sx $(SINSTALLDIR)/$(PACKAGE_D)
    
    install_solaris:
    	$(MAKE) install INSTALL=/usr/ucb/install
    	chgrp sys $(SINSTALLDIR)/$(PACKAGE_D)
    	chmod g+s $(SINSTALLDIR)/$(PACKAGE_D)  
    
    install_windows: install_inc install_cfg
    	$(MAKE) BINEXT=".exe" install_bin
    	$(INSTALL) -d -m $(LIBDIRMODE) $(LIBDIR)
    	$(INSTALL) -c -m $(BINMODE) libgkrellmd.a $(LIBDIR)
    
    clean:
    	$(RM) *.o *~ *.bak configure.h configure.log gkrellmd gkrellmd.exe \
    		libgkrellmd.a core
    
    SYSDEPS = ../src/sysdeps/bsd-common.c ../src/sysdeps/bsd-net-open.c \
    	../src/sysdeps/darwin.c \
    	../src/sysdeps/freebsd.c ../src/sysdeps/gtop.c \
    	../src/sysdeps/linux.c ../src/sysdeps/netbsd.c ../src/sysdeps/dragonfly.c \
    	../src/sysdeps/openbsd.c ../src/sysdeps/sensors-common.c \
    	../src/sysdeps/solaris.c ../src/sysdeps/win32.c 
    
    GKRELLMD_H = gkrellmd.h gkrellmd-private.h
    
    main.o:		main.c $(GKRELLMD_H)
    monitor.o:	monitor.c $(GKRELLMD_H) 
    mail.o:		mail.c $(GKRELLMD_H)
    plugins.o:	plugins.c $(GKRELLMD_H) 
    utils.o:	utils.c $(GKRELLMD_H)
    sysdeps-unix.o: sysdeps-unix.c ../src/gkrellm-sysdeps.h $(SYSDEPS) $(GKRELLMD_H)
    log.o: $(SHARED_PATH)/log.c $(SHARED_PATH)/log.h $(GKRELLMD_H)
    win32-gui.o:	win32-gui.c
    win32-plugin.o:	win32-plugin.c win32-plugin.h $(GKRELLMD_H)
    win32-resource.o:	win32-resource.rc win32-resource.h
    	$(WINDRES) $< -o $@
    win32-libgkrellmd.o:	win32-libgkrellmd.c win32-plugin.h $(GKRELLMD_H)
    libgkrellmd.a:	win32-libgkrellmd.o
    	$(AR) -cr libgkrellmd.a win32-libgkrellmd.o
    
    # Checks if the build environment is ok
    check_env:
    	$(PKG_CONFIG) --atleast-version=2.32 glib-2.0
    gkrellm-2.3.6-rc1/server/monitor.c0000644000175000000330000014531712417341637015475 0ustar  billsudo/* GKrellM
    |  Copyright (C) 1999-2014 Bill Wilson
    |
    |  Author:  Bill Wilson    billw@gkrellm.net
    |  Latest versions might be found at:  http://gkrellm.net
    |
    |
    |  GKrellM is free software: you can redistribute it and/or modify it
    |  under the terms of the GNU General Public License as published by
    |  the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
    |  (at your option) any later version.
    |
    |  GKrellM is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
    |  ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
    |  or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public
    |  License for more details.
    |
    |  You should have received a copy of the GNU General Public License
    |  along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/
    |
    |
    |  Additional permission under GNU GPL version 3 section 7
    |
    |  If you modify this program, or any covered work, by linking or
    |  combining it with the OpenSSL project's OpenSSL library (or a
    |  modified version of that library), containing parts covered by
    |  the terms of the OpenSSL or SSLeay licenses, you are granted
    |  additional permission to convey the resulting work.
    |  Corresponding Source for a non-source form of such a combination
    |  shall include the source code for the parts of OpenSSL used as well
    |  as that of the covered work.
    */
    
    #include "gkrellmd.h"
    #include "gkrellmd-private.h"
    #include 
    
    GList			*gkrellmd_monitor_list;
    
    static GList	*serveflag_done_list;
    
    static struct tm	gkrellmd_current_tm;
    
    gint
    gkrellm_get_timer_ticks(void)
    	{
    	return GK.timer_ticks;
    	}
    
    gboolean
    gkrellmd_check_client_version(GkrellmdMonitor *mon,
    				gint major, gint minor, gint rev)
    	{
    	GkrellmdClient	*client = mon->privat->client;
    
    	if (   client->major_version > major
    		|| (client->major_version == major && client->minor_version > minor)
    	    || (   client->major_version == major && client->minor_version == minor
    			&& client->rev_version >= rev
    		   )
    	   )
    		return TRUE;
    	return FALSE;
    	}
    
    void
    gkrellmd_add_serveflag_done(gboolean *flag)
    	{
    	serveflag_done_list = g_list_append(serveflag_done_list, flag);
    	}
    
    
    void
    gkrellmd_set_serve_name(GkrellmdMonitor *mon, const gchar *tag)
    	{
    	GkrellmdMonitorPrivate	*mp = mon->privat;
    
    	mp->serve_name = tag;
    	mp->serve_name_sent = FALSE;
    	}
    
    void
    gkrellmd_serve_data(GkrellmdMonitor *mon, gchar *line)
    	{
    	GkrellmdMonitorPrivate	*mp = mon->privat;
    	gchar					buf[128];
    
    	if (!line || !*line)
    		return;
    	if (!mp->serve_name_sent)
    		{
    		if (mp->serve_name)
    			{
    			snprintf(buf, sizeof(buf), "<%s>\n", mp->serve_name);
    			gkrellm_debug(DEBUG_SERVER, "%s", buf);
    			mp->serve_gstring = g_string_append(mp->serve_gstring, buf);
    			mp->serve_name_sent = TRUE;
    			}
    		else
    			{
    			g_warning("gkrellmd: %s forgot to gkrellmd_set_serve_name()\n",
    					mon->name);
    			return;
    			}
    		}
    	gkrellm_debug(DEBUG_SERVER,"%s", line);
    	mp->serve_gstring = g_string_append(mp->serve_gstring, line);
    	}
    
    /* ======================================================= */
    typedef struct
    	{
    	gint	instance;
    	gulong	user,
    			nice,
    			sys,
    			idle;
    	}
    	CpuData;
    
    static gchar	*n_cpus_setup;
    static gboolean	nice_time_unsupported;
    
    static GList	*cpu_list;
    static GList	*instance_list;
    
    void
    gkrellm_cpu_set_number_of_cpus(gint n)
    	{
    	CpuData	*cpu;
    	GList	*list;
    	gint	i;
    
    	n_cpus_setup = g_strdup_printf("n_cpus %d\n", n);
    	for (i = 0; i < n; ++i)
    		{
    		cpu = g_new0(CpuData, 1);
    		cpu_list = g_list_append(cpu_list, cpu);
    
    		if (instance_list && (list = g_list_nth(instance_list, i)) != NULL)
    			cpu->instance = GPOINTER_TO_INT(list->data);
    		else
    			cpu->instance = i;
    		}
    	}
    
    void
    gkrellm_cpu_add_instance(gint instance)
    	{
    	instance_list = g_list_append(instance_list, GINT_TO_POINTER(instance));
    	}
    
    void
    gkrellm_cpu_nice_time_unsupported(void)
    	{
    	nice_time_unsupported = TRUE;
    	}
    
    void
    gkrellm_cpu_assign_composite_data(gulong user, gulong nice,
    			gulong sys, gulong idle)
    	{
    	return;		/* let client gkrellm compute it */
    	}
    
    void
    gkrellm_cpu_assign_data(gint n, gulong user, gulong nice,
    			gulong sys, gulong idle)
    	{
    	CpuData	*cpu = NULL;
    	GList	*list;
    
    	for (list = cpu_list; list; list = list->next)
    		{
    		cpu = (CpuData *) list->data;
    		if (cpu->instance == n)
    			break;
    		}
    	if (list)
    		{
    		cpu->user = user;
    		cpu->nice = nice;
    		cpu->sys = sys;
    		cpu->idle = idle;
    		}
    	}
    
    static void
    update_cpu(GkrellmdMonitor *mon, gboolean first_update)
    	{
    	gkrellm_sys_cpu_read_data();
    	gkrellmd_need_serve(mon);
    	}
    
    static void
    serve_cpu_data(GkrellmdMonitor *mon, gboolean first_serve)
    	{
    	CpuData	*cpu;
    	GList	*list;
    	gchar	buf[128];
    
    	gkrellmd_set_serve_name(mon, "cpu");
    	for (list = cpu_list; list; list = list->next)
    		{
    		cpu = (CpuData *) list->data;
    		snprintf(buf, sizeof(buf), "%d %lu %lu %lu %lu\n", cpu->instance,
    				cpu->user, cpu->nice, cpu->sys, cpu->idle);
    		gkrellmd_serve_data(mon, buf);
    		}
    	}
    
    static void
    serve_cpu_setup(GkrellmdMonitor *mon)
    	{
    	GkrellmdClient	*client = mon->privat->client;
    	GList			*list;
    	gchar			buf[64];
    
    	gkrellmd_send_to_client(client, "\n");
    	for (list = instance_list; list; list = list->next)
    		{
    		snprintf(buf, sizeof(buf), "cpu_instance %d\n",
    				GPOINTER_TO_INT(list->data));
    		gkrellmd_send_to_client(client, buf);
    		}
    	gkrellmd_send_to_client(client, n_cpus_setup);
    	if (nice_time_unsupported)
    		gkrellmd_send_to_client(client, "nice_time_unsupported\n");
    	}
    
    static GkrellmdMonitor cpu_monitor =
    	{
    	"cpu",
    	update_cpu,
    	serve_cpu_data,
    	serve_cpu_setup
    	};
    
    
    static GkrellmdMonitor *
    init_cpu_monitor(void)
    	{
    	if (gkrellm_sys_cpu_init())
    		return &cpu_monitor;
    	return NULL;
    	}
    
    /* ======================================================= */
    struct
    	{
    	gboolean	changed;
    	gint		n_processes,
    				n_running,
    				n_users;
    	gulong		n_forks;
    	gfloat		fload;
    	}
    	proc;
    
    void
    gkrellm_proc_assign_data(gint n_processes, gint n_running,
    			gulong n_forks, gfloat load)
    	{
    	if (   proc.n_processes != n_processes
    		|| proc.n_running != n_running
    		|| proc.n_forks != n_forks
    		|| proc.fload != load
    	   )
    		{
    		proc.n_processes = n_processes;
    		proc.n_running = n_running;
    		proc.n_forks = n_forks;
    		proc.fload = load;
    		proc.changed = TRUE;
    		}
    	}
    
    void
    gkrellm_proc_assign_users(gint n_users)
    	{
    	if (proc.n_users != n_users)
    		{
    		proc.n_users = n_users;
    		proc.changed = TRUE;
    		}
    	}
    
    static void
    update_proc(GkrellmdMonitor *mon, gboolean first_update)
    	{
    	proc.changed = FALSE;
    	gkrellm_sys_proc_read_data();
    	if (first_update || GK.five_second_tick)
    		gkrellm_sys_proc_read_users();
    
    	if (proc.changed)
    		gkrellmd_need_serve(mon);
    	}
    
    static void
    serve_proc_data(GkrellmdMonitor *mon, gboolean first_serve)
    	{
    	gchar	buf[128];
    
    	gkrellmd_set_serve_name(mon, "proc");
    	snprintf(buf, sizeof(buf), "%d %d %lu %.2f %d\n",
    			 proc.n_processes, proc.n_running,
    			 proc.n_forks, proc.fload, proc.n_users);
    	gkrellmd_serve_data(mon, buf);
    	}
    
    static GkrellmdMonitor proc_monitor =
    	{
    	"proc",
    	update_proc,
    	serve_proc_data,
    	NULL
    	};
    
    
    static GkrellmdMonitor *
    init_proc_monitor(void)
    	{
    	if (!gkrellm_sys_proc_init())
    		return NULL;
    	serveflag_done_list = g_list_append(serveflag_done_list, &proc.changed);
    	return &proc_monitor;
    	}
    
    /* ======================================================= */
    typedef struct
    	{
    	gchar		*name;
    	gchar		*subdisk_parent;
    	gint		order,
    				subdisk,
    				changed;
    	gint		device_number,
    				unit_number;
    	gboolean	virtual;
    	guint64		rb,
    				wb;
    	}
    	DiskData;
    
    static GList	*disk_list;
    static gint		n_disks;
    static gboolean	units_are_blocks;
    
    
    static DiskData *
    add_disk(const gchar *name, gint order, gint device_number, gint unit_number)
    	{
    	DiskData	*disk;
    	GList		*list;
    	gint		i;
    
    	disk = g_new0(DiskData, 1);
    	disk->name = g_strdup(name);
    	disk->order = order;
    	disk->subdisk = -1;
    	disk->device_number = device_number;
    	disk->unit_number = unit_number;
    	if (order >= 0)
    		{
    		for (i = 0, list = disk_list; list; list = list->next, ++i)
    			if (disk->order < ((DiskData *) list->data)->order)
    				break;
    		disk_list = g_list_insert(disk_list, disk, i);
    		}
    	else
    		disk_list = g_list_append(disk_list, disk);
    	++n_disks;
    	return disk;
    	}
    
    static DiskData *
    add_subdisk(gchar *subdisk_name, gchar *disk_name, gint subdisk)
    	{
    	DiskData	*sdisk = NULL;
    	DiskData	*disk;
    	GList		*list = NULL;
    
    	for (list = disk_list; list; list = list->next)
    		{
    		disk = (DiskData * ) list->data;
    		if (!strcmp(disk_name, disk->name))
    			break;
    		}
    	if (!list)
    		return NULL;
    	sdisk = g_new0(DiskData, 1);
    	sdisk->name = g_strdup(subdisk_name);
    	sdisk->subdisk_parent = g_strdup(disk_name);
    	sdisk->order = disk->order;
    	sdisk->subdisk = subdisk;
    
    	for (list = list->next; list; list = list->next)
    		{
    		disk = (DiskData * ) list->data;
    		if (disk->subdisk == -1 || disk->subdisk > subdisk)
    			break;
    		}
    	disk_list = g_list_insert_before(disk_list, list, sdisk);
    	++n_disks;
    	return sdisk;
    	}
    
    static void
    disk_assign_data(DiskData *disk, guint64 rb, guint64 wb, gboolean virtual)
    	{
    	if (disk)
    		{
    		if (disk->rb != rb || disk->wb != wb)
    			disk->changed = TRUE;
    		else
    			disk->changed = FALSE;
    		disk->rb = rb;
    		disk->wb = wb;
    		disk->virtual = virtual;
    		}
    	}
    
    void
    gkrellm_disk_reset_composite(void)
    	{
    	/* Don't handle this. */
    	}
    
    void
    gkrellm_disk_units_are_blocks(void)
    	{
    	units_are_blocks = TRUE;
    	}
    
    void
    gkrellm_disk_add_by_name(const gchar *name, const gchar *label)
    	{
    	gint	order = -1;
    
        if (NULL == name) // Cannot add disk without a name
    		return;
        order = gkrellm_sys_disk_order_from_name(name);
        /* FIXME: gkrellmd currently has no support for disk labels. Extend
           network-protocol and server to support disks with both name and label. */
        add_disk(name, order, 0, 0);
    	}
    
    void
    gkrellm_disk_assign_data_by_device(gint device_number, gint unit_number,
    			guint64 rb, guint64 wb, gboolean virtual)
    	{
    	GList		*list;
    	DiskData	*disk = NULL;
    	gchar		*name;
    	gint		order = -1;
    
    	for (list = disk_list; list; list = list->next)
    		{
    		disk = (DiskData * ) list->data;
    		if (   disk->device_number == device_number
    			&& disk->unit_number == unit_number
    		   )
    			break;
    		disk = NULL;
    		}
    	if (!disk)
    		{
    		name = gkrellm_sys_disk_name_from_device(device_number,
    					unit_number, &order);
    		if (name)
    			disk = add_disk(name, order, device_number, unit_number);
    		}
    	disk_assign_data(disk, rb, wb, virtual);
    	}
    
    void
    gkrellm_disk_assign_data_nth(gint n, guint64 rb, guint64 wb, gboolean virtual)
    	{
    	DiskData	*disk;
    	gchar		name[32];
    
    	if (n < n_disks)
    		disk = (DiskData *) g_list_nth_data(disk_list, n);
    	else
    		{
    		snprintf(name, sizeof(name), "%s%c", _("Disk"), 'A' + n);
    		disk = add_disk(name, n, 0, 0);
    		}
    	disk_assign_data(disk, rb, wb, virtual);
    	}
    
    void
    gkrellm_disk_assign_data_by_name(gchar *name,
    			guint64 rb, guint64 wb, gboolean virtual)
    	{
    	GList		*list;
    	DiskData	*disk = NULL;
    	gint		order = -1;
    
    	for (list = disk_list; list; list = list->next)
    		{
    		disk = (DiskData * ) list->data;
    		if (!strcmp(name, disk->name))
    			break;
    		disk = NULL;
    		}
    	if (!disk)
    		{
    		order = gkrellm_sys_disk_order_from_name(name);
    		disk = add_disk(name, order, 0, 0);
    		}
    	disk_assign_data(disk, rb, wb, virtual);
    	}
    
    void
    gkrellm_disk_subdisk_assign_data_by_name(gchar *subdisk_name, gchar *disk_name,
    				guint64 rb, guint64 wb)
    	{
    	GList		*list;
    	DiskData	*disk = NULL;
    	gchar		*s, *endptr;
    	gint		subdisk;
    
    	if (!subdisk_name || !disk_name)
    		return;
    	for (list = disk_list; list; list = list->next)
    		{
    		disk = (DiskData * ) list->data;
    		if (!strcmp(subdisk_name, disk->name))
    			break;
    		disk = NULL;
    		}
    	if (!disk)
    		{
    		/* A subdisk name is expected to be the disk_name with a number string
    		|  appended.  Eg. "hda1" is a subdisk_name of disk_name "hda"
    		*/
    		s = subdisk_name + strlen(disk_name);
    		subdisk = strtol(s, &endptr, 0);
    		if (!*s || *endptr)
    			return;
    		disk = add_subdisk(subdisk_name, disk_name, subdisk);
    		}
    	disk_assign_data(disk, rb, wb, FALSE);
    	}
    
    static void
    update_disk(GkrellmdMonitor *mon, gboolean first_update)
    	{
    	GList		*list;
    	DiskData	*disk = NULL;
    
    	gkrellm_sys_disk_read_data();
    	for (list = disk_list; list; list = list->next)
    		{
    		disk = (DiskData * ) list->data;
    		if (disk->changed)
    			{
    			gkrellmd_need_serve(mon);
    			break;
    			}
    		}
    	}
    
    
    static void
    serve_disk_data(GkrellmdMonitor *mon, gboolean first_serve)
    	{
    	DiskData	*disk;
    	GList		*list;
    	gchar		*buf = NULL;
    
    	gkrellmd_set_serve_name(mon, "disk");
    	for (list = disk_list; list; list = list->next)
    		{
    		disk = (DiskData *) list->data;
    		if (!disk->changed && !first_serve)
    			continue;
    		if (!disk->subdisk_parent)
    			{
    			if (gkrellmd_check_client_version(mon, 2, 2, 7) && disk->virtual)
                    buf = g_strdup_printf("%s virtual %" PRIu64 " %" PRIu64 "\n",
    							disk->name, disk->rb, disk->wb);
    			else
    				buf = g_strdup_printf("%s %" PRIu64 " %" PRIu64 "\n",
    							disk->name, disk->rb, disk->wb);
    			}
    		else if (mon->privat->client->feature_subdisk)
    			buf = g_strdup_printf("%s %s %" PRIu64 " %" PRIu64 "\n",
    						disk->name, disk->subdisk_parent, disk->rb, disk->wb);
    		else
    			continue;
    		gkrellmd_serve_data(mon, buf);
            g_free(buf);
            buf = NULL;
    		}
    	}
    
    static void
    serve_disk_setup(GkrellmdMonitor *mon)
    	{
    	GkrellmdClient	*client = mon->privat->client;
    
    	if (units_are_blocks)
    		gkrellmd_send_to_client(client, "\nunits_are_blocks\n");
    	if (gkrellmd_check_client_version(mon, 2,1,3))
    		client->feature_subdisk = TRUE;
    	}
    
    static GkrellmdMonitor disk_monitor =
    	{
    	"disk",
    	update_disk,
    	serve_disk_data,
    	serve_disk_setup
    	};
    
    
    static GkrellmdMonitor *
    init_disk_monitor(void)
    	{
    	if (gkrellm_sys_disk_init())
    		return &disk_monitor;
    	return NULL;
    	}
    
    /* ======================================================= */
    #include "../src/inet.h"
    
    typedef struct
    	{
    	ActiveTCP	tcp;
    	gboolean	alive,
    				new_connection;
    	}
    	InetData;
    
    static GList	*inet_list,
    				*inet_dead_list;
    
    static gboolean	inet_unsupported,
    				inet_new;
    
    void
    gkrellm_inet_log_tcp_port_data(gpointer data)
    	{
    	GList		*list;
    	InetData	*in;
    	ActiveTCP	*tcp, *active_tcp = NULL;
    	gchar		*ap, *aap;
    	gint		slen;
    
    	tcp = (ActiveTCP *) data;
    	for (list = inet_list; list; list = list->next)
    		{
    		in = (InetData *) list->data;
    		active_tcp = &in->tcp;
    		if (tcp->family == AF_INET)
    			{
    			ap = (char *)&tcp->remote_addr;
    			aap = (char *)&active_tcp->remote_addr;
    			slen = sizeof(struct in_addr);
    			}
    #if defined(INET6)
    		else if (tcp->family == AF_INET6)
    			{
    			ap = (char *)&tcp->remote_addr6;
    			aap = (char *)&active_tcp->remote_addr6;
    			slen = sizeof(struct in6_addr);
    			}
    #endif
    		else
    			return;
    		if (   memcmp(aap, ap, slen) == 0
    			&& active_tcp->remote_port == tcp->remote_port
    			&& active_tcp->local_port == tcp->local_port
    		   )
    			{
    			in->alive = TRUE;	/* Old alive connection still alive */
    			return;
    			}
    		}
    	inet_new = TRUE;
    	in = g_new0(InetData, 1);
    	in->tcp = *tcp;
    	in->alive = TRUE;
    	in->new_connection = TRUE;
    	inet_list = g_list_append(inet_list, in);
    	}
    
    static void
    update_inet(GkrellmdMonitor *mon, gboolean first_update)
    	{
    	GList		*list;
    	InetData	*in;
    	static gint	check_tcp;
    
    	
    	if (!first_update && !GK.second_tick)
    		return;
    
    	if (first_update || check_tcp == 0)
    		{
    		gkrellm_free_glist_and_data(&inet_dead_list);
    		inet_new = FALSE;
    		for (list = inet_list; list; list = list->next)
    			{
    			in = (InetData *) list->data;
    			in->alive = FALSE;
    			in->new_connection = FALSE;
    			}
    
    		gkrellm_sys_inet_read_tcp_data();
    
    		for (list = inet_list; list; )
    			{
    			in = (InetData *) list->data;
    			if (!in->alive)
    				{
    				if (list == inet_list)
    					inet_list = inet_list->next;
    				list = g_list_remove(list, in);
    				inet_dead_list = g_list_append(inet_dead_list, in);
    				}
    			else
    				list = list->next;
    			}
    		if (inet_new || inet_dead_list)
    			gkrellmd_need_serve(mon);
    		}
    	check_tcp = (check_tcp + 1) % _GK.inet_interval;
    	}
    
    static void
    serve_inet_data(GkrellmdMonitor *mon, gboolean first_serve)
    	{
    	InetData	*in;
    	ActiveTCP	*tcp;
    	GList		*list;
    	gchar		buf[128], *cp;
    #if defined(INET6) && defined(HAVE_GETADDRINFO)
    	struct sockaddr_in6	sin6;
    	char		addrbuf[NI_MAXHOST];
    #endif
    
    	if (inet_new || first_serve)
    		{
    		gkrellmd_set_serve_name(mon, "inet");
    		for (list = inet_list; list; list = list->next)
    			{
    			in = (InetData *) list->data;
    			tcp = &in->tcp;
    			if (   tcp->family == AF_INET
    				&& (in->new_connection || first_serve)
    			   )
    				{
    				cp = inet_ntoa(tcp->remote_addr);
    				snprintf(buf, sizeof(buf), "+0 %x %s:%x\n",
    							tcp->local_port, cp, tcp->remote_port);
    				}
    #if defined(INET6) && defined(HAVE_GETADDRINFO)
    			else if (tcp->family == AF_INET6
    				 && (in->new_connection || first_serve))
    				{
    				memset(&sin6, 0, sizeof(sin6));
    				memcpy(&sin6.sin6_addr, &tcp->remote_addr6,
    				       sizeof(struct in6_addr));
    				sin6.sin6_family = AF_INET6;
    #ifdef SIN6_LEN
    				sin6.sin6_len = sizeof(struct sockaddr_in6);
    #endif
    				if (getnameinfo((struct sockaddr *)&sin6,
    						sizeof(struct sockaddr_in6),
    						addrbuf, sizeof(addrbuf),
    						NULL, 0,
    						NI_NUMERICHOST|NI_WITHSCOPEID)
    				    != 0)
    					continue;
    				snprintf(buf, sizeof(buf), "+6 %x [%s]:%x\n",
    					 tcp->local_port, addrbuf,
    					 tcp->remote_port);
    				}
    #endif
    			else
    				continue;
    
    			gkrellmd_serve_data(mon, buf);
    			}
    		}
    	if (!first_serve)
    		{
    		gkrellmd_set_serve_name(mon, "inet");
    		for (list = inet_dead_list; list; list = list->next)
    			{
    			in = (InetData *) list->data;
    			tcp = &in->tcp;
    			if (tcp->family == AF_INET)
    				{
    				cp = inet_ntoa(tcp->remote_addr);
    				snprintf(buf, sizeof(buf), "-0 %x %s:%x\n",
    							tcp->local_port, cp, tcp->remote_port);
    				}
    #if defined(INET6) && defined(HAVE_GETADDRINFO)
    			else if (tcp->family == AF_INET6)
    				{
    				memset(&sin6, 0, sizeof(sin6));
    				memcpy(&sin6.sin6_addr, &tcp->remote_addr6,
    				       sizeof(struct in6_addr));
    				sin6.sin6_family = AF_INET6;
    #ifdef SIN6_LEN
    				sin6.sin6_len = sizeof(struct sockaddr_in6);
    #endif
    				if (getnameinfo((struct sockaddr *)&sin6,
    						sizeof(struct sockaddr_in6),
    						addrbuf, sizeof(addrbuf),
    						NULL, 0,
    						NI_NUMERICHOST|NI_WITHSCOPEID)
    				    != 0)
    					continue;
    				snprintf(buf, sizeof(buf), "-6 %x [%s]:%x\n",
    					 tcp->local_port, addrbuf,
    					 tcp->remote_port);
    				}
    #endif
    			else
    				continue;
    
    			gkrellmd_serve_data(mon, buf);
    			}
    		}
    	}
    
    static void
    serve_inet_setup(GkrellmdMonitor *mon)
    	{
    	GkrellmdClient	*client = mon->privat->client;
    
    	if (inet_unsupported)
    		gkrellmd_send_to_client(client, "\ninet_unsupported\n");
    	}
    
    static GkrellmdMonitor inet_monitor =
    	{
    	"inet",
    	update_inet,
    	serve_inet_data,
    	serve_inet_setup
    	};
    
    
    static GkrellmdMonitor *
    init_inet_monitor(void)
    	{
    	if (_GK.inet_interval > 0 && gkrellm_sys_inet_init())
    		return &inet_monitor;
    	inet_unsupported = TRUE;
    	return NULL;
    	}
    
    /* ======================================================= */
    
    #define TIMER_TYPE_NONE	0
    #define TIMER_TYPE_PPP	1
    #define TIMER_TYPE_IPPP	2
    
    typedef struct
    	{
    	gchar		*name;
    	gboolean	changed,
    				up,
    				up_prev,
    				up_event,
    				down_event;
    
    	gboolean	timed_changed;
    	time_t		up_time;
    
    	gulong		rx,
    				tx;
    	}
    	NetData;
    
    static NetData	*net_timer;
    
    static GList	*net_list,
    				*net_sys_list;
    
    static time_t	net_timer0;
    static gint		net_timer_type;
    
    static gboolean	net_use_routed;
    
    
    gchar *
    gkrellm_net_mon_first(void)
    	{
    	gchar	*name = NULL;
    
    	net_sys_list = net_list;
    	if (net_sys_list)
    		{
    		name = ((NetData *) (net_sys_list->data))->name;
    		net_sys_list = net_sys_list->next;
    		}
    	return name;
    	}
    
    gchar *
    gkrellm_net_mon_next(void)
    	{
    	gchar	*name = NULL;
    
    	if (net_sys_list)
    		{
    		name = ((NetData *) (net_sys_list->data))->name;
    		net_sys_list = net_sys_list->next;
    		}
    	return name;
    	}
    
    void
    gkrellm_net_use_routed(gboolean real_routed /* not applicable in server */)
    	{
    	net_use_routed = TRUE;
    	}
    
    static NetData *
    net_new(gchar *name)
    	{
    	NetData	*net;
    
    	net = g_new0(NetData, 1);
    	net->name = g_strdup(name);
    	net_list = g_list_append(net_list, net);
    
    	if (net_timer_type != TIMER_TYPE_NONE && !strcmp(_GK.net_timer, net->name))
    		net_timer = net;
    
    	return net;
    	}
    
    void
    gkrellm_net_assign_data(gchar *name, gulong rx, gulong tx)
    	{
    	GList	*list;
    	NetData	*net;
    
    	for (list = net_list; list; list = list->next)
    		{
    		net = (NetData *) list->data;
    		if (!strcmp(net->name, name))
    			{
    			if (net->rx != rx || net->tx != tx)
    				net->changed = TRUE;
    			else
    				net->changed = FALSE;
    			break;
    			}
    		}
    	if (!list)
    		net = net_new(name);
    
    	if (GK.second_tick && !net_use_routed)
    		net->up = TRUE;
    	net->rx = rx;
    	net->tx = tx;
    	}
    
    void
    gkrellm_net_routed_event(gchar *name, gboolean routed)
    	{
    	GList	*list;
    	NetData	*net;
    
    	for (list = net_list; list; list = list->next)
    		{
    		net = (NetData *) list->data;
    		if (!strcmp(net->name, name))
    			break;
    		}
    	if (!list)
    		net = net_new(name);
    
    	if (routed)
    		net->up_event = TRUE;
    	else
    		net->down_event = TRUE;
    	net->up = routed;
    	}
    
    void
    gkrellm_net_add_timer_type_ppp(gchar *name)
    	{
    	if (!_GK.net_timer || !name)
    		return;
    	if (name && !strncmp(_GK.net_timer, name, strlen(name) - 1))
    		net_timer_type = TIMER_TYPE_PPP;
    	}
    
    void
    gkrellm_net_add_timer_type_ippp(gchar *name)
    	{
    	if (!_GK.net_timer || !name)
    		return;
    	if (name && !strncmp(_GK.net_timer, name, strlen(name) - 1))
    		net_timer_type = TIMER_TYPE_IPPP;
    	}
    
    void
    gkrellm_net_set_lock_directory(gchar *dir)
    	{
    	/* Not supported remotely */
    	}
    
    static void
    update_net(GkrellmdMonitor *mon, gboolean first_update)
    	{
    	GList		*list;
    	NetData		*net;
    	gint		up_time = 0;
    
    	if (GK.second_tick)
    		{
    		if (!net_use_routed)
    			{
    			for (list = net_list; list; list = list->next)
    				{
    				net = (NetData *) list->data;
    				net->up_prev = net->up;
    				net->up = FALSE;
    				}
    			}
    		else
    			gkrellm_sys_net_check_routes();
    		}
    	gkrellm_sys_net_read_data();
    	
    	if (GK.second_tick && !net_use_routed)
    		{
    		for (list = net_list; list; list = list->next)
    			{
    			net = (NetData *) list->data;
    			if (net->up && !net->up_prev)
    				net->up_event = TRUE;
    			else if (!net->up && net->up_prev)
    				net->down_event = TRUE;
    			}
    		}
    
    	if (net_timer && GK.second_tick)
    		{
    		if (net_timer_type == TIMER_TYPE_PPP)
    			{
    			struct stat		st;
    			gchar			buf[256];
    
    			if (net_timer->up_event)
    				{
    				snprintf(buf, sizeof(buf), "/var/run/%s.pid", net_timer->name);
    				if (g_stat(buf, &st) == 0)
    					net_timer0 = st.st_mtime;
    				else
    					time(&net_timer0);
    				}
    			if (net_timer->up)
    				up_time = (int) (time(0) - net_timer0);
    			}
    		else if (net_timer_type == TIMER_TYPE_IPPP)
    			{
    			/* get all isdn status from its connect state because the
    			|  net_timer->up can be UP even with isdn line not connected.
    			|  Can't get time history if gkrellmd started after connects.
    			*/
    			static gboolean		old_connected;
    			gboolean			connected;
    
    			connected = gkrellm_sys_net_isdn_online();
    			if (connected && !old_connected)
    				time(&net_timer0);			/* New session just started */
    			old_connected = connected;
    
    			up_time = (int) (time(0) - net_timer0);
    			}
    		if (up_time != net_timer->up_time)
    			net_timer->timed_changed = TRUE;
    		net_timer->up_time = up_time;
    		}
    
    	gkrellmd_need_serve(mon);	/* serve func checks for changed */
    	}
    
    static void
    serve_net_data(GkrellmdMonitor *mon, gboolean first_serve)
    	{
    	NetData		*net;
    	GList		*list;
    	gchar		buf[128];
    	gboolean	fake_up_event;
    
    	gkrellmd_set_serve_name(mon, "net");
    	for (list = net_list; list; list = list->next)
    		{
    		net = (NetData *) list->data;
    		if (net->changed || first_serve)
    			{
    			snprintf(buf, sizeof(buf), "%s %lu %lu\n", net->name, net->rx, net->tx);
    			gkrellmd_serve_data(mon, buf);
    			}
    		}
    
    	/* Since the server transmits changes only, use the routed interface
    	|  to the client regardless if the sysdep code uses routed.
    	*/
    	if (GK.second_tick || first_serve)
    		{
    		gkrellmd_set_serve_name(mon, "net_routed");
    		for (list = net_list; list; list = list->next)
    			{
    			net = (NetData *) list->data;
    			fake_up_event = (first_serve && net->up);
    			if (net->up_event || net->down_event || fake_up_event)
    				{
    				snprintf(buf, sizeof(buf), "%s %d\n", net->name,
    						fake_up_event ? TRUE : net->up_event);
    				gkrellmd_serve_data(mon, buf);
    				}
    			if (mon->privat->client->last_client)
    				net->up_event = net->down_event = FALSE;
    			}
    		}
    
    	if (net_timer && GK.second_tick)
    		{
    		if (net_timer->timed_changed || first_serve)
    			{
    			gkrellmd_set_serve_name(mon, "net_timer");
    			snprintf(buf, sizeof(buf), "%s %d\n", net_timer->name, (gint)net_timer->up_time);
    			gkrellmd_serve_data(mon, buf);
    			}
    		}
    	}
    
    static void
    serve_net_setup(GkrellmdMonitor *mon)
    	{
    	GkrellmdClient	*client = mon->privat->client;
    	gchar			buf[128];
    
    	/* The client <-> server link always uses routed mode, but the client
    	|  needs to know if server sysdep uses routed for config purposes.
    	*/
    	if (net_use_routed)
    		gkrellmd_send_to_client(client, "\nnet_use_routed\n");
    
    	if (net_timer_type != TIMER_TYPE_NONE)
    		{
    		snprintf(buf, sizeof(buf),
    				"\nnet_timer %s\n", _GK.net_timer);
    		gkrellmd_send_to_client(client, buf);
    		}
    	}
    
    static GkrellmdMonitor net_monitor =
    	{
    	"net",
    	update_net,
    	serve_net_data,
    	serve_net_setup
    	};
    
    
    static GkrellmdMonitor *
    init_net_monitor(void)
    	{
    	net_timer_type = TIMER_TYPE_NONE;
    	if (gkrellm_sys_net_init())
    		return &net_monitor;
    	return NULL;
    	}
    
    
    /* ======================================================= */
    struct
    	{
    	gboolean	mem_changed;
    	guint64		total,
    				used,
    				free,
    				shared,
    				buffers,
    				cached;
    
    	gboolean	swap_changed;
    	guint64		swap_total,
    				swap_used;
    	gulong		swap_in,
    				swap_out;
    	}
    	mem;
    
    void
    gkrellm_mem_assign_data(guint64 total, guint64 used, guint64 free,
    			guint64 shared, guint64 buffers, guint64 cached)
    	{
    	if (   mem.total != total
    		|| mem.used != used
    		|| mem.free != free
    		|| mem.shared != shared
    		|| mem.buffers != buffers
    		|| mem.cached != cached
    	   )
    		{
    		mem.total = total;
    		mem.used = used;
    		mem.free = free;
    		mem.shared = shared;
    		mem.buffers = buffers;
    		mem.cached = cached;
    		mem.mem_changed = TRUE;
    		}
    	}
    
    void
    gkrellm_swap_assign_data(guint64 total, guint64 used,
    			gulong swap_in, gulong swap_out)
    	{
    	if (   mem.swap_total != total
    		|| mem.swap_used != used
    		|| mem.swap_in != swap_in
    		|| mem.swap_out != swap_out
    	   )
    		{
    		mem.swap_total = total;
    		mem.swap_used = used;
    		mem.swap_in = swap_in;
    		mem.swap_out = swap_out;
    		mem.swap_changed = TRUE;
    		}
    	}
    
    static void
    update_mem(GkrellmdMonitor *mon, gboolean first_update)
    	{
    	mem.mem_changed = mem.swap_changed = FALSE;
    
    	gkrellm_sys_swap_read_data();
    	if (first_update || GK.five_second_tick)
    		gkrellm_sys_mem_read_data();
    
    	if (mem.mem_changed || mem.swap_changed)
    		gkrellmd_need_serve(mon);
    	}
    
    static void
    serve_mem_data(GkrellmdMonitor *mon, gboolean first_serve)
    	{
    	gchar	buf[128];
    
    	if (mem.mem_changed || first_serve)
    		{
    		gkrellmd_set_serve_name(mon, "mem");
    		snprintf(buf, sizeof(buf), "%" PRIu64 " %" PRIu64 " %" PRIu64 " %" PRIu64 " %" PRIu64 " %" PRIu64 "\n",
    				mem.total, mem.used, mem.free,
    				mem.shared, mem.buffers, mem.cached);
    		gkrellmd_serve_data(mon, buf);
    		}
    
    	if (mem.swap_changed || first_serve)
    		{
    		gkrellmd_set_serve_name(mon, "swap");
    		snprintf(buf, sizeof(buf), "%" PRIu64 " %" PRIu64 " %lu %lu\n",
    				mem.swap_total, mem.swap_used,
    				mem.swap_in, mem.swap_out);
    		gkrellmd_serve_data(mon, buf);
    		}
    	}
    
    static GkrellmdMonitor mem_monitor =
    	{
    	"mem",
    	update_mem,
    	serve_mem_data,
    	NULL
    	};
    
    
    static GkrellmdMonitor *
    init_mem_monitor(void)
    	{
    	if (!gkrellm_sys_mem_init())
    		return NULL;
    	serveflag_done_list = g_list_append(serveflag_done_list, &mem.mem_changed);
    	serveflag_done_list = g_list_append(serveflag_done_list,&mem.swap_changed);
    	return &mem_monitor;
    	}
    
    /* ======================================================= */
    typedef struct
    	{
    	gboolean	busy,
    				deleted,
    				is_mounted,
    				is_nfs,
    				changed;
    	gchar		*directory,
    				*device,
    				*type,
    				*options;
    	glong		blocks,
    				bavail,
    				bfree,
    				bsize;
    	}
    	Mount;
    
    static GList	*mounts_list,
    				*fstab_list;
    
    static gboolean	nfs_check,
    				fs_check,
    				fs_need_serve,
    				fstab_list_modified,
    				mounts_list_modified,
    				mounting_unsupported;
    
    static gchar *remote_fs_types[] =
    	{
    	"cifs",
    	"nfs",
    	"smbfs"
    	};
    
    void
    gkrellm_fs_setup_eject(gchar *eject_tray, gchar *close_tray,
    			void (*eject_func)(), void (*close_func)())
    	{
    	/* Not supported remotely */
    	}
    
    void
    gkrellm_fs_add_to_mounts_list(gchar *dir, gchar *dev, gchar *type)
    	{
    	GList	*list;
    	Mount	*m;
    	gint	i;
    
    	for (list = mounts_list; list; list = list->next)
    		{
    		m = (Mount *) list->data;
    		if (   !strcmp(m->directory, dir)
    			&& !strcmp(m->device, dev)
    			&& !strcmp(m->type, type)
    		   )
    			break;
    		}
    	if (!list)
    		{
    		m = g_new0(Mount, 1);
    		m->directory = g_strdup(dir);
    		m->device = g_strdup(dev);
    		m->type = g_strdup(type);
    		mounts_list = g_list_append(mounts_list, m);
    		mounts_list_modified = TRUE;
    		serveflag_done_list = g_list_append(serveflag_done_list, &m->changed);
    
    		for (i = 0; i < (sizeof(remote_fs_types) / sizeof(gchar *)); ++i)
    			{
    			if (!strcmp(m->type, remote_fs_types[i]))
    				{
    				m->is_nfs = TRUE;
    				break;
    				}
    			}
    		}
    	m->is_mounted = TRUE;
    	}
    
    void
    gkrellm_fs_add_to_fstab_list(gchar *dir, gchar *dev, gchar *type, gchar *opt)
    	{
    	Mount	*m;
    
    	m = g_new0(Mount, 1);
    	m->directory = g_strdup(dir);
    	m->device = g_strdup(dev);
    	m->type = g_strdup(type);
    	fstab_list = g_list_append(fstab_list, m);
    	}
    
    void
    gkrellm_fs_assign_fsusage_data(gpointer pointer,
    			glong blocks, glong bavail, glong bfree, glong bsize)
    	{
    	Mount	*m = (Mount *) pointer;
    
    	if (   m->blocks != blocks
    		|| m->bavail != bavail
    		|| m->bfree  != bfree
    		|| m->bsize  != bsize
    	   )
    		{
    		m->blocks = blocks;
    		m->bavail = bavail;
    		m->bfree  = bfree;
    		m->bsize  = bsize;
    
    		m->changed = TRUE;
    		}
    	}
    
    void
    gkrellm_fs_mounting_unsupported(void)
    	{
    	mounting_unsupported = TRUE;
    	}
    
    static void
    refresh_mounts_list(void)
    	{
    	GList	*list;
    	Mount	*m;
    
    	for (list = mounts_list; list; list = list->next)
    		((Mount *) list->data)->is_mounted = FALSE;
    
    	gkrellm_sys_fs_get_mounts_list();
    
    	for (list = mounts_list; list; )
    		{
    		m = (Mount *) list->data;
    		if (!m->is_mounted)
    			{
    			if (list == mounts_list)
    				mounts_list = mounts_list->next;
    			list = g_list_remove_link(list, list);
    			g_free(m->directory);
    			g_free(m->device);
    			g_free(m->type);
    			serveflag_done_list = g_list_remove(serveflag_done_list,
    						&m->changed);
    			if (m->busy)
    				m->deleted = TRUE;
    			else
    				g_free(m);
    			mounts_list_modified = TRUE;
    			}
    		else
    			list = list->next;
    		}
    	}
    
    static void
    refresh_fstab_list(void)
    	{
    	Mount	*m;
    
    	while (fstab_list)
    		{
    		m = (Mount *) fstab_list->data;
    		g_free(m->directory);
    		g_free(m->device);
    		g_free(m->type);
    		g_free(m);
    		fstab_list = g_list_remove(fstab_list, fstab_list->data);
    		}
    	gkrellm_sys_fs_get_fstab_list();
    	fstab_list_modified = TRUE;
    	}
    
    static gpointer
    get_fsusage_thread(void *data)
    	{
    	Mount	*m = (Mount *) data;
    
    	gkrellm_sys_fs_get_fsusage(m, m->directory);
    
    	if (m->deleted)
    		g_free(m);
    	else
    		{
    		if (m->changed)
    			fs_need_serve = TRUE;
    		m->busy = FALSE;
    		}
    	return NULL;
    	}
    
    static void
    update_fs(GkrellmdMonitor *mon, gboolean first_update)
    	{
    	GThread		*gth;
    	GList		*list;
    	Mount		*m;
    	static gint	check_tick;
    
    	if (fs_need_serve)		/* Asynchronous change in fsusage thread? */
    		gkrellmd_need_serve(mon);
    	fs_need_serve = FALSE;
    
    	if (GK.second_tick)
    		++check_tick;
    	fs_check = !(check_tick % _GK.fs_interval);
    
    	if (_GK.nfs_interval > 0)
    		nfs_check = !(check_tick % _GK.nfs_interval);
    	else
    		nfs_check = 0;
    
    	if (!first_update && (!GK.second_tick || (!fs_check && !nfs_check)))
    		return;
    	refresh_mounts_list();
    	for (list = mounts_list; list; list = list->next)
    		{
    		m = (Mount *) list->data;
    		if (fs_check && !m->is_nfs)
    			gkrellm_sys_fs_get_fsusage(m, m->directory);
    		else if (nfs_check && m->is_nfs && !m->busy)
    			{
    			m->busy = TRUE;
    			gth = g_thread_new("get_fsusage", get_fsusage_thread, m);
    			g_thread_unref(gth);
    			}
    		}
    	if (first_update || gkrellm_sys_fs_fstab_modified())
    		refresh_fstab_list();
    
    	gkrellmd_need_serve(mon);
    	}
    
    static void
    serve_fs_data(GkrellmdMonitor *mon, gboolean first_serve)
    	{
    	Mount	*m;
    	GList	*list;
    	gchar	buf[128];
    
    	if (mounts_list_modified || first_serve)
    		{
    		gkrellmd_set_serve_name(mon, "fs_mounts");
    		gkrellmd_serve_data(mon, ".clear\n");
    		for (list = mounts_list; list; list = list->next)
    			{
    			m = (Mount *) list->data;
    			snprintf(buf, sizeof(buf), "%s %s %s %ld %ld %ld %ld\n",
    					m->directory, m->device, m->type,
    					m->blocks, m->bavail, m->bfree, m->bsize);
    			/*gkrellm_debug(DEBUG_SERVER,
    				"Adding mount-line for %s to serve-data\n", m->directory);*/
    			gkrellmd_serve_data(mon, buf);
    			}
    		}
    	else
    		{
    		gkrellmd_set_serve_name(mon, "fs");
    		for (list = mounts_list; list; list = list->next)
    			{
    			m = (Mount *) list->data;
    			if (!m->changed)
    				continue;
    			snprintf(buf, sizeof(buf), "%s %s %ld %ld %ld %ld\n",
    					m->directory, m->device,
    					m->blocks, m->bavail, m->bfree, m->bsize);
    			/*gkrellm_debug(DEBUG_SERVER,
    				"Updating fs %s in serve-data\n", m->directory);*/
    			gkrellmd_serve_data(mon, buf);
    			}
    		}
    	if (fstab_list_modified || first_serve)
    		{
    		gkrellmd_set_serve_name(mon, "fs_fstab");
    		gkrellmd_serve_data(mon, ".clear\n");
    		for (list = fstab_list; list; list = list->next)
    			{
    			m = (Mount *) list->data;
    			snprintf(buf, sizeof(buf), "%s %s %s\n",
    					m->directory, m->device, m->type);
    			/*gkrellm_debug(DEBUG_SERVER,
    				"Adding fstab-line for %s to serve-data\n", m->directory);*/
    			gkrellmd_serve_data(mon, buf);
    			}
    		}
    	}
    
    static void
    serve_fs_setup(GkrellmdMonitor *mon)
    	{
    	GkrellmdClient	*client = mon->privat->client;
    
    	if (mounting_unsupported)
    		gkrellmd_send_to_client(client, "\nmounting_unsupported\n");
    	}
    
    static GkrellmdMonitor fs_monitor =
    	{
    	"fs",
    	update_fs,
    	serve_fs_data,
    	serve_fs_setup
    	};
    
    
    static GkrellmdMonitor *
    init_fs_monitor(void)
    	{
    	if (!gkrellm_sys_fs_init())
    		return NULL;
    	serveflag_done_list =
    				g_list_append(serveflag_done_list, &fstab_list_modified);
    	serveflag_done_list =
    				g_list_append(serveflag_done_list, &mounts_list_modified);
    	return &fs_monitor;
    	}
    
    /* ======================================================= */
    
    
    typedef struct
    	{
    	gboolean	changed,
    				have_data;
    
    	gint		id;
    	gboolean	present,
    				on_line,
    				charging;
    	gint		percent;
    	gint		time_left;
    	}
    	Battery;
    
    static GList	*battery_list;
    
    static Battery	*composite_battery;
    
    
    static Battery *
    battery_nth(gint n)
    	{
    	Battery		*bat;
    	static gint	n_batteries;
    
    	if (n > 10)
    		return NULL;
    	if (n < 0)
    		{
    		if (!composite_battery)
    			{
    			bat = g_new0(Battery, 1);
    			battery_list = g_list_prepend(battery_list, bat);
    			bat->id = GKRELLM_BATTERY_COMPOSITE_ID;
    			composite_battery = bat;
    			serveflag_done_list = g_list_append(serveflag_done_list,
    								&composite_battery->changed);
    			}
    		return composite_battery;
    		}
    
    	if (composite_battery)
    		++n;
    
    	while ((bat = (Battery *)g_list_nth_data(battery_list, n)) == NULL)
    		{
    		bat = g_new0(Battery, 1);
    		battery_list = g_list_append(battery_list, bat);
    		bat->id = n_batteries++;
    		serveflag_done_list = g_list_append(serveflag_done_list,
    								&bat->changed);
    		}
    	return bat;
    	}
    
    void
    gkrellm_battery_assign_data(gint id, gboolean present, gboolean on_line,
    			gboolean charging, gint percent, gint time_left)
    	{
    	Battery	*bat;
    
    	bat = battery_nth(id);
    	if (!bat)
    		return;
    
    	if (   present   != bat->present
    		|| on_line   != bat->on_line
    		|| charging  != bat->charging
    		|| percent   != bat->percent
    		|| time_left != bat->time_left
    	   )
    		{
    		bat->present = present;
    		bat->on_line = on_line;
    		bat->charging = charging;
    		bat->percent = percent;
    		bat->time_left = time_left;
    		bat->changed = TRUE;
    		}
    
    	bat->have_data = TRUE;
    	}
    
    gint
    gkrellm_battery_full_cap_fallback()
    	{
    	return 5000;	/* XXX Linux ACPI bug not handled by server */
    	}
    
    static void
    update_battery(GkrellmdMonitor *mon, gboolean first_update)
    	{
    	GList	*list;
    	Battery	*bat;
    
    	if (!first_update && !GK.five_second_tick)
    		return;
    
    	for (list = battery_list; list; list = list->next)
    		{
    		bat = (Battery *) list->data;
    		bat->have_data = FALSE;
    		bat->changed = FALSE;
    		}
    	gkrellm_sys_battery_read_data();
    
    	for (list = battery_list; list; list = list->next)
    		{
    		bat = (Battery *) list->data;
    		if (!bat->have_data && bat->present)
    			{
    			bat->present = FALSE;
    			bat->changed = TRUE;
    			}
    		if (bat->changed)
    			gkrellmd_need_serve(mon);
    		}
    	}
    
    static void
    serve_battery_data(GkrellmdMonitor *mon, gboolean first_serve)
    	{
    	Battery		*bat;
    	GList		*list;
    	gchar		buf[128];
    
    	gkrellmd_set_serve_name(mon, "battery");
    	for (list = battery_list; list; list = list->next)
    		{
    		bat = (Battery *) list->data;
    
    		if (   (!bat->changed && !first_serve)
    			|| (   !gkrellmd_check_client_version(mon, 2,1,9)
    				&& bat->id > 0
    			   )
    		   )
    			continue;
    		snprintf(buf, sizeof(buf), "%d %d %d %d %d %d\n",
    					bat->present, bat->on_line, bat->charging,
    					bat->percent, bat->time_left, bat->id);
    		gkrellmd_serve_data(mon, buf);
    		}
    	}
    
    static void
    serve_battery_setup(GkrellmdMonitor *mon)
    	{
    	GkrellmdClient	*client = mon->privat->client;
    
    	gkrellm_sys_battery_read_data();
    	if (battery_list)
    		gkrellmd_send_to_client(client,
    					"\nbattery_available\n");
    	}
    
    static GkrellmdMonitor battery_monitor =
    	{
    	"battery",
    	update_battery,
    	serve_battery_data,
    	serve_battery_setup
    	};
    
    static GkrellmdMonitor *
    init_battery_monitor(void)
    	{
    	if (!gkrellm_sys_battery_init())
    		return NULL;
    	return &battery_monitor;
    	}
    
    /* ======================================================= */
    
    typedef struct
    	{
    	gboolean	changed;
    	gint		type;
    
    	gchar		*path;			/* Pathname to sensor data or device file */
    
    	gchar		*id_name;		/* These 4 are unique sensor identification */
    	gint		id;				/*   of a particular sensor type */
    	gint		iodev;			/* One or any combination may be used. */
    	gint		inter;
    
    	gchar		*vref;
    	gchar		*default_label;
    	gint		group;
    
    	gfloat		factor;
    	gfloat		offset;
    	gfloat		raw_value;
    	}
    	Sensor;
    
    static GList	*sensors_list;
    
    static gboolean thread_busy,
    				sensors_need_serve;
    
    static gpointer
    read_sensors(void *data)
    	{
    	GList		*list;
    	Sensor		*sensor;
    	gfloat		tmp;
    	gboolean	need_serve = FALSE;
    
    	for (list = sensors_list; list; list = list->next)
    		{
    		sensor = (Sensor *) list->data;
    		tmp = sensor->raw_value;
    		if (sensor->type == SENSOR_TEMPERATURE)
    			gkrellm_sys_sensors_get_temperature(sensor->path, sensor->id,
    				sensor->iodev, sensor->inter, &sensor->raw_value);
    		else if (sensor->type == SENSOR_FAN)
    			gkrellm_sys_sensors_get_fan(sensor->path, sensor->id,
    				sensor->iodev, sensor->inter, &sensor->raw_value);
    		else if (sensor->type == SENSOR_VOLTAGE)
    			gkrellm_sys_sensors_get_voltage(sensor->path, sensor->id,
    				sensor->iodev, sensor->inter, &sensor->raw_value);
    		if (sensor->raw_value != tmp)
    			{
    			sensor->changed = TRUE;
    			need_serve = TRUE;
    			}
    		else
    			sensor->changed = FALSE;
    		}
    	thread_busy = FALSE;
    	sensors_need_serve = need_serve; /* Thread, so set after data collected */
    
    	return NULL;
    	}
    
    static void
    run_sensors_thread(void)
    	{
    	GThread		*gth;
    
    	if (thread_busy)
    		return;
    	thread_busy = TRUE;
    	gth = g_thread_new("read_sensors", read_sensors, NULL);
    	g_thread_unref(gth);
    	}
    
    
    void
    gkrellm_sensors_config_migrate_connect(gboolean (*func)(), gint sysdep_version)
    	{
    	}
    
    void
    gkrellm_sensors_update_volt_order_base(void)
    	{
    	}
    
    void
    gkrellm_sensors_set_group(gpointer sr, gint group)
    	{
    	Sensor	*sensor = (Sensor *) sr;
    
    	if (sensor)
    		sensor->group = group;
    	}
    
    void
    gkrellm_sensors_sysdep_option(gchar *keyword, gchar *label, void (*func)())
    	{
    	}
    
      /* A sensor within a type is uniquely identified by its id_name.
      |  A sysdep interface may additionally use any of the triple integer
      |  set (id, iodev, inter) for internal identification.
      |  Monitor code here uses path to read the sensor values, but id_name is only
      |  passed to the client since that is all that is needed for identification
      |  (the client is no longer interfacing to sysdep code).
      */
    gpointer
    gkrellm_sensors_add_sensor(gint type, gchar *sensor_path, gchar *id_name,
    		gint id, gint iodev, gint inter,
    		gfloat factor, gfloat offset, gchar *vref, gchar *default_label)
    	{
    	Sensor	*sensor;
    
    	if (!id_name || !*id_name || type < 0 || type > 2)
    		return NULL;
    
    	sensor = g_new0(Sensor, 1);
    	sensor->id_name = g_strdup(id_name);
    
    	if (sensor_path)
    		sensor->path = g_strdup(sensor_path);
    	else
    		sensor->path = g_strdup(id_name);
    
    	sensor->vref = g_strdup(vref ? vref : "NONE");
    	sensor->default_label = g_strdup(default_label ? default_label : "NONE");
    
    	sensor->factor = factor;
    	sensor->offset = offset;
    	sensor->type = type;
    	sensor->id = id;
    	sensor->iodev = iodev;
    	sensor->inter = inter;
    	sensors_list = g_list_append(sensors_list, sensor);
    	return sensor;
    	}
    
    static void
    update_sensors(GkrellmdMonitor *mon, gboolean first_update)
    	{
    	if (sensors_need_serve)		/* Asynchronously set in thread */
    		gkrellmd_need_serve(mon);
    	sensors_need_serve = FALSE;
    
    	if (!GK.five_second_tick && !first_update)
    		return;
    	if (first_update)
    		read_sensors(NULL);		/* No thread on first read */
    	else
    		run_sensors_thread();
    	}
    
    static void
    serve_sensors_data(GkrellmdMonitor *mon, gboolean first_serve)
    	{
    	Sensor			*sr;
    	GList			*list;
    	gchar			buf[128];
    	gboolean		sensor_disk_ok;
    
    	gkrellmd_set_serve_name(mon, "sensors");
    	sensor_disk_ok = gkrellmd_check_client_version(mon, 2,2,0);
    	for (list = sensors_list; list; list = list->next)
    		{
    		sr = (Sensor *) list->data;
    		if (sr->group == SENSOR_GROUP_DISK && !sensor_disk_ok)
    			continue;
    		if (sr->changed || first_serve)
    			{
    			snprintf(buf, sizeof(buf), "%d \"%s\" %d %d %d %.2f\n",
    					sr->type, sr->id_name,
    					sr->id, sr->iodev, sr->inter, sr->raw_value);
    			gkrellmd_serve_data(mon, buf);
    			}
    		}
    	}
    
    static void
    serve_sensors_setup(GkrellmdMonitor *mon)
    	{
    	GkrellmdClient	*client = mon->privat->client;
    	GList			*list;
    	Sensor			*s;
    	gchar			buf[256];
    	gboolean		sensor_disk_ok;
    
    	gkrellmd_send_to_client(client, "\n");
    	sensor_disk_ok = gkrellmd_check_client_version(mon, 2,2,0);
    	for (list = sensors_list; list; list = list->next)
    		{
    		s = (Sensor *) list->data;
    		if (s->group == SENSOR_GROUP_DISK && !sensor_disk_ok)
    			continue;
    		if (sensor_disk_ok)
    			snprintf(buf, sizeof(buf), "%d \"%s\" %d %d %d %.4f %.4f \"%s\" \"%s\" %d\n",
    					s->type, s->id_name,
    					s->id, s->iodev, s->inter,
    					s->factor, s->offset, s->vref, s->default_label, s->group);
    		else
    			snprintf(buf, sizeof(buf), "%d \"%s\" %d %d %d %.4f %.4f \"%s\" \"%s\"\n",
    					s->type, s->id_name,
    					s->id, s->iodev, s->inter,
    					s->factor, s->offset, s->vref, s->default_label);
    		gkrellmd_send_to_client(client, buf);
    		}
    	}
    
    static GkrellmdMonitor sensors_monitor =
    	{
    	"sensors",
    	update_sensors,
    	serve_sensors_data,
    	serve_sensors_setup
    	};
    
    static GkrellmdMonitor *
    init_sensors_monitor(void)
    	{
    	if (!gkrellm_sys_sensors_init())
    		return NULL;
    	return &sensors_monitor;
    	}
    
    /* ======================================================= */
    static time_t	base_uptime,
    				up_seconds;
    static gulong	up_minutes = -1;
    
    void
    gkrellm_uptime_set_base_uptime(time_t base)
    	{
    	base_uptime = base;
    	}
    
    static void
    update_uptime(GkrellmdMonitor *mon, gboolean first_update)
    	{
    	gint	prev_up;
    
    	if (GK.ten_second_tick || up_minutes < 0 || first_update)
    		{
    		prev_up = up_minutes;
    		up_seconds = gkrellm_sys_uptime_read_uptime();
    		if (up_seconds > 0)
    			up_minutes = (gint) (up_seconds / 60);
    		else
    			up_minutes = (gint)(time(0) - _GK.start_time + base_uptime) / 60;
    		if (up_minutes != prev_up)
    			gkrellmd_need_serve(mon);
    		}
    	}
    
    static void
    serve_uptime_data(GkrellmdMonitor *mon, gboolean first_serve)
    	{
    	gchar	buf[128];
    
    	gkrellmd_set_serve_name(mon, "uptime");
    	snprintf(buf, sizeof(buf), "%lu\n", (gulong) up_minutes);
    	gkrellmd_serve_data(mon, buf);
    	}
    
    static GkrellmdMonitor uptime_monitor =
    	{
    	"uptime",
    	update_uptime,
    	serve_uptime_data,
    	NULL
    	};
    
    static GkrellmdMonitor *
    init_uptime_monitor(void)
    	{
    	if (!gkrellm_sys_uptime_init())
    		return NULL;
    	return &uptime_monitor;
    	}
    
    /* ======================================================= */
    static void
    send_time(GkrellmdClient *client)
    	{
    	struct tm	*t;
    	gchar		buf[128];
    
    	t = &gkrellmd_current_tm;
    	snprintf(buf, sizeof(buf), "