gnome-subtitles-1.3/0000775000175000017500000000000012125371045014524 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.3/m4/0000775000175000017500000000000012125371044015043 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.3/m4/gtk-doc.m40000644000175000017500000000461112125371021016630 0ustar00noupnoup00000000000000dnl -*- mode: autoconf -*- # serial 1 dnl Usage: dnl GTK_DOC_CHECK([minimum-gtk-doc-version]) AC_DEFUN([GTK_DOC_CHECK], [ AC_REQUIRE([PKG_PROG_PKG_CONFIG]) AC_BEFORE([AC_PROG_LIBTOOL],[$0])dnl setup libtool first AC_BEFORE([AM_PROG_LIBTOOL],[$0])dnl setup libtool first dnl check for tools we added during development AC_PATH_PROG([GTKDOC_CHECK],[gtkdoc-check]) AC_PATH_PROGS([GTKDOC_REBASE],[gtkdoc-rebase],[true]) AC_PATH_PROG([GTKDOC_MKPDF],[gtkdoc-mkpdf]) dnl for overriding the documentation installation directory AC_ARG_WITH([html-dir], AS_HELP_STRING([--with-html-dir=PATH], [path to installed docs]),, [with_html_dir='${datadir}/gtk-doc/html']) HTML_DIR="$with_html_dir" AC_SUBST([HTML_DIR]) dnl enable/disable documentation building AC_ARG_ENABLE([gtk-doc], AS_HELP_STRING([--enable-gtk-doc], [use gtk-doc to build documentation [[default=no]]]),, [enable_gtk_doc=no]) if test x$enable_gtk_doc = xyes; then ifelse([$1],[], [PKG_CHECK_EXISTS([gtk-doc],, AC_MSG_ERROR([gtk-doc not installed and --enable-gtk-doc requested]))], [PKG_CHECK_EXISTS([gtk-doc >= $1],, AC_MSG_ERROR([You need to have gtk-doc >= $1 installed to build $PACKAGE_NAME]))]) dnl don't check for glib if we build glib if test "x$PACKAGE_NAME" != "xglib"; then dnl don't fail if someone does not have glib PKG_CHECK_MODULES(GTKDOC_DEPS, glib-2.0 >= 2.10.0 gobject-2.0 >= 2.10.0,,) fi fi AC_MSG_CHECKING([whether to build gtk-doc documentation]) AC_MSG_RESULT($enable_gtk_doc) dnl enable/disable output formats AC_ARG_ENABLE([gtk-doc-html], AS_HELP_STRING([--enable-gtk-doc-html], [build documentation in html format [[default=yes]]]),, [enable_gtk_doc_html=yes]) AC_ARG_ENABLE([gtk-doc-pdf], AS_HELP_STRING([--enable-gtk-doc-pdf], [build documentation in pdf format [[default=no]]]),, [enable_gtk_doc_pdf=no]) if test -z "$GTKDOC_MKPDF"; then enable_gtk_doc_pdf=no fi AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], [test x$enable_gtk_doc = xyes]) AM_CONDITIONAL([GTK_DOC_BUILD_HTML], [test x$enable_gtk_doc_html = xyes]) AM_CONDITIONAL([GTK_DOC_BUILD_PDF], [test x$enable_gtk_doc_pdf = xyes]) AM_CONDITIONAL([GTK_DOC_USE_LIBTOOL], [test -n "$LIBTOOL"]) AM_CONDITIONAL([GTK_DOC_USE_REBASE], [test -n "$GTKDOC_REBASE"]) ]) gnome-subtitles-1.3/m4/libtool.m40000644000175000017500000106043412125371021016752 0ustar00noupnoup00000000000000# libtool.m4 - Configure libtool for the host system. -*-Autoconf-*- # # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, # 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software # Foundation, Inc. # Written by Gordon Matzigkeit, 1996 # # This file is free software; the Free Software Foundation gives # unlimited permission to copy and/or distribute it, with or without # modifications, as long as this notice is preserved. m4_define([_LT_COPYING], [dnl # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, # 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software # Foundation, Inc. # Written by Gordon Matzigkeit, 1996 # # This file is part of GNU Libtool. # # GNU Libtool is free software; you can redistribute it and/or # modify it under the terms of the GNU General Public License as # published by the Free Software Foundation; either version 2 of # the License, or (at your option) any later version. # # As a special exception to the GNU General Public License, # if you distribute this file as part of a program or library that # is built using GNU Libtool, you may include this file under the # same distribution terms that you use for the rest of that program. # # GNU Libtool is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with GNU Libtool; see the file COPYING. If not, a copy # can be downloaded from http://www.gnu.org/licenses/gpl.html, or # obtained by writing to the Free Software Foundation, Inc., # 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. ]) # serial 57 LT_INIT # LT_PREREQ(VERSION) # ------------------ # Complain and exit if this libtool version is less that VERSION. m4_defun([LT_PREREQ], [m4_if(m4_version_compare(m4_defn([LT_PACKAGE_VERSION]), [$1]), -1, [m4_default([$3], [m4_fatal([Libtool version $1 or higher is required], 63)])], [$2])]) # _LT_CHECK_BUILDDIR # ------------------ # Complain if the absolute build directory name contains unusual characters m4_defun([_LT_CHECK_BUILDDIR], [case `pwd` in *\ * | *\ *) AC_MSG_WARN([Libtool does not cope well with whitespace in `pwd`]) ;; esac ]) # LT_INIT([OPTIONS]) # ------------------ AC_DEFUN([LT_INIT], [AC_PREREQ([2.58])dnl We use AC_INCLUDES_DEFAULT AC_REQUIRE([AC_CONFIG_AUX_DIR_DEFAULT])dnl AC_BEFORE([$0], [LT_LANG])dnl AC_BEFORE([$0], [LT_OUTPUT])dnl AC_BEFORE([$0], [LTDL_INIT])dnl m4_require([_LT_CHECK_BUILDDIR])dnl dnl Autoconf doesn't catch unexpanded LT_ macros by default: m4_pattern_forbid([^_?LT_[A-Z_]+$])dnl m4_pattern_allow([^(_LT_EOF|LT_DLGLOBAL|LT_DLLAZY_OR_NOW|LT_MULTI_MODULE)$])dnl dnl aclocal doesn't pull ltoptions.m4, ltsugar.m4, or ltversion.m4 dnl unless we require an AC_DEFUNed macro: AC_REQUIRE([LTOPTIONS_VERSION])dnl AC_REQUIRE([LTSUGAR_VERSION])dnl AC_REQUIRE([LTVERSION_VERSION])dnl AC_REQUIRE([LTOBSOLETE_VERSION])dnl m4_require([_LT_PROG_LTMAIN])dnl _LT_SHELL_INIT([SHELL=${CONFIG_SHELL-/bin/sh}]) dnl Parse OPTIONS _LT_SET_OPTIONS([$0], [$1]) # This can be used to rebuild libtool when needed LIBTOOL_DEPS="$ltmain" # Always use our own libtool. LIBTOOL='$(SHELL) $(top_builddir)/libtool' AC_SUBST(LIBTOOL)dnl _LT_SETUP # Only expand once: m4_define([LT_INIT]) ])# LT_INIT # Old names: AU_ALIAS([AC_PROG_LIBTOOL], [LT_INIT]) AU_ALIAS([AM_PROG_LIBTOOL], [LT_INIT]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([AC_PROG_LIBTOOL], []) dnl AC_DEFUN([AM_PROG_LIBTOOL], []) # _LT_CC_BASENAME(CC) # ------------------- # Calculate cc_basename. Skip known compiler wrappers and cross-prefix. m4_defun([_LT_CC_BASENAME], [for cc_temp in $1""; do case $cc_temp in compile | *[[\\/]]compile | ccache | *[[\\/]]ccache ) ;; distcc | *[[\\/]]distcc | purify | *[[\\/]]purify ) ;; \-*) ;; *) break;; esac done cc_basename=`$ECHO "$cc_temp" | $SED "s%.*/%%; s%^$host_alias-%%"` ]) # _LT_FILEUTILS_DEFAULTS # ---------------------- # It is okay to use these file commands and assume they have been set # sensibly after `m4_require([_LT_FILEUTILS_DEFAULTS])'. m4_defun([_LT_FILEUTILS_DEFAULTS], [: ${CP="cp -f"} : ${MV="mv -f"} : ${RM="rm -f"} ])# _LT_FILEUTILS_DEFAULTS # _LT_SETUP # --------- m4_defun([_LT_SETUP], [AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_HOST])dnl AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_BUILD])dnl AC_REQUIRE([_LT_PREPARE_SED_QUOTE_VARS])dnl AC_REQUIRE([_LT_PROG_ECHO_BACKSLASH])dnl _LT_DECL([], [PATH_SEPARATOR], [1], [The PATH separator for the build system])dnl dnl _LT_DECL([], [host_alias], [0], [The host system])dnl _LT_DECL([], [host], [0])dnl _LT_DECL([], [host_os], [0])dnl dnl _LT_DECL([], [build_alias], [0], [The build system])dnl _LT_DECL([], [build], [0])dnl _LT_DECL([], [build_os], [0])dnl dnl AC_REQUIRE([AC_PROG_CC])dnl AC_REQUIRE([LT_PATH_LD])dnl AC_REQUIRE([LT_PATH_NM])dnl dnl AC_REQUIRE([AC_PROG_LN_S])dnl test -z "$LN_S" && LN_S="ln -s" _LT_DECL([], [LN_S], [1], [Whether we need soft or hard links])dnl dnl AC_REQUIRE([LT_CMD_MAX_LEN])dnl _LT_DECL([objext], [ac_objext], [0], [Object file suffix (normally "o")])dnl _LT_DECL([], [exeext], [0], [Executable file suffix (normally "")])dnl dnl m4_require([_LT_FILEUTILS_DEFAULTS])dnl m4_require([_LT_CHECK_SHELL_FEATURES])dnl m4_require([_LT_PATH_CONVERSION_FUNCTIONS])dnl m4_require([_LT_CMD_RELOAD])dnl m4_require([_LT_CHECK_MAGIC_METHOD])dnl m4_require([_LT_CHECK_SHAREDLIB_FROM_LINKLIB])dnl m4_require([_LT_CMD_OLD_ARCHIVE])dnl m4_require([_LT_CMD_GLOBAL_SYMBOLS])dnl m4_require([_LT_WITH_SYSROOT])dnl _LT_CONFIG_LIBTOOL_INIT([ # See if we are running on zsh, and set the options which allow our # commands through without removal of \ escapes INIT. if test -n "\${ZSH_VERSION+set}" ; then setopt NO_GLOB_SUBST fi ]) if test -n "${ZSH_VERSION+set}" ; then setopt NO_GLOB_SUBST fi _LT_CHECK_OBJDIR m4_require([_LT_TAG_COMPILER])dnl case $host_os in aix3*) # AIX sometimes has problems with the GCC collect2 program. For some # reason, if we set the COLLECT_NAMES environment variable, the problems # vanish in a puff of smoke. if test "X${COLLECT_NAMES+set}" != Xset; then COLLECT_NAMES= export COLLECT_NAMES fi ;; esac # Global variables: ofile=libtool can_build_shared=yes # All known linkers require a `.a' archive for static linking (except MSVC, # which needs '.lib'). libext=a with_gnu_ld="$lt_cv_prog_gnu_ld" old_CC="$CC" old_CFLAGS="$CFLAGS" # Set sane defaults for various variables test -z "$CC" && CC=cc test -z "$LTCC" && LTCC=$CC test -z "$LTCFLAGS" && LTCFLAGS=$CFLAGS test -z "$LD" && LD=ld test -z "$ac_objext" && ac_objext=o _LT_CC_BASENAME([$compiler]) # Only perform the check for file, if the check method requires it test -z "$MAGIC_CMD" && MAGIC_CMD=file case $deplibs_check_method in file_magic*) if test "$file_magic_cmd" = '$MAGIC_CMD'; then _LT_PATH_MAGIC fi ;; esac # Use C for the default configuration in the libtool script LT_SUPPORTED_TAG([CC]) _LT_LANG_C_CONFIG _LT_LANG_DEFAULT_CONFIG _LT_CONFIG_COMMANDS ])# _LT_SETUP # _LT_PREPARE_SED_QUOTE_VARS # -------------------------- # Define a few sed substitution that help us do robust quoting. m4_defun([_LT_PREPARE_SED_QUOTE_VARS], [# Backslashify metacharacters that are still active within # double-quoted strings. sed_quote_subst='s/\([["`$\\]]\)/\\\1/g' # Same as above, but do not quote variable references. double_quote_subst='s/\([["`\\]]\)/\\\1/g' # Sed substitution to delay expansion of an escaped shell variable in a # double_quote_subst'ed string. delay_variable_subst='s/\\\\\\\\\\\$/\\\\\\$/g' # Sed substitution to delay expansion of an escaped single quote. delay_single_quote_subst='s/'\''/'\'\\\\\\\'\''/g' # Sed substitution to avoid accidental globbing in evaled expressions no_glob_subst='s/\*/\\\*/g' ]) # _LT_PROG_LTMAIN # --------------- # Note that this code is called both from `configure', and `config.status' # now that we use AC_CONFIG_COMMANDS to generate libtool. Notably, # `config.status' has no value for ac_aux_dir unless we are using Automake, # so we pass a copy along to make sure it has a sensible value anyway. m4_defun([_LT_PROG_LTMAIN], [m4_ifdef([AC_REQUIRE_AUX_FILE], [AC_REQUIRE_AUX_FILE([ltmain.sh])])dnl _LT_CONFIG_LIBTOOL_INIT([ac_aux_dir='$ac_aux_dir']) ltmain="$ac_aux_dir/ltmain.sh" ])# _LT_PROG_LTMAIN ## ------------------------------------- ## ## Accumulate code for creating libtool. ## ## ------------------------------------- ## # So that we can recreate a full libtool script including additional # tags, we accumulate the chunks of code to send to AC_CONFIG_COMMANDS # in macros and then make a single call at the end using the `libtool' # label. # _LT_CONFIG_LIBTOOL_INIT([INIT-COMMANDS]) # ---------------------------------------- # Register INIT-COMMANDS to be passed to AC_CONFIG_COMMANDS later. m4_define([_LT_CONFIG_LIBTOOL_INIT], [m4_ifval([$1], [m4_append([_LT_OUTPUT_LIBTOOL_INIT], [$1 ])])]) # Initialize. m4_define([_LT_OUTPUT_LIBTOOL_INIT]) # _LT_CONFIG_LIBTOOL([COMMANDS]) # ------------------------------ # Register COMMANDS to be passed to AC_CONFIG_COMMANDS later. m4_define([_LT_CONFIG_LIBTOOL], [m4_ifval([$1], [m4_append([_LT_OUTPUT_LIBTOOL_COMMANDS], [$1 ])])]) # Initialize. m4_define([_LT_OUTPUT_LIBTOOL_COMMANDS]) # _LT_CONFIG_SAVE_COMMANDS([COMMANDS], [INIT_COMMANDS]) # ----------------------------------------------------- m4_defun([_LT_CONFIG_SAVE_COMMANDS], [_LT_CONFIG_LIBTOOL([$1]) _LT_CONFIG_LIBTOOL_INIT([$2]) ]) # _LT_FORMAT_COMMENT([COMMENT]) # ----------------------------- # Add leading comment marks to the start of each line, and a trailing # full-stop to the whole comment if one is not present already. m4_define([_LT_FORMAT_COMMENT], [m4_ifval([$1], [ m4_bpatsubst([m4_bpatsubst([$1], [^ *], [# ])], [['`$\]], [\\\&])]m4_bmatch([$1], [[!?.]$], [], [.]) )]) ## ------------------------ ## ## FIXME: Eliminate VARNAME ## ## ------------------------ ## # _LT_DECL([CONFIGNAME], VARNAME, VALUE, [DESCRIPTION], [IS-TAGGED?]) # ------------------------------------------------------------------- # CONFIGNAME is the name given to the value in the libtool script. # VARNAME is the (base) name used in the configure script. # VALUE may be 0, 1 or 2 for a computed quote escaped value based on # VARNAME. Any other value will be used directly. m4_define([_LT_DECL], [lt_if_append_uniq([lt_decl_varnames], [$2], [, ], [lt_dict_add_subkey([lt_decl_dict], [$2], [libtool_name], [m4_ifval([$1], [$1], [$2])]) lt_dict_add_subkey([lt_decl_dict], [$2], [value], [$3]) m4_ifval([$4], [lt_dict_add_subkey([lt_decl_dict], [$2], [description], [$4])]) lt_dict_add_subkey([lt_decl_dict], [$2], [tagged?], [m4_ifval([$5], [yes], [no])])]) ]) # _LT_TAGDECL([CONFIGNAME], VARNAME, VALUE, [DESCRIPTION]) # -------------------------------------------------------- m4_define([_LT_TAGDECL], [_LT_DECL([$1], [$2], [$3], [$4], [yes])]) # lt_decl_tag_varnames([SEPARATOR], [VARNAME1...]) # ------------------------------------------------ m4_define([lt_decl_tag_varnames], [_lt_decl_filter([tagged?], [yes], $@)]) # _lt_decl_filter(SUBKEY, VALUE, [SEPARATOR], [VARNAME1..]) # --------------------------------------------------------- m4_define([_lt_decl_filter], [m4_case([$#], [0], [m4_fatal([$0: too few arguments: $#])], [1], [m4_fatal([$0: too few arguments: $#: $1])], [2], [lt_dict_filter([lt_decl_dict], [$1], [$2], [], lt_decl_varnames)], [3], [lt_dict_filter([lt_decl_dict], [$1], [$2], [$3], lt_decl_varnames)], [lt_dict_filter([lt_decl_dict], $@)])[]dnl ]) # lt_decl_quote_varnames([SEPARATOR], [VARNAME1...]) # -------------------------------------------------- m4_define([lt_decl_quote_varnames], [_lt_decl_filter([value], [1], $@)]) # lt_decl_dquote_varnames([SEPARATOR], [VARNAME1...]) # --------------------------------------------------- m4_define([lt_decl_dquote_varnames], [_lt_decl_filter([value], [2], $@)]) # lt_decl_varnames_tagged([SEPARATOR], [VARNAME1...]) # --------------------------------------------------- m4_define([lt_decl_varnames_tagged], [m4_assert([$# <= 2])dnl _$0(m4_quote(m4_default([$1], [[, ]])), m4_ifval([$2], [[$2]], [m4_dquote(lt_decl_tag_varnames)]), m4_split(m4_normalize(m4_quote(_LT_TAGS)), [ ]))]) m4_define([_lt_decl_varnames_tagged], [m4_ifval([$3], [lt_combine([$1], [$2], [_], $3)])]) # lt_decl_all_varnames([SEPARATOR], [VARNAME1...]) # ------------------------------------------------ m4_define([lt_decl_all_varnames], [_$0(m4_quote(m4_default([$1], [[, ]])), m4_if([$2], [], m4_quote(lt_decl_varnames), m4_quote(m4_shift($@))))[]dnl ]) m4_define([_lt_decl_all_varnames], [lt_join($@, lt_decl_varnames_tagged([$1], lt_decl_tag_varnames([[, ]], m4_shift($@))))dnl ]) # _LT_CONFIG_STATUS_DECLARE([VARNAME]) # ------------------------------------ # Quote a variable value, and forward it to `config.status' so that its # declaration there will have the same value as in `configure'. VARNAME # must have a single quote delimited value for this to work. m4_define([_LT_CONFIG_STATUS_DECLARE], [$1='`$ECHO "$][$1" | $SED "$delay_single_quote_subst"`']) # _LT_CONFIG_STATUS_DECLARATIONS # ------------------------------ # We delimit libtool config variables with single quotes, so when # we write them to config.status, we have to be sure to quote all # embedded single quotes properly. In configure, this macro expands # each variable declared with _LT_DECL (and _LT_TAGDECL) into: # # ='`$ECHO "$" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' m4_defun([_LT_CONFIG_STATUS_DECLARATIONS], [m4_foreach([_lt_var], m4_quote(lt_decl_all_varnames), [m4_n([_LT_CONFIG_STATUS_DECLARE(_lt_var)])])]) # _LT_LIBTOOL_TAGS # ---------------- # Output comment and list of tags supported by the script m4_defun([_LT_LIBTOOL_TAGS], [_LT_FORMAT_COMMENT([The names of the tagged configurations supported by this script])dnl available_tags="_LT_TAGS"dnl ]) # _LT_LIBTOOL_DECLARE(VARNAME, [TAG]) # ----------------------------------- # Extract the dictionary values for VARNAME (optionally with TAG) and # expand to a commented shell variable setting: # # # Some comment about what VAR is for. # visible_name=$lt_internal_name m4_define([_LT_LIBTOOL_DECLARE], [_LT_FORMAT_COMMENT(m4_quote(lt_dict_fetch([lt_decl_dict], [$1], [description])))[]dnl m4_pushdef([_libtool_name], m4_quote(lt_dict_fetch([lt_decl_dict], [$1], [libtool_name])))[]dnl m4_case(m4_quote(lt_dict_fetch([lt_decl_dict], [$1], [value])), [0], [_libtool_name=[$]$1], [1], [_libtool_name=$lt_[]$1], [2], [_libtool_name=$lt_[]$1], [_libtool_name=lt_dict_fetch([lt_decl_dict], [$1], [value])])[]dnl m4_ifval([$2], [_$2])[]m4_popdef([_libtool_name])[]dnl ]) # _LT_LIBTOOL_CONFIG_VARS # ----------------------- # Produce commented declarations of non-tagged libtool config variables # suitable for insertion in the LIBTOOL CONFIG section of the `libtool' # script. Tagged libtool config variables (even for the LIBTOOL CONFIG # section) are produced by _LT_LIBTOOL_TAG_VARS. m4_defun([_LT_LIBTOOL_CONFIG_VARS], [m4_foreach([_lt_var], m4_quote(_lt_decl_filter([tagged?], [no], [], lt_decl_varnames)), [m4_n([_LT_LIBTOOL_DECLARE(_lt_var)])])]) # _LT_LIBTOOL_TAG_VARS(TAG) # ------------------------- m4_define([_LT_LIBTOOL_TAG_VARS], [m4_foreach([_lt_var], m4_quote(lt_decl_tag_varnames), [m4_n([_LT_LIBTOOL_DECLARE(_lt_var, [$1])])])]) # _LT_TAGVAR(VARNAME, [TAGNAME]) # ------------------------------ m4_define([_LT_TAGVAR], [m4_ifval([$2], [$1_$2], [$1])]) # _LT_CONFIG_COMMANDS # ------------------- # Send accumulated output to $CONFIG_STATUS. Thanks to the lists of # variables for single and double quote escaping we saved from calls # to _LT_DECL, we can put quote escaped variables declarations # into `config.status', and then the shell code to quote escape them in # for loops in `config.status'. Finally, any additional code accumulated # from calls to _LT_CONFIG_LIBTOOL_INIT is expanded. m4_defun([_LT_CONFIG_COMMANDS], [AC_PROVIDE_IFELSE([LT_OUTPUT], dnl If the libtool generation code has been placed in $CONFIG_LT, dnl instead of duplicating it all over again into config.status, dnl then we will have config.status run $CONFIG_LT later, so it dnl needs to know what name is stored there: [AC_CONFIG_COMMANDS([libtool], [$SHELL $CONFIG_LT || AS_EXIT(1)], [CONFIG_LT='$CONFIG_LT'])], dnl If the libtool generation code is destined for config.status, dnl expand the accumulated commands and init code now: [AC_CONFIG_COMMANDS([libtool], [_LT_OUTPUT_LIBTOOL_COMMANDS], [_LT_OUTPUT_LIBTOOL_COMMANDS_INIT])]) ])#_LT_CONFIG_COMMANDS # Initialize. m4_define([_LT_OUTPUT_LIBTOOL_COMMANDS_INIT], [ # The HP-UX ksh and POSIX shell print the target directory to stdout # if CDPATH is set. (unset CDPATH) >/dev/null 2>&1 && unset CDPATH sed_quote_subst='$sed_quote_subst' double_quote_subst='$double_quote_subst' delay_variable_subst='$delay_variable_subst' _LT_CONFIG_STATUS_DECLARATIONS LTCC='$LTCC' LTCFLAGS='$LTCFLAGS' compiler='$compiler_DEFAULT' # A function that is used when there is no print builtin or printf. func_fallback_echo () { eval 'cat <<_LTECHO_EOF \$[]1 _LTECHO_EOF' } # Quote evaled strings. for var in lt_decl_all_varnames([[ \ ]], lt_decl_quote_varnames); do case \`eval \\\\\$ECHO \\\\""\\\\\$\$var"\\\\"\` in *[[\\\\\\\`\\"\\\$]]*) eval "lt_\$var=\\\\\\"\\\`\\\$ECHO \\"\\\$\$var\\" | \\\$SED \\"\\\$sed_quote_subst\\"\\\`\\\\\\"" ;; *) eval "lt_\$var=\\\\\\"\\\$\$var\\\\\\"" ;; esac done # Double-quote double-evaled strings. for var in lt_decl_all_varnames([[ \ ]], lt_decl_dquote_varnames); do case \`eval \\\\\$ECHO \\\\""\\\\\$\$var"\\\\"\` in *[[\\\\\\\`\\"\\\$]]*) eval "lt_\$var=\\\\\\"\\\`\\\$ECHO \\"\\\$\$var\\" | \\\$SED -e \\"\\\$double_quote_subst\\" -e \\"\\\$sed_quote_subst\\" -e \\"\\\$delay_variable_subst\\"\\\`\\\\\\"" ;; *) eval "lt_\$var=\\\\\\"\\\$\$var\\\\\\"" ;; esac done _LT_OUTPUT_LIBTOOL_INIT ]) # _LT_GENERATED_FILE_INIT(FILE, [COMMENT]) # ------------------------------------ # Generate a child script FILE with all initialization necessary to # reuse the environment learned by the parent script, and make the # file executable. If COMMENT is supplied, it is inserted after the # `#!' sequence but before initialization text begins. After this # macro, additional text can be appended to FILE to form the body of # the child script. The macro ends with non-zero status if the # file could not be fully written (such as if the disk is full). m4_ifdef([AS_INIT_GENERATED], [m4_defun([_LT_GENERATED_FILE_INIT],[AS_INIT_GENERATED($@)])], [m4_defun([_LT_GENERATED_FILE_INIT], [m4_require([AS_PREPARE])]dnl [m4_pushdef([AS_MESSAGE_LOG_FD])]dnl [lt_write_fail=0 cat >$1 <<_ASEOF || lt_write_fail=1 #! $SHELL # Generated by $as_me. $2 SHELL=\${CONFIG_SHELL-$SHELL} export SHELL _ASEOF cat >>$1 <<\_ASEOF || lt_write_fail=1 AS_SHELL_SANITIZE _AS_PREPARE exec AS_MESSAGE_FD>&1 _ASEOF test $lt_write_fail = 0 && chmod +x $1[]dnl m4_popdef([AS_MESSAGE_LOG_FD])])])# _LT_GENERATED_FILE_INIT # LT_OUTPUT # --------- # This macro allows early generation of the libtool script (before # AC_OUTPUT is called), incase it is used in configure for compilation # tests. AC_DEFUN([LT_OUTPUT], [: ${CONFIG_LT=./config.lt} AC_MSG_NOTICE([creating $CONFIG_LT]) _LT_GENERATED_FILE_INIT(["$CONFIG_LT"], [# Run this file to recreate a libtool stub with the current configuration.]) cat >>"$CONFIG_LT" <<\_LTEOF lt_cl_silent=false exec AS_MESSAGE_LOG_FD>>config.log { echo AS_BOX([Running $as_me.]) } >&AS_MESSAGE_LOG_FD lt_cl_help="\ \`$as_me' creates a local libtool stub from the current configuration, for use in further configure time tests before the real libtool is generated. Usage: $[0] [[OPTIONS]] -h, --help print this help, then exit -V, --version print version number, then exit -q, --quiet do not print progress messages -d, --debug don't remove temporary files Report bugs to ." lt_cl_version="\ m4_ifset([AC_PACKAGE_NAME], [AC_PACKAGE_NAME ])config.lt[]dnl m4_ifset([AC_PACKAGE_VERSION], [ AC_PACKAGE_VERSION]) configured by $[0], generated by m4_PACKAGE_STRING. Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. This config.lt script is free software; the Free Software Foundation gives unlimited permision to copy, distribute and modify it." while test $[#] != 0 do case $[1] in --version | --v* | -V ) echo "$lt_cl_version"; exit 0 ;; --help | --h* | -h ) echo "$lt_cl_help"; exit 0 ;; --debug | --d* | -d ) debug=: ;; --quiet | --q* | --silent | --s* | -q ) lt_cl_silent=: ;; -*) AC_MSG_ERROR([unrecognized option: $[1] Try \`$[0] --help' for more information.]) ;; *) AC_MSG_ERROR([unrecognized argument: $[1] Try \`$[0] --help' for more information.]) ;; esac shift done if $lt_cl_silent; then exec AS_MESSAGE_FD>/dev/null fi _LTEOF cat >>"$CONFIG_LT" <<_LTEOF _LT_OUTPUT_LIBTOOL_COMMANDS_INIT _LTEOF cat >>"$CONFIG_LT" <<\_LTEOF AC_MSG_NOTICE([creating $ofile]) _LT_OUTPUT_LIBTOOL_COMMANDS AS_EXIT(0) _LTEOF chmod +x "$CONFIG_LT" # configure is writing to config.log, but config.lt does its own redirection, # appending to config.log, which fails on DOS, as config.log is still kept # open by configure. Here we exec the FD to /dev/null, effectively closing # config.log, so it can be properly (re)opened and appended to by config.lt. lt_cl_success=: test "$silent" = yes && lt_config_lt_args="$lt_config_lt_args --quiet" exec AS_MESSAGE_LOG_FD>/dev/null $SHELL "$CONFIG_LT" $lt_config_lt_args || lt_cl_success=false exec AS_MESSAGE_LOG_FD>>config.log $lt_cl_success || AS_EXIT(1) ])# LT_OUTPUT # _LT_CONFIG(TAG) # --------------- # If TAG is the built-in tag, create an initial libtool script with a # default configuration from the untagged config vars. Otherwise add code # to config.status for appending the configuration named by TAG from the # matching tagged config vars. m4_defun([_LT_CONFIG], [m4_require([_LT_FILEUTILS_DEFAULTS])dnl _LT_CONFIG_SAVE_COMMANDS([ m4_define([_LT_TAG], m4_if([$1], [], [C], [$1]))dnl m4_if(_LT_TAG, [C], [ # See if we are running on zsh, and set the options which allow our # commands through without removal of \ escapes. if test -n "${ZSH_VERSION+set}" ; then setopt NO_GLOB_SUBST fi cfgfile="${ofile}T" trap "$RM \"$cfgfile\"; exit 1" 1 2 15 $RM "$cfgfile" cat <<_LT_EOF >> "$cfgfile" #! $SHELL # `$ECHO "$ofile" | sed 's%^.*/%%'` - Provide generalized library-building support services. # Generated automatically by $as_me ($PACKAGE$TIMESTAMP) $VERSION # Libtool was configured on host `(hostname || uname -n) 2>/dev/null | sed 1q`: # NOTE: Changes made to this file will be lost: look at ltmain.sh. # _LT_COPYING _LT_LIBTOOL_TAGS # ### BEGIN LIBTOOL CONFIG _LT_LIBTOOL_CONFIG_VARS _LT_LIBTOOL_TAG_VARS # ### END LIBTOOL CONFIG _LT_EOF case $host_os in aix3*) cat <<\_LT_EOF >> "$cfgfile" # AIX sometimes has problems with the GCC collect2 program. For some # reason, if we set the COLLECT_NAMES environment variable, the problems # vanish in a puff of smoke. if test "X${COLLECT_NAMES+set}" != Xset; then COLLECT_NAMES= export COLLECT_NAMES fi _LT_EOF ;; esac _LT_PROG_LTMAIN # We use sed instead of cat because bash on DJGPP gets confused if # if finds mixed CR/LF and LF-only lines. Since sed operates in # text mode, it properly converts lines to CR/LF. This bash problem # is reportedly fixed, but why not run on old versions too? sed '$q' "$ltmain" >> "$cfgfile" \ || (rm -f "$cfgfile"; exit 1) _LT_PROG_REPLACE_SHELLFNS mv -f "$cfgfile" "$ofile" || (rm -f "$ofile" && cp "$cfgfile" "$ofile" && rm -f "$cfgfile") chmod +x "$ofile" ], [cat <<_LT_EOF >> "$ofile" dnl Unfortunately we have to use $1 here, since _LT_TAG is not expanded dnl in a comment (ie after a #). # ### BEGIN LIBTOOL TAG CONFIG: $1 _LT_LIBTOOL_TAG_VARS(_LT_TAG) # ### END LIBTOOL TAG CONFIG: $1 _LT_EOF ])dnl /m4_if ], [m4_if([$1], [], [ PACKAGE='$PACKAGE' VERSION='$VERSION' TIMESTAMP='$TIMESTAMP' RM='$RM' ofile='$ofile'], []) ])dnl /_LT_CONFIG_SAVE_COMMANDS ])# _LT_CONFIG # LT_SUPPORTED_TAG(TAG) # --------------------- # Trace this macro to discover what tags are supported by the libtool # --tag option, using: # autoconf --trace 'LT_SUPPORTED_TAG:$1' AC_DEFUN([LT_SUPPORTED_TAG], []) # C support is built-in for now m4_define([_LT_LANG_C_enabled], []) m4_define([_LT_TAGS], []) # LT_LANG(LANG) # ------------- # Enable libtool support for the given language if not already enabled. AC_DEFUN([LT_LANG], [AC_BEFORE([$0], [LT_OUTPUT])dnl m4_case([$1], [C], [_LT_LANG(C)], [C++], [_LT_LANG(CXX)], [Go], [_LT_LANG(GO)], [Java], [_LT_LANG(GCJ)], [Fortran 77], [_LT_LANG(F77)], [Fortran], [_LT_LANG(FC)], [Windows Resource], [_LT_LANG(RC)], [m4_ifdef([_LT_LANG_]$1[_CONFIG], [_LT_LANG($1)], [m4_fatal([$0: unsupported language: "$1"])])])dnl ])# LT_LANG # _LT_LANG(LANGNAME) # ------------------ m4_defun([_LT_LANG], [m4_ifdef([_LT_LANG_]$1[_enabled], [], [LT_SUPPORTED_TAG([$1])dnl m4_append([_LT_TAGS], [$1 ])dnl m4_define([_LT_LANG_]$1[_enabled], [])dnl _LT_LANG_$1_CONFIG($1)])dnl ])# _LT_LANG m4_ifndef([AC_PROG_GO], [ ############################################################ # NOTE: This macro has been submitted for inclusion into # # GNU Autoconf as AC_PROG_GO. When it is available in # # a released version of Autoconf we should remove this # # macro and use it instead. # ############################################################ m4_defun([AC_PROG_GO], [AC_LANG_PUSH(Go)dnl AC_ARG_VAR([GOC], [Go compiler command])dnl AC_ARG_VAR([GOFLAGS], [Go compiler flags])dnl _AC_ARG_VAR_LDFLAGS()dnl AC_CHECK_TOOL(GOC, gccgo) if test -z "$GOC"; then if test -n "$ac_tool_prefix"; then AC_CHECK_PROG(GOC, [${ac_tool_prefix}gccgo], [${ac_tool_prefix}gccgo]) fi fi if test -z "$GOC"; then AC_CHECK_PROG(GOC, gccgo, gccgo, false) fi ])#m4_defun ])#m4_ifndef # _LT_LANG_DEFAULT_CONFIG # ----------------------- m4_defun([_LT_LANG_DEFAULT_CONFIG], [AC_PROVIDE_IFELSE([AC_PROG_CXX], [LT_LANG(CXX)], [m4_define([AC_PROG_CXX], defn([AC_PROG_CXX])[LT_LANG(CXX)])]) AC_PROVIDE_IFELSE([AC_PROG_F77], [LT_LANG(F77)], [m4_define([AC_PROG_F77], defn([AC_PROG_F77])[LT_LANG(F77)])]) AC_PROVIDE_IFELSE([AC_PROG_FC], [LT_LANG(FC)], [m4_define([AC_PROG_FC], defn([AC_PROG_FC])[LT_LANG(FC)])]) dnl The call to [A][M_PROG_GCJ] is quoted like that to stop aclocal dnl pulling things in needlessly. AC_PROVIDE_IFELSE([AC_PROG_GCJ], [LT_LANG(GCJ)], [AC_PROVIDE_IFELSE([A][M_PROG_GCJ], [LT_LANG(GCJ)], [AC_PROVIDE_IFELSE([LT_PROG_GCJ], [LT_LANG(GCJ)], [m4_ifdef([AC_PROG_GCJ], [m4_define([AC_PROG_GCJ], defn([AC_PROG_GCJ])[LT_LANG(GCJ)])]) m4_ifdef([A][M_PROG_GCJ], [m4_define([A][M_PROG_GCJ], defn([A][M_PROG_GCJ])[LT_LANG(GCJ)])]) m4_ifdef([LT_PROG_GCJ], [m4_define([LT_PROG_GCJ], defn([LT_PROG_GCJ])[LT_LANG(GCJ)])])])])]) AC_PROVIDE_IFELSE([AC_PROG_GO], [LT_LANG(GO)], [m4_define([AC_PROG_GO], defn([AC_PROG_GO])[LT_LANG(GO)])]) AC_PROVIDE_IFELSE([LT_PROG_RC], [LT_LANG(RC)], [m4_define([LT_PROG_RC], defn([LT_PROG_RC])[LT_LANG(RC)])]) ])# _LT_LANG_DEFAULT_CONFIG # Obsolete macros: AU_DEFUN([AC_LIBTOOL_CXX], [LT_LANG(C++)]) AU_DEFUN([AC_LIBTOOL_F77], [LT_LANG(Fortran 77)]) AU_DEFUN([AC_LIBTOOL_FC], [LT_LANG(Fortran)]) AU_DEFUN([AC_LIBTOOL_GCJ], [LT_LANG(Java)]) AU_DEFUN([AC_LIBTOOL_RC], [LT_LANG(Windows Resource)]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_CXX], []) dnl AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_F77], []) dnl AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_FC], []) dnl AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_GCJ], []) dnl AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_RC], []) # _LT_TAG_COMPILER # ---------------- m4_defun([_LT_TAG_COMPILER], [AC_REQUIRE([AC_PROG_CC])dnl _LT_DECL([LTCC], [CC], [1], [A C compiler])dnl _LT_DECL([LTCFLAGS], [CFLAGS], [1], [LTCC compiler flags])dnl _LT_TAGDECL([CC], [compiler], [1], [A language specific compiler])dnl _LT_TAGDECL([with_gcc], [GCC], [0], [Is the compiler the GNU compiler?])dnl # If no C compiler was specified, use CC. LTCC=${LTCC-"$CC"} # If no C compiler flags were specified, use CFLAGS. LTCFLAGS=${LTCFLAGS-"$CFLAGS"} # Allow CC to be a program name with arguments. compiler=$CC ])# _LT_TAG_COMPILER # _LT_COMPILER_BOILERPLATE # ------------------------ # Check for compiler boilerplate output or warnings with # the simple compiler test code. m4_defun([_LT_COMPILER_BOILERPLATE], [m4_require([_LT_DECL_SED])dnl ac_outfile=conftest.$ac_objext echo "$lt_simple_compile_test_code" >conftest.$ac_ext eval "$ac_compile" 2>&1 >/dev/null | $SED '/^$/d; /^ *+/d' >conftest.err _lt_compiler_boilerplate=`cat conftest.err` $RM conftest* ])# _LT_COMPILER_BOILERPLATE # _LT_LINKER_BOILERPLATE # ---------------------- # Check for linker boilerplate output or warnings with # the simple link test code. m4_defun([_LT_LINKER_BOILERPLATE], [m4_require([_LT_DECL_SED])dnl ac_outfile=conftest.$ac_objext echo "$lt_simple_link_test_code" >conftest.$ac_ext eval "$ac_link" 2>&1 >/dev/null | $SED '/^$/d; /^ *+/d' >conftest.err _lt_linker_boilerplate=`cat conftest.err` $RM -r conftest* ])# _LT_LINKER_BOILERPLATE # _LT_REQUIRED_DARWIN_CHECKS # ------------------------- m4_defun_once([_LT_REQUIRED_DARWIN_CHECKS],[ case $host_os in rhapsody* | darwin*) AC_CHECK_TOOL([DSYMUTIL], [dsymutil], [:]) AC_CHECK_TOOL([NMEDIT], [nmedit], [:]) AC_CHECK_TOOL([LIPO], [lipo], [:]) AC_CHECK_TOOL([OTOOL], [otool], [:]) AC_CHECK_TOOL([OTOOL64], [otool64], [:]) _LT_DECL([], [DSYMUTIL], [1], [Tool to manipulate archived DWARF debug symbol files on Mac OS X]) _LT_DECL([], [NMEDIT], [1], [Tool to change global to local symbols on Mac OS X]) _LT_DECL([], [LIPO], [1], [Tool to manipulate fat objects and archives on Mac OS X]) _LT_DECL([], [OTOOL], [1], [ldd/readelf like tool for Mach-O binaries on Mac OS X]) _LT_DECL([], [OTOOL64], [1], [ldd/readelf like tool for 64 bit Mach-O binaries on Mac OS X 10.4]) AC_CACHE_CHECK([for -single_module linker flag],[lt_cv_apple_cc_single_mod], [lt_cv_apple_cc_single_mod=no if test -z "${LT_MULTI_MODULE}"; then # By default we will add the -single_module flag. You can override # by either setting the environment variable LT_MULTI_MODULE # non-empty at configure time, or by adding -multi_module to the # link flags. rm -rf libconftest.dylib* echo "int foo(void){return 1;}" > conftest.c echo "$LTCC $LTCFLAGS $LDFLAGS -o libconftest.dylib \ -dynamiclib -Wl,-single_module conftest.c" >&AS_MESSAGE_LOG_FD $LTCC $LTCFLAGS $LDFLAGS -o libconftest.dylib \ -dynamiclib -Wl,-single_module conftest.c 2>conftest.err _lt_result=$? # If there is a non-empty error log, and "single_module" # appears in it, assume the flag caused a linker warning if test -s conftest.err && $GREP single_module conftest.err; then cat conftest.err >&AS_MESSAGE_LOG_FD # Otherwise, if the output was created with a 0 exit code from # the compiler, it worked. elif test -f libconftest.dylib && test $_lt_result -eq 0; then lt_cv_apple_cc_single_mod=yes else cat conftest.err >&AS_MESSAGE_LOG_FD fi rm -rf libconftest.dylib* rm -f conftest.* fi]) AC_CACHE_CHECK([for -exported_symbols_list linker flag], [lt_cv_ld_exported_symbols_list], [lt_cv_ld_exported_symbols_list=no save_LDFLAGS=$LDFLAGS echo "_main" > conftest.sym LDFLAGS="$LDFLAGS -Wl,-exported_symbols_list,conftest.sym" AC_LINK_IFELSE([AC_LANG_PROGRAM([],[])], [lt_cv_ld_exported_symbols_list=yes], [lt_cv_ld_exported_symbols_list=no]) LDFLAGS="$save_LDFLAGS" ]) AC_CACHE_CHECK([for -force_load linker flag],[lt_cv_ld_force_load], [lt_cv_ld_force_load=no cat > conftest.c << _LT_EOF int forced_loaded() { return 2;} _LT_EOF echo "$LTCC $LTCFLAGS -c -o conftest.o conftest.c" >&AS_MESSAGE_LOG_FD $LTCC $LTCFLAGS -c -o conftest.o conftest.c 2>&AS_MESSAGE_LOG_FD echo "$AR cru libconftest.a conftest.o" >&AS_MESSAGE_LOG_FD $AR cru libconftest.a conftest.o 2>&AS_MESSAGE_LOG_FD echo "$RANLIB libconftest.a" >&AS_MESSAGE_LOG_FD $RANLIB libconftest.a 2>&AS_MESSAGE_LOG_FD cat > conftest.c << _LT_EOF int main() { return 0;} _LT_EOF echo "$LTCC $LTCFLAGS $LDFLAGS -o conftest conftest.c -Wl,-force_load,./libconftest.a" >&AS_MESSAGE_LOG_FD $LTCC $LTCFLAGS $LDFLAGS -o conftest conftest.c -Wl,-force_load,./libconftest.a 2>conftest.err _lt_result=$? if test -s conftest.err && $GREP force_load conftest.err; then cat conftest.err >&AS_MESSAGE_LOG_FD elif test -f conftest && test $_lt_result -eq 0 && $GREP forced_load conftest >/dev/null 2>&1 ; then lt_cv_ld_force_load=yes else cat conftest.err >&AS_MESSAGE_LOG_FD fi rm -f conftest.err libconftest.a conftest conftest.c rm -rf conftest.dSYM ]) case $host_os in rhapsody* | darwin1.[[012]]) _lt_dar_allow_undefined='${wl}-undefined ${wl}suppress' ;; darwin1.*) _lt_dar_allow_undefined='${wl}-flat_namespace ${wl}-undefined ${wl}suppress' ;; darwin*) # darwin 5.x on # if running on 10.5 or later, the deployment target defaults # to the OS version, if on x86, and 10.4, the deployment # target defaults to 10.4. Don't you love it? case ${MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET-10.0},$host in 10.0,*86*-darwin8*|10.0,*-darwin[[91]]*) _lt_dar_allow_undefined='${wl}-undefined ${wl}dynamic_lookup' ;; 10.[[012]]*) _lt_dar_allow_undefined='${wl}-flat_namespace ${wl}-undefined ${wl}suppress' ;; 10.*) _lt_dar_allow_undefined='${wl}-undefined ${wl}dynamic_lookup' ;; esac ;; esac if test "$lt_cv_apple_cc_single_mod" = "yes"; then _lt_dar_single_mod='$single_module' fi if test "$lt_cv_ld_exported_symbols_list" = "yes"; then _lt_dar_export_syms=' ${wl}-exported_symbols_list,$output_objdir/${libname}-symbols.expsym' else _lt_dar_export_syms='~$NMEDIT -s $output_objdir/${libname}-symbols.expsym ${lib}' fi if test "$DSYMUTIL" != ":" && test "$lt_cv_ld_force_load" = "no"; then _lt_dsymutil='~$DSYMUTIL $lib || :' else _lt_dsymutil= fi ;; esac ]) # _LT_DARWIN_LINKER_FEATURES([TAG]) # --------------------------------- # Checks for linker and compiler features on darwin m4_defun([_LT_DARWIN_LINKER_FEATURES], [ m4_require([_LT_REQUIRED_DARWIN_CHECKS]) _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_automatic, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=unsupported if test "$lt_cv_ld_force_load" = "yes"; then _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='`for conv in $convenience\"\"; do test -n \"$conv\" && new_convenience=\"$new_convenience ${wl}-force_load,$conv\"; done; func_echo_all \"$new_convenience\"`' m4_case([$1], [F77], [_LT_TAGVAR(compiler_needs_object, $1)=yes], [FC], [_LT_TAGVAR(compiler_needs_object, $1)=yes]) else _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='' fi _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=yes _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)="$_lt_dar_allow_undefined" case $cc_basename in ifort*) _lt_dar_can_shared=yes ;; *) _lt_dar_can_shared=$GCC ;; esac if test "$_lt_dar_can_shared" = "yes"; then output_verbose_link_cmd=func_echo_all _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)="\$CC -dynamiclib \$allow_undefined_flag -o \$lib \$libobjs \$deplibs \$compiler_flags -install_name \$rpath/\$soname \$verstring $_lt_dar_single_mod${_lt_dsymutil}" _LT_TAGVAR(module_cmds, $1)="\$CC \$allow_undefined_flag -o \$lib -bundle \$libobjs \$deplibs \$compiler_flags${_lt_dsymutil}" _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)="sed 's,^,_,' < \$export_symbols > \$output_objdir/\${libname}-symbols.expsym~\$CC -dynamiclib \$allow_undefined_flag -o \$lib \$libobjs \$deplibs \$compiler_flags -install_name \$rpath/\$soname \$verstring ${_lt_dar_single_mod}${_lt_dar_export_syms}${_lt_dsymutil}" _LT_TAGVAR(module_expsym_cmds, $1)="sed -e 's,^,_,' < \$export_symbols > \$output_objdir/\${libname}-symbols.expsym~\$CC \$allow_undefined_flag -o \$lib -bundle \$libobjs \$deplibs \$compiler_flags${_lt_dar_export_syms}${_lt_dsymutil}" m4_if([$1], [CXX], [ if test "$lt_cv_apple_cc_single_mod" != "yes"; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)="\$CC -r -keep_private_externs -nostdlib -o \${lib}-master.o \$libobjs~\$CC -dynamiclib \$allow_undefined_flag -o \$lib \${lib}-master.o \$deplibs \$compiler_flags -install_name \$rpath/\$soname \$verstring${_lt_dsymutil}" _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)="sed 's,^,_,' < \$export_symbols > \$output_objdir/\${libname}-symbols.expsym~\$CC -r -keep_private_externs -nostdlib -o \${lib}-master.o \$libobjs~\$CC -dynamiclib \$allow_undefined_flag -o \$lib \${lib}-master.o \$deplibs \$compiler_flags -install_name \$rpath/\$soname \$verstring${_lt_dar_export_syms}${_lt_dsymutil}" fi ],[]) else _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no fi ]) # _LT_SYS_MODULE_PATH_AIX([TAGNAME]) # ---------------------------------- # Links a minimal program and checks the executable # for the system default hardcoded library path. In most cases, # this is /usr/lib:/lib, but when the MPI compilers are used # the location of the communication and MPI libs are included too. # If we don't find anything, use the default library path according # to the aix ld manual. # Store the results from the different compilers for each TAGNAME. # Allow to override them for all tags through lt_cv_aix_libpath. m4_defun([_LT_SYS_MODULE_PATH_AIX], [m4_require([_LT_DECL_SED])dnl if test "${lt_cv_aix_libpath+set}" = set; then aix_libpath=$lt_cv_aix_libpath else AC_CACHE_VAL([_LT_TAGVAR([lt_cv_aix_libpath_], [$1])], [AC_LINK_IFELSE([AC_LANG_PROGRAM],[ lt_aix_libpath_sed='[ /Import File Strings/,/^$/ { /^0/ { s/^0 *\([^ ]*\) *$/\1/ p } }]' _LT_TAGVAR([lt_cv_aix_libpath_], [$1])=`dump -H conftest$ac_exeext 2>/dev/null | $SED -n -e "$lt_aix_libpath_sed"` # Check for a 64-bit object if we didn't find anything. if test -z "$_LT_TAGVAR([lt_cv_aix_libpath_], [$1])"; then _LT_TAGVAR([lt_cv_aix_libpath_], [$1])=`dump -HX64 conftest$ac_exeext 2>/dev/null | $SED -n -e "$lt_aix_libpath_sed"` fi],[]) if test -z "$_LT_TAGVAR([lt_cv_aix_libpath_], [$1])"; then _LT_TAGVAR([lt_cv_aix_libpath_], [$1])="/usr/lib:/lib" fi ]) aix_libpath=$_LT_TAGVAR([lt_cv_aix_libpath_], [$1]) fi ])# _LT_SYS_MODULE_PATH_AIX # _LT_SHELL_INIT(ARG) # ------------------- m4_define([_LT_SHELL_INIT], [m4_divert_text([M4SH-INIT], [$1 ])])# _LT_SHELL_INIT # _LT_PROG_ECHO_BACKSLASH # ----------------------- # Find how we can fake an echo command that does not interpret backslash. # In particular, with Autoconf 2.60 or later we add some code to the start # of the generated configure script which will find a shell with a builtin # printf (which we can use as an echo command). m4_defun([_LT_PROG_ECHO_BACKSLASH], [ECHO='\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\' ECHO=$ECHO$ECHO$ECHO$ECHO$ECHO ECHO=$ECHO$ECHO$ECHO$ECHO$ECHO$ECHO AC_MSG_CHECKING([how to print strings]) # Test print first, because it will be a builtin if present. if test "X`( print -r -- -n ) 2>/dev/null`" = X-n && \ test "X`print -r -- $ECHO 2>/dev/null`" = "X$ECHO"; then ECHO='print -r --' elif test "X`printf %s $ECHO 2>/dev/null`" = "X$ECHO"; then ECHO='printf %s\n' else # Use this function as a fallback that always works. func_fallback_echo () { eval 'cat <<_LTECHO_EOF $[]1 _LTECHO_EOF' } ECHO='func_fallback_echo' fi # func_echo_all arg... # Invoke $ECHO with all args, space-separated. func_echo_all () { $ECHO "$*" } case "$ECHO" in printf*) AC_MSG_RESULT([printf]) ;; print*) AC_MSG_RESULT([print -r]) ;; *) AC_MSG_RESULT([cat]) ;; esac m4_ifdef([_AS_DETECT_SUGGESTED], [_AS_DETECT_SUGGESTED([ test -n "${ZSH_VERSION+set}${BASH_VERSION+set}" || ( ECHO='\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\' ECHO=$ECHO$ECHO$ECHO$ECHO$ECHO ECHO=$ECHO$ECHO$ECHO$ECHO$ECHO$ECHO PATH=/empty FPATH=/empty; export PATH FPATH test "X`printf %s $ECHO`" = "X$ECHO" \ || test "X`print -r -- $ECHO`" = "X$ECHO" )])]) _LT_DECL([], [SHELL], [1], [Shell to use when invoking shell scripts]) _LT_DECL([], [ECHO], [1], [An echo program that protects backslashes]) ])# _LT_PROG_ECHO_BACKSLASH # _LT_WITH_SYSROOT # ---------------- AC_DEFUN([_LT_WITH_SYSROOT], [AC_MSG_CHECKING([for sysroot]) AC_ARG_WITH([sysroot], [ --with-sysroot[=DIR] Search for dependent libraries within DIR (or the compiler's sysroot if not specified).], [], [with_sysroot=no]) dnl lt_sysroot will always be passed unquoted. We quote it here dnl in case the user passed a directory name. lt_sysroot= case ${with_sysroot} in #( yes) if test "$GCC" = yes; then lt_sysroot=`$CC --print-sysroot 2>/dev/null` fi ;; #( /*) lt_sysroot=`echo "$with_sysroot" | sed -e "$sed_quote_subst"` ;; #( no|'') ;; #( *) AC_MSG_RESULT([${with_sysroot}]) AC_MSG_ERROR([The sysroot must be an absolute path.]) ;; esac AC_MSG_RESULT([${lt_sysroot:-no}]) _LT_DECL([], [lt_sysroot], [0], [The root where to search for ]dnl [dependent libraries, and in which our libraries should be installed.])]) # _LT_ENABLE_LOCK # --------------- m4_defun([_LT_ENABLE_LOCK], [AC_ARG_ENABLE([libtool-lock], [AS_HELP_STRING([--disable-libtool-lock], [avoid locking (might break parallel builds)])]) test "x$enable_libtool_lock" != xno && enable_libtool_lock=yes # Some flags need to be propagated to the compiler or linker for good # libtool support. case $host in ia64-*-hpux*) # Find out which ABI we are using. echo 'int i;' > conftest.$ac_ext if AC_TRY_EVAL(ac_compile); then case `/usr/bin/file conftest.$ac_objext` in *ELF-32*) HPUX_IA64_MODE="32" ;; *ELF-64*) HPUX_IA64_MODE="64" ;; esac fi rm -rf conftest* ;; *-*-irix6*) # Find out which ABI we are using. echo '[#]line '$LINENO' "configure"' > conftest.$ac_ext if AC_TRY_EVAL(ac_compile); then if test "$lt_cv_prog_gnu_ld" = yes; then case `/usr/bin/file conftest.$ac_objext` in *32-bit*) LD="${LD-ld} -melf32bsmip" ;; *N32*) LD="${LD-ld} -melf32bmipn32" ;; *64-bit*) LD="${LD-ld} -melf64bmip" ;; esac else case `/usr/bin/file conftest.$ac_objext` in *32-bit*) LD="${LD-ld} -32" ;; *N32*) LD="${LD-ld} -n32" ;; *64-bit*) LD="${LD-ld} -64" ;; esac fi fi rm -rf conftest* ;; x86_64-*kfreebsd*-gnu|x86_64-*linux*|ppc*-*linux*|powerpc*-*linux*| \ s390*-*linux*|s390*-*tpf*|sparc*-*linux*) # Find out which ABI we are using. echo 'int i;' > conftest.$ac_ext if AC_TRY_EVAL(ac_compile); then case `/usr/bin/file conftest.o` in *32-bit*) case $host in x86_64-*kfreebsd*-gnu) LD="${LD-ld} -m elf_i386_fbsd" ;; x86_64-*linux*) LD="${LD-ld} -m elf_i386" ;; ppc64-*linux*|powerpc64-*linux*) LD="${LD-ld} -m elf32ppclinux" ;; s390x-*linux*) LD="${LD-ld} -m elf_s390" ;; sparc64-*linux*) LD="${LD-ld} -m elf32_sparc" ;; esac ;; *64-bit*) case $host in x86_64-*kfreebsd*-gnu) LD="${LD-ld} -m elf_x86_64_fbsd" ;; x86_64-*linux*) LD="${LD-ld} -m elf_x86_64" ;; ppc*-*linux*|powerpc*-*linux*) LD="${LD-ld} -m elf64ppc" ;; s390*-*linux*|s390*-*tpf*) LD="${LD-ld} -m elf64_s390" ;; sparc*-*linux*) LD="${LD-ld} -m elf64_sparc" ;; esac ;; esac fi rm -rf conftest* ;; *-*-sco3.2v5*) # On SCO OpenServer 5, we need -belf to get full-featured binaries. SAVE_CFLAGS="$CFLAGS" CFLAGS="$CFLAGS -belf" AC_CACHE_CHECK([whether the C compiler needs -belf], lt_cv_cc_needs_belf, [AC_LANG_PUSH(C) AC_LINK_IFELSE([AC_LANG_PROGRAM([[]],[[]])],[lt_cv_cc_needs_belf=yes],[lt_cv_cc_needs_belf=no]) AC_LANG_POP]) if test x"$lt_cv_cc_needs_belf" != x"yes"; then # this is probably gcc 2.8.0, egcs 1.0 or newer; no need for -belf CFLAGS="$SAVE_CFLAGS" fi ;; *-*solaris*) # Find out which ABI we are using. echo 'int i;' > conftest.$ac_ext if AC_TRY_EVAL(ac_compile); then case `/usr/bin/file conftest.o` in *64-bit*) case $lt_cv_prog_gnu_ld in yes*) case $host in i?86-*-solaris*) LD="${LD-ld} -m elf_x86_64" ;; sparc*-*-solaris*) LD="${LD-ld} -m elf64_sparc" ;; esac # GNU ld 2.21 introduced _sol2 emulations. Use them if available. if ${LD-ld} -V | grep _sol2 >/dev/null 2>&1; then LD="${LD-ld}_sol2" fi ;; *) if ${LD-ld} -64 -r -o conftest2.o conftest.o >/dev/null 2>&1; then LD="${LD-ld} -64" fi ;; esac ;; esac fi rm -rf conftest* ;; esac need_locks="$enable_libtool_lock" ])# _LT_ENABLE_LOCK # _LT_PROG_AR # ----------- m4_defun([_LT_PROG_AR], [AC_CHECK_TOOLS(AR, [ar], false) : ${AR=ar} : ${AR_FLAGS=cru} _LT_DECL([], [AR], [1], [The archiver]) _LT_DECL([], [AR_FLAGS], [1], [Flags to create an archive]) AC_CACHE_CHECK([for archiver @FILE support], [lt_cv_ar_at_file], [lt_cv_ar_at_file=no AC_COMPILE_IFELSE([AC_LANG_PROGRAM], [echo conftest.$ac_objext > conftest.lst lt_ar_try='$AR $AR_FLAGS libconftest.a @conftest.lst >&AS_MESSAGE_LOG_FD' AC_TRY_EVAL([lt_ar_try]) if test "$ac_status" -eq 0; then # Ensure the archiver fails upon bogus file names. rm -f conftest.$ac_objext libconftest.a AC_TRY_EVAL([lt_ar_try]) if test "$ac_status" -ne 0; then lt_cv_ar_at_file=@ fi fi rm -f conftest.* libconftest.a ]) ]) if test "x$lt_cv_ar_at_file" = xno; then archiver_list_spec= else archiver_list_spec=$lt_cv_ar_at_file fi _LT_DECL([], [archiver_list_spec], [1], [How to feed a file listing to the archiver]) ])# _LT_PROG_AR # _LT_CMD_OLD_ARCHIVE # ------------------- m4_defun([_LT_CMD_OLD_ARCHIVE], [_LT_PROG_AR AC_CHECK_TOOL(STRIP, strip, :) test -z "$STRIP" && STRIP=: _LT_DECL([], [STRIP], [1], [A symbol stripping program]) AC_CHECK_TOOL(RANLIB, ranlib, :) test -z "$RANLIB" && RANLIB=: _LT_DECL([], [RANLIB], [1], [Commands used to install an old-style archive]) # Determine commands to create old-style static archives. old_archive_cmds='$AR $AR_FLAGS $oldlib$oldobjs' old_postinstall_cmds='chmod 644 $oldlib' old_postuninstall_cmds= if test -n "$RANLIB"; then case $host_os in openbsd*) old_postinstall_cmds="$old_postinstall_cmds~\$RANLIB -t \$tool_oldlib" ;; *) old_postinstall_cmds="$old_postinstall_cmds~\$RANLIB \$tool_oldlib" ;; esac old_archive_cmds="$old_archive_cmds~\$RANLIB \$tool_oldlib" fi case $host_os in darwin*) lock_old_archive_extraction=yes ;; *) lock_old_archive_extraction=no ;; esac _LT_DECL([], [old_postinstall_cmds], [2]) _LT_DECL([], [old_postuninstall_cmds], [2]) _LT_TAGDECL([], [old_archive_cmds], [2], [Commands used to build an old-style archive]) _LT_DECL([], [lock_old_archive_extraction], [0], [Whether to use a lock for old archive extraction]) ])# _LT_CMD_OLD_ARCHIVE # _LT_COMPILER_OPTION(MESSAGE, VARIABLE-NAME, FLAGS, # [OUTPUT-FILE], [ACTION-SUCCESS], [ACTION-FAILURE]) # ---------------------------------------------------------------- # Check whether the given compiler option works AC_DEFUN([_LT_COMPILER_OPTION], [m4_require([_LT_FILEUTILS_DEFAULTS])dnl m4_require([_LT_DECL_SED])dnl AC_CACHE_CHECK([$1], [$2], [$2=no m4_if([$4], , [ac_outfile=conftest.$ac_objext], [ac_outfile=$4]) echo "$lt_simple_compile_test_code" > conftest.$ac_ext lt_compiler_flag="$3" # Insert the option either (1) after the last *FLAGS variable, or # (2) before a word containing "conftest.", or (3) at the end. # Note that $ac_compile itself does not contain backslashes and begins # with a dollar sign (not a hyphen), so the echo should work correctly. # The option is referenced via a variable to avoid confusing sed. lt_compile=`echo "$ac_compile" | $SED \ -e 's:.*FLAGS}\{0,1\} :&$lt_compiler_flag :; t' \ -e 's: [[^ ]]*conftest\.: $lt_compiler_flag&:; t' \ -e 's:$: $lt_compiler_flag:'` (eval echo "\"\$as_me:$LINENO: $lt_compile\"" >&AS_MESSAGE_LOG_FD) (eval "$lt_compile" 2>conftest.err) ac_status=$? cat conftest.err >&AS_MESSAGE_LOG_FD echo "$as_me:$LINENO: \$? = $ac_status" >&AS_MESSAGE_LOG_FD if (exit $ac_status) && test -s "$ac_outfile"; then # The compiler can only warn and ignore the option if not recognized # So say no if there are warnings other than the usual output. $ECHO "$_lt_compiler_boilerplate" | $SED '/^$/d' >conftest.exp $SED '/^$/d; /^ *+/d' conftest.err >conftest.er2 if test ! -s conftest.er2 || diff conftest.exp conftest.er2 >/dev/null; then $2=yes fi fi $RM conftest* ]) if test x"[$]$2" = xyes; then m4_if([$5], , :, [$5]) else m4_if([$6], , :, [$6]) fi ])# _LT_COMPILER_OPTION # Old name: AU_ALIAS([AC_LIBTOOL_COMPILER_OPTION], [_LT_COMPILER_OPTION]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_COMPILER_OPTION], []) # _LT_LINKER_OPTION(MESSAGE, VARIABLE-NAME, FLAGS, # [ACTION-SUCCESS], [ACTION-FAILURE]) # ---------------------------------------------------- # Check whether the given linker option works AC_DEFUN([_LT_LINKER_OPTION], [m4_require([_LT_FILEUTILS_DEFAULTS])dnl m4_require([_LT_DECL_SED])dnl AC_CACHE_CHECK([$1], [$2], [$2=no save_LDFLAGS="$LDFLAGS" LDFLAGS="$LDFLAGS $3" echo "$lt_simple_link_test_code" > conftest.$ac_ext if (eval $ac_link 2>conftest.err) && test -s conftest$ac_exeext; then # The linker can only warn and ignore the option if not recognized # So say no if there are warnings if test -s conftest.err; then # Append any errors to the config.log. cat conftest.err 1>&AS_MESSAGE_LOG_FD $ECHO "$_lt_linker_boilerplate" | $SED '/^$/d' > conftest.exp $SED '/^$/d; /^ *+/d' conftest.err >conftest.er2 if diff conftest.exp conftest.er2 >/dev/null; then $2=yes fi else $2=yes fi fi $RM -r conftest* LDFLAGS="$save_LDFLAGS" ]) if test x"[$]$2" = xyes; then m4_if([$4], , :, [$4]) else m4_if([$5], , :, [$5]) fi ])# _LT_LINKER_OPTION # Old name: AU_ALIAS([AC_LIBTOOL_LINKER_OPTION], [_LT_LINKER_OPTION]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_LINKER_OPTION], []) # LT_CMD_MAX_LEN #--------------- AC_DEFUN([LT_CMD_MAX_LEN], [AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_HOST])dnl # find the maximum length of command line arguments AC_MSG_CHECKING([the maximum length of command line arguments]) AC_CACHE_VAL([lt_cv_sys_max_cmd_len], [dnl i=0 teststring="ABCD" case $build_os in msdosdjgpp*) # On DJGPP, this test can blow up pretty badly due to problems in libc # (any single argument exceeding 2000 bytes causes a buffer overrun # during glob expansion). Even if it were fixed, the result of this # check would be larger than it should be. lt_cv_sys_max_cmd_len=12288; # 12K is about right ;; gnu*) # Under GNU Hurd, this test is not required because there is # no limit to the length of command line arguments. # Libtool will interpret -1 as no limit whatsoever lt_cv_sys_max_cmd_len=-1; ;; cygwin* | mingw* | cegcc*) # On Win9x/ME, this test blows up -- it succeeds, but takes # about 5 minutes as the teststring grows exponentially. # Worse, since 9x/ME are not pre-emptively multitasking, # you end up with a "frozen" computer, even though with patience # the test eventually succeeds (with a max line length of 256k). # Instead, let's just punt: use the minimum linelength reported by # all of the supported platforms: 8192 (on NT/2K/XP). lt_cv_sys_max_cmd_len=8192; ;; mint*) # On MiNT this can take a long time and run out of memory. lt_cv_sys_max_cmd_len=8192; ;; amigaos*) # On AmigaOS with pdksh, this test takes hours, literally. # So we just punt and use a minimum line length of 8192. lt_cv_sys_max_cmd_len=8192; ;; netbsd* | freebsd* | openbsd* | darwin* | dragonfly*) # This has been around since 386BSD, at least. Likely further. if test -x /sbin/sysctl; then lt_cv_sys_max_cmd_len=`/sbin/sysctl -n kern.argmax` elif test -x /usr/sbin/sysctl; then lt_cv_sys_max_cmd_len=`/usr/sbin/sysctl -n kern.argmax` else lt_cv_sys_max_cmd_len=65536 # usable default for all BSDs fi # And add a safety zone lt_cv_sys_max_cmd_len=`expr $lt_cv_sys_max_cmd_len \/ 4` lt_cv_sys_max_cmd_len=`expr $lt_cv_sys_max_cmd_len \* 3` ;; interix*) # We know the value 262144 and hardcode it with a safety zone (like BSD) lt_cv_sys_max_cmd_len=196608 ;; os2*) # The test takes a long time on OS/2. lt_cv_sys_max_cmd_len=8192 ;; osf*) # Dr. Hans Ekkehard Plesser reports seeing a kernel panic running configure # due to this test when exec_disable_arg_limit is 1 on Tru64. It is not # nice to cause kernel panics so lets avoid the loop below. # First set a reasonable default. lt_cv_sys_max_cmd_len=16384 # if test -x /sbin/sysconfig; then case `/sbin/sysconfig -q proc exec_disable_arg_limit` in *1*) lt_cv_sys_max_cmd_len=-1 ;; esac fi ;; sco3.2v5*) lt_cv_sys_max_cmd_len=102400 ;; sysv5* | sco5v6* | sysv4.2uw2*) kargmax=`grep ARG_MAX /etc/conf/cf.d/stune 2>/dev/null` if test -n "$kargmax"; then lt_cv_sys_max_cmd_len=`echo $kargmax | sed 's/.*[[ ]]//'` else lt_cv_sys_max_cmd_len=32768 fi ;; *) lt_cv_sys_max_cmd_len=`(getconf ARG_MAX) 2> /dev/null` if test -n "$lt_cv_sys_max_cmd_len"; then lt_cv_sys_max_cmd_len=`expr $lt_cv_sys_max_cmd_len \/ 4` lt_cv_sys_max_cmd_len=`expr $lt_cv_sys_max_cmd_len \* 3` else # Make teststring a little bigger before we do anything with it. # a 1K string should be a reasonable start. for i in 1 2 3 4 5 6 7 8 ; do teststring=$teststring$teststring done SHELL=${SHELL-${CONFIG_SHELL-/bin/sh}} # If test is not a shell built-in, we'll probably end up computing a # maximum length that is only half of the actual maximum length, but # we can't tell. while { test "X"`env echo "$teststring$teststring" 2>/dev/null` \ = "X$teststring$teststring"; } >/dev/null 2>&1 && test $i != 17 # 1/2 MB should be enough do i=`expr $i + 1` teststring=$teststring$teststring done # Only check the string length outside the loop. lt_cv_sys_max_cmd_len=`expr "X$teststring" : ".*" 2>&1` teststring= # Add a significant safety factor because C++ compilers can tack on # massive amounts of additional arguments before passing them to the # linker. It appears as though 1/2 is a usable value. lt_cv_sys_max_cmd_len=`expr $lt_cv_sys_max_cmd_len \/ 2` fi ;; esac ]) if test -n $lt_cv_sys_max_cmd_len ; then AC_MSG_RESULT($lt_cv_sys_max_cmd_len) else AC_MSG_RESULT(none) fi max_cmd_len=$lt_cv_sys_max_cmd_len _LT_DECL([], [max_cmd_len], [0], [What is the maximum length of a command?]) ])# LT_CMD_MAX_LEN # Old name: AU_ALIAS([AC_LIBTOOL_SYS_MAX_CMD_LEN], [LT_CMD_MAX_LEN]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_SYS_MAX_CMD_LEN], []) # _LT_HEADER_DLFCN # ---------------- m4_defun([_LT_HEADER_DLFCN], [AC_CHECK_HEADERS([dlfcn.h], [], [], [AC_INCLUDES_DEFAULT])dnl ])# _LT_HEADER_DLFCN # _LT_TRY_DLOPEN_SELF (ACTION-IF-TRUE, ACTION-IF-TRUE-W-USCORE, # ACTION-IF-FALSE, ACTION-IF-CROSS-COMPILING) # ---------------------------------------------------------------- m4_defun([_LT_TRY_DLOPEN_SELF], [m4_require([_LT_HEADER_DLFCN])dnl if test "$cross_compiling" = yes; then : [$4] else lt_dlunknown=0; lt_dlno_uscore=1; lt_dlneed_uscore=2 lt_status=$lt_dlunknown cat > conftest.$ac_ext <<_LT_EOF [#line $LINENO "configure" #include "confdefs.h" #if HAVE_DLFCN_H #include #endif #include #ifdef RTLD_GLOBAL # define LT_DLGLOBAL RTLD_GLOBAL #else # ifdef DL_GLOBAL # define LT_DLGLOBAL DL_GLOBAL # else # define LT_DLGLOBAL 0 # endif #endif /* We may have to define LT_DLLAZY_OR_NOW in the command line if we find out it does not work in some platform. */ #ifndef LT_DLLAZY_OR_NOW # ifdef RTLD_LAZY # define LT_DLLAZY_OR_NOW RTLD_LAZY # else # ifdef DL_LAZY # define LT_DLLAZY_OR_NOW DL_LAZY # else # ifdef RTLD_NOW # define LT_DLLAZY_OR_NOW RTLD_NOW # else # ifdef DL_NOW # define LT_DLLAZY_OR_NOW DL_NOW # else # define LT_DLLAZY_OR_NOW 0 # endif # endif # endif # endif #endif /* When -fvisbility=hidden is used, assume the code has been annotated correspondingly for the symbols needed. */ #if defined(__GNUC__) && (((__GNUC__ == 3) && (__GNUC_MINOR__ >= 3)) || (__GNUC__ > 3)) int fnord () __attribute__((visibility("default"))); #endif int fnord () { return 42; } int main () { void *self = dlopen (0, LT_DLGLOBAL|LT_DLLAZY_OR_NOW); int status = $lt_dlunknown; if (self) { if (dlsym (self,"fnord")) status = $lt_dlno_uscore; else { if (dlsym( self,"_fnord")) status = $lt_dlneed_uscore; else puts (dlerror ()); } /* dlclose (self); */ } else puts (dlerror ()); return status; }] _LT_EOF if AC_TRY_EVAL(ac_link) && test -s conftest${ac_exeext} 2>/dev/null; then (./conftest; exit; ) >&AS_MESSAGE_LOG_FD 2>/dev/null lt_status=$? case x$lt_status in x$lt_dlno_uscore) $1 ;; x$lt_dlneed_uscore) $2 ;; x$lt_dlunknown|x*) $3 ;; esac else : # compilation failed $3 fi fi rm -fr conftest* ])# _LT_TRY_DLOPEN_SELF # LT_SYS_DLOPEN_SELF # ------------------ AC_DEFUN([LT_SYS_DLOPEN_SELF], [m4_require([_LT_HEADER_DLFCN])dnl if test "x$enable_dlopen" != xyes; then enable_dlopen=unknown enable_dlopen_self=unknown enable_dlopen_self_static=unknown else lt_cv_dlopen=no lt_cv_dlopen_libs= case $host_os in beos*) lt_cv_dlopen="load_add_on" lt_cv_dlopen_libs= lt_cv_dlopen_self=yes ;; mingw* | pw32* | cegcc*) lt_cv_dlopen="LoadLibrary" lt_cv_dlopen_libs= ;; cygwin*) lt_cv_dlopen="dlopen" lt_cv_dlopen_libs= ;; darwin*) # if libdl is installed we need to link against it AC_CHECK_LIB([dl], [dlopen], [lt_cv_dlopen="dlopen" lt_cv_dlopen_libs="-ldl"],[ lt_cv_dlopen="dyld" lt_cv_dlopen_libs= lt_cv_dlopen_self=yes ]) ;; *) AC_CHECK_FUNC([shl_load], [lt_cv_dlopen="shl_load"], [AC_CHECK_LIB([dld], [shl_load], [lt_cv_dlopen="shl_load" lt_cv_dlopen_libs="-ldld"], [AC_CHECK_FUNC([dlopen], [lt_cv_dlopen="dlopen"], [AC_CHECK_LIB([dl], [dlopen], [lt_cv_dlopen="dlopen" lt_cv_dlopen_libs="-ldl"], [AC_CHECK_LIB([svld], [dlopen], [lt_cv_dlopen="dlopen" lt_cv_dlopen_libs="-lsvld"], [AC_CHECK_LIB([dld], [dld_link], [lt_cv_dlopen="dld_link" lt_cv_dlopen_libs="-ldld"]) ]) ]) ]) ]) ]) ;; esac if test "x$lt_cv_dlopen" != xno; then enable_dlopen=yes else enable_dlopen=no fi case $lt_cv_dlopen in dlopen) save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" test "x$ac_cv_header_dlfcn_h" = xyes && CPPFLAGS="$CPPFLAGS -DHAVE_DLFCN_H" save_LDFLAGS="$LDFLAGS" wl=$lt_prog_compiler_wl eval LDFLAGS=\"\$LDFLAGS $export_dynamic_flag_spec\" save_LIBS="$LIBS" LIBS="$lt_cv_dlopen_libs $LIBS" AC_CACHE_CHECK([whether a program can dlopen itself], lt_cv_dlopen_self, [dnl _LT_TRY_DLOPEN_SELF( lt_cv_dlopen_self=yes, lt_cv_dlopen_self=yes, lt_cv_dlopen_self=no, lt_cv_dlopen_self=cross) ]) if test "x$lt_cv_dlopen_self" = xyes; then wl=$lt_prog_compiler_wl eval LDFLAGS=\"\$LDFLAGS $lt_prog_compiler_static\" AC_CACHE_CHECK([whether a statically linked program can dlopen itself], lt_cv_dlopen_self_static, [dnl _LT_TRY_DLOPEN_SELF( lt_cv_dlopen_self_static=yes, lt_cv_dlopen_self_static=yes, lt_cv_dlopen_self_static=no, lt_cv_dlopen_self_static=cross) ]) fi CPPFLAGS="$save_CPPFLAGS" LDFLAGS="$save_LDFLAGS" LIBS="$save_LIBS" ;; esac case $lt_cv_dlopen_self in yes|no) enable_dlopen_self=$lt_cv_dlopen_self ;; *) enable_dlopen_self=unknown ;; esac case $lt_cv_dlopen_self_static in yes|no) enable_dlopen_self_static=$lt_cv_dlopen_self_static ;; *) enable_dlopen_self_static=unknown ;; esac fi _LT_DECL([dlopen_support], [enable_dlopen], [0], [Whether dlopen is supported]) _LT_DECL([dlopen_self], [enable_dlopen_self], [0], [Whether dlopen of programs is supported]) _LT_DECL([dlopen_self_static], [enable_dlopen_self_static], [0], [Whether dlopen of statically linked programs is supported]) ])# LT_SYS_DLOPEN_SELF # Old name: AU_ALIAS([AC_LIBTOOL_DLOPEN_SELF], [LT_SYS_DLOPEN_SELF]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_DLOPEN_SELF], []) # _LT_COMPILER_C_O([TAGNAME]) # --------------------------- # Check to see if options -c and -o are simultaneously supported by compiler. # This macro does not hard code the compiler like AC_PROG_CC_C_O. m4_defun([_LT_COMPILER_C_O], [m4_require([_LT_DECL_SED])dnl m4_require([_LT_FILEUTILS_DEFAULTS])dnl m4_require([_LT_TAG_COMPILER])dnl AC_CACHE_CHECK([if $compiler supports -c -o file.$ac_objext], [_LT_TAGVAR(lt_cv_prog_compiler_c_o, $1)], [_LT_TAGVAR(lt_cv_prog_compiler_c_o, $1)=no $RM -r conftest 2>/dev/null mkdir conftest cd conftest mkdir out echo "$lt_simple_compile_test_code" > conftest.$ac_ext lt_compiler_flag="-o out/conftest2.$ac_objext" # Insert the option either (1) after the last *FLAGS variable, or # (2) before a word containing "conftest.", or (3) at the end. # Note that $ac_compile itself does not contain backslashes and begins # with a dollar sign (not a hyphen), so the echo should work correctly. lt_compile=`echo "$ac_compile" | $SED \ -e 's:.*FLAGS}\{0,1\} :&$lt_compiler_flag :; t' \ -e 's: [[^ ]]*conftest\.: $lt_compiler_flag&:; t' \ -e 's:$: $lt_compiler_flag:'` (eval echo "\"\$as_me:$LINENO: $lt_compile\"" >&AS_MESSAGE_LOG_FD) (eval "$lt_compile" 2>out/conftest.err) ac_status=$? cat out/conftest.err >&AS_MESSAGE_LOG_FD echo "$as_me:$LINENO: \$? = $ac_status" >&AS_MESSAGE_LOG_FD if (exit $ac_status) && test -s out/conftest2.$ac_objext then # The compiler can only warn and ignore the option if not recognized # So say no if there are warnings $ECHO "$_lt_compiler_boilerplate" | $SED '/^$/d' > out/conftest.exp $SED '/^$/d; /^ *+/d' out/conftest.err >out/conftest.er2 if test ! -s out/conftest.er2 || diff out/conftest.exp out/conftest.er2 >/dev/null; then _LT_TAGVAR(lt_cv_prog_compiler_c_o, $1)=yes fi fi chmod u+w . 2>&AS_MESSAGE_LOG_FD $RM conftest* # SGI C++ compiler will create directory out/ii_files/ for # template instantiation test -d out/ii_files && $RM out/ii_files/* && rmdir out/ii_files $RM out/* && rmdir out cd .. $RM -r conftest $RM conftest* ]) _LT_TAGDECL([compiler_c_o], [lt_cv_prog_compiler_c_o], [1], [Does compiler simultaneously support -c and -o options?]) ])# _LT_COMPILER_C_O # _LT_COMPILER_FILE_LOCKS([TAGNAME]) # ---------------------------------- # Check to see if we can do hard links to lock some files if needed m4_defun([_LT_COMPILER_FILE_LOCKS], [m4_require([_LT_ENABLE_LOCK])dnl m4_require([_LT_FILEUTILS_DEFAULTS])dnl _LT_COMPILER_C_O([$1]) hard_links="nottested" if test "$_LT_TAGVAR(lt_cv_prog_compiler_c_o, $1)" = no && test "$need_locks" != no; then # do not overwrite the value of need_locks provided by the user AC_MSG_CHECKING([if we can lock with hard links]) hard_links=yes $RM conftest* ln conftest.a conftest.b 2>/dev/null && hard_links=no touch conftest.a ln conftest.a conftest.b 2>&5 || hard_links=no ln conftest.a conftest.b 2>/dev/null && hard_links=no AC_MSG_RESULT([$hard_links]) if test "$hard_links" = no; then AC_MSG_WARN([`$CC' does not support `-c -o', so `make -j' may be unsafe]) need_locks=warn fi else need_locks=no fi _LT_DECL([], [need_locks], [1], [Must we lock files when doing compilation?]) ])# _LT_COMPILER_FILE_LOCKS # _LT_CHECK_OBJDIR # ---------------- m4_defun([_LT_CHECK_OBJDIR], [AC_CACHE_CHECK([for objdir], [lt_cv_objdir], [rm -f .libs 2>/dev/null mkdir .libs 2>/dev/null if test -d .libs; then lt_cv_objdir=.libs else # MS-DOS does not allow filenames that begin with a dot. lt_cv_objdir=_libs fi rmdir .libs 2>/dev/null]) objdir=$lt_cv_objdir _LT_DECL([], [objdir], [0], [The name of the directory that contains temporary libtool files])dnl m4_pattern_allow([LT_OBJDIR])dnl AC_DEFINE_UNQUOTED(LT_OBJDIR, "$lt_cv_objdir/", [Define to the sub-directory in which libtool stores uninstalled libraries.]) ])# _LT_CHECK_OBJDIR # _LT_LINKER_HARDCODE_LIBPATH([TAGNAME]) # -------------------------------------- # Check hardcoding attributes. m4_defun([_LT_LINKER_HARDCODE_LIBPATH], [AC_MSG_CHECKING([how to hardcode library paths into programs]) _LT_TAGVAR(hardcode_action, $1)= if test -n "$_LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)" || test -n "$_LT_TAGVAR(runpath_var, $1)" || test "X$_LT_TAGVAR(hardcode_automatic, $1)" = "Xyes" ; then # We can hardcode non-existent directories. if test "$_LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)" != no && # If the only mechanism to avoid hardcoding is shlibpath_var, we # have to relink, otherwise we might link with an installed library # when we should be linking with a yet-to-be-installed one ## test "$_LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)" != no && test "$_LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)" != no; then # Linking always hardcodes the temporary library directory. _LT_TAGVAR(hardcode_action, $1)=relink else # We can link without hardcoding, and we can hardcode nonexisting dirs. _LT_TAGVAR(hardcode_action, $1)=immediate fi else # We cannot hardcode anything, or else we can only hardcode existing # directories. _LT_TAGVAR(hardcode_action, $1)=unsupported fi AC_MSG_RESULT([$_LT_TAGVAR(hardcode_action, $1)]) if test "$_LT_TAGVAR(hardcode_action, $1)" = relink || test "$_LT_TAGVAR(inherit_rpath, $1)" = yes; then # Fast installation is not supported enable_fast_install=no elif test "$shlibpath_overrides_runpath" = yes || test "$enable_shared" = no; then # Fast installation is not necessary enable_fast_install=needless fi _LT_TAGDECL([], [hardcode_action], [0], [How to hardcode a shared library path into an executable]) ])# _LT_LINKER_HARDCODE_LIBPATH # _LT_CMD_STRIPLIB # ---------------- m4_defun([_LT_CMD_STRIPLIB], [m4_require([_LT_DECL_EGREP]) striplib= old_striplib= AC_MSG_CHECKING([whether stripping libraries is possible]) if test -n "$STRIP" && $STRIP -V 2>&1 | $GREP "GNU strip" >/dev/null; then test -z "$old_striplib" && old_striplib="$STRIP --strip-debug" test -z "$striplib" && striplib="$STRIP --strip-unneeded" AC_MSG_RESULT([yes]) else # FIXME - insert some real tests, host_os isn't really good enough case $host_os in darwin*) if test -n "$STRIP" ; then striplib="$STRIP -x" old_striplib="$STRIP -S" AC_MSG_RESULT([yes]) else AC_MSG_RESULT([no]) fi ;; *) AC_MSG_RESULT([no]) ;; esac fi _LT_DECL([], [old_striplib], [1], [Commands to strip libraries]) _LT_DECL([], [striplib], [1]) ])# _LT_CMD_STRIPLIB # _LT_SYS_DYNAMIC_LINKER([TAG]) # ----------------------------- # PORTME Fill in your ld.so characteristics m4_defun([_LT_SYS_DYNAMIC_LINKER], [AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_HOST])dnl m4_require([_LT_DECL_EGREP])dnl m4_require([_LT_FILEUTILS_DEFAULTS])dnl m4_require([_LT_DECL_OBJDUMP])dnl m4_require([_LT_DECL_SED])dnl m4_require([_LT_CHECK_SHELL_FEATURES])dnl AC_MSG_CHECKING([dynamic linker characteristics]) m4_if([$1], [], [ if test "$GCC" = yes; then case $host_os in darwin*) lt_awk_arg="/^libraries:/,/LR/" ;; *) lt_awk_arg="/^libraries:/" ;; esac case $host_os in mingw* | cegcc*) lt_sed_strip_eq="s,=\([[A-Za-z]]:\),\1,g" ;; *) lt_sed_strip_eq="s,=/,/,g" ;; esac lt_search_path_spec=`$CC -print-search-dirs | awk $lt_awk_arg | $SED -e "s/^libraries://" -e $lt_sed_strip_eq` case $lt_search_path_spec in *\;*) # if the path contains ";" then we assume it to be the separator # otherwise default to the standard path separator (i.e. ":") - it is # assumed that no part of a normal pathname contains ";" but that should # okay in the real world where ";" in dirpaths is itself problematic. lt_search_path_spec=`$ECHO "$lt_search_path_spec" | $SED 's/;/ /g'` ;; *) lt_search_path_spec=`$ECHO "$lt_search_path_spec" | $SED "s/$PATH_SEPARATOR/ /g"` ;; esac # Ok, now we have the path, separated by spaces, we can step through it # and add multilib dir if necessary. lt_tmp_lt_search_path_spec= lt_multi_os_dir=`$CC $CPPFLAGS $CFLAGS $LDFLAGS -print-multi-os-directory 2>/dev/null` for lt_sys_path in $lt_search_path_spec; do if test -d "$lt_sys_path/$lt_multi_os_dir"; then lt_tmp_lt_search_path_spec="$lt_tmp_lt_search_path_spec $lt_sys_path/$lt_multi_os_dir" else test -d "$lt_sys_path" && \ lt_tmp_lt_search_path_spec="$lt_tmp_lt_search_path_spec $lt_sys_path" fi done lt_search_path_spec=`$ECHO "$lt_tmp_lt_search_path_spec" | awk ' BEGIN {RS=" "; FS="/|\n";} { lt_foo=""; lt_count=0; for (lt_i = NF; lt_i > 0; lt_i--) { if ($lt_i != "" && $lt_i != ".") { if ($lt_i == "..") { lt_count++; } else { if (lt_count == 0) { lt_foo="/" $lt_i lt_foo; } else { lt_count--; } } } } if (lt_foo != "") { lt_freq[[lt_foo]]++; } if (lt_freq[[lt_foo]] == 1) { print lt_foo; } }'` # AWK program above erroneously prepends '/' to C:/dos/paths # for these hosts. case $host_os in mingw* | cegcc*) lt_search_path_spec=`$ECHO "$lt_search_path_spec" |\ $SED 's,/\([[A-Za-z]]:\),\1,g'` ;; esac sys_lib_search_path_spec=`$ECHO "$lt_search_path_spec" | $lt_NL2SP` else sys_lib_search_path_spec="/lib /usr/lib /usr/local/lib" fi]) library_names_spec= libname_spec='lib$name' soname_spec= shrext_cmds=".so" postinstall_cmds= postuninstall_cmds= finish_cmds= finish_eval= shlibpath_var= shlibpath_overrides_runpath=unknown version_type=none dynamic_linker="$host_os ld.so" sys_lib_dlsearch_path_spec="/lib /usr/lib" need_lib_prefix=unknown hardcode_into_libs=no # when you set need_version to no, make sure it does not cause -set_version # flags to be left without arguments need_version=unknown case $host_os in aix3*) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor library_names_spec='${libname}${release}${shared_ext}$versuffix $libname.a' shlibpath_var=LIBPATH # AIX 3 has no versioning support, so we append a major version to the name. soname_spec='${libname}${release}${shared_ext}$major' ;; aix[[4-9]]*) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor need_lib_prefix=no need_version=no hardcode_into_libs=yes if test "$host_cpu" = ia64; then # AIX 5 supports IA64 library_names_spec='${libname}${release}${shared_ext}$major ${libname}${release}${shared_ext}$versuffix $libname${shared_ext}' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH else # With GCC up to 2.95.x, collect2 would create an import file # for dependence libraries. The import file would start with # the line `#! .'. This would cause the generated library to # depend on `.', always an invalid library. This was fixed in # development snapshots of GCC prior to 3.0. case $host_os in aix4 | aix4.[[01]] | aix4.[[01]].*) if { echo '#if __GNUC__ > 2 || (__GNUC__ == 2 && __GNUC_MINOR__ >= 97)' echo ' yes ' echo '#endif'; } | ${CC} -E - | $GREP yes > /dev/null; then : else can_build_shared=no fi ;; esac # AIX (on Power*) has no versioning support, so currently we can not hardcode correct # soname into executable. Probably we can add versioning support to # collect2, so additional links can be useful in future. if test "$aix_use_runtimelinking" = yes; then # If using run time linking (on AIX 4.2 or later) use lib.so # instead of lib.a to let people know that these are not # typical AIX shared libraries. library_names_spec='${libname}${release}${shared_ext}$versuffix ${libname}${release}${shared_ext}$major $libname${shared_ext}' else # We preserve .a as extension for shared libraries through AIX4.2 # and later when we are not doing run time linking. library_names_spec='${libname}${release}.a $libname.a' soname_spec='${libname}${release}${shared_ext}$major' fi shlibpath_var=LIBPATH fi ;; amigaos*) case $host_cpu in powerpc) # Since July 2007 AmigaOS4 officially supports .so libraries. # When compiling the executable, add -use-dynld -Lsobjs: to the compileline. library_names_spec='${libname}${release}${shared_ext}$versuffix ${libname}${release}${shared_ext}$major $libname${shared_ext}' ;; m68k) library_names_spec='$libname.ixlibrary $libname.a' # Create ${libname}_ixlibrary.a entries in /sys/libs. finish_eval='for lib in `ls $libdir/*.ixlibrary 2>/dev/null`; do libname=`func_echo_all "$lib" | $SED '\''s%^.*/\([[^/]]*\)\.ixlibrary$%\1%'\''`; test $RM /sys/libs/${libname}_ixlibrary.a; $show "cd /sys/libs && $LN_S $lib ${libname}_ixlibrary.a"; cd /sys/libs && $LN_S $lib ${libname}_ixlibrary.a || exit 1; done' ;; esac ;; beos*) library_names_spec='${libname}${shared_ext}' dynamic_linker="$host_os ld.so" shlibpath_var=LIBRARY_PATH ;; bsdi[[45]]*) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor need_version=no library_names_spec='${libname}${release}${shared_ext}$versuffix ${libname}${release}${shared_ext}$major $libname${shared_ext}' soname_spec='${libname}${release}${shared_ext}$major' finish_cmds='PATH="\$PATH:/sbin" ldconfig $libdir' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH sys_lib_search_path_spec="/shlib /usr/lib /usr/X11/lib /usr/contrib/lib /lib /usr/local/lib" sys_lib_dlsearch_path_spec="/shlib /usr/lib /usr/local/lib" # the default ld.so.conf also contains /usr/contrib/lib and # /usr/X11R6/lib (/usr/X11 is a link to /usr/X11R6), but let us allow # libtool to hard-code these into programs ;; cygwin* | mingw* | pw32* | cegcc*) version_type=windows shrext_cmds=".dll" need_version=no need_lib_prefix=no case $GCC,$cc_basename in yes,*) # gcc library_names_spec='$libname.dll.a' # DLL is installed to $(libdir)/../bin by postinstall_cmds postinstall_cmds='base_file=`basename \${file}`~ dlpath=`$SHELL 2>&1 -c '\''. $dir/'\''\${base_file}'\''i; echo \$dlname'\''`~ dldir=$destdir/`dirname \$dlpath`~ test -d \$dldir || mkdir -p \$dldir~ $install_prog $dir/$dlname \$dldir/$dlname~ chmod a+x \$dldir/$dlname~ if test -n '\''$stripme'\'' && test -n '\''$striplib'\''; then eval '\''$striplib \$dldir/$dlname'\'' || exit \$?; fi' postuninstall_cmds='dldll=`$SHELL 2>&1 -c '\''. $file; echo \$dlname'\''`~ dlpath=$dir/\$dldll~ $RM \$dlpath' shlibpath_overrides_runpath=yes case $host_os in cygwin*) # Cygwin DLLs use 'cyg' prefix rather than 'lib' soname_spec='`echo ${libname} | sed -e 's/^lib/cyg/'``echo ${release} | $SED -e 's/[[.]]/-/g'`${versuffix}${shared_ext}' m4_if([$1], [],[ sys_lib_search_path_spec="$sys_lib_search_path_spec /usr/lib/w32api"]) ;; mingw* | cegcc*) # MinGW DLLs use traditional 'lib' prefix soname_spec='${libname}`echo ${release} | $SED -e 's/[[.]]/-/g'`${versuffix}${shared_ext}' ;; pw32*) # pw32 DLLs use 'pw' prefix rather than 'lib' library_names_spec='`echo ${libname} | sed -e 's/^lib/pw/'``echo ${release} | $SED -e 's/[[.]]/-/g'`${versuffix}${shared_ext}' ;; esac dynamic_linker='Win32 ld.exe' ;; *,cl*) # Native MSVC libname_spec='$name' soname_spec='${libname}`echo ${release} | $SED -e 's/[[.]]/-/g'`${versuffix}${shared_ext}' library_names_spec='${libname}.dll.lib' case $build_os in mingw*) sys_lib_search_path_spec= lt_save_ifs=$IFS IFS=';' for lt_path in $LIB do IFS=$lt_save_ifs # Let DOS variable expansion print the short 8.3 style file name. lt_path=`cd "$lt_path" 2>/dev/null && cmd //C "for %i in (".") do @echo %~si"` sys_lib_search_path_spec="$sys_lib_search_path_spec $lt_path" done IFS=$lt_save_ifs # Convert to MSYS style. sys_lib_search_path_spec=`$ECHO "$sys_lib_search_path_spec" | sed -e 's|\\\\|/|g' -e 's| \\([[a-zA-Z]]\\):| /\\1|g' -e 's|^ ||'` ;; cygwin*) # Convert to unix form, then to dos form, then back to unix form # but this time dos style (no spaces!) so that the unix form looks # like /cygdrive/c/PROGRA~1:/cygdr... sys_lib_search_path_spec=`cygpath --path --unix "$LIB"` sys_lib_search_path_spec=`cygpath --path --dos "$sys_lib_search_path_spec" 2>/dev/null` sys_lib_search_path_spec=`cygpath --path --unix "$sys_lib_search_path_spec" | $SED -e "s/$PATH_SEPARATOR/ /g"` ;; *) sys_lib_search_path_spec="$LIB" if $ECHO "$sys_lib_search_path_spec" | [$GREP ';[c-zC-Z]:/' >/dev/null]; then # It is most probably a Windows format PATH. sys_lib_search_path_spec=`$ECHO "$sys_lib_search_path_spec" | $SED -e 's/;/ /g'` else sys_lib_search_path_spec=`$ECHO "$sys_lib_search_path_spec" | $SED -e "s/$PATH_SEPARATOR/ /g"` fi # FIXME: find the short name or the path components, as spaces are # common. (e.g. "Program Files" -> "PROGRA~1") ;; esac # DLL is installed to $(libdir)/../bin by postinstall_cmds postinstall_cmds='base_file=`basename \${file}`~ dlpath=`$SHELL 2>&1 -c '\''. $dir/'\''\${base_file}'\''i; echo \$dlname'\''`~ dldir=$destdir/`dirname \$dlpath`~ test -d \$dldir || mkdir -p \$dldir~ $install_prog $dir/$dlname \$dldir/$dlname' postuninstall_cmds='dldll=`$SHELL 2>&1 -c '\''. $file; echo \$dlname'\''`~ dlpath=$dir/\$dldll~ $RM \$dlpath' shlibpath_overrides_runpath=yes dynamic_linker='Win32 link.exe' ;; *) # Assume MSVC wrapper library_names_spec='${libname}`echo ${release} | $SED -e 's/[[.]]/-/g'`${versuffix}${shared_ext} $libname.lib' dynamic_linker='Win32 ld.exe' ;; esac # FIXME: first we should search . and the directory the executable is in shlibpath_var=PATH ;; darwin* | rhapsody*) dynamic_linker="$host_os dyld" version_type=darwin need_lib_prefix=no need_version=no library_names_spec='${libname}${release}${major}$shared_ext ${libname}$shared_ext' soname_spec='${libname}${release}${major}$shared_ext' shlibpath_overrides_runpath=yes shlibpath_var=DYLD_LIBRARY_PATH shrext_cmds='`test .$module = .yes && echo .so || echo .dylib`' m4_if([$1], [],[ sys_lib_search_path_spec="$sys_lib_search_path_spec /usr/local/lib"]) sys_lib_dlsearch_path_spec='/usr/local/lib /lib /usr/lib' ;; dgux*) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor need_lib_prefix=no need_version=no library_names_spec='${libname}${release}${shared_ext}$versuffix ${libname}${release}${shared_ext}$major $libname$shared_ext' soname_spec='${libname}${release}${shared_ext}$major' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH ;; freebsd* | dragonfly*) # DragonFly does not have aout. When/if they implement a new # versioning mechanism, adjust this. if test -x /usr/bin/objformat; then objformat=`/usr/bin/objformat` else case $host_os in freebsd[[23]].*) objformat=aout ;; *) objformat=elf ;; esac fi version_type=freebsd-$objformat case $version_type in freebsd-elf*) library_names_spec='${libname}${release}${shared_ext}$versuffix ${libname}${release}${shared_ext} $libname${shared_ext}' need_version=no need_lib_prefix=no ;; freebsd-*) library_names_spec='${libname}${release}${shared_ext}$versuffix $libname${shared_ext}$versuffix' need_version=yes ;; esac shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH case $host_os in freebsd2.*) shlibpath_overrides_runpath=yes ;; freebsd3.[[01]]* | freebsdelf3.[[01]]*) shlibpath_overrides_runpath=yes hardcode_into_libs=yes ;; freebsd3.[[2-9]]* | freebsdelf3.[[2-9]]* | \ freebsd4.[[0-5]] | freebsdelf4.[[0-5]] | freebsd4.1.1 | freebsdelf4.1.1) shlibpath_overrides_runpath=no hardcode_into_libs=yes ;; *) # from 4.6 on, and DragonFly shlibpath_overrides_runpath=yes hardcode_into_libs=yes ;; esac ;; gnu*) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor need_lib_prefix=no need_version=no library_names_spec='${libname}${release}${shared_ext}$versuffix ${libname}${release}${shared_ext}${major} ${libname}${shared_ext}' soname_spec='${libname}${release}${shared_ext}$major' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=no hardcode_into_libs=yes ;; haiku*) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor need_lib_prefix=no need_version=no dynamic_linker="$host_os runtime_loader" library_names_spec='${libname}${release}${shared_ext}$versuffix ${libname}${release}${shared_ext}${major} ${libname}${shared_ext}' soname_spec='${libname}${release}${shared_ext}$major' shlibpath_var=LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=yes sys_lib_dlsearch_path_spec='/boot/home/config/lib /boot/common/lib /boot/system/lib' hardcode_into_libs=yes ;; hpux9* | hpux10* | hpux11*) # Give a soname corresponding to the major version so that dld.sl refuses to # link against other versions. version_type=sunos need_lib_prefix=no need_version=no case $host_cpu in ia64*) shrext_cmds='.so' hardcode_into_libs=yes dynamic_linker="$host_os dld.so" shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=yes # Unless +noenvvar is specified. library_names_spec='${libname}${release}${shared_ext}$versuffix ${libname}${release}${shared_ext}$major $libname${shared_ext}' soname_spec='${libname}${release}${shared_ext}$major' if test "X$HPUX_IA64_MODE" = X32; then sys_lib_search_path_spec="/usr/lib/hpux32 /usr/local/lib/hpux32 /usr/local/lib" else sys_lib_search_path_spec="/usr/lib/hpux64 /usr/local/lib/hpux64" fi sys_lib_dlsearch_path_spec=$sys_lib_search_path_spec ;; hppa*64*) shrext_cmds='.sl' hardcode_into_libs=yes dynamic_linker="$host_os dld.sl" shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH # How should we handle SHLIB_PATH shlibpath_overrides_runpath=yes # Unless +noenvvar is specified. library_names_spec='${libname}${release}${shared_ext}$versuffix ${libname}${release}${shared_ext}$major $libname${shared_ext}' soname_spec='${libname}${release}${shared_ext}$major' sys_lib_search_path_spec="/usr/lib/pa20_64 /usr/ccs/lib/pa20_64" sys_lib_dlsearch_path_spec=$sys_lib_search_path_spec ;; *) shrext_cmds='.sl' dynamic_linker="$host_os dld.sl" shlibpath_var=SHLIB_PATH shlibpath_overrides_runpath=no # +s is required to enable SHLIB_PATH library_names_spec='${libname}${release}${shared_ext}$versuffix ${libname}${release}${shared_ext}$major $libname${shared_ext}' soname_spec='${libname}${release}${shared_ext}$major' ;; esac # HP-UX runs *really* slowly unless shared libraries are mode 555, ... postinstall_cmds='chmod 555 $lib' # or fails outright, so override atomically: install_override_mode=555 ;; interix[[3-9]]*) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor need_lib_prefix=no need_version=no library_names_spec='${libname}${release}${shared_ext}$versuffix ${libname}${release}${shared_ext}$major ${libname}${shared_ext}' soname_spec='${libname}${release}${shared_ext}$major' dynamic_linker='Interix 3.x ld.so.1 (PE, like ELF)' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=no hardcode_into_libs=yes ;; irix5* | irix6* | nonstopux*) case $host_os in nonstopux*) version_type=nonstopux ;; *) if test "$lt_cv_prog_gnu_ld" = yes; then version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor else version_type=irix fi ;; esac need_lib_prefix=no need_version=no soname_spec='${libname}${release}${shared_ext}$major' library_names_spec='${libname}${release}${shared_ext}$versuffix ${libname}${release}${shared_ext}$major ${libname}${release}${shared_ext} $libname${shared_ext}' case $host_os in irix5* | nonstopux*) libsuff= shlibsuff= ;; *) case $LD in # libtool.m4 will add one of these switches to LD *-32|*"-32 "|*-melf32bsmip|*"-melf32bsmip ") libsuff= shlibsuff= libmagic=32-bit;; *-n32|*"-n32 "|*-melf32bmipn32|*"-melf32bmipn32 ") libsuff=32 shlibsuff=N32 libmagic=N32;; *-64|*"-64 "|*-melf64bmip|*"-melf64bmip ") libsuff=64 shlibsuff=64 libmagic=64-bit;; *) libsuff= shlibsuff= libmagic=never-match;; esac ;; esac shlibpath_var=LD_LIBRARY${shlibsuff}_PATH shlibpath_overrides_runpath=no sys_lib_search_path_spec="/usr/lib${libsuff} /lib${libsuff} /usr/local/lib${libsuff}" sys_lib_dlsearch_path_spec="/usr/lib${libsuff} /lib${libsuff}" hardcode_into_libs=yes ;; # No shared lib support for Linux oldld, aout, or coff. linux*oldld* | linux*aout* | linux*coff*) dynamic_linker=no ;; # This must be glibc/ELF. linux* | k*bsd*-gnu | kopensolaris*-gnu) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor need_lib_prefix=no need_version=no library_names_spec='${libname}${release}${shared_ext}$versuffix ${libname}${release}${shared_ext}$major $libname${shared_ext}' soname_spec='${libname}${release}${shared_ext}$major' finish_cmds='PATH="\$PATH:/sbin" ldconfig -n $libdir' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=no # Some binutils ld are patched to set DT_RUNPATH AC_CACHE_VAL([lt_cv_shlibpath_overrides_runpath], [lt_cv_shlibpath_overrides_runpath=no save_LDFLAGS=$LDFLAGS save_libdir=$libdir eval "libdir=/foo; wl=\"$_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)\"; \ LDFLAGS=\"\$LDFLAGS $_LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)\"" AC_LINK_IFELSE([AC_LANG_PROGRAM([],[])], [AS_IF([ ($OBJDUMP -p conftest$ac_exeext) 2>/dev/null | grep "RUNPATH.*$libdir" >/dev/null], [lt_cv_shlibpath_overrides_runpath=yes])]) LDFLAGS=$save_LDFLAGS libdir=$save_libdir ]) shlibpath_overrides_runpath=$lt_cv_shlibpath_overrides_runpath # This implies no fast_install, which is unacceptable. # Some rework will be needed to allow for fast_install # before this can be enabled. hardcode_into_libs=yes # Append ld.so.conf contents to the search path if test -f /etc/ld.so.conf; then lt_ld_extra=`awk '/^include / { system(sprintf("cd /etc; cat %s 2>/dev/null", \[$]2)); skip = 1; } { if (!skip) print \[$]0; skip = 0; }' < /etc/ld.so.conf | $SED -e 's/#.*//;/^[ ]*hwcap[ ]/d;s/[:, ]/ /g;s/=[^=]*$//;s/=[^= ]* / /g;s/"//g;/^$/d' | tr '\n' ' '` sys_lib_dlsearch_path_spec="/lib /usr/lib $lt_ld_extra" fi # We used to test for /lib/ld.so.1 and disable shared libraries on # powerpc, because MkLinux only supported shared libraries with the # GNU dynamic linker. Since this was broken with cross compilers, # most powerpc-linux boxes support dynamic linking these days and # people can always --disable-shared, the test was removed, and we # assume the GNU/Linux dynamic linker is in use. dynamic_linker='GNU/Linux ld.so' ;; netbsdelf*-gnu) version_type=linux need_lib_prefix=no need_version=no library_names_spec='${libname}${release}${shared_ext}$versuffix ${libname}${release}${shared_ext}$major ${libname}${shared_ext}' soname_spec='${libname}${release}${shared_ext}$major' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=no hardcode_into_libs=yes dynamic_linker='NetBSD ld.elf_so' ;; netbsd*) version_type=sunos need_lib_prefix=no need_version=no if echo __ELF__ | $CC -E - | $GREP __ELF__ >/dev/null; then library_names_spec='${libname}${release}${shared_ext}$versuffix ${libname}${shared_ext}$versuffix' finish_cmds='PATH="\$PATH:/sbin" ldconfig -m $libdir' dynamic_linker='NetBSD (a.out) ld.so' else library_names_spec='${libname}${release}${shared_ext}$versuffix ${libname}${release}${shared_ext}$major ${libname}${shared_ext}' soname_spec='${libname}${release}${shared_ext}$major' dynamic_linker='NetBSD ld.elf_so' fi shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=yes hardcode_into_libs=yes ;; newsos6) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor library_names_spec='${libname}${release}${shared_ext}$versuffix ${libname}${release}${shared_ext}$major $libname${shared_ext}' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=yes ;; *nto* | *qnx*) version_type=qnx need_lib_prefix=no need_version=no library_names_spec='${libname}${release}${shared_ext}$versuffix ${libname}${release}${shared_ext}$major $libname${shared_ext}' soname_spec='${libname}${release}${shared_ext}$major' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=no hardcode_into_libs=yes dynamic_linker='ldqnx.so' ;; openbsd*) version_type=sunos sys_lib_dlsearch_path_spec="/usr/lib" need_lib_prefix=no # Some older versions of OpenBSD (3.3 at least) *do* need versioned libs. case $host_os in openbsd3.3 | openbsd3.3.*) need_version=yes ;; *) need_version=no ;; esac library_names_spec='${libname}${release}${shared_ext}$versuffix ${libname}${shared_ext}$versuffix' finish_cmds='PATH="\$PATH:/sbin" ldconfig -m $libdir' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH if test -z "`echo __ELF__ | $CC -E - | $GREP __ELF__`" || test "$host_os-$host_cpu" = "openbsd2.8-powerpc"; then case $host_os in openbsd2.[[89]] | openbsd2.[[89]].*) shlibpath_overrides_runpath=no ;; *) shlibpath_overrides_runpath=yes ;; esac else shlibpath_overrides_runpath=yes fi ;; os2*) libname_spec='$name' shrext_cmds=".dll" need_lib_prefix=no library_names_spec='$libname${shared_ext} $libname.a' dynamic_linker='OS/2 ld.exe' shlibpath_var=LIBPATH ;; osf3* | osf4* | osf5*) version_type=osf need_lib_prefix=no need_version=no soname_spec='${libname}${release}${shared_ext}$major' library_names_spec='${libname}${release}${shared_ext}$versuffix ${libname}${release}${shared_ext}$major $libname${shared_ext}' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH sys_lib_search_path_spec="/usr/shlib /usr/ccs/lib /usr/lib/cmplrs/cc /usr/lib /usr/local/lib /var/shlib" sys_lib_dlsearch_path_spec="$sys_lib_search_path_spec" ;; rdos*) dynamic_linker=no ;; solaris*) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor need_lib_prefix=no need_version=no library_names_spec='${libname}${release}${shared_ext}$versuffix ${libname}${release}${shared_ext}$major $libname${shared_ext}' soname_spec='${libname}${release}${shared_ext}$major' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=yes hardcode_into_libs=yes # ldd complains unless libraries are executable postinstall_cmds='chmod +x $lib' ;; sunos4*) version_type=sunos library_names_spec='${libname}${release}${shared_ext}$versuffix ${libname}${shared_ext}$versuffix' finish_cmds='PATH="\$PATH:/usr/etc" ldconfig $libdir' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=yes if test "$with_gnu_ld" = yes; then need_lib_prefix=no fi need_version=yes ;; sysv4 | sysv4.3*) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor library_names_spec='${libname}${release}${shared_ext}$versuffix ${libname}${release}${shared_ext}$major $libname${shared_ext}' soname_spec='${libname}${release}${shared_ext}$major' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH case $host_vendor in sni) shlibpath_overrides_runpath=no need_lib_prefix=no runpath_var=LD_RUN_PATH ;; siemens) need_lib_prefix=no ;; motorola) need_lib_prefix=no need_version=no shlibpath_overrides_runpath=no sys_lib_search_path_spec='/lib /usr/lib /usr/ccs/lib' ;; esac ;; sysv4*MP*) if test -d /usr/nec ;then version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor library_names_spec='$libname${shared_ext}.$versuffix $libname${shared_ext}.$major $libname${shared_ext}' soname_spec='$libname${shared_ext}.$major' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH fi ;; sysv5* | sco3.2v5* | sco5v6* | unixware* | OpenUNIX* | sysv4*uw2*) version_type=freebsd-elf need_lib_prefix=no need_version=no library_names_spec='${libname}${release}${shared_ext}$versuffix ${libname}${release}${shared_ext} $libname${shared_ext}' soname_spec='${libname}${release}${shared_ext}$major' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=yes hardcode_into_libs=yes if test "$with_gnu_ld" = yes; then sys_lib_search_path_spec='/usr/local/lib /usr/gnu/lib /usr/ccs/lib /usr/lib /lib' else sys_lib_search_path_spec='/usr/ccs/lib /usr/lib' case $host_os in sco3.2v5*) sys_lib_search_path_spec="$sys_lib_search_path_spec /lib" ;; esac fi sys_lib_dlsearch_path_spec='/usr/lib' ;; tpf*) # TPF is a cross-target only. Preferred cross-host = GNU/Linux. version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor need_lib_prefix=no need_version=no library_names_spec='${libname}${release}${shared_ext}$versuffix ${libname}${release}${shared_ext}$major $libname${shared_ext}' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=no hardcode_into_libs=yes ;; uts4*) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor library_names_spec='${libname}${release}${shared_ext}$versuffix ${libname}${release}${shared_ext}$major $libname${shared_ext}' soname_spec='${libname}${release}${shared_ext}$major' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH ;; *) dynamic_linker=no ;; esac AC_MSG_RESULT([$dynamic_linker]) test "$dynamic_linker" = no && can_build_shared=no variables_saved_for_relink="PATH $shlibpath_var $runpath_var" if test "$GCC" = yes; then variables_saved_for_relink="$variables_saved_for_relink GCC_EXEC_PREFIX COMPILER_PATH LIBRARY_PATH" fi if test "${lt_cv_sys_lib_search_path_spec+set}" = set; then sys_lib_search_path_spec="$lt_cv_sys_lib_search_path_spec" fi if test "${lt_cv_sys_lib_dlsearch_path_spec+set}" = set; then sys_lib_dlsearch_path_spec="$lt_cv_sys_lib_dlsearch_path_spec" fi _LT_DECL([], [variables_saved_for_relink], [1], [Variables whose values should be saved in libtool wrapper scripts and restored at link time]) _LT_DECL([], [need_lib_prefix], [0], [Do we need the "lib" prefix for modules?]) _LT_DECL([], [need_version], [0], [Do we need a version for libraries?]) _LT_DECL([], [version_type], [0], [Library versioning type]) _LT_DECL([], [runpath_var], [0], [Shared library runtime path variable]) _LT_DECL([], [shlibpath_var], [0],[Shared library path variable]) _LT_DECL([], [shlibpath_overrides_runpath], [0], [Is shlibpath searched before the hard-coded library search path?]) _LT_DECL([], [libname_spec], [1], [Format of library name prefix]) _LT_DECL([], [library_names_spec], [1], [[List of archive names. First name is the real one, the rest are links. The last name is the one that the linker finds with -lNAME]]) _LT_DECL([], [soname_spec], [1], [[The coded name of the library, if different from the real name]]) _LT_DECL([], [install_override_mode], [1], [Permission mode override for installation of shared libraries]) _LT_DECL([], [postinstall_cmds], [2], [Command to use after installation of a shared archive]) _LT_DECL([], [postuninstall_cmds], [2], [Command to use after uninstallation of a shared archive]) _LT_DECL([], [finish_cmds], [2], [Commands used to finish a libtool library installation in a directory]) _LT_DECL([], [finish_eval], [1], [[As "finish_cmds", except a single script fragment to be evaled but not shown]]) _LT_DECL([], [hardcode_into_libs], [0], [Whether we should hardcode library paths into libraries]) _LT_DECL([], [sys_lib_search_path_spec], [2], [Compile-time system search path for libraries]) _LT_DECL([], [sys_lib_dlsearch_path_spec], [2], [Run-time system search path for libraries]) ])# _LT_SYS_DYNAMIC_LINKER # _LT_PATH_TOOL_PREFIX(TOOL) # -------------------------- # find a file program which can recognize shared library AC_DEFUN([_LT_PATH_TOOL_PREFIX], [m4_require([_LT_DECL_EGREP])dnl AC_MSG_CHECKING([for $1]) AC_CACHE_VAL(lt_cv_path_MAGIC_CMD, [case $MAGIC_CMD in [[\\/*] | ?:[\\/]*]) lt_cv_path_MAGIC_CMD="$MAGIC_CMD" # Let the user override the test with a path. ;; *) lt_save_MAGIC_CMD="$MAGIC_CMD" lt_save_ifs="$IFS"; IFS=$PATH_SEPARATOR dnl $ac_dummy forces splitting on constant user-supplied paths. dnl POSIX.2 word splitting is done only on the output of word expansions, dnl not every word. This closes a longstanding sh security hole. ac_dummy="m4_if([$2], , $PATH, [$2])" for ac_dir in $ac_dummy; do IFS="$lt_save_ifs" test -z "$ac_dir" && ac_dir=. if test -f $ac_dir/$1; then lt_cv_path_MAGIC_CMD="$ac_dir/$1" if test -n "$file_magic_test_file"; then case $deplibs_check_method in "file_magic "*) file_magic_regex=`expr "$deplibs_check_method" : "file_magic \(.*\)"` MAGIC_CMD="$lt_cv_path_MAGIC_CMD" if eval $file_magic_cmd \$file_magic_test_file 2> /dev/null | $EGREP "$file_magic_regex" > /dev/null; then : else cat <<_LT_EOF 1>&2 *** Warning: the command libtool uses to detect shared libraries, *** $file_magic_cmd, produces output that libtool cannot recognize. *** The result is that libtool may fail to recognize shared libraries *** as such. This will affect the creation of libtool libraries that *** depend on shared libraries, but programs linked with such libtool *** libraries will work regardless of this problem. Nevertheless, you *** may want to report the problem to your system manager and/or to *** bug-libtool@gnu.org _LT_EOF fi ;; esac fi break fi done IFS="$lt_save_ifs" MAGIC_CMD="$lt_save_MAGIC_CMD" ;; esac]) MAGIC_CMD="$lt_cv_path_MAGIC_CMD" if test -n "$MAGIC_CMD"; then AC_MSG_RESULT($MAGIC_CMD) else AC_MSG_RESULT(no) fi _LT_DECL([], [MAGIC_CMD], [0], [Used to examine libraries when file_magic_cmd begins with "file"])dnl ])# _LT_PATH_TOOL_PREFIX # Old name: AU_ALIAS([AC_PATH_TOOL_PREFIX], [_LT_PATH_TOOL_PREFIX]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([AC_PATH_TOOL_PREFIX], []) # _LT_PATH_MAGIC # -------------- # find a file program which can recognize a shared library m4_defun([_LT_PATH_MAGIC], [_LT_PATH_TOOL_PREFIX(${ac_tool_prefix}file, /usr/bin$PATH_SEPARATOR$PATH) if test -z "$lt_cv_path_MAGIC_CMD"; then if test -n "$ac_tool_prefix"; then _LT_PATH_TOOL_PREFIX(file, /usr/bin$PATH_SEPARATOR$PATH) else MAGIC_CMD=: fi fi ])# _LT_PATH_MAGIC # LT_PATH_LD # ---------- # find the pathname to the GNU or non-GNU linker AC_DEFUN([LT_PATH_LD], [AC_REQUIRE([AC_PROG_CC])dnl AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_HOST])dnl AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_BUILD])dnl m4_require([_LT_DECL_SED])dnl m4_require([_LT_DECL_EGREP])dnl m4_require([_LT_PROG_ECHO_BACKSLASH])dnl AC_ARG_WITH([gnu-ld], [AS_HELP_STRING([--with-gnu-ld], [assume the C compiler uses GNU ld @<:@default=no@:>@])], [test "$withval" = no || with_gnu_ld=yes], [with_gnu_ld=no])dnl ac_prog=ld if test "$GCC" = yes; then # Check if gcc -print-prog-name=ld gives a path. AC_MSG_CHECKING([for ld used by $CC]) case $host in *-*-mingw*) # gcc leaves a trailing carriage return which upsets mingw ac_prog=`($CC -print-prog-name=ld) 2>&5 | tr -d '\015'` ;; *) ac_prog=`($CC -print-prog-name=ld) 2>&5` ;; esac case $ac_prog in # Accept absolute paths. [[\\/]]* | ?:[[\\/]]*) re_direlt='/[[^/]][[^/]]*/\.\./' # Canonicalize the pathname of ld ac_prog=`$ECHO "$ac_prog"| $SED 's%\\\\%/%g'` while $ECHO "$ac_prog" | $GREP "$re_direlt" > /dev/null 2>&1; do ac_prog=`$ECHO $ac_prog| $SED "s%$re_direlt%/%"` done test -z "$LD" && LD="$ac_prog" ;; "") # If it fails, then pretend we aren't using GCC. ac_prog=ld ;; *) # If it is relative, then search for the first ld in PATH. with_gnu_ld=unknown ;; esac elif test "$with_gnu_ld" = yes; then AC_MSG_CHECKING([for GNU ld]) else AC_MSG_CHECKING([for non-GNU ld]) fi AC_CACHE_VAL(lt_cv_path_LD, [if test -z "$LD"; then lt_save_ifs="$IFS"; IFS=$PATH_SEPARATOR for ac_dir in $PATH; do IFS="$lt_save_ifs" test -z "$ac_dir" && ac_dir=. if test -f "$ac_dir/$ac_prog" || test -f "$ac_dir/$ac_prog$ac_exeext"; then lt_cv_path_LD="$ac_dir/$ac_prog" # Check to see if the program is GNU ld. I'd rather use --version, # but apparently some variants of GNU ld only accept -v. # Break only if it was the GNU/non-GNU ld that we prefer. case `"$lt_cv_path_LD" -v 2>&1 &1 /dev/null 2>&1; then lt_cv_deplibs_check_method='file_magic ^x86 archive import|^x86 DLL' lt_cv_file_magic_cmd='func_win32_libid' else # Keep this pattern in sync with the one in func_win32_libid. lt_cv_deplibs_check_method='file_magic file format (pei*-i386(.*architecture: i386)?|pe-arm-wince|pe-x86-64)' lt_cv_file_magic_cmd='$OBJDUMP -f' fi ;; cegcc*) # use the weaker test based on 'objdump'. See mingw*. lt_cv_deplibs_check_method='file_magic file format pe-arm-.*little(.*architecture: arm)?' lt_cv_file_magic_cmd='$OBJDUMP -f' ;; darwin* | rhapsody*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; freebsd* | dragonfly*) if echo __ELF__ | $CC -E - | $GREP __ELF__ > /dev/null; then case $host_cpu in i*86 ) # Not sure whether the presence of OpenBSD here was a mistake. # Let's accept both of them until this is cleared up. lt_cv_deplibs_check_method='file_magic (FreeBSD|OpenBSD|DragonFly)/i[[3-9]]86 (compact )?demand paged shared library' lt_cv_file_magic_cmd=/usr/bin/file lt_cv_file_magic_test_file=`echo /usr/lib/libc.so.*` ;; esac else lt_cv_deplibs_check_method=pass_all fi ;; gnu*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; haiku*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; hpux10.20* | hpux11*) lt_cv_file_magic_cmd=/usr/bin/file case $host_cpu in ia64*) lt_cv_deplibs_check_method='file_magic (s[[0-9]][[0-9]][[0-9]]|ELF-[[0-9]][[0-9]]) shared object file - IA64' lt_cv_file_magic_test_file=/usr/lib/hpux32/libc.so ;; hppa*64*) [lt_cv_deplibs_check_method='file_magic (s[0-9][0-9][0-9]|ELF[ -][0-9][0-9])(-bit)?( [LM]SB)? shared object( file)?[, -]* PA-RISC [0-9]\.[0-9]'] lt_cv_file_magic_test_file=/usr/lib/pa20_64/libc.sl ;; *) lt_cv_deplibs_check_method='file_magic (s[[0-9]][[0-9]][[0-9]]|PA-RISC[[0-9]]\.[[0-9]]) shared library' lt_cv_file_magic_test_file=/usr/lib/libc.sl ;; esac ;; interix[[3-9]]*) # PIC code is broken on Interix 3.x, that's why |\.a not |_pic\.a here lt_cv_deplibs_check_method='match_pattern /lib[[^/]]+(\.so|\.a)$' ;; irix5* | irix6* | nonstopux*) case $LD in *-32|*"-32 ") libmagic=32-bit;; *-n32|*"-n32 ") libmagic=N32;; *-64|*"-64 ") libmagic=64-bit;; *) libmagic=never-match;; esac lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; # This must be glibc/ELF. linux* | k*bsd*-gnu | kopensolaris*-gnu) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; netbsd* | netbsdelf*-gnu) if echo __ELF__ | $CC -E - | $GREP __ELF__ > /dev/null; then lt_cv_deplibs_check_method='match_pattern /lib[[^/]]+(\.so\.[[0-9]]+\.[[0-9]]+|_pic\.a)$' else lt_cv_deplibs_check_method='match_pattern /lib[[^/]]+(\.so|_pic\.a)$' fi ;; newos6*) lt_cv_deplibs_check_method='file_magic ELF [[0-9]][[0-9]]*-bit [[ML]]SB (executable|dynamic lib)' lt_cv_file_magic_cmd=/usr/bin/file lt_cv_file_magic_test_file=/usr/lib/libnls.so ;; *nto* | *qnx*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; openbsd*) if test -z "`echo __ELF__ | $CC -E - | $GREP __ELF__`" || test "$host_os-$host_cpu" = "openbsd2.8-powerpc"; then lt_cv_deplibs_check_method='match_pattern /lib[[^/]]+(\.so\.[[0-9]]+\.[[0-9]]+|\.so|_pic\.a)$' else lt_cv_deplibs_check_method='match_pattern /lib[[^/]]+(\.so\.[[0-9]]+\.[[0-9]]+|_pic\.a)$' fi ;; osf3* | osf4* | osf5*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; rdos*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; solaris*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; sysv5* | sco3.2v5* | sco5v6* | unixware* | OpenUNIX* | sysv4*uw2*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; sysv4 | sysv4.3*) case $host_vendor in motorola) lt_cv_deplibs_check_method='file_magic ELF [[0-9]][[0-9]]*-bit [[ML]]SB (shared object|dynamic lib) M[[0-9]][[0-9]]* Version [[0-9]]' lt_cv_file_magic_test_file=`echo /usr/lib/libc.so*` ;; ncr) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; sequent) lt_cv_file_magic_cmd='/bin/file' lt_cv_deplibs_check_method='file_magic ELF [[0-9]][[0-9]]*-bit [[LM]]SB (shared object|dynamic lib )' ;; sni) lt_cv_file_magic_cmd='/bin/file' lt_cv_deplibs_check_method="file_magic ELF [[0-9]][[0-9]]*-bit [[LM]]SB dynamic lib" lt_cv_file_magic_test_file=/lib/libc.so ;; siemens) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; pc) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; esac ;; tpf*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; esac ]) file_magic_glob= want_nocaseglob=no if test "$build" = "$host"; then case $host_os in mingw* | pw32*) if ( shopt | grep nocaseglob ) >/dev/null 2>&1; then want_nocaseglob=yes else file_magic_glob=`echo aAbBcCdDeEfFgGhHiIjJkKlLmMnNoOpPqQrRsStTuUvVwWxXyYzZ | $SED -e "s/\(..\)/s\/[[\1]]\/[[\1]]\/g;/g"` fi ;; esac fi file_magic_cmd=$lt_cv_file_magic_cmd deplibs_check_method=$lt_cv_deplibs_check_method test -z "$deplibs_check_method" && deplibs_check_method=unknown _LT_DECL([], [deplibs_check_method], [1], [Method to check whether dependent libraries are shared objects]) _LT_DECL([], [file_magic_cmd], [1], [Command to use when deplibs_check_method = "file_magic"]) _LT_DECL([], [file_magic_glob], [1], [How to find potential files when deplibs_check_method = "file_magic"]) _LT_DECL([], [want_nocaseglob], [1], [Find potential files using nocaseglob when deplibs_check_method = "file_magic"]) ])# _LT_CHECK_MAGIC_METHOD # LT_PATH_NM # ---------- # find the pathname to a BSD- or MS-compatible name lister AC_DEFUN([LT_PATH_NM], [AC_REQUIRE([AC_PROG_CC])dnl AC_CACHE_CHECK([for BSD- or MS-compatible name lister (nm)], lt_cv_path_NM, [if test -n "$NM"; then # Let the user override the test. lt_cv_path_NM="$NM" else lt_nm_to_check="${ac_tool_prefix}nm" if test -n "$ac_tool_prefix" && test "$build" = "$host"; then lt_nm_to_check="$lt_nm_to_check nm" fi for lt_tmp_nm in $lt_nm_to_check; do lt_save_ifs="$IFS"; IFS=$PATH_SEPARATOR for ac_dir in $PATH /usr/ccs/bin/elf /usr/ccs/bin /usr/ucb /bin; do IFS="$lt_save_ifs" test -z "$ac_dir" && ac_dir=. tmp_nm="$ac_dir/$lt_tmp_nm" if test -f "$tmp_nm" || test -f "$tmp_nm$ac_exeext" ; then # Check to see if the nm accepts a BSD-compat flag. # Adding the `sed 1q' prevents false positives on HP-UX, which says: # nm: unknown option "B" ignored # Tru64's nm complains that /dev/null is an invalid object file case `"$tmp_nm" -B /dev/null 2>&1 | sed '1q'` in */dev/null* | *'Invalid file or object type'*) lt_cv_path_NM="$tmp_nm -B" break ;; *) case `"$tmp_nm" -p /dev/null 2>&1 | sed '1q'` in */dev/null*) lt_cv_path_NM="$tmp_nm -p" break ;; *) lt_cv_path_NM=${lt_cv_path_NM="$tmp_nm"} # keep the first match, but continue # so that we can try to find one that supports BSD flags ;; esac ;; esac fi done IFS="$lt_save_ifs" done : ${lt_cv_path_NM=no} fi]) if test "$lt_cv_path_NM" != "no"; then NM="$lt_cv_path_NM" else # Didn't find any BSD compatible name lister, look for dumpbin. if test -n "$DUMPBIN"; then : # Let the user override the test. else AC_CHECK_TOOLS(DUMPBIN, [dumpbin "link -dump"], :) case `$DUMPBIN -symbols /dev/null 2>&1 | sed '1q'` in *COFF*) DUMPBIN="$DUMPBIN -symbols" ;; *) DUMPBIN=: ;; esac fi AC_SUBST([DUMPBIN]) if test "$DUMPBIN" != ":"; then NM="$DUMPBIN" fi fi test -z "$NM" && NM=nm AC_SUBST([NM]) _LT_DECL([], [NM], [1], [A BSD- or MS-compatible name lister])dnl AC_CACHE_CHECK([the name lister ($NM) interface], [lt_cv_nm_interface], [lt_cv_nm_interface="BSD nm" echo "int some_variable = 0;" > conftest.$ac_ext (eval echo "\"\$as_me:$LINENO: $ac_compile\"" >&AS_MESSAGE_LOG_FD) (eval "$ac_compile" 2>conftest.err) cat conftest.err >&AS_MESSAGE_LOG_FD (eval echo "\"\$as_me:$LINENO: $NM \\\"conftest.$ac_objext\\\"\"" >&AS_MESSAGE_LOG_FD) (eval "$NM \"conftest.$ac_objext\"" 2>conftest.err > conftest.out) cat conftest.err >&AS_MESSAGE_LOG_FD (eval echo "\"\$as_me:$LINENO: output\"" >&AS_MESSAGE_LOG_FD) cat conftest.out >&AS_MESSAGE_LOG_FD if $GREP 'External.*some_variable' conftest.out > /dev/null; then lt_cv_nm_interface="MS dumpbin" fi rm -f conftest*]) ])# LT_PATH_NM # Old names: AU_ALIAS([AM_PROG_NM], [LT_PATH_NM]) AU_ALIAS([AC_PROG_NM], [LT_PATH_NM]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([AM_PROG_NM], []) dnl AC_DEFUN([AC_PROG_NM], []) # _LT_CHECK_SHAREDLIB_FROM_LINKLIB # -------------------------------- # how to determine the name of the shared library # associated with a specific link library. # -- PORTME fill in with the dynamic library characteristics m4_defun([_LT_CHECK_SHAREDLIB_FROM_LINKLIB], [m4_require([_LT_DECL_EGREP]) m4_require([_LT_DECL_OBJDUMP]) m4_require([_LT_DECL_DLLTOOL]) AC_CACHE_CHECK([how to associate runtime and link libraries], lt_cv_sharedlib_from_linklib_cmd, [lt_cv_sharedlib_from_linklib_cmd='unknown' case $host_os in cygwin* | mingw* | pw32* | cegcc*) # two different shell functions defined in ltmain.sh # decide which to use based on capabilities of $DLLTOOL case `$DLLTOOL --help 2>&1` in *--identify-strict*) lt_cv_sharedlib_from_linklib_cmd=func_cygming_dll_for_implib ;; *) lt_cv_sharedlib_from_linklib_cmd=func_cygming_dll_for_implib_fallback ;; esac ;; *) # fallback: assume linklib IS sharedlib lt_cv_sharedlib_from_linklib_cmd="$ECHO" ;; esac ]) sharedlib_from_linklib_cmd=$lt_cv_sharedlib_from_linklib_cmd test -z "$sharedlib_from_linklib_cmd" && sharedlib_from_linklib_cmd=$ECHO _LT_DECL([], [sharedlib_from_linklib_cmd], [1], [Command to associate shared and link libraries]) ])# _LT_CHECK_SHAREDLIB_FROM_LINKLIB # _LT_PATH_MANIFEST_TOOL # ---------------------- # locate the manifest tool m4_defun([_LT_PATH_MANIFEST_TOOL], [AC_CHECK_TOOL(MANIFEST_TOOL, mt, :) test -z "$MANIFEST_TOOL" && MANIFEST_TOOL=mt AC_CACHE_CHECK([if $MANIFEST_TOOL is a manifest tool], [lt_cv_path_mainfest_tool], [lt_cv_path_mainfest_tool=no echo "$as_me:$LINENO: $MANIFEST_TOOL '-?'" >&AS_MESSAGE_LOG_FD $MANIFEST_TOOL '-?' 2>conftest.err > conftest.out cat conftest.err >&AS_MESSAGE_LOG_FD if $GREP 'Manifest Tool' conftest.out > /dev/null; then lt_cv_path_mainfest_tool=yes fi rm -f conftest*]) if test "x$lt_cv_path_mainfest_tool" != xyes; then MANIFEST_TOOL=: fi _LT_DECL([], [MANIFEST_TOOL], [1], [Manifest tool])dnl ])# _LT_PATH_MANIFEST_TOOL # LT_LIB_M # -------- # check for math library AC_DEFUN([LT_LIB_M], [AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_HOST])dnl LIBM= case $host in *-*-beos* | *-*-cegcc* | *-*-cygwin* | *-*-haiku* | *-*-pw32* | *-*-darwin*) # These system don't have libm, or don't need it ;; *-ncr-sysv4.3*) AC_CHECK_LIB(mw, _mwvalidcheckl, LIBM="-lmw") AC_CHECK_LIB(m, cos, LIBM="$LIBM -lm") ;; *) AC_CHECK_LIB(m, cos, LIBM="-lm") ;; esac AC_SUBST([LIBM]) ])# LT_LIB_M # Old name: AU_ALIAS([AC_CHECK_LIBM], [LT_LIB_M]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([AC_CHECK_LIBM], []) # _LT_COMPILER_NO_RTTI([TAGNAME]) # ------------------------------- m4_defun([_LT_COMPILER_NO_RTTI], [m4_require([_LT_TAG_COMPILER])dnl _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_no_builtin_flag, $1)= if test "$GCC" = yes; then case $cc_basename in nvcc*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_no_builtin_flag, $1)=' -Xcompiler -fno-builtin' ;; *) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_no_builtin_flag, $1)=' -fno-builtin' ;; esac _LT_COMPILER_OPTION([if $compiler supports -fno-rtti -fno-exceptions], lt_cv_prog_compiler_rtti_exceptions, [-fno-rtti -fno-exceptions], [], [_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_no_builtin_flag, $1)="$_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_no_builtin_flag, $1) -fno-rtti -fno-exceptions"]) fi _LT_TAGDECL([no_builtin_flag], [lt_prog_compiler_no_builtin_flag], [1], [Compiler flag to turn off builtin functions]) ])# _LT_COMPILER_NO_RTTI # _LT_CMD_GLOBAL_SYMBOLS # ---------------------- m4_defun([_LT_CMD_GLOBAL_SYMBOLS], [AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_HOST])dnl AC_REQUIRE([AC_PROG_CC])dnl AC_REQUIRE([AC_PROG_AWK])dnl AC_REQUIRE([LT_PATH_NM])dnl AC_REQUIRE([LT_PATH_LD])dnl m4_require([_LT_DECL_SED])dnl m4_require([_LT_DECL_EGREP])dnl m4_require([_LT_TAG_COMPILER])dnl # Check for command to grab the raw symbol name followed by C symbol from nm. AC_MSG_CHECKING([command to parse $NM output from $compiler object]) AC_CACHE_VAL([lt_cv_sys_global_symbol_pipe], [ # These are sane defaults that work on at least a few old systems. # [They come from Ultrix. What could be older than Ultrix?!! ;)] # Character class describing NM global symbol codes. symcode='[[BCDEGRST]]' # Regexp to match symbols that can be accessed directly from C. sympat='\([[_A-Za-z]][[_A-Za-z0-9]]*\)' # Define system-specific variables. case $host_os in aix*) symcode='[[BCDT]]' ;; cygwin* | mingw* | pw32* | cegcc*) symcode='[[ABCDGISTW]]' ;; hpux*) if test "$host_cpu" = ia64; then symcode='[[ABCDEGRST]]' fi ;; irix* | nonstopux*) symcode='[[BCDEGRST]]' ;; osf*) symcode='[[BCDEGQRST]]' ;; solaris*) symcode='[[BDRT]]' ;; sco3.2v5*) symcode='[[DT]]' ;; sysv4.2uw2*) symcode='[[DT]]' ;; sysv5* | sco5v6* | unixware* | OpenUNIX*) symcode='[[ABDT]]' ;; sysv4) symcode='[[DFNSTU]]' ;; esac # If we're using GNU nm, then use its standard symbol codes. case `$NM -V 2>&1` in *GNU* | *'with BFD'*) symcode='[[ABCDGIRSTW]]' ;; esac # Transform an extracted symbol line into a proper C declaration. # Some systems (esp. on ia64) link data and code symbols differently, # so use this general approach. lt_cv_sys_global_symbol_to_cdecl="sed -n -e 's/^T .* \(.*\)$/extern int \1();/p' -e 's/^$symcode* .* \(.*\)$/extern char \1;/p'" # Transform an extracted symbol line into symbol name and symbol address lt_cv_sys_global_symbol_to_c_name_address="sed -n -e 's/^: \([[^ ]]*\)[[ ]]*$/ {\\\"\1\\\", (void *) 0},/p' -e 's/^$symcode* \([[^ ]]*\) \([[^ ]]*\)$/ {\"\2\", (void *) \&\2},/p'" lt_cv_sys_global_symbol_to_c_name_address_lib_prefix="sed -n -e 's/^: \([[^ ]]*\)[[ ]]*$/ {\\\"\1\\\", (void *) 0},/p' -e 's/^$symcode* \([[^ ]]*\) \(lib[[^ ]]*\)$/ {\"\2\", (void *) \&\2},/p' -e 's/^$symcode* \([[^ ]]*\) \([[^ ]]*\)$/ {\"lib\2\", (void *) \&\2},/p'" # Handle CRLF in mingw tool chain opt_cr= case $build_os in mingw*) opt_cr=`$ECHO 'x\{0,1\}' | tr x '\015'` # option cr in regexp ;; esac # Try without a prefix underscore, then with it. for ac_symprfx in "" "_"; do # Transform symcode, sympat, and symprfx into a raw symbol and a C symbol. symxfrm="\\1 $ac_symprfx\\2 \\2" # Write the raw and C identifiers. if test "$lt_cv_nm_interface" = "MS dumpbin"; then # Fake it for dumpbin and say T for any non-static function # and D for any global variable. # Also find C++ and __fastcall symbols from MSVC++, # which start with @ or ?. lt_cv_sys_global_symbol_pipe="$AWK ['"\ " {last_section=section; section=\$ 3};"\ " /^COFF SYMBOL TABLE/{for(i in hide) delete hide[i]};"\ " /Section length .*#relocs.*(pick any)/{hide[last_section]=1};"\ " \$ 0!~/External *\|/{next};"\ " / 0+ UNDEF /{next}; / UNDEF \([^|]\)*()/{next};"\ " {if(hide[section]) next};"\ " {f=0}; \$ 0~/\(\).*\|/{f=1}; {printf f ? \"T \" : \"D \"};"\ " {split(\$ 0, a, /\||\r/); split(a[2], s)};"\ " s[1]~/^[@?]/{print s[1], s[1]; next};"\ " s[1]~prfx {split(s[1],t,\"@\"); print t[1], substr(t[1],length(prfx))}"\ " ' prfx=^$ac_symprfx]" else lt_cv_sys_global_symbol_pipe="sed -n -e 's/^.*[[ ]]\($symcode$symcode*\)[[ ]][[ ]]*$ac_symprfx$sympat$opt_cr$/$symxfrm/p'" fi lt_cv_sys_global_symbol_pipe="$lt_cv_sys_global_symbol_pipe | sed '/ __gnu_lto/d'" # Check to see that the pipe works correctly. pipe_works=no rm -f conftest* cat > conftest.$ac_ext <<_LT_EOF #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif char nm_test_var; void nm_test_func(void); void nm_test_func(void){} #ifdef __cplusplus } #endif int main(){nm_test_var='a';nm_test_func();return(0);} _LT_EOF if AC_TRY_EVAL(ac_compile); then # Now try to grab the symbols. nlist=conftest.nm if AC_TRY_EVAL(NM conftest.$ac_objext \| "$lt_cv_sys_global_symbol_pipe" \> $nlist) && test -s "$nlist"; then # Try sorting and uniquifying the output. if sort "$nlist" | uniq > "$nlist"T; then mv -f "$nlist"T "$nlist" else rm -f "$nlist"T fi # Make sure that we snagged all the symbols we need. if $GREP ' nm_test_var$' "$nlist" >/dev/null; then if $GREP ' nm_test_func$' "$nlist" >/dev/null; then cat <<_LT_EOF > conftest.$ac_ext /* Keep this code in sync between libtool.m4, ltmain, lt_system.h, and tests. */ #if defined(_WIN32) || defined(__CYGWIN__) || defined(_WIN32_WCE) /* DATA imports from DLLs on WIN32 con't be const, because runtime relocations are performed -- see ld's documentation on pseudo-relocs. */ # define LT@&t@_DLSYM_CONST #elif defined(__osf__) /* This system does not cope well with relocations in const data. */ # define LT@&t@_DLSYM_CONST #else # define LT@&t@_DLSYM_CONST const #endif #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif _LT_EOF # Now generate the symbol file. eval "$lt_cv_sys_global_symbol_to_cdecl"' < "$nlist" | $GREP -v main >> conftest.$ac_ext' cat <<_LT_EOF >> conftest.$ac_ext /* The mapping between symbol names and symbols. */ LT@&t@_DLSYM_CONST struct { const char *name; void *address; } lt__PROGRAM__LTX_preloaded_symbols[[]] = { { "@PROGRAM@", (void *) 0 }, _LT_EOF $SED "s/^$symcode$symcode* \(.*\) \(.*\)$/ {\"\2\", (void *) \&\2},/" < "$nlist" | $GREP -v main >> conftest.$ac_ext cat <<\_LT_EOF >> conftest.$ac_ext {0, (void *) 0} }; /* This works around a problem in FreeBSD linker */ #ifdef FREEBSD_WORKAROUND static const void *lt_preloaded_setup() { return lt__PROGRAM__LTX_preloaded_symbols; } #endif #ifdef __cplusplus } #endif _LT_EOF # Now try linking the two files. mv conftest.$ac_objext conftstm.$ac_objext lt_globsym_save_LIBS=$LIBS lt_globsym_save_CFLAGS=$CFLAGS LIBS="conftstm.$ac_objext" CFLAGS="$CFLAGS$_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_no_builtin_flag, $1)" if AC_TRY_EVAL(ac_link) && test -s conftest${ac_exeext}; then pipe_works=yes fi LIBS=$lt_globsym_save_LIBS CFLAGS=$lt_globsym_save_CFLAGS else echo "cannot find nm_test_func in $nlist" >&AS_MESSAGE_LOG_FD fi else echo "cannot find nm_test_var in $nlist" >&AS_MESSAGE_LOG_FD fi else echo "cannot run $lt_cv_sys_global_symbol_pipe" >&AS_MESSAGE_LOG_FD fi else echo "$progname: failed program was:" >&AS_MESSAGE_LOG_FD cat conftest.$ac_ext >&5 fi rm -rf conftest* conftst* # Do not use the global_symbol_pipe unless it works. if test "$pipe_works" = yes; then break else lt_cv_sys_global_symbol_pipe= fi done ]) if test -z "$lt_cv_sys_global_symbol_pipe"; then lt_cv_sys_global_symbol_to_cdecl= fi if test -z "$lt_cv_sys_global_symbol_pipe$lt_cv_sys_global_symbol_to_cdecl"; then AC_MSG_RESULT(failed) else AC_MSG_RESULT(ok) fi # Response file support. if test "$lt_cv_nm_interface" = "MS dumpbin"; then nm_file_list_spec='@' elif $NM --help 2>/dev/null | grep '[[@]]FILE' >/dev/null; then nm_file_list_spec='@' fi _LT_DECL([global_symbol_pipe], [lt_cv_sys_global_symbol_pipe], [1], [Take the output of nm and produce a listing of raw symbols and C names]) _LT_DECL([global_symbol_to_cdecl], [lt_cv_sys_global_symbol_to_cdecl], [1], [Transform the output of nm in a proper C declaration]) _LT_DECL([global_symbol_to_c_name_address], [lt_cv_sys_global_symbol_to_c_name_address], [1], [Transform the output of nm in a C name address pair]) _LT_DECL([global_symbol_to_c_name_address_lib_prefix], [lt_cv_sys_global_symbol_to_c_name_address_lib_prefix], [1], [Transform the output of nm in a C name address pair when lib prefix is needed]) _LT_DECL([], [nm_file_list_spec], [1], [Specify filename containing input files for $NM]) ]) # _LT_CMD_GLOBAL_SYMBOLS # _LT_COMPILER_PIC([TAGNAME]) # --------------------------- m4_defun([_LT_COMPILER_PIC], [m4_require([_LT_TAG_COMPILER])dnl _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)= _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)= _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)= m4_if([$1], [CXX], [ # C++ specific cases for pic, static, wl, etc. if test "$GXX" = yes; then _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-static' case $host_os in aix*) # All AIX code is PIC. if test "$host_cpu" = ia64; then # AIX 5 now supports IA64 processor _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' fi ;; amigaos*) case $host_cpu in powerpc) # see comment about AmigaOS4 .so support _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fPIC' ;; m68k) # FIXME: we need at least 68020 code to build shared libraries, but # adding the `-m68020' flag to GCC prevents building anything better, # like `-m68040'. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-m68020 -resident32 -malways-restore-a4' ;; esac ;; beos* | irix5* | irix6* | nonstopux* | osf3* | osf4* | osf5*) # PIC is the default for these OSes. ;; mingw* | cygwin* | os2* | pw32* | cegcc*) # This hack is so that the source file can tell whether it is being # built for inclusion in a dll (and should export symbols for example). # Although the cygwin gcc ignores -fPIC, still need this for old-style # (--disable-auto-import) libraries m4_if([$1], [GCJ], [], [_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-DDLL_EXPORT']) ;; darwin* | rhapsody*) # PIC is the default on this platform # Common symbols not allowed in MH_DYLIB files _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fno-common' ;; *djgpp*) # DJGPP does not support shared libraries at all _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)= ;; haiku*) # PIC is the default for Haiku. # The "-static" flag exists, but is broken. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)= ;; interix[[3-9]]*) # Interix 3.x gcc -fpic/-fPIC options generate broken code. # Instead, we relocate shared libraries at runtime. ;; sysv4*MP*) if test -d /usr/nec; then _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)=-Kconform_pic fi ;; hpux*) # PIC is the default for 64-bit PA HP-UX, but not for 32-bit # PA HP-UX. On IA64 HP-UX, PIC is the default but the pic flag # sets the default TLS model and affects inlining. case $host_cpu in hppa*64*) ;; *) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fPIC' ;; esac ;; *qnx* | *nto*) # QNX uses GNU C++, but need to define -shared option too, otherwise # it will coredump. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fPIC -shared' ;; *) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fPIC' ;; esac else case $host_os in aix[[4-9]]*) # All AIX code is PIC. if test "$host_cpu" = ia64; then # AIX 5 now supports IA64 processor _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' else _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-bnso -bI:/lib/syscalls.exp' fi ;; chorus*) case $cc_basename in cxch68*) # Green Hills C++ Compiler # _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)="--no_auto_instantiation -u __main -u __premain -u _abort -r $COOL_DIR/lib/libOrb.a $MVME_DIR/lib/CC/libC.a $MVME_DIR/lib/classix/libcx.s.a" ;; esac ;; mingw* | cygwin* | os2* | pw32* | cegcc*) # This hack is so that the source file can tell whether it is being # built for inclusion in a dll (and should export symbols for example). m4_if([$1], [GCJ], [], [_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-DDLL_EXPORT']) ;; dgux*) case $cc_basename in ec++*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-KPIC' ;; ghcx*) # Green Hills C++ Compiler _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-pic' ;; *) ;; esac ;; freebsd* | dragonfly*) # FreeBSD uses GNU C++ ;; hpux9* | hpux10* | hpux11*) case $cc_basename in CC*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='${wl}-a ${wl}archive' if test "$host_cpu" != ia64; then _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='+Z' fi ;; aCC*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='${wl}-a ${wl}archive' case $host_cpu in hppa*64*|ia64*) # +Z the default ;; *) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='+Z' ;; esac ;; *) ;; esac ;; interix*) # This is c89, which is MS Visual C++ (no shared libs) # Anyone wants to do a port? ;; irix5* | irix6* | nonstopux*) case $cc_basename in CC*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-non_shared' # CC pic flag -KPIC is the default. ;; *) ;; esac ;; linux* | k*bsd*-gnu | kopensolaris*-gnu) case $cc_basename in KCC*) # KAI C++ Compiler _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='--backend -Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fPIC' ;; ecpc* ) # old Intel C++ for x86_64 which still supported -KPIC. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-KPIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-static' ;; icpc* ) # Intel C++, used to be incompatible with GCC. # ICC 10 doesn't accept -KPIC any more. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fPIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-static' ;; pgCC* | pgcpp*) # Portland Group C++ compiler _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fpic' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' ;; cxx*) # Compaq C++ # Make sure the PIC flag is empty. It appears that all Alpha # Linux and Compaq Tru64 Unix objects are PIC. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)= _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-non_shared' ;; xlc* | xlC* | bgxl[[cC]]* | mpixl[[cC]]*) # IBM XL 8.0, 9.0 on PPC and BlueGene _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-qpic' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-qstaticlink' ;; *) case `$CC -V 2>&1 | sed 5q` in *Sun\ C*) # Sun C++ 5.9 _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-KPIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Qoption ld ' ;; esac ;; esac ;; lynxos*) ;; m88k*) ;; mvs*) case $cc_basename in cxx*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-W c,exportall' ;; *) ;; esac ;; netbsd* | netbsdelf*-gnu) ;; *qnx* | *nto*) # QNX uses GNU C++, but need to define -shared option too, otherwise # it will coredump. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fPIC -shared' ;; osf3* | osf4* | osf5*) case $cc_basename in KCC*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='--backend -Wl,' ;; RCC*) # Rational C++ 2.4.1 _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-pic' ;; cxx*) # Digital/Compaq C++ _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' # Make sure the PIC flag is empty. It appears that all Alpha # Linux and Compaq Tru64 Unix objects are PIC. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)= _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-non_shared' ;; *) ;; esac ;; psos*) ;; solaris*) case $cc_basename in CC* | sunCC*) # Sun C++ 4.2, 5.x and Centerline C++ _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-KPIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Qoption ld ' ;; gcx*) # Green Hills C++ Compiler _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-PIC' ;; *) ;; esac ;; sunos4*) case $cc_basename in CC*) # Sun C++ 4.x _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-pic' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' ;; lcc*) # Lucid _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-pic' ;; *) ;; esac ;; sysv5* | unixware* | sco3.2v5* | sco5v6* | OpenUNIX*) case $cc_basename in CC*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-KPIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' ;; esac ;; tandem*) case $cc_basename in NCC*) # NonStop-UX NCC 3.20 _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-KPIC' ;; *) ;; esac ;; vxworks*) ;; *) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_can_build_shared, $1)=no ;; esac fi ], [ if test "$GCC" = yes; then _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-static' case $host_os in aix*) # All AIX code is PIC. if test "$host_cpu" = ia64; then # AIX 5 now supports IA64 processor _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' fi ;; amigaos*) case $host_cpu in powerpc) # see comment about AmigaOS4 .so support _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fPIC' ;; m68k) # FIXME: we need at least 68020 code to build shared libraries, but # adding the `-m68020' flag to GCC prevents building anything better, # like `-m68040'. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-m68020 -resident32 -malways-restore-a4' ;; esac ;; beos* | irix5* | irix6* | nonstopux* | osf3* | osf4* | osf5*) # PIC is the default for these OSes. ;; mingw* | cygwin* | pw32* | os2* | cegcc*) # This hack is so that the source file can tell whether it is being # built for inclusion in a dll (and should export symbols for example). # Although the cygwin gcc ignores -fPIC, still need this for old-style # (--disable-auto-import) libraries m4_if([$1], [GCJ], [], [_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-DDLL_EXPORT']) ;; darwin* | rhapsody*) # PIC is the default on this platform # Common symbols not allowed in MH_DYLIB files _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fno-common' ;; haiku*) # PIC is the default for Haiku. # The "-static" flag exists, but is broken. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)= ;; hpux*) # PIC is the default for 64-bit PA HP-UX, but not for 32-bit # PA HP-UX. On IA64 HP-UX, PIC is the default but the pic flag # sets the default TLS model and affects inlining. case $host_cpu in hppa*64*) # +Z the default ;; *) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fPIC' ;; esac ;; interix[[3-9]]*) # Interix 3.x gcc -fpic/-fPIC options generate broken code. # Instead, we relocate shared libraries at runtime. ;; msdosdjgpp*) # Just because we use GCC doesn't mean we suddenly get shared libraries # on systems that don't support them. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_can_build_shared, $1)=no enable_shared=no ;; *nto* | *qnx*) # QNX uses GNU C++, but need to define -shared option too, otherwise # it will coredump. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fPIC -shared' ;; sysv4*MP*) if test -d /usr/nec; then _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)=-Kconform_pic fi ;; *) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fPIC' ;; esac case $cc_basename in nvcc*) # Cuda Compiler Driver 2.2 _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Xlinker ' if test -n "$_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)"; then _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)="-Xcompiler $_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)" fi ;; esac else # PORTME Check for flag to pass linker flags through the system compiler. case $host_os in aix*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' if test "$host_cpu" = ia64; then # AIX 5 now supports IA64 processor _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' else _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-bnso -bI:/lib/syscalls.exp' fi ;; mingw* | cygwin* | pw32* | os2* | cegcc*) # This hack is so that the source file can tell whether it is being # built for inclusion in a dll (and should export symbols for example). m4_if([$1], [GCJ], [], [_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-DDLL_EXPORT']) ;; hpux9* | hpux10* | hpux11*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' # PIC is the default for IA64 HP-UX and 64-bit HP-UX, but # not for PA HP-UX. case $host_cpu in hppa*64*|ia64*) # +Z the default ;; *) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='+Z' ;; esac # Is there a better lt_prog_compiler_static that works with the bundled CC? _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='${wl}-a ${wl}archive' ;; irix5* | irix6* | nonstopux*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' # PIC (with -KPIC) is the default. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-non_shared' ;; linux* | k*bsd*-gnu | kopensolaris*-gnu) case $cc_basename in # old Intel for x86_64 which still supported -KPIC. ecc*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-KPIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-static' ;; # icc used to be incompatible with GCC. # ICC 10 doesn't accept -KPIC any more. icc* | ifort*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fPIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-static' ;; # Lahey Fortran 8.1. lf95*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='--shared' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='--static' ;; nagfor*) # NAG Fortran compiler _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,-Wl,,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-PIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' ;; pgcc* | pgf77* | pgf90* | pgf95* | pgfortran*) # Portland Group compilers (*not* the Pentium gcc compiler, # which looks to be a dead project) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fpic' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' ;; ccc*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' # All Alpha code is PIC. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-non_shared' ;; xl* | bgxl* | bgf* | mpixl*) # IBM XL C 8.0/Fortran 10.1, 11.1 on PPC and BlueGene _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-qpic' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-qstaticlink' ;; *) case `$CC -V 2>&1 | sed 5q` in *Sun\ Ceres\ Fortran* | *Sun*Fortran*\ [[1-7]].* | *Sun*Fortran*\ 8.[[0-3]]*) # Sun Fortran 8.3 passes all unrecognized flags to the linker _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-KPIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='' ;; *Sun\ F* | *Sun*Fortran*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-KPIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Qoption ld ' ;; *Sun\ C*) # Sun C 5.9 _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-KPIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' ;; *Intel*\ [[CF]]*Compiler*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fPIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-static' ;; *Portland\ Group*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fpic' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' ;; esac ;; esac ;; newsos6) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-KPIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' ;; *nto* | *qnx*) # QNX uses GNU C++, but need to define -shared option too, otherwise # it will coredump. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fPIC -shared' ;; osf3* | osf4* | osf5*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' # All OSF/1 code is PIC. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-non_shared' ;; rdos*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-non_shared' ;; solaris*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-KPIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' case $cc_basename in f77* | f90* | f95* | sunf77* | sunf90* | sunf95*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Qoption ld ';; *) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,';; esac ;; sunos4*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Qoption ld ' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-PIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' ;; sysv4 | sysv4.2uw2* | sysv4.3*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-KPIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' ;; sysv4*MP*) if test -d /usr/nec ;then _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-Kconform_pic' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' fi ;; sysv5* | unixware* | sco3.2v5* | sco5v6* | OpenUNIX*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-KPIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' ;; unicos*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_can_build_shared, $1)=no ;; uts4*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-pic' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' ;; *) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_can_build_shared, $1)=no ;; esac fi ]) case $host_os in # For platforms which do not support PIC, -DPIC is meaningless: *djgpp*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)= ;; *) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)="$_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)@&t@m4_if([$1],[],[ -DPIC],[m4_if([$1],[CXX],[ -DPIC],[])])" ;; esac AC_CACHE_CHECK([for $compiler option to produce PIC], [_LT_TAGVAR(lt_cv_prog_compiler_pic, $1)], [_LT_TAGVAR(lt_cv_prog_compiler_pic, $1)=$_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)]) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)=$_LT_TAGVAR(lt_cv_prog_compiler_pic, $1) # # Check to make sure the PIC flag actually works. # if test -n "$_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)"; then _LT_COMPILER_OPTION([if $compiler PIC flag $_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1) works], [_LT_TAGVAR(lt_cv_prog_compiler_pic_works, $1)], [$_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)@&t@m4_if([$1],[],[ -DPIC],[m4_if([$1],[CXX],[ -DPIC],[])])], [], [case $_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1) in "" | " "*) ;; *) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)=" $_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)" ;; esac], [_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)= _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_can_build_shared, $1)=no]) fi _LT_TAGDECL([pic_flag], [lt_prog_compiler_pic], [1], [Additional compiler flags for building library objects]) _LT_TAGDECL([wl], [lt_prog_compiler_wl], [1], [How to pass a linker flag through the compiler]) # # Check to make sure the static flag actually works. # wl=$_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1) eval lt_tmp_static_flag=\"$_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)\" _LT_LINKER_OPTION([if $compiler static flag $lt_tmp_static_flag works], _LT_TAGVAR(lt_cv_prog_compiler_static_works, $1), $lt_tmp_static_flag, [], [_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)=]) _LT_TAGDECL([link_static_flag], [lt_prog_compiler_static], [1], [Compiler flag to prevent dynamic linking]) ])# _LT_COMPILER_PIC # _LT_LINKER_SHLIBS([TAGNAME]) # ---------------------------- # See if the linker supports building shared libraries. m4_defun([_LT_LINKER_SHLIBS], [AC_REQUIRE([LT_PATH_LD])dnl AC_REQUIRE([LT_PATH_NM])dnl m4_require([_LT_PATH_MANIFEST_TOOL])dnl m4_require([_LT_FILEUTILS_DEFAULTS])dnl m4_require([_LT_DECL_EGREP])dnl m4_require([_LT_DECL_SED])dnl m4_require([_LT_CMD_GLOBAL_SYMBOLS])dnl m4_require([_LT_TAG_COMPILER])dnl AC_MSG_CHECKING([whether the $compiler linker ($LD) supports shared libraries]) m4_if([$1], [CXX], [ _LT_TAGVAR(export_symbols_cmds, $1)='$NM $libobjs $convenience | $global_symbol_pipe | $SED '\''s/.* //'\'' | sort | uniq > $export_symbols' _LT_TAGVAR(exclude_expsyms, $1)=['_GLOBAL_OFFSET_TABLE_|_GLOBAL__F[ID]_.*'] case $host_os in aix[[4-9]]*) # If we're using GNU nm, then we don't want the "-C" option. # -C means demangle to AIX nm, but means don't demangle with GNU nm # Also, AIX nm treats weak defined symbols like other global defined # symbols, whereas GNU nm marks them as "W". if $NM -V 2>&1 | $GREP 'GNU' > /dev/null; then _LT_TAGVAR(export_symbols_cmds, $1)='$NM -Bpg $libobjs $convenience | awk '\''{ if (((\$ 2 == "T") || (\$ 2 == "D") || (\$ 2 == "B") || (\$ 2 == "W")) && ([substr](\$ 3,1,1) != ".")) { print \$ 3 } }'\'' | sort -u > $export_symbols' else _LT_TAGVAR(export_symbols_cmds, $1)='$NM -BCpg $libobjs $convenience | awk '\''{ if (((\$ 2 == "T") || (\$ 2 == "D") || (\$ 2 == "B")) && ([substr](\$ 3,1,1) != ".")) { print \$ 3 } }'\'' | sort -u > $export_symbols' fi ;; pw32*) _LT_TAGVAR(export_symbols_cmds, $1)="$ltdll_cmds" ;; cygwin* | mingw* | cegcc*) case $cc_basename in cl*) _LT_TAGVAR(exclude_expsyms, $1)='_NULL_IMPORT_DESCRIPTOR|_IMPORT_DESCRIPTOR_.*' ;; *) _LT_TAGVAR(export_symbols_cmds, $1)='$NM $libobjs $convenience | $global_symbol_pipe | $SED -e '\''/^[[BCDGRS]][[ ]]/s/.*[[ ]]\([[^ ]]*\)/\1 DATA/;s/^.*[[ ]]__nm__\([[^ ]]*\)[[ ]][[^ ]]*/\1 DATA/;/^I[[ ]]/d;/^[[AITW]][[ ]]/s/.* //'\'' | sort | uniq > $export_symbols' _LT_TAGVAR(exclude_expsyms, $1)=['[_]+GLOBAL_OFFSET_TABLE_|[_]+GLOBAL__[FID]_.*|[_]+head_[A-Za-z0-9_]+_dll|[A-Za-z0-9_]+_dll_iname'] ;; esac ;; linux* | k*bsd*-gnu | gnu*) _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=no ;; *) _LT_TAGVAR(export_symbols_cmds, $1)='$NM $libobjs $convenience | $global_symbol_pipe | $SED '\''s/.* //'\'' | sort | uniq > $export_symbols' ;; esac ], [ runpath_var= _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)= _LT_TAGVAR(always_export_symbols, $1)=no _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)= _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)= _LT_TAGVAR(compiler_needs_object, $1)=no _LT_TAGVAR(enable_shared_with_static_runtimes, $1)=no _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)= _LT_TAGVAR(export_symbols_cmds, $1)='$NM $libobjs $convenience | $global_symbol_pipe | $SED '\''s/.* //'\'' | sort | uniq > $export_symbols' _LT_TAGVAR(hardcode_automatic, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_direct_absolute, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)= _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)= _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=unsupported _LT_TAGVAR(inherit_rpath, $1)=no _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=unknown _LT_TAGVAR(module_cmds, $1)= _LT_TAGVAR(module_expsym_cmds, $1)= _LT_TAGVAR(old_archive_from_new_cmds, $1)= _LT_TAGVAR(old_archive_from_expsyms_cmds, $1)= _LT_TAGVAR(thread_safe_flag_spec, $1)= _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)= # include_expsyms should be a list of space-separated symbols to be *always* # included in the symbol list _LT_TAGVAR(include_expsyms, $1)= # exclude_expsyms can be an extended regexp of symbols to exclude # it will be wrapped by ` (' and `)$', so one must not match beginning or # end of line. Example: `a|bc|.*d.*' will exclude the symbols `a' and `bc', # as well as any symbol that contains `d'. _LT_TAGVAR(exclude_expsyms, $1)=['_GLOBAL_OFFSET_TABLE_|_GLOBAL__F[ID]_.*'] # Although _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ is a valid symbol C name, most a.out # platforms (ab)use it in PIC code, but their linkers get confused if # the symbol is explicitly referenced. Since portable code cannot # rely on this symbol name, it's probably fine to never include it in # preloaded symbol tables. # Exclude shared library initialization/finalization symbols. dnl Note also adjust exclude_expsyms for C++ above. extract_expsyms_cmds= case $host_os in cygwin* | mingw* | pw32* | cegcc*) # FIXME: the MSVC++ port hasn't been tested in a loooong time # When not using gcc, we currently assume that we are using # Microsoft Visual C++. if test "$GCC" != yes; then with_gnu_ld=no fi ;; interix*) # we just hope/assume this is gcc and not c89 (= MSVC++) with_gnu_ld=yes ;; openbsd*) with_gnu_ld=no ;; linux* | k*bsd*-gnu | gnu*) _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=no ;; esac _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=yes # On some targets, GNU ld is compatible enough with the native linker # that we're better off using the native interface for both. lt_use_gnu_ld_interface=no if test "$with_gnu_ld" = yes; then case $host_os in aix*) # The AIX port of GNU ld has always aspired to compatibility # with the native linker. However, as the warning in the GNU ld # block says, versions before 2.19.5* couldn't really create working # shared libraries, regardless of the interface used. case `$LD -v 2>&1` in *\ \(GNU\ Binutils\)\ 2.19.5*) ;; *\ \(GNU\ Binutils\)\ 2.[[2-9]]*) ;; *\ \(GNU\ Binutils\)\ [[3-9]]*) ;; *) lt_use_gnu_ld_interface=yes ;; esac ;; *) lt_use_gnu_ld_interface=yes ;; esac fi if test "$lt_use_gnu_ld_interface" = yes; then # If archive_cmds runs LD, not CC, wlarc should be empty wlarc='${wl}' # Set some defaults for GNU ld with shared library support. These # are reset later if shared libraries are not supported. Putting them # here allows them to be overridden if necessary. runpath_var=LD_RUN_PATH _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}-rpath ${wl}$libdir' _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='${wl}--export-dynamic' # ancient GNU ld didn't support --whole-archive et. al. if $LD --help 2>&1 | $GREP 'no-whole-archive' > /dev/null; then _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)="$wlarc"'--whole-archive$convenience '"$wlarc"'--no-whole-archive' else _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)= fi supports_anon_versioning=no case `$LD -v 2>&1` in *GNU\ gold*) supports_anon_versioning=yes ;; *\ [[01]].* | *\ 2.[[0-9]].* | *\ 2.10.*) ;; # catch versions < 2.11 *\ 2.11.93.0.2\ *) supports_anon_versioning=yes ;; # RH7.3 ... *\ 2.11.92.0.12\ *) supports_anon_versioning=yes ;; # Mandrake 8.2 ... *\ 2.11.*) ;; # other 2.11 versions *) supports_anon_versioning=yes ;; esac # See if GNU ld supports shared libraries. case $host_os in aix[[3-9]]*) # On AIX/PPC, the GNU linker is very broken if test "$host_cpu" != ia64; then _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no cat <<_LT_EOF 1>&2 *** Warning: the GNU linker, at least up to release 2.19, is reported *** to be unable to reliably create shared libraries on AIX. *** Therefore, libtool is disabling shared libraries support. If you *** really care for shared libraries, you may want to install binutils *** 2.20 or above, or modify your PATH so that a non-GNU linker is found. *** You will then need to restart the configuration process. _LT_EOF fi ;; amigaos*) case $host_cpu in powerpc) # see comment about AmigaOS4 .so support _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $libobjs $deplibs $compiler_flags ${wl}-soname $wl$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='' ;; m68k) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$RM $output_objdir/a2ixlibrary.data~$ECHO "#define NAME $libname" > $output_objdir/a2ixlibrary.data~$ECHO "#define LIBRARY_ID 1" >> $output_objdir/a2ixlibrary.data~$ECHO "#define VERSION $major" >> $output_objdir/a2ixlibrary.data~$ECHO "#define REVISION $revision" >> $output_objdir/a2ixlibrary.data~$AR $AR_FLAGS $lib $libobjs~$RANLIB $lib~(cd $output_objdir && a2ixlibrary -32)' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-L$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=yes ;; esac ;; beos*) if $LD --help 2>&1 | $GREP ': supported targets:.* elf' > /dev/null; then _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=unsupported # Joseph Beckenbach says some releases of gcc # support --undefined. This deserves some investigation. FIXME _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -nostart $libobjs $deplibs $compiler_flags ${wl}-soname $wl$soname -o $lib' else _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no fi ;; cygwin* | mingw* | pw32* | cegcc*) # _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1) is actually meaningless, # as there is no search path for DLLs. _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-L$libdir' _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='${wl}--export-all-symbols' _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=unsupported _LT_TAGVAR(always_export_symbols, $1)=no _LT_TAGVAR(enable_shared_with_static_runtimes, $1)=yes _LT_TAGVAR(export_symbols_cmds, $1)='$NM $libobjs $convenience | $global_symbol_pipe | $SED -e '\''/^[[BCDGRS]][[ ]]/s/.*[[ ]]\([[^ ]]*\)/\1 DATA/;s/^.*[[ ]]__nm__\([[^ ]]*\)[[ ]][[^ ]]*/\1 DATA/;/^I[[ ]]/d;/^[[AITW]][[ ]]/s/.* //'\'' | sort | uniq > $export_symbols' _LT_TAGVAR(exclude_expsyms, $1)=['[_]+GLOBAL_OFFSET_TABLE_|[_]+GLOBAL__[FID]_.*|[_]+head_[A-Za-z0-9_]+_dll|[A-Za-z0-9_]+_dll_iname'] if $LD --help 2>&1 | $GREP 'auto-import' > /dev/null; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $libobjs $deplibs $compiler_flags -o $output_objdir/$soname ${wl}--enable-auto-image-base -Xlinker --out-implib -Xlinker $lib' # If the export-symbols file already is a .def file (1st line # is EXPORTS), use it as is; otherwise, prepend... _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='if test "x`$SED 1q $export_symbols`" = xEXPORTS; then cp $export_symbols $output_objdir/$soname.def; else echo EXPORTS > $output_objdir/$soname.def; cat $export_symbols >> $output_objdir/$soname.def; fi~ $CC -shared $output_objdir/$soname.def $libobjs $deplibs $compiler_flags -o $output_objdir/$soname ${wl}--enable-auto-image-base -Xlinker --out-implib -Xlinker $lib' else _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no fi ;; haiku*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $libobjs $deplibs $compiler_flags ${wl}-soname $wl$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=yes ;; interix[[3-9]]*) _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}-rpath,$libdir' _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='${wl}-E' # Hack: On Interix 3.x, we cannot compile PIC because of a broken gcc. # Instead, shared libraries are loaded at an image base (0x10000000 by # default) and relocated if they conflict, which is a slow very memory # consuming and fragmenting process. To avoid this, we pick a random, # 256 KiB-aligned image base between 0x50000000 and 0x6FFC0000 at link # time. Moving up from 0x10000000 also allows more sbrk(2) space. _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags ${wl}-h,$soname ${wl}--image-base,`expr ${RANDOM-$$} % 4096 / 2 \* 262144 + 1342177280` -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='sed "s,^,_," $export_symbols >$output_objdir/$soname.expsym~$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags ${wl}-h,$soname ${wl}--retain-symbols-file,$output_objdir/$soname.expsym ${wl}--image-base,`expr ${RANDOM-$$} % 4096 / 2 \* 262144 + 1342177280` -o $lib' ;; gnu* | linux* | tpf* | k*bsd*-gnu | kopensolaris*-gnu) tmp_diet=no if test "$host_os" = linux-dietlibc; then case $cc_basename in diet\ *) tmp_diet=yes;; # linux-dietlibc with static linking (!diet-dyn) esac fi if $LD --help 2>&1 | $EGREP ': supported targets:.* elf' > /dev/null \ && test "$tmp_diet" = no then tmp_addflag=' $pic_flag' tmp_sharedflag='-shared' case $cc_basename,$host_cpu in pgcc*) # Portland Group C compiler _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='${wl}--whole-archive`for conv in $convenience\"\"; do test -n \"$conv\" && new_convenience=\"$new_convenience,$conv\"; done; func_echo_all \"$new_convenience\"` ${wl}--no-whole-archive' tmp_addflag=' $pic_flag' ;; pgf77* | pgf90* | pgf95* | pgfortran*) # Portland Group f77 and f90 compilers _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='${wl}--whole-archive`for conv in $convenience\"\"; do test -n \"$conv\" && new_convenience=\"$new_convenience,$conv\"; done; func_echo_all \"$new_convenience\"` ${wl}--no-whole-archive' tmp_addflag=' $pic_flag -Mnomain' ;; ecc*,ia64* | icc*,ia64*) # Intel C compiler on ia64 tmp_addflag=' -i_dynamic' ;; efc*,ia64* | ifort*,ia64*) # Intel Fortran compiler on ia64 tmp_addflag=' -i_dynamic -nofor_main' ;; ifc* | ifort*) # Intel Fortran compiler tmp_addflag=' -nofor_main' ;; lf95*) # Lahey Fortran 8.1 _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)= tmp_sharedflag='--shared' ;; xl[[cC]]* | bgxl[[cC]]* | mpixl[[cC]]*) # IBM XL C 8.0 on PPC (deal with xlf below) tmp_sharedflag='-qmkshrobj' tmp_addflag= ;; nvcc*) # Cuda Compiler Driver 2.2 _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='${wl}--whole-archive`for conv in $convenience\"\"; do test -n \"$conv\" && new_convenience=\"$new_convenience,$conv\"; done; func_echo_all \"$new_convenience\"` ${wl}--no-whole-archive' _LT_TAGVAR(compiler_needs_object, $1)=yes ;; esac case `$CC -V 2>&1 | sed 5q` in *Sun\ C*) # Sun C 5.9 _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='${wl}--whole-archive`new_convenience=; for conv in $convenience\"\"; do test -z \"$conv\" || new_convenience=\"$new_convenience,$conv\"; done; func_echo_all \"$new_convenience\"` ${wl}--no-whole-archive' _LT_TAGVAR(compiler_needs_object, $1)=yes tmp_sharedflag='-G' ;; *Sun\ F*) # Sun Fortran 8.3 tmp_sharedflag='-G' ;; esac _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC '"$tmp_sharedflag""$tmp_addflag"' $libobjs $deplibs $compiler_flags ${wl}-soname $wl$soname -o $lib' if test "x$supports_anon_versioning" = xyes; then _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='echo "{ global:" > $output_objdir/$libname.ver~ cat $export_symbols | sed -e "s/\(.*\)/\1;/" >> $output_objdir/$libname.ver~ echo "local: *; };" >> $output_objdir/$libname.ver~ $CC '"$tmp_sharedflag""$tmp_addflag"' $libobjs $deplibs $compiler_flags ${wl}-soname $wl$soname ${wl}-version-script ${wl}$output_objdir/$libname.ver -o $lib' fi case $cc_basename in xlf* | bgf* | bgxlf* | mpixlf*) # IBM XL Fortran 10.1 on PPC cannot create shared libs itself _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='--whole-archive$convenience --no-whole-archive' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}-rpath ${wl}$libdir' _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -shared $libobjs $deplibs $linker_flags -soname $soname -o $lib' if test "x$supports_anon_versioning" = xyes; then _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='echo "{ global:" > $output_objdir/$libname.ver~ cat $export_symbols | sed -e "s/\(.*\)/\1;/" >> $output_objdir/$libname.ver~ echo "local: *; };" >> $output_objdir/$libname.ver~ $LD -shared $libobjs $deplibs $linker_flags -soname $soname -version-script $output_objdir/$libname.ver -o $lib' fi ;; esac else _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no fi ;; netbsd* | netbsdelf*-gnu) if echo __ELF__ | $CC -E - | $GREP __ELF__ >/dev/null; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -Bshareable $libobjs $deplibs $linker_flags -o $lib' wlarc= else _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags ${wl}-soname $wl$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags ${wl}-soname $wl$soname ${wl}-retain-symbols-file $wl$export_symbols -o $lib' fi ;; solaris*) if $LD -v 2>&1 | $GREP 'BFD 2\.8' > /dev/null; then _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no cat <<_LT_EOF 1>&2 *** Warning: The releases 2.8.* of the GNU linker cannot reliably *** create shared libraries on Solaris systems. Therefore, libtool *** is disabling shared libraries support. We urge you to upgrade GNU *** binutils to release 2.9.1 or newer. Another option is to modify *** your PATH or compiler configuration so that the native linker is *** used, and then restart. _LT_EOF elif $LD --help 2>&1 | $GREP ': supported targets:.* elf' > /dev/null; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags ${wl}-soname $wl$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags ${wl}-soname $wl$soname ${wl}-retain-symbols-file $wl$export_symbols -o $lib' else _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no fi ;; sysv5* | sco3.2v5* | sco5v6* | unixware* | OpenUNIX*) case `$LD -v 2>&1` in *\ [[01]].* | *\ 2.[[0-9]].* | *\ 2.1[[0-5]].*) _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no cat <<_LT_EOF 1>&2 *** Warning: Releases of the GNU linker prior to 2.16.91.0.3 can not *** reliably create shared libraries on SCO systems. Therefore, libtool *** is disabling shared libraries support. We urge you to upgrade GNU *** binutils to release 2.16.91.0.3 or newer. Another option is to modify *** your PATH or compiler configuration so that the native linker is *** used, and then restart. _LT_EOF ;; *) # For security reasons, it is highly recommended that you always # use absolute paths for naming shared libraries, and exclude the # DT_RUNPATH tag from executables and libraries. But doing so # requires that you compile everything twice, which is a pain. if $LD --help 2>&1 | $GREP ': supported targets:.* elf' > /dev/null; then _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}-rpath ${wl}$libdir' _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $libobjs $deplibs $compiler_flags ${wl}-soname $wl$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared $libobjs $deplibs $compiler_flags ${wl}-soname $wl$soname ${wl}-retain-symbols-file $wl$export_symbols -o $lib' else _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no fi ;; esac ;; sunos4*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -assert pure-text -Bshareable -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' wlarc= _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no ;; *) if $LD --help 2>&1 | $GREP ': supported targets:.* elf' > /dev/null; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags ${wl}-soname $wl$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags ${wl}-soname $wl$soname ${wl}-retain-symbols-file $wl$export_symbols -o $lib' else _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no fi ;; esac if test "$_LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)" = no; then runpath_var= _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)= _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)= _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)= fi else # PORTME fill in a description of your system's linker (not GNU ld) case $host_os in aix3*) _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=unsupported _LT_TAGVAR(always_export_symbols, $1)=yes _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$LD -o $output_objdir/$soname $libobjs $deplibs $linker_flags -bE:$export_symbols -T512 -H512 -bM:SRE~$AR $AR_FLAGS $lib $output_objdir/$soname' # Note: this linker hardcodes the directories in LIBPATH if there # are no directories specified by -L. _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=yes if test "$GCC" = yes && test -z "$lt_prog_compiler_static"; then # Neither direct hardcoding nor static linking is supported with a # broken collect2. _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=unsupported fi ;; aix[[4-9]]*) if test "$host_cpu" = ia64; then # On IA64, the linker does run time linking by default, so we don't # have to do anything special. aix_use_runtimelinking=no exp_sym_flag='-Bexport' no_entry_flag="" else # If we're using GNU nm, then we don't want the "-C" option. # -C means demangle to AIX nm, but means don't demangle with GNU nm # Also, AIX nm treats weak defined symbols like other global # defined symbols, whereas GNU nm marks them as "W". if $NM -V 2>&1 | $GREP 'GNU' > /dev/null; then _LT_TAGVAR(export_symbols_cmds, $1)='$NM -Bpg $libobjs $convenience | awk '\''{ if (((\$ 2 == "T") || (\$ 2 == "D") || (\$ 2 == "B") || (\$ 2 == "W")) && ([substr](\$ 3,1,1) != ".")) { print \$ 3 } }'\'' | sort -u > $export_symbols' else _LT_TAGVAR(export_symbols_cmds, $1)='$NM -BCpg $libobjs $convenience | awk '\''{ if (((\$ 2 == "T") || (\$ 2 == "D") || (\$ 2 == "B")) && ([substr](\$ 3,1,1) != ".")) { print \$ 3 } }'\'' | sort -u > $export_symbols' fi aix_use_runtimelinking=no # Test if we are trying to use run time linking or normal # AIX style linking. If -brtl is somewhere in LDFLAGS, we # need to do runtime linking. case $host_os in aix4.[[23]]|aix4.[[23]].*|aix[[5-9]]*) for ld_flag in $LDFLAGS; do if (test $ld_flag = "-brtl" || test $ld_flag = "-Wl,-brtl"); then aix_use_runtimelinking=yes break fi done ;; esac exp_sym_flag='-bexport' no_entry_flag='-bnoentry' fi # When large executables or shared objects are built, AIX ld can # have problems creating the table of contents. If linking a library # or program results in "error TOC overflow" add -mminimal-toc to # CXXFLAGS/CFLAGS for g++/gcc. In the cases where that is not # enough to fix the problem, add -Wl,-bbigtoc to LDFLAGS. _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='' _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_direct_absolute, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=':' _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=yes _LT_TAGVAR(file_list_spec, $1)='${wl}-f,' if test "$GCC" = yes; then case $host_os in aix4.[[012]]|aix4.[[012]].*) # We only want to do this on AIX 4.2 and lower, the check # below for broken collect2 doesn't work under 4.3+ collect2name=`${CC} -print-prog-name=collect2` if test -f "$collect2name" && strings "$collect2name" | $GREP resolve_lib_name >/dev/null then # We have reworked collect2 : else # We have old collect2 _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=unsupported # It fails to find uninstalled libraries when the uninstalled # path is not listed in the libpath. Setting hardcode_minus_L # to unsupported forces relinking _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-L$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)= fi ;; esac shared_flag='-shared' if test "$aix_use_runtimelinking" = yes; then shared_flag="$shared_flag "'${wl}-G' fi _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=no else # not using gcc if test "$host_cpu" = ia64; then # VisualAge C++, Version 5.5 for AIX 5L for IA-64, Beta 3 Release # chokes on -Wl,-G. The following line is correct: shared_flag='-G' else if test "$aix_use_runtimelinking" = yes; then shared_flag='${wl}-G' else shared_flag='${wl}-bM:SRE' fi fi fi _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='${wl}-bexpall' # It seems that -bexpall does not export symbols beginning with # underscore (_), so it is better to generate a list of symbols to export. _LT_TAGVAR(always_export_symbols, $1)=yes if test "$aix_use_runtimelinking" = yes; then # Warning - without using the other runtime loading flags (-brtl), # -berok will link without error, but may produce a broken library. _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)='-berok' # Determine the default libpath from the value encoded in an # empty executable. _LT_SYS_MODULE_PATH_AIX([$1]) _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}-blibpath:$libdir:'"$aix_libpath" _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -o $output_objdir/$soname $libobjs $deplibs '"\${wl}$no_entry_flag"' $compiler_flags `if test "x${allow_undefined_flag}" != "x"; then func_echo_all "${wl}${allow_undefined_flag}"; else :; fi` '"\${wl}$exp_sym_flag:\$export_symbols $shared_flag" else if test "$host_cpu" = ia64; then _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}-R $libdir:/usr/lib:/lib' _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)="-z nodefs" _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)="\$CC $shared_flag"' -o $output_objdir/$soname $libobjs $deplibs '"\${wl}$no_entry_flag"' $compiler_flags ${wl}${allow_undefined_flag} '"\${wl}$exp_sym_flag:\$export_symbols" else # Determine the default libpath from the value encoded in an # empty executable. _LT_SYS_MODULE_PATH_AIX([$1]) _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}-blibpath:$libdir:'"$aix_libpath" # Warning - without using the other run time loading flags, # -berok will link without error, but may produce a broken library. _LT_TAGVAR(no_undefined_flag, $1)=' ${wl}-bernotok' _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=' ${wl}-berok' if test "$with_gnu_ld" = yes; then # We only use this code for GNU lds that support --whole-archive. _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='${wl}--whole-archive$convenience ${wl}--no-whole-archive' else # Exported symbols can be pulled into shared objects from archives _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='$convenience' fi _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=yes # This is similar to how AIX traditionally builds its shared libraries. _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)="\$CC $shared_flag"' -o $output_objdir/$soname $libobjs $deplibs ${wl}-bnoentry $compiler_flags ${wl}-bE:$export_symbols${allow_undefined_flag}~$AR $AR_FLAGS $output_objdir/$libname$release.a $output_objdir/$soname' fi fi ;; amigaos*) case $host_cpu in powerpc) # see comment about AmigaOS4 .so support _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $libobjs $deplibs $compiler_flags ${wl}-soname $wl$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='' ;; m68k) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$RM $output_objdir/a2ixlibrary.data~$ECHO "#define NAME $libname" > $output_objdir/a2ixlibrary.data~$ECHO "#define LIBRARY_ID 1" >> $output_objdir/a2ixlibrary.data~$ECHO "#define VERSION $major" >> $output_objdir/a2ixlibrary.data~$ECHO "#define REVISION $revision" >> $output_objdir/a2ixlibrary.data~$AR $AR_FLAGS $lib $libobjs~$RANLIB $lib~(cd $output_objdir && a2ixlibrary -32)' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-L$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=yes ;; esac ;; bsdi[[45]]*) _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)=-rdynamic ;; cygwin* | mingw* | pw32* | cegcc*) # When not using gcc, we currently assume that we are using # Microsoft Visual C++. # hardcode_libdir_flag_spec is actually meaningless, as there is # no search path for DLLs. case $cc_basename in cl*) # Native MSVC _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)=' ' _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=unsupported _LT_TAGVAR(always_export_symbols, $1)=yes _LT_TAGVAR(file_list_spec, $1)='@' # Tell ltmain to make .lib files, not .a files. libext=lib # Tell ltmain to make .dll files, not .so files. shrext_cmds=".dll" # FIXME: Setting linknames here is a bad hack. _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -o $output_objdir/$soname $libobjs $compiler_flags $deplibs -Wl,-dll~linknames=' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='if test "x`$SED 1q $export_symbols`" = xEXPORTS; then sed -n -e 's/\\\\\\\(.*\\\\\\\)/-link\\\ -EXPORT:\\\\\\\1/' -e '1\\\!p' < $export_symbols > $output_objdir/$soname.exp; else sed -e 's/\\\\\\\(.*\\\\\\\)/-link\\\ -EXPORT:\\\\\\\1/' < $export_symbols > $output_objdir/$soname.exp; fi~ $CC -o $tool_output_objdir$soname $libobjs $compiler_flags $deplibs "@$tool_output_objdir$soname.exp" -Wl,-DLL,-IMPLIB:"$tool_output_objdir$libname.dll.lib"~ linknames=' # The linker will not automatically build a static lib if we build a DLL. # _LT_TAGVAR(old_archive_from_new_cmds, $1)='true' _LT_TAGVAR(enable_shared_with_static_runtimes, $1)=yes _LT_TAGVAR(exclude_expsyms, $1)='_NULL_IMPORT_DESCRIPTOR|_IMPORT_DESCRIPTOR_.*' _LT_TAGVAR(export_symbols_cmds, $1)='$NM $libobjs $convenience | $global_symbol_pipe | $SED -e '\''/^[[BCDGRS]][[ ]]/s/.*[[ ]]\([[^ ]]*\)/\1,DATA/'\'' | $SED -e '\''/^[[AITW]][[ ]]/s/.*[[ ]]//'\'' | sort | uniq > $export_symbols' # Don't use ranlib _LT_TAGVAR(old_postinstall_cmds, $1)='chmod 644 $oldlib' _LT_TAGVAR(postlink_cmds, $1)='lt_outputfile="@OUTPUT@"~ lt_tool_outputfile="@TOOL_OUTPUT@"~ case $lt_outputfile in *.exe|*.EXE) ;; *) lt_outputfile="$lt_outputfile.exe" lt_tool_outputfile="$lt_tool_outputfile.exe" ;; esac~ if test "$MANIFEST_TOOL" != ":" && test -f "$lt_outputfile.manifest"; then $MANIFEST_TOOL -manifest "$lt_tool_outputfile.manifest" -outputresource:"$lt_tool_outputfile" || exit 1; $RM "$lt_outputfile.manifest"; fi' ;; *) # Assume MSVC wrapper _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)=' ' _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=unsupported # Tell ltmain to make .lib files, not .a files. libext=lib # Tell ltmain to make .dll files, not .so files. shrext_cmds=".dll" # FIXME: Setting linknames here is a bad hack. _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -o $lib $libobjs $compiler_flags `func_echo_all "$deplibs" | $SED '\''s/ -lc$//'\''` -link -dll~linknames=' # The linker will automatically build a .lib file if we build a DLL. _LT_TAGVAR(old_archive_from_new_cmds, $1)='true' # FIXME: Should let the user specify the lib program. _LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)='lib -OUT:$oldlib$oldobjs$old_deplibs' _LT_TAGVAR(enable_shared_with_static_runtimes, $1)=yes ;; esac ;; darwin* | rhapsody*) _LT_DARWIN_LINKER_FEATURES($1) ;; dgux*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -G -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-L$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no ;; # FreeBSD 2.2.[012] allows us to include c++rt0.o to get C++ constructor # support. Future versions do this automatically, but an explicit c++rt0.o # does not break anything, and helps significantly (at the cost of a little # extra space). freebsd2.2*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -Bshareable -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags /usr/lib/c++rt0.o' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-R$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no ;; # Unfortunately, older versions of FreeBSD 2 do not have this feature. freebsd2.*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -Bshareable -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no ;; # FreeBSD 3 and greater uses gcc -shared to do shared libraries. freebsd* | dragonfly*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-R$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no ;; hpux9*) if test "$GCC" = yes; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$RM $output_objdir/$soname~$CC -shared $pic_flag ${wl}+b ${wl}$install_libdir -o $output_objdir/$soname $libobjs $deplibs $compiler_flags~test $output_objdir/$soname = $lib || mv $output_objdir/$soname $lib' else _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$RM $output_objdir/$soname~$LD -b +b $install_libdir -o $output_objdir/$soname $libobjs $deplibs $linker_flags~test $output_objdir/$soname = $lib || mv $output_objdir/$soname $lib' fi _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}+b ${wl}$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=: _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes # hardcode_minus_L: Not really in the search PATH, # but as the default location of the library. _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=yes _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='${wl}-E' ;; hpux10*) if test "$GCC" = yes && test "$with_gnu_ld" = no; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag ${wl}+h ${wl}$soname ${wl}+b ${wl}$install_libdir -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' else _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -b +h $soname +b $install_libdir -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' fi if test "$with_gnu_ld" = no; then _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}+b ${wl}$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=: _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_direct_absolute, $1)=yes _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='${wl}-E' # hardcode_minus_L: Not really in the search PATH, # but as the default location of the library. _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=yes fi ;; hpux11*) if test "$GCC" = yes && test "$with_gnu_ld" = no; then case $host_cpu in hppa*64*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared ${wl}+h ${wl}$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' ;; ia64*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag ${wl}+h ${wl}$soname ${wl}+nodefaultrpath -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' ;; *) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag ${wl}+h ${wl}$soname ${wl}+b ${wl}$install_libdir -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' ;; esac else case $host_cpu in hppa*64*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -b ${wl}+h ${wl}$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' ;; ia64*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -b ${wl}+h ${wl}$soname ${wl}+nodefaultrpath -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' ;; *) m4_if($1, [], [ # Older versions of the 11.00 compiler do not understand -b yet # (HP92453-01 A.11.01.20 doesn't, HP92453-01 B.11.X.35175-35176.GP does) _LT_LINKER_OPTION([if $CC understands -b], _LT_TAGVAR(lt_cv_prog_compiler__b, $1), [-b], [_LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -b ${wl}+h ${wl}$soname ${wl}+b ${wl}$install_libdir -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags'], [_LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -b +h $soname +b $install_libdir -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags'])], [_LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -b ${wl}+h ${wl}$soname ${wl}+b ${wl}$install_libdir -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags']) ;; esac fi if test "$with_gnu_ld" = no; then _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}+b ${wl}$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=: case $host_cpu in hppa*64*|ia64*) _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no ;; *) _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_direct_absolute, $1)=yes _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='${wl}-E' # hardcode_minus_L: Not really in the search PATH, # but as the default location of the library. _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=yes ;; esac fi ;; irix5* | irix6* | nonstopux*) if test "$GCC" = yes; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags ${wl}-soname ${wl}$soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "${wl}-set_version ${wl}$verstring"` ${wl}-update_registry ${wl}${output_objdir}/so_locations -o $lib' # Try to use the -exported_symbol ld option, if it does not # work, assume that -exports_file does not work either and # implicitly export all symbols. # This should be the same for all languages, so no per-tag cache variable. AC_CACHE_CHECK([whether the $host_os linker accepts -exported_symbol], [lt_cv_irix_exported_symbol], [save_LDFLAGS="$LDFLAGS" LDFLAGS="$LDFLAGS -shared ${wl}-exported_symbol ${wl}foo ${wl}-update_registry ${wl}/dev/null" AC_LINK_IFELSE( [AC_LANG_SOURCE( [AC_LANG_CASE([C], [[int foo (void) { return 0; }]], [C++], [[int foo (void) { return 0; }]], [Fortran 77], [[ subroutine foo end]], [Fortran], [[ subroutine foo end]])])], [lt_cv_irix_exported_symbol=yes], [lt_cv_irix_exported_symbol=no]) LDFLAGS="$save_LDFLAGS"]) if test "$lt_cv_irix_exported_symbol" = yes; then _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags ${wl}-soname ${wl}$soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "${wl}-set_version ${wl}$verstring"` ${wl}-update_registry ${wl}${output_objdir}/so_locations ${wl}-exports_file ${wl}$export_symbols -o $lib' fi else _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $libobjs $deplibs $compiler_flags -soname $soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "-set_version $verstring"` -update_registry ${output_objdir}/so_locations -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared $libobjs $deplibs $compiler_flags -soname $soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "-set_version $verstring"` -update_registry ${output_objdir}/so_locations -exports_file $export_symbols -o $lib' fi _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)='no' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}-rpath ${wl}$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=: _LT_TAGVAR(inherit_rpath, $1)=yes _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=yes ;; netbsd* | netbsdelf*-gnu) if echo __ELF__ | $CC -E - | $GREP __ELF__ >/dev/null; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -Bshareable -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' # a.out else _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -shared -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' # ELF fi _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-R$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no ;; newsos6) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -G -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}-rpath ${wl}$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=: _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no ;; *nto* | *qnx*) ;; openbsd*) if test -f /usr/libexec/ld.so; then _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_direct_absolute, $1)=yes if test -z "`echo __ELF__ | $CC -E - | $GREP __ELF__`" || test "$host_os-$host_cpu" = "openbsd2.8-powerpc"; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags ${wl}-retain-symbols-file,$export_symbols' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}-rpath,$libdir' _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='${wl}-E' else case $host_os in openbsd[[01]].* | openbsd2.[[0-7]] | openbsd2.[[0-7]].*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -Bshareable -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-R$libdir' ;; *) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}-rpath,$libdir' ;; esac fi else _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no fi ;; os2*) _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-L$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=yes _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=unsupported _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$ECHO "LIBRARY $libname INITINSTANCE" > $output_objdir/$libname.def~$ECHO "DESCRIPTION \"$libname\"" >> $output_objdir/$libname.def~echo DATA >> $output_objdir/$libname.def~echo " SINGLE NONSHARED" >> $output_objdir/$libname.def~echo EXPORTS >> $output_objdir/$libname.def~emxexp $libobjs >> $output_objdir/$libname.def~$CC -Zdll -Zcrtdll -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags $output_objdir/$libname.def' _LT_TAGVAR(old_archive_from_new_cmds, $1)='emximp -o $output_objdir/$libname.a $output_objdir/$libname.def' ;; osf3*) if test "$GCC" = yes; then _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=' ${wl}-expect_unresolved ${wl}\*' _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared${allow_undefined_flag} $libobjs $deplibs $compiler_flags ${wl}-soname ${wl}$soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "${wl}-set_version ${wl}$verstring"` ${wl}-update_registry ${wl}${output_objdir}/so_locations -o $lib' else _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=' -expect_unresolved \*' _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared${allow_undefined_flag} $libobjs $deplibs $compiler_flags -soname $soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "-set_version $verstring"` -update_registry ${output_objdir}/so_locations -o $lib' fi _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)='no' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}-rpath ${wl}$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=: ;; osf4* | osf5*) # as osf3* with the addition of -msym flag if test "$GCC" = yes; then _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=' ${wl}-expect_unresolved ${wl}\*' _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared${allow_undefined_flag} $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags ${wl}-msym ${wl}-soname ${wl}$soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "${wl}-set_version ${wl}$verstring"` ${wl}-update_registry ${wl}${output_objdir}/so_locations -o $lib' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}-rpath ${wl}$libdir' else _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=' -expect_unresolved \*' _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared${allow_undefined_flag} $libobjs $deplibs $compiler_flags -msym -soname $soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "-set_version $verstring"` -update_registry ${output_objdir}/so_locations -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='for i in `cat $export_symbols`; do printf "%s %s\\n" -exported_symbol "\$i" >> $lib.exp; done; printf "%s\\n" "-hidden">> $lib.exp~ $CC -shared${allow_undefined_flag} ${wl}-input ${wl}$lib.exp $compiler_flags $libobjs $deplibs -soname $soname `test -n "$verstring" && $ECHO "-set_version $verstring"` -update_registry ${output_objdir}/so_locations -o $lib~$RM $lib.exp' # Both c and cxx compiler support -rpath directly _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-rpath $libdir' fi _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)='no' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=: ;; solaris*) _LT_TAGVAR(no_undefined_flag, $1)=' -z defs' if test "$GCC" = yes; then wlarc='${wl}' _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag ${wl}-z ${wl}text ${wl}-h ${wl}$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='echo "{ global:" > $lib.exp~cat $export_symbols | $SED -e "s/\(.*\)/\1;/" >> $lib.exp~echo "local: *; };" >> $lib.exp~ $CC -shared $pic_flag ${wl}-z ${wl}text ${wl}-M ${wl}$lib.exp ${wl}-h ${wl}$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags~$RM $lib.exp' else case `$CC -V 2>&1` in *"Compilers 5.0"*) wlarc='' _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -G${allow_undefined_flag} -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='echo "{ global:" > $lib.exp~cat $export_symbols | $SED -e "s/\(.*\)/\1;/" >> $lib.exp~echo "local: *; };" >> $lib.exp~ $LD -G${allow_undefined_flag} -M $lib.exp -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags~$RM $lib.exp' ;; *) wlarc='${wl}' _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -G${allow_undefined_flag} -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='echo "{ global:" > $lib.exp~cat $export_symbols | $SED -e "s/\(.*\)/\1;/" >> $lib.exp~echo "local: *; };" >> $lib.exp~ $CC -G${allow_undefined_flag} -M $lib.exp -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags~$RM $lib.exp' ;; esac fi _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-R$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no case $host_os in solaris2.[[0-5]] | solaris2.[[0-5]].*) ;; *) # The compiler driver will combine and reorder linker options, # but understands `-z linker_flag'. GCC discards it without `$wl', # but is careful enough not to reorder. # Supported since Solaris 2.6 (maybe 2.5.1?) if test "$GCC" = yes; then _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='${wl}-z ${wl}allextract$convenience ${wl}-z ${wl}defaultextract' else _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='-z allextract$convenience -z defaultextract' fi ;; esac _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=yes ;; sunos4*) if test "x$host_vendor" = xsequent; then # Use $CC to link under sequent, because it throws in some extra .o # files that make .init and .fini sections work. _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -G ${wl}-h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' else _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -assert pure-text -Bstatic -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' fi _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-L$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no ;; sysv4) case $host_vendor in sni) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -G -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes # is this really true??? ;; siemens) ## LD is ld it makes a PLAMLIB ## CC just makes a GrossModule. _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -G -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' _LT_TAGVAR(reload_cmds, $1)='$CC -r -o $output$reload_objs' _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=no ;; motorola) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -G -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=no #Motorola manual says yes, but my tests say they lie ;; esac runpath_var='LD_RUN_PATH' _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no ;; sysv4.3*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -G -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='-Bexport' ;; sysv4*MP*) if test -d /usr/nec; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -G -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no runpath_var=LD_RUN_PATH hardcode_runpath_var=yes _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=yes fi ;; sysv4*uw2* | sysv5OpenUNIX* | sysv5UnixWare7.[[01]].[[10]]* | unixware7* | sco3.2v5.0.[[024]]*) _LT_TAGVAR(no_undefined_flag, $1)='${wl}-z,text' _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no runpath_var='LD_RUN_PATH' if test "$GCC" = yes; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared ${wl}-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared ${wl}-Bexport:$export_symbols ${wl}-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' else _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -G ${wl}-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -G ${wl}-Bexport:$export_symbols ${wl}-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' fi ;; sysv5* | sco3.2v5* | sco5v6*) # Note: We can NOT use -z defs as we might desire, because we do not # link with -lc, and that would cause any symbols used from libc to # always be unresolved, which means just about no library would # ever link correctly. If we're not using GNU ld we use -z text # though, which does catch some bad symbols but isn't as heavy-handed # as -z defs. _LT_TAGVAR(no_undefined_flag, $1)='${wl}-z,text' _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)='${wl}-z,nodefs' _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}-R,$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=':' _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=yes _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='${wl}-Bexport' runpath_var='LD_RUN_PATH' if test "$GCC" = yes; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared ${wl}-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared ${wl}-Bexport:$export_symbols ${wl}-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' else _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -G ${wl}-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -G ${wl}-Bexport:$export_symbols ${wl}-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' fi ;; uts4*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -G -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-L$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no ;; *) _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; esac if test x$host_vendor = xsni; then case $host in sysv4 | sysv4.2uw2* | sysv4.3* | sysv5*) _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='${wl}-Blargedynsym' ;; esac fi fi ]) AC_MSG_RESULT([$_LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)]) test "$_LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)" = no && can_build_shared=no _LT_TAGVAR(with_gnu_ld, $1)=$with_gnu_ld _LT_DECL([], [libext], [0], [Old archive suffix (normally "a")])dnl _LT_DECL([], [shrext_cmds], [1], [Shared library suffix (normally ".so")])dnl _LT_DECL([], [extract_expsyms_cmds], [2], [The commands to extract the exported symbol list from a shared archive]) # # Do we need to explicitly link libc? # case "x$_LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)" in x|xyes) # Assume -lc should be added _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=yes if test "$enable_shared" = yes && test "$GCC" = yes; then case $_LT_TAGVAR(archive_cmds, $1) in *'~'*) # FIXME: we may have to deal with multi-command sequences. ;; '$CC '*) # Test whether the compiler implicitly links with -lc since on some # systems, -lgcc has to come before -lc. If gcc already passes -lc # to ld, don't add -lc before -lgcc. AC_CACHE_CHECK([whether -lc should be explicitly linked in], [lt_cv_]_LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1), [$RM conftest* echo "$lt_simple_compile_test_code" > conftest.$ac_ext if AC_TRY_EVAL(ac_compile) 2>conftest.err; then soname=conftest lib=conftest libobjs=conftest.$ac_objext deplibs= wl=$_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1) pic_flag=$_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1) compiler_flags=-v linker_flags=-v verstring= output_objdir=. libname=conftest lt_save_allow_undefined_flag=$_LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1) _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)= if AC_TRY_EVAL(_LT_TAGVAR(archive_cmds, $1) 2\>\&1 \| $GREP \" -lc \" \>/dev/null 2\>\&1) then lt_cv_[]_LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=no else lt_cv_[]_LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=yes fi _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=$lt_save_allow_undefined_flag else cat conftest.err 1>&5 fi $RM conftest* ]) _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=$lt_cv_[]_LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1) ;; esac fi ;; esac _LT_TAGDECL([build_libtool_need_lc], [archive_cmds_need_lc], [0], [Whether or not to add -lc for building shared libraries]) _LT_TAGDECL([allow_libtool_libs_with_static_runtimes], [enable_shared_with_static_runtimes], [0], [Whether or not to disallow shared libs when runtime libs are static]) _LT_TAGDECL([], [export_dynamic_flag_spec], [1], [Compiler flag to allow reflexive dlopens]) _LT_TAGDECL([], [whole_archive_flag_spec], [1], [Compiler flag to generate shared objects directly from archives]) _LT_TAGDECL([], [compiler_needs_object], [1], [Whether the compiler copes with passing no objects directly]) _LT_TAGDECL([], [old_archive_from_new_cmds], [2], [Create an old-style archive from a shared archive]) _LT_TAGDECL([], [old_archive_from_expsyms_cmds], [2], [Create a temporary old-style archive to link instead of a shared archive]) _LT_TAGDECL([], [archive_cmds], [2], [Commands used to build a shared archive]) _LT_TAGDECL([], [archive_expsym_cmds], [2]) _LT_TAGDECL([], [module_cmds], [2], [Commands used to build a loadable module if different from building a shared archive.]) _LT_TAGDECL([], [module_expsym_cmds], [2]) _LT_TAGDECL([], [with_gnu_ld], [1], [Whether we are building with GNU ld or not]) _LT_TAGDECL([], [allow_undefined_flag], [1], [Flag that allows shared libraries with undefined symbols to be built]) _LT_TAGDECL([], [no_undefined_flag], [1], [Flag that enforces no undefined symbols]) _LT_TAGDECL([], [hardcode_libdir_flag_spec], [1], [Flag to hardcode $libdir into a binary during linking. This must work even if $libdir does not exist]) _LT_TAGDECL([], [hardcode_libdir_separator], [1], [Whether we need a single "-rpath" flag with a separated argument]) _LT_TAGDECL([], [hardcode_direct], [0], [Set to "yes" if using DIR/libNAME${shared_ext} during linking hardcodes DIR into the resulting binary]) _LT_TAGDECL([], [hardcode_direct_absolute], [0], [Set to "yes" if using DIR/libNAME${shared_ext} during linking hardcodes DIR into the resulting binary and the resulting library dependency is "absolute", i.e impossible to change by setting ${shlibpath_var} if the library is relocated]) _LT_TAGDECL([], [hardcode_minus_L], [0], [Set to "yes" if using the -LDIR flag during linking hardcodes DIR into the resulting binary]) _LT_TAGDECL([], [hardcode_shlibpath_var], [0], [Set to "yes" if using SHLIBPATH_VAR=DIR during linking hardcodes DIR into the resulting binary]) _LT_TAGDECL([], [hardcode_automatic], [0], [Set to "yes" if building a shared library automatically hardcodes DIR into the library and all subsequent libraries and executables linked against it]) _LT_TAGDECL([], [inherit_rpath], [0], [Set to yes if linker adds runtime paths of dependent libraries to runtime path list]) _LT_TAGDECL([], [link_all_deplibs], [0], [Whether libtool must link a program against all its dependency libraries]) _LT_TAGDECL([], [always_export_symbols], [0], [Set to "yes" if exported symbols are required]) _LT_TAGDECL([], [export_symbols_cmds], [2], [The commands to list exported symbols]) _LT_TAGDECL([], [exclude_expsyms], [1], [Symbols that should not be listed in the preloaded symbols]) _LT_TAGDECL([], [include_expsyms], [1], [Symbols that must always be exported]) _LT_TAGDECL([], [prelink_cmds], [2], [Commands necessary for linking programs (against libraries) with templates]) _LT_TAGDECL([], [postlink_cmds], [2], [Commands necessary for finishing linking programs]) _LT_TAGDECL([], [file_list_spec], [1], [Specify filename containing input files]) dnl FIXME: Not yet implemented dnl _LT_TAGDECL([], [thread_safe_flag_spec], [1], dnl [Compiler flag to generate thread safe objects]) ])# _LT_LINKER_SHLIBS # _LT_LANG_C_CONFIG([TAG]) # ------------------------ # Ensure that the configuration variables for a C compiler are suitably # defined. These variables are subsequently used by _LT_CONFIG to write # the compiler configuration to `libtool'. m4_defun([_LT_LANG_C_CONFIG], [m4_require([_LT_DECL_EGREP])dnl lt_save_CC="$CC" AC_LANG_PUSH(C) # Source file extension for C test sources. ac_ext=c # Object file extension for compiled C test sources. objext=o _LT_TAGVAR(objext, $1)=$objext # Code to be used in simple compile tests lt_simple_compile_test_code="int some_variable = 0;" # Code to be used in simple link tests lt_simple_link_test_code='int main(){return(0);}' _LT_TAG_COMPILER # Save the default compiler, since it gets overwritten when the other # tags are being tested, and _LT_TAGVAR(compiler, []) is a NOP. compiler_DEFAULT=$CC # save warnings/boilerplate of simple test code _LT_COMPILER_BOILERPLATE _LT_LINKER_BOILERPLATE ## CAVEAT EMPTOR: ## There is no encapsulation within the following macros, do not change ## the running order or otherwise move them around unless you know exactly ## what you are doing... if test -n "$compiler"; then _LT_COMPILER_NO_RTTI($1) _LT_COMPILER_PIC($1) _LT_COMPILER_C_O($1) _LT_COMPILER_FILE_LOCKS($1) _LT_LINKER_SHLIBS($1) _LT_SYS_DYNAMIC_LINKER($1) _LT_LINKER_HARDCODE_LIBPATH($1) LT_SYS_DLOPEN_SELF _LT_CMD_STRIPLIB # Report which library types will actually be built AC_MSG_CHECKING([if libtool supports shared libraries]) AC_MSG_RESULT([$can_build_shared]) AC_MSG_CHECKING([whether to build shared libraries]) test "$can_build_shared" = "no" && enable_shared=no # On AIX, shared libraries and static libraries use the same namespace, and # are all built from PIC. case $host_os in aix3*) test "$enable_shared" = yes && enable_static=no if test -n "$RANLIB"; then archive_cmds="$archive_cmds~\$RANLIB \$lib" postinstall_cmds='$RANLIB $lib' fi ;; aix[[4-9]]*) if test "$host_cpu" != ia64 && test "$aix_use_runtimelinking" = no ; then test "$enable_shared" = yes && enable_static=no fi ;; esac AC_MSG_RESULT([$enable_shared]) AC_MSG_CHECKING([whether to build static libraries]) # Make sure either enable_shared or enable_static is yes. test "$enable_shared" = yes || enable_static=yes AC_MSG_RESULT([$enable_static]) _LT_CONFIG($1) fi AC_LANG_POP CC="$lt_save_CC" ])# _LT_LANG_C_CONFIG # _LT_LANG_CXX_CONFIG([TAG]) # -------------------------- # Ensure that the configuration variables for a C++ compiler are suitably # defined. These variables are subsequently used by _LT_CONFIG to write # the compiler configuration to `libtool'. m4_defun([_LT_LANG_CXX_CONFIG], [m4_require([_LT_FILEUTILS_DEFAULTS])dnl m4_require([_LT_DECL_EGREP])dnl m4_require([_LT_PATH_MANIFEST_TOOL])dnl if test -n "$CXX" && ( test "X$CXX" != "Xno" && ( (test "X$CXX" = "Xg++" && `g++ -v >/dev/null 2>&1` ) || (test "X$CXX" != "Xg++"))) ; then AC_PROG_CXXCPP else _lt_caught_CXX_error=yes fi AC_LANG_PUSH(C++) _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=no _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)= _LT_TAGVAR(always_export_symbols, $1)=no _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)= _LT_TAGVAR(compiler_needs_object, $1)=no _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)= _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_direct_absolute, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)= _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)= _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=unsupported _LT_TAGVAR(hardcode_automatic, $1)=no _LT_TAGVAR(inherit_rpath, $1)=no _LT_TAGVAR(module_cmds, $1)= _LT_TAGVAR(module_expsym_cmds, $1)= _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=unknown _LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)=$old_archive_cmds _LT_TAGVAR(reload_flag, $1)=$reload_flag _LT_TAGVAR(reload_cmds, $1)=$reload_cmds _LT_TAGVAR(no_undefined_flag, $1)= _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)= _LT_TAGVAR(enable_shared_with_static_runtimes, $1)=no # Source file extension for C++ test sources. ac_ext=cpp # Object file extension for compiled C++ test sources. objext=o _LT_TAGVAR(objext, $1)=$objext # No sense in running all these tests if we already determined that # the CXX compiler isn't working. Some variables (like enable_shared) # are currently assumed to apply to all compilers on this platform, # and will be corrupted by setting them based on a non-working compiler. if test "$_lt_caught_CXX_error" != yes; then # Code to be used in simple compile tests lt_simple_compile_test_code="int some_variable = 0;" # Code to be used in simple link tests lt_simple_link_test_code='int main(int, char *[[]]) { return(0); }' # ltmain only uses $CC for tagged configurations so make sure $CC is set. _LT_TAG_COMPILER # save warnings/boilerplate of simple test code _LT_COMPILER_BOILERPLATE _LT_LINKER_BOILERPLATE # Allow CC to be a program name with arguments. lt_save_CC=$CC lt_save_CFLAGS=$CFLAGS lt_save_LD=$LD lt_save_GCC=$GCC GCC=$GXX lt_save_with_gnu_ld=$with_gnu_ld lt_save_path_LD=$lt_cv_path_LD if test -n "${lt_cv_prog_gnu_ldcxx+set}"; then lt_cv_prog_gnu_ld=$lt_cv_prog_gnu_ldcxx else $as_unset lt_cv_prog_gnu_ld fi if test -n "${lt_cv_path_LDCXX+set}"; then lt_cv_path_LD=$lt_cv_path_LDCXX else $as_unset lt_cv_path_LD fi test -z "${LDCXX+set}" || LD=$LDCXX CC=${CXX-"c++"} CFLAGS=$CXXFLAGS compiler=$CC _LT_TAGVAR(compiler, $1)=$CC _LT_CC_BASENAME([$compiler]) if test -n "$compiler"; then # We don't want -fno-exception when compiling C++ code, so set the # no_builtin_flag separately if test "$GXX" = yes; then _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_no_builtin_flag, $1)=' -fno-builtin' else _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_no_builtin_flag, $1)= fi if test "$GXX" = yes; then # Set up default GNU C++ configuration LT_PATH_LD # Check if GNU C++ uses GNU ld as the underlying linker, since the # archiving commands below assume that GNU ld is being used. if test "$with_gnu_ld" = yes; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC $pic_flag -shared -nostdlib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags ${wl}-soname $wl$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC $pic_flag -shared -nostdlib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags ${wl}-soname $wl$soname ${wl}-retain-symbols-file $wl$export_symbols -o $lib' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}-rpath ${wl}$libdir' _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='${wl}--export-dynamic' # If archive_cmds runs LD, not CC, wlarc should be empty # XXX I think wlarc can be eliminated in ltcf-cxx, but I need to # investigate it a little bit more. (MM) wlarc='${wl}' # ancient GNU ld didn't support --whole-archive et. al. if eval "`$CC -print-prog-name=ld` --help 2>&1" | $GREP 'no-whole-archive' > /dev/null; then _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)="$wlarc"'--whole-archive$convenience '"$wlarc"'--no-whole-archive' else _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)= fi else with_gnu_ld=no wlarc= # A generic and very simple default shared library creation # command for GNU C++ for the case where it uses the native # linker, instead of GNU ld. If possible, this setting should # overridden to take advantage of the native linker features on # the platform it is being used on. _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared -nostdlib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags -o $lib' fi # Commands to make compiler produce verbose output that lists # what "hidden" libraries, object files and flags are used when # linking a shared library. output_verbose_link_cmd='$CC -shared $CFLAGS -v conftest.$objext 2>&1 | $GREP -v "^Configured with:" | $GREP "\-L"' else GXX=no with_gnu_ld=no wlarc= fi # PORTME: fill in a description of your system's C++ link characteristics AC_MSG_CHECKING([whether the $compiler linker ($LD) supports shared libraries]) _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=yes case $host_os in aix3*) # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; aix[[4-9]]*) if test "$host_cpu" = ia64; then # On IA64, the linker does run time linking by default, so we don't # have to do anything special. aix_use_runtimelinking=no exp_sym_flag='-Bexport' no_entry_flag="" else aix_use_runtimelinking=no # Test if we are trying to use run time linking or normal # AIX style linking. If -brtl is somewhere in LDFLAGS, we # need to do runtime linking. case $host_os in aix4.[[23]]|aix4.[[23]].*|aix[[5-9]]*) for ld_flag in $LDFLAGS; do case $ld_flag in *-brtl*) aix_use_runtimelinking=yes break ;; esac done ;; esac exp_sym_flag='-bexport' no_entry_flag='-bnoentry' fi # When large executables or shared objects are built, AIX ld can # have problems creating the table of contents. If linking a library # or program results in "error TOC overflow" add -mminimal-toc to # CXXFLAGS/CFLAGS for g++/gcc. In the cases where that is not # enough to fix the problem, add -Wl,-bbigtoc to LDFLAGS. _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='' _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_direct_absolute, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=':' _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=yes _LT_TAGVAR(file_list_spec, $1)='${wl}-f,' if test "$GXX" = yes; then case $host_os in aix4.[[012]]|aix4.[[012]].*) # We only want to do this on AIX 4.2 and lower, the check # below for broken collect2 doesn't work under 4.3+ collect2name=`${CC} -print-prog-name=collect2` if test -f "$collect2name" && strings "$collect2name" | $GREP resolve_lib_name >/dev/null then # We have reworked collect2 : else # We have old collect2 _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=unsupported # It fails to find uninstalled libraries when the uninstalled # path is not listed in the libpath. Setting hardcode_minus_L # to unsupported forces relinking _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-L$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)= fi esac shared_flag='-shared' if test "$aix_use_runtimelinking" = yes; then shared_flag="$shared_flag "'${wl}-G' fi else # not using gcc if test "$host_cpu" = ia64; then # VisualAge C++, Version 5.5 for AIX 5L for IA-64, Beta 3 Release # chokes on -Wl,-G. The following line is correct: shared_flag='-G' else if test "$aix_use_runtimelinking" = yes; then shared_flag='${wl}-G' else shared_flag='${wl}-bM:SRE' fi fi fi _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='${wl}-bexpall' # It seems that -bexpall does not export symbols beginning with # underscore (_), so it is better to generate a list of symbols to # export. _LT_TAGVAR(always_export_symbols, $1)=yes if test "$aix_use_runtimelinking" = yes; then # Warning - without using the other runtime loading flags (-brtl), # -berok will link without error, but may produce a broken library. _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)='-berok' # Determine the default libpath from the value encoded in an empty # executable. _LT_SYS_MODULE_PATH_AIX([$1]) _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}-blibpath:$libdir:'"$aix_libpath" _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -o $output_objdir/$soname $libobjs $deplibs '"\${wl}$no_entry_flag"' $compiler_flags `if test "x${allow_undefined_flag}" != "x"; then func_echo_all "${wl}${allow_undefined_flag}"; else :; fi` '"\${wl}$exp_sym_flag:\$export_symbols $shared_flag" else if test "$host_cpu" = ia64; then _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}-R $libdir:/usr/lib:/lib' _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)="-z nodefs" _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)="\$CC $shared_flag"' -o $output_objdir/$soname $libobjs $deplibs '"\${wl}$no_entry_flag"' $compiler_flags ${wl}${allow_undefined_flag} '"\${wl}$exp_sym_flag:\$export_symbols" else # Determine the default libpath from the value encoded in an # empty executable. _LT_SYS_MODULE_PATH_AIX([$1]) _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}-blibpath:$libdir:'"$aix_libpath" # Warning - without using the other run time loading flags, # -berok will link without error, but may produce a broken library. _LT_TAGVAR(no_undefined_flag, $1)=' ${wl}-bernotok' _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=' ${wl}-berok' if test "$with_gnu_ld" = yes; then # We only use this code for GNU lds that support --whole-archive. _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='${wl}--whole-archive$convenience ${wl}--no-whole-archive' else # Exported symbols can be pulled into shared objects from archives _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='$convenience' fi _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=yes # This is similar to how AIX traditionally builds its shared # libraries. _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)="\$CC $shared_flag"' -o $output_objdir/$soname $libobjs $deplibs ${wl}-bnoentry $compiler_flags ${wl}-bE:$export_symbols${allow_undefined_flag}~$AR $AR_FLAGS $output_objdir/$libname$release.a $output_objdir/$soname' fi fi ;; beos*) if $LD --help 2>&1 | $GREP ': supported targets:.* elf' > /dev/null; then _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=unsupported # Joseph Beckenbach says some releases of gcc # support --undefined. This deserves some investigation. FIXME _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -nostart $libobjs $deplibs $compiler_flags ${wl}-soname $wl$soname -o $lib' else _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no fi ;; chorus*) case $cc_basename in *) # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; esac ;; cygwin* | mingw* | pw32* | cegcc*) case $GXX,$cc_basename in ,cl* | no,cl*) # Native MSVC # hardcode_libdir_flag_spec is actually meaningless, as there is # no search path for DLLs. _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)=' ' _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=unsupported _LT_TAGVAR(always_export_symbols, $1)=yes _LT_TAGVAR(file_list_spec, $1)='@' # Tell ltmain to make .lib files, not .a files. libext=lib # Tell ltmain to make .dll files, not .so files. shrext_cmds=".dll" # FIXME: Setting linknames here is a bad hack. _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -o $output_objdir/$soname $libobjs $compiler_flags $deplibs -Wl,-dll~linknames=' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='if test "x`$SED 1q $export_symbols`" = xEXPORTS; then $SED -n -e 's/\\\\\\\(.*\\\\\\\)/-link\\\ -EXPORT:\\\\\\\1/' -e '1\\\!p' < $export_symbols > $output_objdir/$soname.exp; else $SED -e 's/\\\\\\\(.*\\\\\\\)/-link\\\ -EXPORT:\\\\\\\1/' < $export_symbols > $output_objdir/$soname.exp; fi~ $CC -o $tool_output_objdir$soname $libobjs $compiler_flags $deplibs "@$tool_output_objdir$soname.exp" -Wl,-DLL,-IMPLIB:"$tool_output_objdir$libname.dll.lib"~ linknames=' # The linker will not automatically build a static lib if we build a DLL. # _LT_TAGVAR(old_archive_from_new_cmds, $1)='true' _LT_TAGVAR(enable_shared_with_static_runtimes, $1)=yes # Don't use ranlib _LT_TAGVAR(old_postinstall_cmds, $1)='chmod 644 $oldlib' _LT_TAGVAR(postlink_cmds, $1)='lt_outputfile="@OUTPUT@"~ lt_tool_outputfile="@TOOL_OUTPUT@"~ case $lt_outputfile in *.exe|*.EXE) ;; *) lt_outputfile="$lt_outputfile.exe" lt_tool_outputfile="$lt_tool_outputfile.exe" ;; esac~ func_to_tool_file "$lt_outputfile"~ if test "$MANIFEST_TOOL" != ":" && test -f "$lt_outputfile.manifest"; then $MANIFEST_TOOL -manifest "$lt_tool_outputfile.manifest" -outputresource:"$lt_tool_outputfile" || exit 1; $RM "$lt_outputfile.manifest"; fi' ;; *) # g++ # _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1) is actually meaningless, # as there is no search path for DLLs. _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-L$libdir' _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='${wl}--export-all-symbols' _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=unsupported _LT_TAGVAR(always_export_symbols, $1)=no _LT_TAGVAR(enable_shared_with_static_runtimes, $1)=yes if $LD --help 2>&1 | $GREP 'auto-import' > /dev/null; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared -nostdlib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags -o $output_objdir/$soname ${wl}--enable-auto-image-base -Xlinker --out-implib -Xlinker $lib' # If the export-symbols file already is a .def file (1st line # is EXPORTS), use it as is; otherwise, prepend... _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='if test "x`$SED 1q $export_symbols`" = xEXPORTS; then cp $export_symbols $output_objdir/$soname.def; else echo EXPORTS > $output_objdir/$soname.def; cat $export_symbols >> $output_objdir/$soname.def; fi~ $CC -shared -nostdlib $output_objdir/$soname.def $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags -o $output_objdir/$soname ${wl}--enable-auto-image-base -Xlinker --out-implib -Xlinker $lib' else _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no fi ;; esac ;; darwin* | rhapsody*) _LT_DARWIN_LINKER_FEATURES($1) ;; dgux*) case $cc_basename in ec++*) # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; ghcx*) # Green Hills C++ Compiler # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; *) # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; esac ;; freebsd2.*) # C++ shared libraries reported to be fairly broken before # switch to ELF _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; freebsd-elf*) _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=no ;; freebsd* | dragonfly*) # FreeBSD 3 and later use GNU C++ and GNU ld with standard ELF # conventions _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=yes ;; gnu*) ;; haiku*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $libobjs $deplibs $compiler_flags ${wl}-soname $wl$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=yes ;; hpux9*) _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}+b ${wl}$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=: _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='${wl}-E' _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=yes # Not in the search PATH, # but as the default # location of the library. case $cc_basename in CC*) # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; aCC*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$RM $output_objdir/$soname~$CC -b ${wl}+b ${wl}$install_libdir -o $output_objdir/$soname $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags~test $output_objdir/$soname = $lib || mv $output_objdir/$soname $lib' # Commands to make compiler produce verbose output that lists # what "hidden" libraries, object files and flags are used when # linking a shared library. # # There doesn't appear to be a way to prevent this compiler from # explicitly linking system object files so we need to strip them # from the output so that they don't get included in the library # dependencies. output_verbose_link_cmd='templist=`($CC -b $CFLAGS -v conftest.$objext 2>&1) | $EGREP "\-L"`; list=""; for z in $templist; do case $z in conftest.$objext) list="$list $z";; *.$objext);; *) list="$list $z";;esac; done; func_echo_all "$list"' ;; *) if test "$GXX" = yes; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$RM $output_objdir/$soname~$CC -shared -nostdlib $pic_flag ${wl}+b ${wl}$install_libdir -o $output_objdir/$soname $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags~test $output_objdir/$soname = $lib || mv $output_objdir/$soname $lib' else # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no fi ;; esac ;; hpux10*|hpux11*) if test $with_gnu_ld = no; then _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}+b ${wl}$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=: case $host_cpu in hppa*64*|ia64*) ;; *) _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='${wl}-E' ;; esac fi case $host_cpu in hppa*64*|ia64*) _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no ;; *) _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_direct_absolute, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=yes # Not in the search PATH, # but as the default # location of the library. ;; esac case $cc_basename in CC*) # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; aCC*) case $host_cpu in hppa*64*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -b ${wl}+h ${wl}$soname -o $lib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags' ;; ia64*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -b ${wl}+h ${wl}$soname ${wl}+nodefaultrpath -o $lib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags' ;; *) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -b ${wl}+h ${wl}$soname ${wl}+b ${wl}$install_libdir -o $lib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags' ;; esac # Commands to make compiler produce verbose output that lists # what "hidden" libraries, object files and flags are used when # linking a shared library. # # There doesn't appear to be a way to prevent this compiler from # explicitly linking system object files so we need to strip them # from the output so that they don't get included in the library # dependencies. output_verbose_link_cmd='templist=`($CC -b $CFLAGS -v conftest.$objext 2>&1) | $GREP "\-L"`; list=""; for z in $templist; do case $z in conftest.$objext) list="$list $z";; *.$objext);; *) list="$list $z";;esac; done; func_echo_all "$list"' ;; *) if test "$GXX" = yes; then if test $with_gnu_ld = no; then case $host_cpu in hppa*64*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared -nostdlib -fPIC ${wl}+h ${wl}$soname -o $lib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags' ;; ia64*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared -nostdlib $pic_flag ${wl}+h ${wl}$soname ${wl}+nodefaultrpath -o $lib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags' ;; *) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared -nostdlib $pic_flag ${wl}+h ${wl}$soname ${wl}+b ${wl}$install_libdir -o $lib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags' ;; esac fi else # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no fi ;; esac ;; interix[[3-9]]*) _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}-rpath,$libdir' _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='${wl}-E' # Hack: On Interix 3.x, we cannot compile PIC because of a broken gcc. # Instead, shared libraries are loaded at an image base (0x10000000 by # default) and relocated if they conflict, which is a slow very memory # consuming and fragmenting process. To avoid this, we pick a random, # 256 KiB-aligned image base between 0x50000000 and 0x6FFC0000 at link # time. Moving up from 0x10000000 also allows more sbrk(2) space. _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags ${wl}-h,$soname ${wl}--image-base,`expr ${RANDOM-$$} % 4096 / 2 \* 262144 + 1342177280` -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='sed "s,^,_," $export_symbols >$output_objdir/$soname.expsym~$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags ${wl}-h,$soname ${wl}--retain-symbols-file,$output_objdir/$soname.expsym ${wl}--image-base,`expr ${RANDOM-$$} % 4096 / 2 \* 262144 + 1342177280` -o $lib' ;; irix5* | irix6*) case $cc_basename in CC*) # SGI C++ _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared -all -multigot $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags -soname $soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "-set_version $verstring"` -update_registry ${output_objdir}/so_locations -o $lib' # Archives containing C++ object files must be created using # "CC -ar", where "CC" is the IRIX C++ compiler. This is # necessary to make sure instantiated templates are included # in the archive. _LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)='$CC -ar -WR,-u -o $oldlib $oldobjs' ;; *) if test "$GXX" = yes; then if test "$with_gnu_ld" = no; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag -nostdlib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags ${wl}-soname ${wl}$soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "${wl}-set_version ${wl}$verstring"` ${wl}-update_registry ${wl}${output_objdir}/so_locations -o $lib' else _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag -nostdlib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags ${wl}-soname ${wl}$soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "${wl}-set_version ${wl}$verstring"` -o $lib' fi fi _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=yes ;; esac _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}-rpath ${wl}$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=: _LT_TAGVAR(inherit_rpath, $1)=yes ;; linux* | k*bsd*-gnu | kopensolaris*-gnu) case $cc_basename in KCC*) # Kuck and Associates, Inc. (KAI) C++ Compiler # KCC will only create a shared library if the output file # ends with ".so" (or ".sl" for HP-UX), so rename the library # to its proper name (with version) after linking. _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='tempext=`echo $shared_ext | $SED -e '\''s/\([[^()0-9A-Za-z{}]]\)/\\\\\1/g'\''`; templib=`echo $lib | $SED -e "s/\${tempext}\..*/.so/"`; $CC $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags --soname $soname -o \$templib; mv \$templib $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='tempext=`echo $shared_ext | $SED -e '\''s/\([[^()0-9A-Za-z{}]]\)/\\\\\1/g'\''`; templib=`echo $lib | $SED -e "s/\${tempext}\..*/.so/"`; $CC $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags --soname $soname -o \$templib ${wl}-retain-symbols-file,$export_symbols; mv \$templib $lib' # Commands to make compiler produce verbose output that lists # what "hidden" libraries, object files and flags are used when # linking a shared library. # # There doesn't appear to be a way to prevent this compiler from # explicitly linking system object files so we need to strip them # from the output so that they don't get included in the library # dependencies. output_verbose_link_cmd='templist=`$CC $CFLAGS -v conftest.$objext -o libconftest$shared_ext 2>&1 | $GREP "ld"`; rm -f libconftest$shared_ext; list=""; for z in $templist; do case $z in conftest.$objext) list="$list $z";; *.$objext);; *) list="$list $z";;esac; done; func_echo_all "$list"' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}-rpath,$libdir' _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='${wl}--export-dynamic' # Archives containing C++ object files must be created using # "CC -Bstatic", where "CC" is the KAI C++ compiler. _LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)='$CC -Bstatic -o $oldlib $oldobjs' ;; icpc* | ecpc* ) # Intel C++ with_gnu_ld=yes # version 8.0 and above of icpc choke on multiply defined symbols # if we add $predep_objects and $postdep_objects, however 7.1 and # earlier do not add the objects themselves. case `$CC -V 2>&1` in *"Version 7."*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags ${wl}-soname $wl$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags ${wl}-soname $wl$soname ${wl}-retain-symbols-file $wl$export_symbols -o $lib' ;; *) # Version 8.0 or newer tmp_idyn= case $host_cpu in ia64*) tmp_idyn=' -i_dynamic';; esac _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared'"$tmp_idyn"' $libobjs $deplibs $compiler_flags ${wl}-soname $wl$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared'"$tmp_idyn"' $libobjs $deplibs $compiler_flags ${wl}-soname $wl$soname ${wl}-retain-symbols-file $wl$export_symbols -o $lib' ;; esac _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}-rpath,$libdir' _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='${wl}--export-dynamic' _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='${wl}--whole-archive$convenience ${wl}--no-whole-archive' ;; pgCC* | pgcpp*) # Portland Group C++ compiler case `$CC -V` in *pgCC\ [[1-5]].* | *pgcpp\ [[1-5]].*) _LT_TAGVAR(prelink_cmds, $1)='tpldir=Template.dir~ rm -rf $tpldir~ $CC --prelink_objects --instantiation_dir $tpldir $objs $libobjs $compile_deplibs~ compile_command="$compile_command `find $tpldir -name \*.o | sort | $NL2SP`"' _LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)='tpldir=Template.dir~ rm -rf $tpldir~ $CC --prelink_objects --instantiation_dir $tpldir $oldobjs$old_deplibs~ $AR $AR_FLAGS $oldlib$oldobjs$old_deplibs `find $tpldir -name \*.o | sort | $NL2SP`~ $RANLIB $oldlib' _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='tpldir=Template.dir~ rm -rf $tpldir~ $CC --prelink_objects --instantiation_dir $tpldir $predep_objects $libobjs $deplibs $convenience $postdep_objects~ $CC -shared $pic_flag $predep_objects $libobjs $deplibs `find $tpldir -name \*.o | sort | $NL2SP` $postdep_objects $compiler_flags ${wl}-soname ${wl}$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='tpldir=Template.dir~ rm -rf $tpldir~ $CC --prelink_objects --instantiation_dir $tpldir $predep_objects $libobjs $deplibs $convenience $postdep_objects~ $CC -shared $pic_flag $predep_objects $libobjs $deplibs `find $tpldir -name \*.o | sort | $NL2SP` $postdep_objects $compiler_flags ${wl}-soname ${wl}$soname ${wl}-retain-symbols-file ${wl}$export_symbols -o $lib' ;; *) # Version 6 and above use weak symbols _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags ${wl}-soname ${wl}$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags ${wl}-soname ${wl}$soname ${wl}-retain-symbols-file ${wl}$export_symbols -o $lib' ;; esac _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}--rpath ${wl}$libdir' _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='${wl}--export-dynamic' _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='${wl}--whole-archive`for conv in $convenience\"\"; do test -n \"$conv\" && new_convenience=\"$new_convenience,$conv\"; done; func_echo_all \"$new_convenience\"` ${wl}--no-whole-archive' ;; cxx*) # Compaq C++ _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags ${wl}-soname $wl$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags ${wl}-soname $wl$soname -o $lib ${wl}-retain-symbols-file $wl$export_symbols' runpath_var=LD_RUN_PATH _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-rpath $libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=: # Commands to make compiler produce verbose output that lists # what "hidden" libraries, object files and flags are used when # linking a shared library. # # There doesn't appear to be a way to prevent this compiler from # explicitly linking system object files so we need to strip them # from the output so that they don't get included in the library # dependencies. output_verbose_link_cmd='templist=`$CC -shared $CFLAGS -v conftest.$objext 2>&1 | $GREP "ld"`; templist=`func_echo_all "$templist" | $SED "s/\(^.*ld.*\)\( .*ld .*$\)/\1/"`; list=""; for z in $templist; do case $z in conftest.$objext) list="$list $z";; *.$objext);; *) list="$list $z";;esac; done; func_echo_all "X$list" | $Xsed' ;; xl* | mpixl* | bgxl*) # IBM XL 8.0 on PPC, with GNU ld _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}-rpath ${wl}$libdir' _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='${wl}--export-dynamic' _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -qmkshrobj $libobjs $deplibs $compiler_flags ${wl}-soname $wl$soname -o $lib' if test "x$supports_anon_versioning" = xyes; then _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='echo "{ global:" > $output_objdir/$libname.ver~ cat $export_symbols | sed -e "s/\(.*\)/\1;/" >> $output_objdir/$libname.ver~ echo "local: *; };" >> $output_objdir/$libname.ver~ $CC -qmkshrobj $libobjs $deplibs $compiler_flags ${wl}-soname $wl$soname ${wl}-version-script ${wl}$output_objdir/$libname.ver -o $lib' fi ;; *) case `$CC -V 2>&1 | sed 5q` in *Sun\ C*) # Sun C++ 5.9 _LT_TAGVAR(no_undefined_flag, $1)=' -zdefs' _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -G${allow_undefined_flag} -h$soname -o $lib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -G${allow_undefined_flag} -h$soname -o $lib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags ${wl}-retain-symbols-file ${wl}$export_symbols' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-R$libdir' _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='${wl}--whole-archive`new_convenience=; for conv in $convenience\"\"; do test -z \"$conv\" || new_convenience=\"$new_convenience,$conv\"; done; func_echo_all \"$new_convenience\"` ${wl}--no-whole-archive' _LT_TAGVAR(compiler_needs_object, $1)=yes # Not sure whether something based on # $CC $CFLAGS -v conftest.$objext -o libconftest$shared_ext 2>&1 # would be better. output_verbose_link_cmd='func_echo_all' # Archives containing C++ object files must be created using # "CC -xar", where "CC" is the Sun C++ compiler. This is # necessary to make sure instantiated templates are included # in the archive. _LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)='$CC -xar -o $oldlib $oldobjs' ;; esac ;; esac ;; lynxos*) # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; m88k*) # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; mvs*) case $cc_basename in cxx*) # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; *) # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; esac ;; netbsd*) if echo __ELF__ | $CC -E - | $GREP __ELF__ >/dev/null; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -Bshareable -o $lib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $linker_flags' wlarc= _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-R$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no fi # Workaround some broken pre-1.5 toolchains output_verbose_link_cmd='$CC -shared $CFLAGS -v conftest.$objext 2>&1 | $GREP conftest.$objext | $SED -e "s:-lgcc -lc -lgcc::"' ;; *nto* | *qnx*) _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=yes ;; openbsd2*) # C++ shared libraries are fairly broken _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; openbsd*) if test -f /usr/libexec/ld.so; then _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_direct_absolute, $1)=yes _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags -o $lib' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}-rpath,$libdir' if test -z "`echo __ELF__ | $CC -E - | grep __ELF__`" || test "$host_os-$host_cpu" = "openbsd2.8-powerpc"; then _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags ${wl}-retain-symbols-file,$export_symbols -o $lib' _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='${wl}-E' _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)="$wlarc"'--whole-archive$convenience '"$wlarc"'--no-whole-archive' fi output_verbose_link_cmd=func_echo_all else _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no fi ;; osf3* | osf4* | osf5*) case $cc_basename in KCC*) # Kuck and Associates, Inc. (KAI) C++ Compiler # KCC will only create a shared library if the output file # ends with ".so" (or ".sl" for HP-UX), so rename the library # to its proper name (with version) after linking. _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='tempext=`echo $shared_ext | $SED -e '\''s/\([[^()0-9A-Za-z{}]]\)/\\\\\1/g'\''`; templib=`echo "$lib" | $SED -e "s/\${tempext}\..*/.so/"`; $CC $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags --soname $soname -o \$templib; mv \$templib $lib' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}-rpath,$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=: # Archives containing C++ object files must be created using # the KAI C++ compiler. case $host in osf3*) _LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)='$CC -Bstatic -o $oldlib $oldobjs' ;; *) _LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)='$CC -o $oldlib $oldobjs' ;; esac ;; RCC*) # Rational C++ 2.4.1 # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; cxx*) case $host in osf3*) _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=' ${wl}-expect_unresolved ${wl}\*' _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared${allow_undefined_flag} $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags ${wl}-soname $soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "${wl}-set_version $verstring"` -update_registry ${output_objdir}/so_locations -o $lib' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}-rpath ${wl}$libdir' ;; *) _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=' -expect_unresolved \*' _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared${allow_undefined_flag} $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags -msym -soname $soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "-set_version $verstring"` -update_registry ${output_objdir}/so_locations -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='for i in `cat $export_symbols`; do printf "%s %s\\n" -exported_symbol "\$i" >> $lib.exp; done~ echo "-hidden">> $lib.exp~ $CC -shared$allow_undefined_flag $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags -msym -soname $soname ${wl}-input ${wl}$lib.exp `test -n "$verstring" && $ECHO "-set_version $verstring"` -update_registry ${output_objdir}/so_locations -o $lib~ $RM $lib.exp' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-rpath $libdir' ;; esac _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=: # Commands to make compiler produce verbose output that lists # what "hidden" libraries, object files and flags are used when # linking a shared library. # # There doesn't appear to be a way to prevent this compiler from # explicitly linking system object files so we need to strip them # from the output so that they don't get included in the library # dependencies. output_verbose_link_cmd='templist=`$CC -shared $CFLAGS -v conftest.$objext 2>&1 | $GREP "ld" | $GREP -v "ld:"`; templist=`func_echo_all "$templist" | $SED "s/\(^.*ld.*\)\( .*ld.*$\)/\1/"`; list=""; for z in $templist; do case $z in conftest.$objext) list="$list $z";; *.$objext);; *) list="$list $z";;esac; done; func_echo_all "$list"' ;; *) if test "$GXX" = yes && test "$with_gnu_ld" = no; then _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=' ${wl}-expect_unresolved ${wl}\*' case $host in osf3*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared -nostdlib ${allow_undefined_flag} $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags ${wl}-soname ${wl}$soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "${wl}-set_version ${wl}$verstring"` ${wl}-update_registry ${wl}${output_objdir}/so_locations -o $lib' ;; *) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag -nostdlib ${allow_undefined_flag} $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags ${wl}-msym ${wl}-soname ${wl}$soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "${wl}-set_version ${wl}$verstring"` ${wl}-update_registry ${wl}${output_objdir}/so_locations -o $lib' ;; esac _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}-rpath ${wl}$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=: # Commands to make compiler produce verbose output that lists # what "hidden" libraries, object files and flags are used when # linking a shared library. output_verbose_link_cmd='$CC -shared $CFLAGS -v conftest.$objext 2>&1 | $GREP -v "^Configured with:" | $GREP "\-L"' else # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no fi ;; esac ;; psos*) # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; sunos4*) case $cc_basename in CC*) # Sun C++ 4.x # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; lcc*) # Lucid # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; *) # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; esac ;; solaris*) case $cc_basename in CC* | sunCC*) # Sun C++ 4.2, 5.x and Centerline C++ _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc,$1)=yes _LT_TAGVAR(no_undefined_flag, $1)=' -zdefs' _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -G${allow_undefined_flag} -h$soname -o $lib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='echo "{ global:" > $lib.exp~cat $export_symbols | $SED -e "s/\(.*\)/\1;/" >> $lib.exp~echo "local: *; };" >> $lib.exp~ $CC -G${allow_undefined_flag} ${wl}-M ${wl}$lib.exp -h$soname -o $lib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags~$RM $lib.exp' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-R$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no case $host_os in solaris2.[[0-5]] | solaris2.[[0-5]].*) ;; *) # The compiler driver will combine and reorder linker options, # but understands `-z linker_flag'. # Supported since Solaris 2.6 (maybe 2.5.1?) _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='-z allextract$convenience -z defaultextract' ;; esac _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=yes output_verbose_link_cmd='func_echo_all' # Archives containing C++ object files must be created using # "CC -xar", where "CC" is the Sun C++ compiler. This is # necessary to make sure instantiated templates are included # in the archive. _LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)='$CC -xar -o $oldlib $oldobjs' ;; gcx*) # Green Hills C++ Compiler _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags ${wl}-h $wl$soname -o $lib' # The C++ compiler must be used to create the archive. _LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)='$CC $LDFLAGS -archive -o $oldlib $oldobjs' ;; *) # GNU C++ compiler with Solaris linker if test "$GXX" = yes && test "$with_gnu_ld" = no; then _LT_TAGVAR(no_undefined_flag, $1)=' ${wl}-z ${wl}defs' if $CC --version | $GREP -v '^2\.7' > /dev/null; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag -nostdlib $LDFLAGS $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags ${wl}-h $wl$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='echo "{ global:" > $lib.exp~cat $export_symbols | $SED -e "s/\(.*\)/\1;/" >> $lib.exp~echo "local: *; };" >> $lib.exp~ $CC -shared $pic_flag -nostdlib ${wl}-M $wl$lib.exp -o $lib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags~$RM $lib.exp' # Commands to make compiler produce verbose output that lists # what "hidden" libraries, object files and flags are used when # linking a shared library. output_verbose_link_cmd='$CC -shared $CFLAGS -v conftest.$objext 2>&1 | $GREP -v "^Configured with:" | $GREP "\-L"' else # g++ 2.7 appears to require `-G' NOT `-shared' on this # platform. _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -G -nostdlib $LDFLAGS $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags ${wl}-h $wl$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='echo "{ global:" > $lib.exp~cat $export_symbols | $SED -e "s/\(.*\)/\1;/" >> $lib.exp~echo "local: *; };" >> $lib.exp~ $CC -G -nostdlib ${wl}-M $wl$lib.exp -o $lib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags~$RM $lib.exp' # Commands to make compiler produce verbose output that lists # what "hidden" libraries, object files and flags are used when # linking a shared library. output_verbose_link_cmd='$CC -G $CFLAGS -v conftest.$objext 2>&1 | $GREP -v "^Configured with:" | $GREP "\-L"' fi _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}-R $wl$libdir' case $host_os in solaris2.[[0-5]] | solaris2.[[0-5]].*) ;; *) _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='${wl}-z ${wl}allextract$convenience ${wl}-z ${wl}defaultextract' ;; esac fi ;; esac ;; sysv4*uw2* | sysv5OpenUNIX* | sysv5UnixWare7.[[01]].[[10]]* | unixware7* | sco3.2v5.0.[[024]]*) _LT_TAGVAR(no_undefined_flag, $1)='${wl}-z,text' _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no runpath_var='LD_RUN_PATH' case $cc_basename in CC*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -G ${wl}-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -G ${wl}-Bexport:$export_symbols ${wl}-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' ;; *) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared ${wl}-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared ${wl}-Bexport:$export_symbols ${wl}-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' ;; esac ;; sysv5* | sco3.2v5* | sco5v6*) # Note: We can NOT use -z defs as we might desire, because we do not # link with -lc, and that would cause any symbols used from libc to # always be unresolved, which means just about no library would # ever link correctly. If we're not using GNU ld we use -z text # though, which does catch some bad symbols but isn't as heavy-handed # as -z defs. _LT_TAGVAR(no_undefined_flag, $1)='${wl}-z,text' _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)='${wl}-z,nodefs' _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='${wl}-R,$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=':' _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=yes _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='${wl}-Bexport' runpath_var='LD_RUN_PATH' case $cc_basename in CC*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -G ${wl}-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -G ${wl}-Bexport:$export_symbols ${wl}-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' _LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)='$CC -Tprelink_objects $oldobjs~ '"$_LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)" _LT_TAGVAR(reload_cmds, $1)='$CC -Tprelink_objects $reload_objs~ '"$_LT_TAGVAR(reload_cmds, $1)" ;; *) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared ${wl}-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared ${wl}-Bexport:$export_symbols ${wl}-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' ;; esac ;; tandem*) case $cc_basename in NCC*) # NonStop-UX NCC 3.20 # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; *) # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; esac ;; vxworks*) # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; *) # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; esac AC_MSG_RESULT([$_LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)]) test "$_LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)" = no && can_build_shared=no _LT_TAGVAR(GCC, $1)="$GXX" _LT_TAGVAR(LD, $1)="$LD" ## CAVEAT EMPTOR: ## There is no encapsulation within the following macros, do not change ## the running order or otherwise move them around unless you know exactly ## what you are doing... _LT_SYS_HIDDEN_LIBDEPS($1) _LT_COMPILER_PIC($1) _LT_COMPILER_C_O($1) _LT_COMPILER_FILE_LOCKS($1) _LT_LINKER_SHLIBS($1) _LT_SYS_DYNAMIC_LINKER($1) _LT_LINKER_HARDCODE_LIBPATH($1) _LT_CONFIG($1) fi # test -n "$compiler" CC=$lt_save_CC CFLAGS=$lt_save_CFLAGS LDCXX=$LD LD=$lt_save_LD GCC=$lt_save_GCC with_gnu_ld=$lt_save_with_gnu_ld lt_cv_path_LDCXX=$lt_cv_path_LD lt_cv_path_LD=$lt_save_path_LD lt_cv_prog_gnu_ldcxx=$lt_cv_prog_gnu_ld lt_cv_prog_gnu_ld=$lt_save_with_gnu_ld fi # test "$_lt_caught_CXX_error" != yes AC_LANG_POP ])# _LT_LANG_CXX_CONFIG # _LT_FUNC_STRIPNAME_CNF # ---------------------- # func_stripname_cnf prefix suffix name # strip PREFIX and SUFFIX off of NAME. # PREFIX and SUFFIX must not contain globbing or regex special # characters, hashes, percent signs, but SUFFIX may contain a leading # dot (in which case that matches only a dot). # # This function is identical to the (non-XSI) version of func_stripname, # except this one can be used by m4 code that may be executed by configure, # rather than the libtool script. m4_defun([_LT_FUNC_STRIPNAME_CNF],[dnl AC_REQUIRE([_LT_DECL_SED]) AC_REQUIRE([_LT_PROG_ECHO_BACKSLASH]) func_stripname_cnf () { case ${2} in .*) func_stripname_result=`$ECHO "${3}" | $SED "s%^${1}%%; s%\\\\${2}\$%%"`;; *) func_stripname_result=`$ECHO "${3}" | $SED "s%^${1}%%; s%${2}\$%%"`;; esac } # func_stripname_cnf ])# _LT_FUNC_STRIPNAME_CNF # _LT_SYS_HIDDEN_LIBDEPS([TAGNAME]) # --------------------------------- # Figure out "hidden" library dependencies from verbose # compiler output when linking a shared library. # Parse the compiler output and extract the necessary # objects, libraries and library flags. m4_defun([_LT_SYS_HIDDEN_LIBDEPS], [m4_require([_LT_FILEUTILS_DEFAULTS])dnl AC_REQUIRE([_LT_FUNC_STRIPNAME_CNF])dnl # Dependencies to place before and after the object being linked: _LT_TAGVAR(predep_objects, $1)= _LT_TAGVAR(postdep_objects, $1)= _LT_TAGVAR(predeps, $1)= _LT_TAGVAR(postdeps, $1)= _LT_TAGVAR(compiler_lib_search_path, $1)= dnl we can't use the lt_simple_compile_test_code here, dnl because it contains code intended for an executable, dnl not a library. It's possible we should let each dnl tag define a new lt_????_link_test_code variable, dnl but it's only used here... m4_if([$1], [], [cat > conftest.$ac_ext <<_LT_EOF int a; void foo (void) { a = 0; } _LT_EOF ], [$1], [CXX], [cat > conftest.$ac_ext <<_LT_EOF class Foo { public: Foo (void) { a = 0; } private: int a; }; _LT_EOF ], [$1], [F77], [cat > conftest.$ac_ext <<_LT_EOF subroutine foo implicit none integer*4 a a=0 return end _LT_EOF ], [$1], [FC], [cat > conftest.$ac_ext <<_LT_EOF subroutine foo implicit none integer a a=0 return end _LT_EOF ], [$1], [GCJ], [cat > conftest.$ac_ext <<_LT_EOF public class foo { private int a; public void bar (void) { a = 0; } }; _LT_EOF ], [$1], [GO], [cat > conftest.$ac_ext <<_LT_EOF package foo func foo() { } _LT_EOF ]) _lt_libdeps_save_CFLAGS=$CFLAGS case "$CC $CFLAGS " in #( *\ -flto*\ *) CFLAGS="$CFLAGS -fno-lto" ;; *\ -fwhopr*\ *) CFLAGS="$CFLAGS -fno-whopr" ;; *\ -fuse-linker-plugin*\ *) CFLAGS="$CFLAGS -fno-use-linker-plugin" ;; esac dnl Parse the compiler output and extract the necessary dnl objects, libraries and library flags. if AC_TRY_EVAL(ac_compile); then # Parse the compiler output and extract the necessary # objects, libraries and library flags. # Sentinel used to keep track of whether or not we are before # the conftest object file. pre_test_object_deps_done=no for p in `eval "$output_verbose_link_cmd"`; do case ${prev}${p} in -L* | -R* | -l*) # Some compilers place space between "-{L,R}" and the path. # Remove the space. if test $p = "-L" || test $p = "-R"; then prev=$p continue fi # Expand the sysroot to ease extracting the directories later. if test -z "$prev"; then case $p in -L*) func_stripname_cnf '-L' '' "$p"; prev=-L; p=$func_stripname_result ;; -R*) func_stripname_cnf '-R' '' "$p"; prev=-R; p=$func_stripname_result ;; -l*) func_stripname_cnf '-l' '' "$p"; prev=-l; p=$func_stripname_result ;; esac fi case $p in =*) func_stripname_cnf '=' '' "$p"; p=$lt_sysroot$func_stripname_result ;; esac if test "$pre_test_object_deps_done" = no; then case ${prev} in -L | -R) # Internal compiler library paths should come after those # provided the user. The postdeps already come after the # user supplied libs so there is no need to process them. if test -z "$_LT_TAGVAR(compiler_lib_search_path, $1)"; then _LT_TAGVAR(compiler_lib_search_path, $1)="${prev}${p}" else _LT_TAGVAR(compiler_lib_search_path, $1)="${_LT_TAGVAR(compiler_lib_search_path, $1)} ${prev}${p}" fi ;; # The "-l" case would never come before the object being # linked, so don't bother handling this case. esac else if test -z "$_LT_TAGVAR(postdeps, $1)"; then _LT_TAGVAR(postdeps, $1)="${prev}${p}" else _LT_TAGVAR(postdeps, $1)="${_LT_TAGVAR(postdeps, $1)} ${prev}${p}" fi fi prev= ;; *.lto.$objext) ;; # Ignore GCC LTO objects *.$objext) # This assumes that the test object file only shows up # once in the compiler output. if test "$p" = "conftest.$objext"; then pre_test_object_deps_done=yes continue fi if test "$pre_test_object_deps_done" = no; then if test -z "$_LT_TAGVAR(predep_objects, $1)"; then _LT_TAGVAR(predep_objects, $1)="$p" else _LT_TAGVAR(predep_objects, $1)="$_LT_TAGVAR(predep_objects, $1) $p" fi else if test -z "$_LT_TAGVAR(postdep_objects, $1)"; then _LT_TAGVAR(postdep_objects, $1)="$p" else _LT_TAGVAR(postdep_objects, $1)="$_LT_TAGVAR(postdep_objects, $1) $p" fi fi ;; *) ;; # Ignore the rest. esac done # Clean up. rm -f a.out a.exe else echo "libtool.m4: error: problem compiling $1 test program" fi $RM -f confest.$objext CFLAGS=$_lt_libdeps_save_CFLAGS # PORTME: override above test on systems where it is broken m4_if([$1], [CXX], [case $host_os in interix[[3-9]]*) # Interix 3.5 installs completely hosed .la files for C++, so rather than # hack all around it, let's just trust "g++" to DTRT. _LT_TAGVAR(predep_objects,$1)= _LT_TAGVAR(postdep_objects,$1)= _LT_TAGVAR(postdeps,$1)= ;; linux*) case `$CC -V 2>&1 | sed 5q` in *Sun\ C*) # Sun C++ 5.9 # The more standards-conforming stlport4 library is # incompatible with the Cstd library. Avoid specifying # it if it's in CXXFLAGS. Ignore libCrun as # -library=stlport4 depends on it. case " $CXX $CXXFLAGS " in *" -library=stlport4 "*) solaris_use_stlport4=yes ;; esac if test "$solaris_use_stlport4" != yes; then _LT_TAGVAR(postdeps,$1)='-library=Cstd -library=Crun' fi ;; esac ;; solaris*) case $cc_basename in CC* | sunCC*) # The more standards-conforming stlport4 library is # incompatible with the Cstd library. Avoid specifying # it if it's in CXXFLAGS. Ignore libCrun as # -library=stlport4 depends on it. case " $CXX $CXXFLAGS " in *" -library=stlport4 "*) solaris_use_stlport4=yes ;; esac # Adding this requires a known-good setup of shared libraries for # Sun compiler versions before 5.6, else PIC objects from an old # archive will be linked into the output, leading to subtle bugs. if test "$solaris_use_stlport4" != yes; then _LT_TAGVAR(postdeps,$1)='-library=Cstd -library=Crun' fi ;; esac ;; esac ]) case " $_LT_TAGVAR(postdeps, $1) " in *" -lc "*) _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=no ;; esac _LT_TAGVAR(compiler_lib_search_dirs, $1)= if test -n "${_LT_TAGVAR(compiler_lib_search_path, $1)}"; then _LT_TAGVAR(compiler_lib_search_dirs, $1)=`echo " ${_LT_TAGVAR(compiler_lib_search_path, $1)}" | ${SED} -e 's! -L! !g' -e 's!^ !!'` fi _LT_TAGDECL([], [compiler_lib_search_dirs], [1], [The directories searched by this compiler when creating a shared library]) _LT_TAGDECL([], [predep_objects], [1], [Dependencies to place before and after the objects being linked to create a shared library]) _LT_TAGDECL([], [postdep_objects], [1]) _LT_TAGDECL([], [predeps], [1]) _LT_TAGDECL([], [postdeps], [1]) _LT_TAGDECL([], [compiler_lib_search_path], [1], [The library search path used internally by the compiler when linking a shared library]) ])# _LT_SYS_HIDDEN_LIBDEPS # _LT_LANG_F77_CONFIG([TAG]) # -------------------------- # Ensure that the configuration variables for a Fortran 77 compiler are # suitably defined. These variables are subsequently used by _LT_CONFIG # to write the compiler configuration to `libtool'. m4_defun([_LT_LANG_F77_CONFIG], [AC_LANG_PUSH(Fortran 77) if test -z "$F77" || test "X$F77" = "Xno"; then _lt_disable_F77=yes fi _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=no _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)= _LT_TAGVAR(always_export_symbols, $1)=no _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)= _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)= _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_direct_absolute, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)= _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)= _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_automatic, $1)=no _LT_TAGVAR(inherit_rpath, $1)=no _LT_TAGVAR(module_cmds, $1)= _LT_TAGVAR(module_expsym_cmds, $1)= _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=unknown _LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)=$old_archive_cmds _LT_TAGVAR(reload_flag, $1)=$reload_flag _LT_TAGVAR(reload_cmds, $1)=$reload_cmds _LT_TAGVAR(no_undefined_flag, $1)= _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)= _LT_TAGVAR(enable_shared_with_static_runtimes, $1)=no # Source file extension for f77 test sources. ac_ext=f # Object file extension for compiled f77 test sources. objext=o _LT_TAGVAR(objext, $1)=$objext # No sense in running all these tests if we already determined that # the F77 compiler isn't working. Some variables (like enable_shared) # are currently assumed to apply to all compilers on this platform, # and will be corrupted by setting them based on a non-working compiler. if test "$_lt_disable_F77" != yes; then # Code to be used in simple compile tests lt_simple_compile_test_code="\ subroutine t return end " # Code to be used in simple link tests lt_simple_link_test_code="\ program t end " # ltmain only uses $CC for tagged configurations so make sure $CC is set. _LT_TAG_COMPILER # save warnings/boilerplate of simple test code _LT_COMPILER_BOILERPLATE _LT_LINKER_BOILERPLATE # Allow CC to be a program name with arguments. lt_save_CC="$CC" lt_save_GCC=$GCC lt_save_CFLAGS=$CFLAGS CC=${F77-"f77"} CFLAGS=$FFLAGS compiler=$CC _LT_TAGVAR(compiler, $1)=$CC _LT_CC_BASENAME([$compiler]) GCC=$G77 if test -n "$compiler"; then AC_MSG_CHECKING([if libtool supports shared libraries]) AC_MSG_RESULT([$can_build_shared]) AC_MSG_CHECKING([whether to build shared libraries]) test "$can_build_shared" = "no" && enable_shared=no # On AIX, shared libraries and static libraries use the same namespace, and # are all built from PIC. case $host_os in aix3*) test "$enable_shared" = yes && enable_static=no if test -n "$RANLIB"; then archive_cmds="$archive_cmds~\$RANLIB \$lib" postinstall_cmds='$RANLIB $lib' fi ;; aix[[4-9]]*) if test "$host_cpu" != ia64 && test "$aix_use_runtimelinking" = no ; then test "$enable_shared" = yes && enable_static=no fi ;; esac AC_MSG_RESULT([$enable_shared]) AC_MSG_CHECKING([whether to build static libraries]) # Make sure either enable_shared or enable_static is yes. test "$enable_shared" = yes || enable_static=yes AC_MSG_RESULT([$enable_static]) _LT_TAGVAR(GCC, $1)="$G77" _LT_TAGVAR(LD, $1)="$LD" ## CAVEAT EMPTOR: ## There is no encapsulation within the following macros, do not change ## the running order or otherwise move them around unless you know exactly ## what you are doing... _LT_COMPILER_PIC($1) _LT_COMPILER_C_O($1) _LT_COMPILER_FILE_LOCKS($1) _LT_LINKER_SHLIBS($1) _LT_SYS_DYNAMIC_LINKER($1) _LT_LINKER_HARDCODE_LIBPATH($1) _LT_CONFIG($1) fi # test -n "$compiler" GCC=$lt_save_GCC CC="$lt_save_CC" CFLAGS="$lt_save_CFLAGS" fi # test "$_lt_disable_F77" != yes AC_LANG_POP ])# _LT_LANG_F77_CONFIG # _LT_LANG_FC_CONFIG([TAG]) # ------------------------- # Ensure that the configuration variables for a Fortran compiler are # suitably defined. These variables are subsequently used by _LT_CONFIG # to write the compiler configuration to `libtool'. m4_defun([_LT_LANG_FC_CONFIG], [AC_LANG_PUSH(Fortran) if test -z "$FC" || test "X$FC" = "Xno"; then _lt_disable_FC=yes fi _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=no _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)= _LT_TAGVAR(always_export_symbols, $1)=no _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)= _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)= _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_direct_absolute, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)= _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)= _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_automatic, $1)=no _LT_TAGVAR(inherit_rpath, $1)=no _LT_TAGVAR(module_cmds, $1)= _LT_TAGVAR(module_expsym_cmds, $1)= _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=unknown _LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)=$old_archive_cmds _LT_TAGVAR(reload_flag, $1)=$reload_flag _LT_TAGVAR(reload_cmds, $1)=$reload_cmds _LT_TAGVAR(no_undefined_flag, $1)= _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)= _LT_TAGVAR(enable_shared_with_static_runtimes, $1)=no # Source file extension for fc test sources. ac_ext=${ac_fc_srcext-f} # Object file extension for compiled fc test sources. objext=o _LT_TAGVAR(objext, $1)=$objext # No sense in running all these tests if we already determined that # the FC compiler isn't working. Some variables (like enable_shared) # are currently assumed to apply to all compilers on this platform, # and will be corrupted by setting them based on a non-working compiler. if test "$_lt_disable_FC" != yes; then # Code to be used in simple compile tests lt_simple_compile_test_code="\ subroutine t return end " # Code to be used in simple link tests lt_simple_link_test_code="\ program t end " # ltmain only uses $CC for tagged configurations so make sure $CC is set. _LT_TAG_COMPILER # save warnings/boilerplate of simple test code _LT_COMPILER_BOILERPLATE _LT_LINKER_BOILERPLATE # Allow CC to be a program name with arguments. lt_save_CC="$CC" lt_save_GCC=$GCC lt_save_CFLAGS=$CFLAGS CC=${FC-"f95"} CFLAGS=$FCFLAGS compiler=$CC GCC=$ac_cv_fc_compiler_gnu _LT_TAGVAR(compiler, $1)=$CC _LT_CC_BASENAME([$compiler]) if test -n "$compiler"; then AC_MSG_CHECKING([if libtool supports shared libraries]) AC_MSG_RESULT([$can_build_shared]) AC_MSG_CHECKING([whether to build shared libraries]) test "$can_build_shared" = "no" && enable_shared=no # On AIX, shared libraries and static libraries use the same namespace, and # are all built from PIC. case $host_os in aix3*) test "$enable_shared" = yes && enable_static=no if test -n "$RANLIB"; then archive_cmds="$archive_cmds~\$RANLIB \$lib" postinstall_cmds='$RANLIB $lib' fi ;; aix[[4-9]]*) if test "$host_cpu" != ia64 && test "$aix_use_runtimelinking" = no ; then test "$enable_shared" = yes && enable_static=no fi ;; esac AC_MSG_RESULT([$enable_shared]) AC_MSG_CHECKING([whether to build static libraries]) # Make sure either enable_shared or enable_static is yes. test "$enable_shared" = yes || enable_static=yes AC_MSG_RESULT([$enable_static]) _LT_TAGVAR(GCC, $1)="$ac_cv_fc_compiler_gnu" _LT_TAGVAR(LD, $1)="$LD" ## CAVEAT EMPTOR: ## There is no encapsulation within the following macros, do not change ## the running order or otherwise move them around unless you know exactly ## what you are doing... _LT_SYS_HIDDEN_LIBDEPS($1) _LT_COMPILER_PIC($1) _LT_COMPILER_C_O($1) _LT_COMPILER_FILE_LOCKS($1) _LT_LINKER_SHLIBS($1) _LT_SYS_DYNAMIC_LINKER($1) _LT_LINKER_HARDCODE_LIBPATH($1) _LT_CONFIG($1) fi # test -n "$compiler" GCC=$lt_save_GCC CC=$lt_save_CC CFLAGS=$lt_save_CFLAGS fi # test "$_lt_disable_FC" != yes AC_LANG_POP ])# _LT_LANG_FC_CONFIG # _LT_LANG_GCJ_CONFIG([TAG]) # -------------------------- # Ensure that the configuration variables for the GNU Java Compiler compiler # are suitably defined. These variables are subsequently used by _LT_CONFIG # to write the compiler configuration to `libtool'. m4_defun([_LT_LANG_GCJ_CONFIG], [AC_REQUIRE([LT_PROG_GCJ])dnl AC_LANG_SAVE # Source file extension for Java test sources. ac_ext=java # Object file extension for compiled Java test sources. objext=o _LT_TAGVAR(objext, $1)=$objext # Code to be used in simple compile tests lt_simple_compile_test_code="class foo {}" # Code to be used in simple link tests lt_simple_link_test_code='public class conftest { public static void main(String[[]] argv) {}; }' # ltmain only uses $CC for tagged configurations so make sure $CC is set. _LT_TAG_COMPILER # save warnings/boilerplate of simple test code _LT_COMPILER_BOILERPLATE _LT_LINKER_BOILERPLATE # Allow CC to be a program name with arguments. lt_save_CC=$CC lt_save_CFLAGS=$CFLAGS lt_save_GCC=$GCC GCC=yes CC=${GCJ-"gcj"} CFLAGS=$GCJFLAGS compiler=$CC _LT_TAGVAR(compiler, $1)=$CC _LT_TAGVAR(LD, $1)="$LD" _LT_CC_BASENAME([$compiler]) # GCJ did not exist at the time GCC didn't implicitly link libc in. _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=no _LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)=$old_archive_cmds _LT_TAGVAR(reload_flag, $1)=$reload_flag _LT_TAGVAR(reload_cmds, $1)=$reload_cmds ## CAVEAT EMPTOR: ## There is no encapsulation within the following macros, do not change ## the running order or otherwise move them around unless you know exactly ## what you are doing... if test -n "$compiler"; then _LT_COMPILER_NO_RTTI($1) _LT_COMPILER_PIC($1) _LT_COMPILER_C_O($1) _LT_COMPILER_FILE_LOCKS($1) _LT_LINKER_SHLIBS($1) _LT_LINKER_HARDCODE_LIBPATH($1) _LT_CONFIG($1) fi AC_LANG_RESTORE GCC=$lt_save_GCC CC=$lt_save_CC CFLAGS=$lt_save_CFLAGS ])# _LT_LANG_GCJ_CONFIG # _LT_LANG_GO_CONFIG([TAG]) # -------------------------- # Ensure that the configuration variables for the GNU Go compiler # are suitably defined. These variables are subsequently used by _LT_CONFIG # to write the compiler configuration to `libtool'. m4_defun([_LT_LANG_GO_CONFIG], [AC_REQUIRE([LT_PROG_GO])dnl AC_LANG_SAVE # Source file extension for Go test sources. ac_ext=go # Object file extension for compiled Go test sources. objext=o _LT_TAGVAR(objext, $1)=$objext # Code to be used in simple compile tests lt_simple_compile_test_code="package main; func main() { }" # Code to be used in simple link tests lt_simple_link_test_code='package main; func main() { }' # ltmain only uses $CC for tagged configurations so make sure $CC is set. _LT_TAG_COMPILER # save warnings/boilerplate of simple test code _LT_COMPILER_BOILERPLATE _LT_LINKER_BOILERPLATE # Allow CC to be a program name with arguments. lt_save_CC=$CC lt_save_CFLAGS=$CFLAGS lt_save_GCC=$GCC GCC=yes CC=${GOC-"gccgo"} CFLAGS=$GOFLAGS compiler=$CC _LT_TAGVAR(compiler, $1)=$CC _LT_TAGVAR(LD, $1)="$LD" _LT_CC_BASENAME([$compiler]) # Go did not exist at the time GCC didn't implicitly link libc in. _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=no _LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)=$old_archive_cmds _LT_TAGVAR(reload_flag, $1)=$reload_flag _LT_TAGVAR(reload_cmds, $1)=$reload_cmds ## CAVEAT EMPTOR: ## There is no encapsulation within the following macros, do not change ## the running order or otherwise move them around unless you know exactly ## what you are doing... if test -n "$compiler"; then _LT_COMPILER_NO_RTTI($1) _LT_COMPILER_PIC($1) _LT_COMPILER_C_O($1) _LT_COMPILER_FILE_LOCKS($1) _LT_LINKER_SHLIBS($1) _LT_LINKER_HARDCODE_LIBPATH($1) _LT_CONFIG($1) fi AC_LANG_RESTORE GCC=$lt_save_GCC CC=$lt_save_CC CFLAGS=$lt_save_CFLAGS ])# _LT_LANG_GO_CONFIG # _LT_LANG_RC_CONFIG([TAG]) # ------------------------- # Ensure that the configuration variables for the Windows resource compiler # are suitably defined. These variables are subsequently used by _LT_CONFIG # to write the compiler configuration to `libtool'. m4_defun([_LT_LANG_RC_CONFIG], [AC_REQUIRE([LT_PROG_RC])dnl AC_LANG_SAVE # Source file extension for RC test sources. ac_ext=rc # Object file extension for compiled RC test sources. objext=o _LT_TAGVAR(objext, $1)=$objext # Code to be used in simple compile tests lt_simple_compile_test_code='sample MENU { MENUITEM "&Soup", 100, CHECKED }' # Code to be used in simple link tests lt_simple_link_test_code="$lt_simple_compile_test_code" # ltmain only uses $CC for tagged configurations so make sure $CC is set. _LT_TAG_COMPILER # save warnings/boilerplate of simple test code _LT_COMPILER_BOILERPLATE _LT_LINKER_BOILERPLATE # Allow CC to be a program name with arguments. lt_save_CC="$CC" lt_save_CFLAGS=$CFLAGS lt_save_GCC=$GCC GCC= CC=${RC-"windres"} CFLAGS= compiler=$CC _LT_TAGVAR(compiler, $1)=$CC _LT_CC_BASENAME([$compiler]) _LT_TAGVAR(lt_cv_prog_compiler_c_o, $1)=yes if test -n "$compiler"; then : _LT_CONFIG($1) fi GCC=$lt_save_GCC AC_LANG_RESTORE CC=$lt_save_CC CFLAGS=$lt_save_CFLAGS ])# _LT_LANG_RC_CONFIG # LT_PROG_GCJ # ----------- AC_DEFUN([LT_PROG_GCJ], [m4_ifdef([AC_PROG_GCJ], [AC_PROG_GCJ], [m4_ifdef([A][M_PROG_GCJ], [A][M_PROG_GCJ], [AC_CHECK_TOOL(GCJ, gcj,) test "x${GCJFLAGS+set}" = xset || GCJFLAGS="-g -O2" AC_SUBST(GCJFLAGS)])])[]dnl ]) # Old name: AU_ALIAS([LT_AC_PROG_GCJ], [LT_PROG_GCJ]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([LT_AC_PROG_GCJ], []) # LT_PROG_GO # ---------- AC_DEFUN([LT_PROG_GO], [AC_CHECK_TOOL(GOC, gccgo,) ]) # LT_PROG_RC # ---------- AC_DEFUN([LT_PROG_RC], [AC_CHECK_TOOL(RC, windres,) ]) # Old name: AU_ALIAS([LT_AC_PROG_RC], [LT_PROG_RC]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([LT_AC_PROG_RC], []) # _LT_DECL_EGREP # -------------- # If we don't have a new enough Autoconf to choose the best grep # available, choose the one first in the user's PATH. m4_defun([_LT_DECL_EGREP], [AC_REQUIRE([AC_PROG_EGREP])dnl AC_REQUIRE([AC_PROG_FGREP])dnl test -z "$GREP" && GREP=grep _LT_DECL([], [GREP], [1], [A grep program that handles long lines]) _LT_DECL([], [EGREP], [1], [An ERE matcher]) _LT_DECL([], [FGREP], [1], [A literal string matcher]) dnl Non-bleeding-edge autoconf doesn't subst GREP, so do it here too AC_SUBST([GREP]) ]) # _LT_DECL_OBJDUMP # -------------- # If we don't have a new enough Autoconf to choose the best objdump # available, choose the one first in the user's PATH. m4_defun([_LT_DECL_OBJDUMP], [AC_CHECK_TOOL(OBJDUMP, objdump, false) test -z "$OBJDUMP" && OBJDUMP=objdump _LT_DECL([], [OBJDUMP], [1], [An object symbol dumper]) AC_SUBST([OBJDUMP]) ]) # _LT_DECL_DLLTOOL # ---------------- # Ensure DLLTOOL variable is set. m4_defun([_LT_DECL_DLLTOOL], [AC_CHECK_TOOL(DLLTOOL, dlltool, false) test -z "$DLLTOOL" && DLLTOOL=dlltool _LT_DECL([], [DLLTOOL], [1], [DLL creation program]) AC_SUBST([DLLTOOL]) ]) # _LT_DECL_SED # ------------ # Check for a fully-functional sed program, that truncates # as few characters as possible. Prefer GNU sed if found. m4_defun([_LT_DECL_SED], [AC_PROG_SED test -z "$SED" && SED=sed Xsed="$SED -e 1s/^X//" _LT_DECL([], [SED], [1], [A sed program that does not truncate output]) _LT_DECL([], [Xsed], ["\$SED -e 1s/^X//"], [Sed that helps us avoid accidentally triggering echo(1) options like -n]) ])# _LT_DECL_SED m4_ifndef([AC_PROG_SED], [ ############################################################ # NOTE: This macro has been submitted for inclusion into # # GNU Autoconf as AC_PROG_SED. When it is available in # # a released version of Autoconf we should remove this # # macro and use it instead. # ############################################################ m4_defun([AC_PROG_SED], [AC_MSG_CHECKING([for a sed that does not truncate output]) AC_CACHE_VAL(lt_cv_path_SED, [# Loop through the user's path and test for sed and gsed. # Then use that list of sed's as ones to test for truncation. as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for lt_ac_prog in sed gsed; do for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if $as_executable_p "$as_dir/$lt_ac_prog$ac_exec_ext"; then lt_ac_sed_list="$lt_ac_sed_list $as_dir/$lt_ac_prog$ac_exec_ext" fi done done done IFS=$as_save_IFS lt_ac_max=0 lt_ac_count=0 # Add /usr/xpg4/bin/sed as it is typically found on Solaris # along with /bin/sed that truncates output. for lt_ac_sed in $lt_ac_sed_list /usr/xpg4/bin/sed; do test ! -f $lt_ac_sed && continue cat /dev/null > conftest.in lt_ac_count=0 echo $ECHO_N "0123456789$ECHO_C" >conftest.in # Check for GNU sed and select it if it is found. if "$lt_ac_sed" --version 2>&1 < /dev/null | grep 'GNU' > /dev/null; then lt_cv_path_SED=$lt_ac_sed break fi while true; do cat conftest.in conftest.in >conftest.tmp mv conftest.tmp conftest.in cp conftest.in conftest.nl echo >>conftest.nl $lt_ac_sed -e 's/a$//' < conftest.nl >conftest.out || break cmp -s conftest.out conftest.nl || break # 10000 chars as input seems more than enough test $lt_ac_count -gt 10 && break lt_ac_count=`expr $lt_ac_count + 1` if test $lt_ac_count -gt $lt_ac_max; then lt_ac_max=$lt_ac_count lt_cv_path_SED=$lt_ac_sed fi done done ]) SED=$lt_cv_path_SED AC_SUBST([SED]) AC_MSG_RESULT([$SED]) ])#AC_PROG_SED ])#m4_ifndef # Old name: AU_ALIAS([LT_AC_PROG_SED], [AC_PROG_SED]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([LT_AC_PROG_SED], []) # _LT_CHECK_SHELL_FEATURES # ------------------------ # Find out whether the shell is Bourne or XSI compatible, # or has some other useful features. m4_defun([_LT_CHECK_SHELL_FEATURES], [AC_MSG_CHECKING([whether the shell understands some XSI constructs]) # Try some XSI features xsi_shell=no ( _lt_dummy="a/b/c" test "${_lt_dummy##*/},${_lt_dummy%/*},${_lt_dummy#??}"${_lt_dummy%"$_lt_dummy"}, \ = c,a/b,b/c, \ && eval 'test $(( 1 + 1 )) -eq 2 \ && test "${#_lt_dummy}" -eq 5' ) >/dev/null 2>&1 \ && xsi_shell=yes AC_MSG_RESULT([$xsi_shell]) _LT_CONFIG_LIBTOOL_INIT([xsi_shell='$xsi_shell']) AC_MSG_CHECKING([whether the shell understands "+="]) lt_shell_append=no ( foo=bar; set foo baz; eval "$[1]+=\$[2]" && test "$foo" = barbaz ) \ >/dev/null 2>&1 \ && lt_shell_append=yes AC_MSG_RESULT([$lt_shell_append]) _LT_CONFIG_LIBTOOL_INIT([lt_shell_append='$lt_shell_append']) if ( (MAIL=60; unset MAIL) || exit) >/dev/null 2>&1; then lt_unset=unset else lt_unset=false fi _LT_DECL([], [lt_unset], [0], [whether the shell understands "unset"])dnl # test EBCDIC or ASCII case `echo X|tr X '\101'` in A) # ASCII based system # \n is not interpreted correctly by Solaris 8 /usr/ucb/tr lt_SP2NL='tr \040 \012' lt_NL2SP='tr \015\012 \040\040' ;; *) # EBCDIC based system lt_SP2NL='tr \100 \n' lt_NL2SP='tr \r\n \100\100' ;; esac _LT_DECL([SP2NL], [lt_SP2NL], [1], [turn spaces into newlines])dnl _LT_DECL([NL2SP], [lt_NL2SP], [1], [turn newlines into spaces])dnl ])# _LT_CHECK_SHELL_FEATURES # _LT_PROG_FUNCTION_REPLACE (FUNCNAME, REPLACEMENT-BODY) # ------------------------------------------------------ # In `$cfgfile', look for function FUNCNAME delimited by `^FUNCNAME ()$' and # '^} FUNCNAME ', and replace its body with REPLACEMENT-BODY. m4_defun([_LT_PROG_FUNCTION_REPLACE], [dnl { sed -e '/^$1 ()$/,/^} # $1 /c\ $1 ()\ {\ m4_bpatsubsts([$2], [$], [\\], [^\([ ]\)], [\\\1]) } # Extended-shell $1 implementation' "$cfgfile" > $cfgfile.tmp \ && mv -f "$cfgfile.tmp" "$cfgfile" \ || (rm -f "$cfgfile" && cp "$cfgfile.tmp" "$cfgfile" && rm -f "$cfgfile.tmp") test 0 -eq $? || _lt_function_replace_fail=: ]) # _LT_PROG_REPLACE_SHELLFNS # ------------------------- # Replace existing portable implementations of several shell functions with # equivalent extended shell implementations where those features are available.. m4_defun([_LT_PROG_REPLACE_SHELLFNS], [if test x"$xsi_shell" = xyes; then _LT_PROG_FUNCTION_REPLACE([func_dirname], [dnl case ${1} in */*) func_dirname_result="${1%/*}${2}" ;; * ) func_dirname_result="${3}" ;; esac]) _LT_PROG_FUNCTION_REPLACE([func_basename], [dnl func_basename_result="${1##*/}"]) _LT_PROG_FUNCTION_REPLACE([func_dirname_and_basename], [dnl case ${1} in */*) func_dirname_result="${1%/*}${2}" ;; * ) func_dirname_result="${3}" ;; esac func_basename_result="${1##*/}"]) _LT_PROG_FUNCTION_REPLACE([func_stripname], [dnl # pdksh 5.2.14 does not do ${X%$Y} correctly if both X and Y are # positional parameters, so assign one to ordinary parameter first. func_stripname_result=${3} func_stripname_result=${func_stripname_result#"${1}"} func_stripname_result=${func_stripname_result%"${2}"}]) _LT_PROG_FUNCTION_REPLACE([func_split_long_opt], [dnl func_split_long_opt_name=${1%%=*} func_split_long_opt_arg=${1#*=}]) _LT_PROG_FUNCTION_REPLACE([func_split_short_opt], [dnl func_split_short_opt_arg=${1#??} func_split_short_opt_name=${1%"$func_split_short_opt_arg"}]) _LT_PROG_FUNCTION_REPLACE([func_lo2o], [dnl case ${1} in *.lo) func_lo2o_result=${1%.lo}.${objext} ;; *) func_lo2o_result=${1} ;; esac]) _LT_PROG_FUNCTION_REPLACE([func_xform], [ func_xform_result=${1%.*}.lo]) _LT_PROG_FUNCTION_REPLACE([func_arith], [ func_arith_result=$(( $[*] ))]) _LT_PROG_FUNCTION_REPLACE([func_len], [ func_len_result=${#1}]) fi if test x"$lt_shell_append" = xyes; then _LT_PROG_FUNCTION_REPLACE([func_append], [ eval "${1}+=\\${2}"]) _LT_PROG_FUNCTION_REPLACE([func_append_quoted], [dnl func_quote_for_eval "${2}" dnl m4 expansion turns \\\\ into \\, and then the shell eval turns that into \ eval "${1}+=\\\\ \\$func_quote_for_eval_result"]) # Save a `func_append' function call where possible by direct use of '+=' sed -e 's%func_append \([[a-zA-Z_]]\{1,\}\) "%\1+="%g' $cfgfile > $cfgfile.tmp \ && mv -f "$cfgfile.tmp" "$cfgfile" \ || (rm -f "$cfgfile" && cp "$cfgfile.tmp" "$cfgfile" && rm -f "$cfgfile.tmp") test 0 -eq $? || _lt_function_replace_fail=: else # Save a `func_append' function call even when '+=' is not available sed -e 's%func_append \([[a-zA-Z_]]\{1,\}\) "%\1="$\1%g' $cfgfile > $cfgfile.tmp \ && mv -f "$cfgfile.tmp" "$cfgfile" \ || (rm -f "$cfgfile" && cp "$cfgfile.tmp" "$cfgfile" && rm -f "$cfgfile.tmp") test 0 -eq $? || _lt_function_replace_fail=: fi if test x"$_lt_function_replace_fail" = x":"; then AC_MSG_WARN([Unable to substitute extended shell functions in $ofile]) fi ]) # _LT_PATH_CONVERSION_FUNCTIONS # ----------------------------- # Determine which file name conversion functions should be used by # func_to_host_file (and, implicitly, by func_to_host_path). These are needed # for certain cross-compile configurations and native mingw. m4_defun([_LT_PATH_CONVERSION_FUNCTIONS], [AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_HOST])dnl AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_BUILD])dnl AC_MSG_CHECKING([how to convert $build file names to $host format]) AC_CACHE_VAL(lt_cv_to_host_file_cmd, [case $host in *-*-mingw* ) case $build in *-*-mingw* ) # actually msys lt_cv_to_host_file_cmd=func_convert_file_msys_to_w32 ;; *-*-cygwin* ) lt_cv_to_host_file_cmd=func_convert_file_cygwin_to_w32 ;; * ) # otherwise, assume *nix lt_cv_to_host_file_cmd=func_convert_file_nix_to_w32 ;; esac ;; *-*-cygwin* ) case $build in *-*-mingw* ) # actually msys lt_cv_to_host_file_cmd=func_convert_file_msys_to_cygwin ;; *-*-cygwin* ) lt_cv_to_host_file_cmd=func_convert_file_noop ;; * ) # otherwise, assume *nix lt_cv_to_host_file_cmd=func_convert_file_nix_to_cygwin ;; esac ;; * ) # unhandled hosts (and "normal" native builds) lt_cv_to_host_file_cmd=func_convert_file_noop ;; esac ]) to_host_file_cmd=$lt_cv_to_host_file_cmd AC_MSG_RESULT([$lt_cv_to_host_file_cmd]) _LT_DECL([to_host_file_cmd], [lt_cv_to_host_file_cmd], [0], [convert $build file names to $host format])dnl AC_MSG_CHECKING([how to convert $build file names to toolchain format]) AC_CACHE_VAL(lt_cv_to_tool_file_cmd, [#assume ordinary cross tools, or native build. lt_cv_to_tool_file_cmd=func_convert_file_noop case $host in *-*-mingw* ) case $build in *-*-mingw* ) # actually msys lt_cv_to_tool_file_cmd=func_convert_file_msys_to_w32 ;; esac ;; esac ]) to_tool_file_cmd=$lt_cv_to_tool_file_cmd AC_MSG_RESULT([$lt_cv_to_tool_file_cmd]) _LT_DECL([to_tool_file_cmd], [lt_cv_to_tool_file_cmd], [0], [convert $build files to toolchain format])dnl ])# _LT_PATH_CONVERSION_FUNCTIONS gnome-subtitles-1.3/m4/gnome-doc-utils.m40000644000175000017500000000357212125371021020313 0ustar00noupnoup00000000000000dnl Do not call GNOME_DOC_DEFINES directly. It is split out from dnl GNOME_DOC_INIT to allow gnome-doc-utils to bootstrap off itself. AC_DEFUN([GNOME_DOC_DEFINES], [ AC_ARG_WITH([help-dir], AC_HELP_STRING([--with-help-dir=DIR], [path to help docs]),, [with_help_dir='${datadir}/gnome/help']) HELP_DIR="$with_help_dir" AC_SUBST(HELP_DIR) AC_ARG_WITH([omf-dir], AC_HELP_STRING([--with-omf-dir=DIR], [path to OMF files]),, [with_omf_dir='${datadir}/omf']) OMF_DIR="$with_omf_dir" AC_SUBST(OMF_DIR) AC_ARG_WITH([help-formats], AC_HELP_STRING([--with-help-formats=FORMATS], [list of formats]),, [with_help_formats='']) DOC_USER_FORMATS="$with_help_formats" AC_SUBST(DOC_USER_FORMATS) AC_ARG_ENABLE([scrollkeeper], [AC_HELP_STRING([--disable-scrollkeeper], [do not make updates to the scrollkeeper database])],, enable_scrollkeeper=yes) AM_CONDITIONAL([ENABLE_SK],[test "$gdu_cv_have_gdu" = "yes" -a "$enable_scrollkeeper" = "yes"]) dnl disable scrollkeeper automatically for distcheck DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS="--disable-scrollkeeper $DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS" AC_SUBST(DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS) AM_CONDITIONAL([HAVE_GNOME_DOC_UTILS],[test "$gdu_cv_have_gdu" = "yes"]) ]) # GNOME_DOC_INIT ([MINIMUM-VERSION],[ACTION-IF-FOUND],[ACTION-IF-NOT-FOUND]) # AC_DEFUN([GNOME_DOC_INIT], [AC_REQUIRE([AC_PROG_LN_S])dnl if test -z "$AM_DEFAULT_VERBOSITY"; then AM_DEFAULT_VERBOSITY=1 fi AC_SUBST([AM_DEFAULT_VERBOSITY]) ifelse([$1],,[gdu_cv_version_required=0.3.2],[gdu_cv_version_required=$1]) AC_MSG_CHECKING([gnome-doc-utils >= $gdu_cv_version_required]) PKG_CHECK_EXISTS([gnome-doc-utils >= $gdu_cv_version_required], [gdu_cv_have_gdu=yes],[gdu_cv_have_gdu=no]) if test "$gdu_cv_have_gdu" = "yes"; then AC_MSG_RESULT([yes]) ifelse([$2],,[:],[$2]) else AC_MSG_RESULT([no]) ifelse([$3],,[AC_MSG_ERROR([gnome-doc-utils >= $gdu_cv_version_required not found])],[$3]) fi GNOME_DOC_DEFINES ]) gnome-subtitles-1.3/m4/ltversion.m40000644000175000017500000000126212125371021017324 0ustar00noupnoup00000000000000# ltversion.m4 -- version numbers -*- Autoconf -*- # # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Written by Scott James Remnant, 2004 # # This file is free software; the Free Software Foundation gives # unlimited permission to copy and/or distribute it, with or without # modifications, as long as this notice is preserved. # @configure_input@ # serial 3337 ltversion.m4 # This file is part of GNU Libtool m4_define([LT_PACKAGE_VERSION], [2.4.2]) m4_define([LT_PACKAGE_REVISION], [1.3337]) AC_DEFUN([LTVERSION_VERSION], [macro_version='2.4.2' macro_revision='1.3337' _LT_DECL(, macro_version, 0, [Which release of libtool.m4 was used?]) _LT_DECL(, macro_revision, 0) ]) gnome-subtitles-1.3/m4/lt~obsolete.m40000644000175000017500000001375612125371021017664 0ustar00noupnoup00000000000000# lt~obsolete.m4 -- aclocal satisfying obsolete definitions. -*-Autoconf-*- # # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Written by Scott James Remnant, 2004. # # This file is free software; the Free Software Foundation gives # unlimited permission to copy and/or distribute it, with or without # modifications, as long as this notice is preserved. # serial 5 lt~obsolete.m4 # These exist entirely to fool aclocal when bootstrapping libtool. # # In the past libtool.m4 has provided macros via AC_DEFUN (or AU_DEFUN) # which have later been changed to m4_define as they aren't part of the # exported API, or moved to Autoconf or Automake where they belong. # # The trouble is, aclocal is a bit thick. It'll see the old AC_DEFUN # in /usr/share/aclocal/libtool.m4 and remember it, then when it sees us # using a macro with the same name in our local m4/libtool.m4 it'll # pull the old libtool.m4 in (it doesn't see our shiny new m4_define # and doesn't know about Autoconf macros at all.) # # So we provide this file, which has a silly filename so it's always # included after everything else. This provides aclocal with the # AC_DEFUNs it wants, but when m4 processes it, it doesn't do anything # because those macros already exist, or will be overwritten later. # We use AC_DEFUN over AU_DEFUN for compatibility with aclocal-1.6. # # Anytime we withdraw an AC_DEFUN or AU_DEFUN, remember to add it here. # Yes, that means every name once taken will need to remain here until # we give up compatibility with versions before 1.7, at which point # we need to keep only those names which we still refer to. # This is to help aclocal find these macros, as it can't see m4_define. AC_DEFUN([LTOBSOLETE_VERSION], [m4_if([1])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_LINKER_OPTION], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_LINKER_OPTION])]) m4_ifndef([AC_PROG_EGREP], [AC_DEFUN([AC_PROG_EGREP])]) m4_ifndef([_LT_AC_PROG_ECHO_BACKSLASH], [AC_DEFUN([_LT_AC_PROG_ECHO_BACKSLASH])]) m4_ifndef([_LT_AC_SHELL_INIT], [AC_DEFUN([_LT_AC_SHELL_INIT])]) m4_ifndef([_LT_AC_SYS_LIBPATH_AIX], [AC_DEFUN([_LT_AC_SYS_LIBPATH_AIX])]) m4_ifndef([_LT_PROG_LTMAIN], [AC_DEFUN([_LT_PROG_LTMAIN])]) m4_ifndef([_LT_AC_TAGVAR], [AC_DEFUN([_LT_AC_TAGVAR])]) m4_ifndef([AC_LTDL_ENABLE_INSTALL], [AC_DEFUN([AC_LTDL_ENABLE_INSTALL])]) m4_ifndef([AC_LTDL_PREOPEN], [AC_DEFUN([AC_LTDL_PREOPEN])]) m4_ifndef([_LT_AC_SYS_COMPILER], [AC_DEFUN([_LT_AC_SYS_COMPILER])]) m4_ifndef([_LT_AC_LOCK], [AC_DEFUN([_LT_AC_LOCK])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_SYS_OLD_ARCHIVE], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_SYS_OLD_ARCHIVE])]) m4_ifndef([_LT_AC_TRY_DLOPEN_SELF], [AC_DEFUN([_LT_AC_TRY_DLOPEN_SELF])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_PROG_CC_C_O], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_PROG_CC_C_O])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_SYS_HARD_LINK_LOCKS], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_SYS_HARD_LINK_LOCKS])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_OBJDIR], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_OBJDIR])]) m4_ifndef([AC_LTDL_OBJDIR], [AC_DEFUN([AC_LTDL_OBJDIR])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_PROG_LD_HARDCODE_LIBPATH], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_PROG_LD_HARDCODE_LIBPATH])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_SYS_LIB_STRIP], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_SYS_LIB_STRIP])]) m4_ifndef([AC_PATH_MAGIC], [AC_DEFUN([AC_PATH_MAGIC])]) m4_ifndef([AC_PROG_LD_GNU], [AC_DEFUN([AC_PROG_LD_GNU])]) m4_ifndef([AC_PROG_LD_RELOAD_FLAG], [AC_DEFUN([AC_PROG_LD_RELOAD_FLAG])]) m4_ifndef([AC_DEPLIBS_CHECK_METHOD], [AC_DEFUN([AC_DEPLIBS_CHECK_METHOD])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_PROG_COMPILER_NO_RTTI], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_PROG_COMPILER_NO_RTTI])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_SYS_GLOBAL_SYMBOL_PIPE], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_SYS_GLOBAL_SYMBOL_PIPE])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_PROG_COMPILER_PIC], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_PROG_COMPILER_PIC])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_PROG_LD_SHLIBS], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_PROG_LD_SHLIBS])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_POSTDEP_PREDEP], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_POSTDEP_PREDEP])]) m4_ifndef([LT_AC_PROG_EGREP], [AC_DEFUN([LT_AC_PROG_EGREP])]) m4_ifndef([LT_AC_PROG_SED], [AC_DEFUN([LT_AC_PROG_SED])]) m4_ifndef([_LT_CC_BASENAME], [AC_DEFUN([_LT_CC_BASENAME])]) m4_ifndef([_LT_COMPILER_BOILERPLATE], [AC_DEFUN([_LT_COMPILER_BOILERPLATE])]) m4_ifndef([_LT_LINKER_BOILERPLATE], [AC_DEFUN([_LT_LINKER_BOILERPLATE])]) m4_ifndef([_AC_PROG_LIBTOOL], [AC_DEFUN([_AC_PROG_LIBTOOL])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_SETUP], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_SETUP])]) m4_ifndef([_LT_AC_CHECK_DLFCN], [AC_DEFUN([_LT_AC_CHECK_DLFCN])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_SYS_DYNAMIC_LINKER], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_SYS_DYNAMIC_LINKER])]) m4_ifndef([_LT_AC_TAGCONFIG], [AC_DEFUN([_LT_AC_TAGCONFIG])]) m4_ifndef([AC_DISABLE_FAST_INSTALL], [AC_DEFUN([AC_DISABLE_FAST_INSTALL])]) m4_ifndef([_LT_AC_LANG_CXX], [AC_DEFUN([_LT_AC_LANG_CXX])]) m4_ifndef([_LT_AC_LANG_F77], [AC_DEFUN([_LT_AC_LANG_F77])]) m4_ifndef([_LT_AC_LANG_GCJ], [AC_DEFUN([_LT_AC_LANG_GCJ])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_LANG_C_CONFIG], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_LANG_C_CONFIG])]) m4_ifndef([_LT_AC_LANG_C_CONFIG], [AC_DEFUN([_LT_AC_LANG_C_CONFIG])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_LANG_CXX_CONFIG], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_LANG_CXX_CONFIG])]) m4_ifndef([_LT_AC_LANG_CXX_CONFIG], [AC_DEFUN([_LT_AC_LANG_CXX_CONFIG])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_LANG_F77_CONFIG], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_LANG_F77_CONFIG])]) m4_ifndef([_LT_AC_LANG_F77_CONFIG], [AC_DEFUN([_LT_AC_LANG_F77_CONFIG])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_LANG_GCJ_CONFIG], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_LANG_GCJ_CONFIG])]) m4_ifndef([_LT_AC_LANG_GCJ_CONFIG], [AC_DEFUN([_LT_AC_LANG_GCJ_CONFIG])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_LANG_RC_CONFIG], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_LANG_RC_CONFIG])]) m4_ifndef([_LT_AC_LANG_RC_CONFIG], [AC_DEFUN([_LT_AC_LANG_RC_CONFIG])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_CONFIG], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_CONFIG])]) m4_ifndef([_LT_AC_FILE_LTDLL_C], [AC_DEFUN([_LT_AC_FILE_LTDLL_C])]) m4_ifndef([_LT_REQUIRED_DARWIN_CHECKS], [AC_DEFUN([_LT_REQUIRED_DARWIN_CHECKS])]) m4_ifndef([_LT_AC_PROG_CXXCPP], [AC_DEFUN([_LT_AC_PROG_CXXCPP])]) m4_ifndef([_LT_PREPARE_SED_QUOTE_VARS], [AC_DEFUN([_LT_PREPARE_SED_QUOTE_VARS])]) m4_ifndef([_LT_PROG_ECHO_BACKSLASH], [AC_DEFUN([_LT_PROG_ECHO_BACKSLASH])]) m4_ifndef([_LT_PROG_F77], [AC_DEFUN([_LT_PROG_F77])]) m4_ifndef([_LT_PROG_FC], [AC_DEFUN([_LT_PROG_FC])]) m4_ifndef([_LT_PROG_CXX], [AC_DEFUN([_LT_PROG_CXX])]) gnome-subtitles-1.3/m4/intltool.m40000644000175000017500000002772412125371021017156 0ustar00noupnoup00000000000000## intltool.m4 - Configure intltool for the target system. -*-Shell-script-*- ## Copyright (C) 2001 Eazel, Inc. ## Author: Maciej Stachowiak ## Kenneth Christiansen ## ## This program is free software; you can redistribute it and/or modify ## it under the terms of the GNU General Public License as published by ## the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or ## (at your option) any later version. ## ## This program is distributed in the hope that it will be useful, but ## WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of ## MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU ## General Public License for more details. ## ## You should have received a copy of the GNU General Public License ## along with this program; if not, write to the Free Software ## Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. ## ## As a special exception to the GNU General Public License, if you ## distribute this file as part of a program that contains a ## configuration script generated by Autoconf, you may include it under ## the same distribution terms that you use for the rest of that program. dnl IT_PROG_INTLTOOL([MINIMUM-VERSION], [no-xml]) # serial 42 IT_PROG_INTLTOOL AC_DEFUN([IT_PROG_INTLTOOL], [ AC_PREREQ([2.50])dnl AC_REQUIRE([AM_NLS])dnl case "$am__api_version" in 1.[01234]) AC_MSG_ERROR([Automake 1.5 or newer is required to use intltool]) ;; *) ;; esac INTLTOOL_REQUIRED_VERSION_AS_INT=`echo $1 | awk -F. '{ print $ 1 * 1000 + $ 2 * 100 + $ 3; }'` INTLTOOL_APPLIED_VERSION=`intltool-update --version | head -1 | cut -d" " -f3` INTLTOOL_APPLIED_VERSION_AS_INT=`echo $INTLTOOL_APPLIED_VERSION | awk -F. '{ print $ 1 * 1000 + $ 2 * 100 + $ 3; }'` if test -n "$1"; then AC_MSG_CHECKING([for intltool >= $1]) AC_MSG_RESULT([$INTLTOOL_APPLIED_VERSION found]) test "$INTLTOOL_APPLIED_VERSION_AS_INT" -ge "$INTLTOOL_REQUIRED_VERSION_AS_INT" || AC_MSG_ERROR([Your intltool is too old. You need intltool $1 or later.]) fi AC_PATH_PROG(INTLTOOL_UPDATE, [intltool-update]) AC_PATH_PROG(INTLTOOL_MERGE, [intltool-merge]) AC_PATH_PROG(INTLTOOL_EXTRACT, [intltool-extract]) if test -z "$INTLTOOL_UPDATE" -o -z "$INTLTOOL_MERGE" -o -z "$INTLTOOL_EXTRACT"; then AC_MSG_ERROR([The intltool scripts were not found. Please install intltool.]) fi if test -z "$AM_DEFAULT_VERBOSITY"; then AM_DEFAULT_VERBOSITY=1 fi AC_SUBST([AM_DEFAULT_VERBOSITY]) INTLTOOL_V_MERGE='$(INTLTOOL__v_MERGE_$(V))' INTLTOOL__v_MERGE_='$(INTLTOOL__v_MERGE_$(AM_DEFAULT_VERBOSITY))' INTLTOOL__v_MERGE_0='@echo " ITMRG " [$]@;' AC_SUBST(INTLTOOL_V_MERGE) AC_SUBST(INTLTOOL__v_MERGE_) AC_SUBST(INTLTOOL__v_MERGE_0) INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS='$(intltool__v_merge_options_$(V))' intltool__v_merge_options_='$(intltool__v_merge_options_$(AM_DEFAULT_VERBOSITY))' intltool__v_merge_options_0='-q' AC_SUBST(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) AC_SUBST(intltool__v_merge_options_) AC_SUBST(intltool__v_merge_options_0) INTLTOOL_DESKTOP_RULE='%.desktop: %.desktop.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -d -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_DIRECTORY_RULE='%.directory: %.directory.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -d -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_KEYS_RULE='%.keys: %.keys.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -k -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_PROP_RULE='%.prop: %.prop.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -d -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_OAF_RULE='%.oaf: %.oaf.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -o -p $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_PONG_RULE='%.pong: %.pong.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -x -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_SERVER_RULE='%.server: %.server.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -o -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_SHEET_RULE='%.sheet: %.sheet.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -x -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_SOUNDLIST_RULE='%.soundlist: %.soundlist.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -d -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_UI_RULE='%.ui: %.ui.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -x -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_XML_RULE='%.xml: %.xml.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -x -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' if test "$INTLTOOL_APPLIED_VERSION_AS_INT" -ge 5000; then INTLTOOL_XML_NOMERGE_RULE='%.xml: %.xml.in $(INTLTOOL_MERGE) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -x -u --no-translations $< [$]@' else INTLTOOL_XML_NOMERGE_RULE='%.xml: %.xml.in $(INTLTOOL_MERGE) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)_it_tmp_dir=tmp.intltool.[$][$]RANDOM && mkdir [$][$]_it_tmp_dir && LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -x -u [$][$]_it_tmp_dir $< [$]@ && rmdir [$][$]_it_tmp_dir' fi INTLTOOL_XAM_RULE='%.xam: %.xml.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -x -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_KBD_RULE='%.kbd: %.kbd.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -x -u -m -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_CAVES_RULE='%.caves: %.caves.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -d -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_SCHEMAS_RULE='%.schemas: %.schemas.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -s -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_THEME_RULE='%.theme: %.theme.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -d -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_SERVICE_RULE='%.service: %.service.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -d -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_POLICY_RULE='%.policy: %.policy.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -x -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' _IT_SUBST(INTLTOOL_DESKTOP_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_DIRECTORY_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_KEYS_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_PROP_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_OAF_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_PONG_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_SERVER_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_SHEET_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_SOUNDLIST_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_UI_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_XAM_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_KBD_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_XML_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_XML_NOMERGE_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_CAVES_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_SCHEMAS_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_THEME_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_SERVICE_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_POLICY_RULE) # Check the gettext tools to make sure they are GNU AC_PATH_PROG(XGETTEXT, xgettext) AC_PATH_PROG(MSGMERGE, msgmerge) AC_PATH_PROG(MSGFMT, msgfmt) AC_PATH_PROG(GMSGFMT, gmsgfmt, $MSGFMT) if test -z "$XGETTEXT" -o -z "$MSGMERGE" -o -z "$MSGFMT"; then AC_MSG_ERROR([GNU gettext tools not found; required for intltool]) fi xgversion="`$XGETTEXT --version|grep '(GNU ' 2> /dev/null`" mmversion="`$MSGMERGE --version|grep '(GNU ' 2> /dev/null`" mfversion="`$MSGFMT --version|grep '(GNU ' 2> /dev/null`" if test -z "$xgversion" -o -z "$mmversion" -o -z "$mfversion"; then AC_MSG_ERROR([GNU gettext tools not found; required for intltool]) fi AC_PATH_PROG(INTLTOOL_PERL, perl) if test -z "$INTLTOOL_PERL"; then AC_MSG_ERROR([perl not found]) fi AC_MSG_CHECKING([for perl >= 5.8.1]) $INTLTOOL_PERL -e "use 5.8.1;" > /dev/null 2>&1 if test $? -ne 0; then AC_MSG_ERROR([perl 5.8.1 is required for intltool]) else IT_PERL_VERSION=`$INTLTOOL_PERL -e "printf '%vd', $^V"` AC_MSG_RESULT([$IT_PERL_VERSION]) fi if test "x$2" != "xno-xml"; then AC_MSG_CHECKING([for XML::Parser]) if `$INTLTOOL_PERL -e "require XML::Parser" 2>/dev/null`; then AC_MSG_RESULT([ok]) else AC_MSG_ERROR([XML::Parser perl module is required for intltool]) fi fi # Substitute ALL_LINGUAS so we can use it in po/Makefile AC_SUBST(ALL_LINGUAS) # Set DATADIRNAME correctly if it is not set yet # (copied from glib-gettext.m4) if test -z "$DATADIRNAME"; then AC_LINK_IFELSE( [AC_LANG_PROGRAM([[]], [[extern int _nl_msg_cat_cntr; return _nl_msg_cat_cntr]])], [DATADIRNAME=share], [case $host in *-*-solaris*) dnl On Solaris, if bind_textdomain_codeset is in libc, dnl GNU format message catalog is always supported, dnl since both are added to the libc all together. dnl Hence, we'd like to go with DATADIRNAME=share dnl in this case. AC_CHECK_FUNC(bind_textdomain_codeset, [DATADIRNAME=share], [DATADIRNAME=lib]) ;; *) [DATADIRNAME=lib] ;; esac]) fi AC_SUBST(DATADIRNAME) IT_PO_SUBDIR([po]) ]) # IT_PO_SUBDIR(DIRNAME) # --------------------- # All po subdirs have to be declared with this macro; the subdir "po" is # declared by IT_PROG_INTLTOOL. # AC_DEFUN([IT_PO_SUBDIR], [AC_PREREQ([2.53])dnl We use ac_top_srcdir inside AC_CONFIG_COMMANDS. dnl dnl The following CONFIG_COMMANDS should be executed at the very end dnl of config.status. AC_CONFIG_COMMANDS_PRE([ AC_CONFIG_COMMANDS([$1/stamp-it], [ if [ ! grep "^# INTLTOOL_MAKEFILE$" "$1/Makefile.in" > /dev/null ]; then AC_MSG_ERROR([$1/Makefile.in.in was not created by intltoolize.]) fi rm -f "$1/stamp-it" "$1/stamp-it.tmp" "$1/POTFILES" "$1/Makefile.tmp" >"$1/stamp-it.tmp" [sed '/^#/d s/^[[].*] *// /^[ ]*$/d '"s|^| $ac_top_srcdir/|" \ "$srcdir/$1/POTFILES.in" | sed '$!s/$/ \\/' >"$1/POTFILES" ] [sed '/^POTFILES =/,/[^\\]$/ { /^POTFILES =/!d r $1/POTFILES } ' "$1/Makefile.in" >"$1/Makefile"] rm -f "$1/Makefile.tmp" mv "$1/stamp-it.tmp" "$1/stamp-it" ]) ])dnl ]) # _IT_SUBST(VARIABLE) # ------------------- # Abstract macro to do either _AM_SUBST_NOTMAKE or AC_SUBST # AC_DEFUN([_IT_SUBST], [ AC_SUBST([$1]) m4_ifdef([_AM_SUBST_NOTMAKE], [_AM_SUBST_NOTMAKE([$1])]) ] ) # deprecated macros AU_ALIAS([AC_PROG_INTLTOOL], [IT_PROG_INTLTOOL]) # A hint is needed for aclocal from Automake <= 1.9.4: # AC_DEFUN([AC_PROG_INTLTOOL], ...) gnome-subtitles-1.3/m4/ltoptions.m40000644000175000017500000003007312125371021017334 0ustar00noupnoup00000000000000# Helper functions for option handling. -*- Autoconf -*- # # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, # Inc. # Written by Gary V. Vaughan, 2004 # # This file is free software; the Free Software Foundation gives # unlimited permission to copy and/or distribute it, with or without # modifications, as long as this notice is preserved. # serial 7 ltoptions.m4 # This is to help aclocal find these macros, as it can't see m4_define. AC_DEFUN([LTOPTIONS_VERSION], [m4_if([1])]) # _LT_MANGLE_OPTION(MACRO-NAME, OPTION-NAME) # ------------------------------------------ m4_define([_LT_MANGLE_OPTION], [[_LT_OPTION_]m4_bpatsubst($1__$2, [[^a-zA-Z0-9_]], [_])]) # _LT_SET_OPTION(MACRO-NAME, OPTION-NAME) # --------------------------------------- # Set option OPTION-NAME for macro MACRO-NAME, and if there is a # matching handler defined, dispatch to it. Other OPTION-NAMEs are # saved as a flag. m4_define([_LT_SET_OPTION], [m4_define(_LT_MANGLE_OPTION([$1], [$2]))dnl m4_ifdef(_LT_MANGLE_DEFUN([$1], [$2]), _LT_MANGLE_DEFUN([$1], [$2]), [m4_warning([Unknown $1 option `$2'])])[]dnl ]) # _LT_IF_OPTION(MACRO-NAME, OPTION-NAME, IF-SET, [IF-NOT-SET]) # ------------------------------------------------------------ # Execute IF-SET if OPTION is set, IF-NOT-SET otherwise. m4_define([_LT_IF_OPTION], [m4_ifdef(_LT_MANGLE_OPTION([$1], [$2]), [$3], [$4])]) # _LT_UNLESS_OPTIONS(MACRO-NAME, OPTION-LIST, IF-NOT-SET) # ------------------------------------------------------- # Execute IF-NOT-SET unless all options in OPTION-LIST for MACRO-NAME # are set. m4_define([_LT_UNLESS_OPTIONS], [m4_foreach([_LT_Option], m4_split(m4_normalize([$2])), [m4_ifdef(_LT_MANGLE_OPTION([$1], _LT_Option), [m4_define([$0_found])])])[]dnl m4_ifdef([$0_found], [m4_undefine([$0_found])], [$3 ])[]dnl ]) # _LT_SET_OPTIONS(MACRO-NAME, OPTION-LIST) # ---------------------------------------- # OPTION-LIST is a space-separated list of Libtool options associated # with MACRO-NAME. If any OPTION has a matching handler declared with # LT_OPTION_DEFINE, dispatch to that macro; otherwise complain about # the unknown option and exit. m4_defun([_LT_SET_OPTIONS], [# Set options m4_foreach([_LT_Option], m4_split(m4_normalize([$2])), [_LT_SET_OPTION([$1], _LT_Option)]) m4_if([$1],[LT_INIT],[ dnl dnl Simply set some default values (i.e off) if boolean options were not dnl specified: _LT_UNLESS_OPTIONS([LT_INIT], [dlopen], [enable_dlopen=no ]) _LT_UNLESS_OPTIONS([LT_INIT], [win32-dll], [enable_win32_dll=no ]) dnl dnl If no reference was made to various pairs of opposing options, then dnl we run the default mode handler for the pair. For example, if neither dnl `shared' nor `disable-shared' was passed, we enable building of shared dnl archives by default: _LT_UNLESS_OPTIONS([LT_INIT], [shared disable-shared], [_LT_ENABLE_SHARED]) _LT_UNLESS_OPTIONS([LT_INIT], [static disable-static], [_LT_ENABLE_STATIC]) _LT_UNLESS_OPTIONS([LT_INIT], [pic-only no-pic], [_LT_WITH_PIC]) _LT_UNLESS_OPTIONS([LT_INIT], [fast-install disable-fast-install], [_LT_ENABLE_FAST_INSTALL]) ]) ])# _LT_SET_OPTIONS ## --------------------------------- ## ## Macros to handle LT_INIT options. ## ## --------------------------------- ## # _LT_MANGLE_DEFUN(MACRO-NAME, OPTION-NAME) # ----------------------------------------- m4_define([_LT_MANGLE_DEFUN], [[_LT_OPTION_DEFUN_]m4_bpatsubst(m4_toupper([$1__$2]), [[^A-Z0-9_]], [_])]) # LT_OPTION_DEFINE(MACRO-NAME, OPTION-NAME, CODE) # ----------------------------------------------- m4_define([LT_OPTION_DEFINE], [m4_define(_LT_MANGLE_DEFUN([$1], [$2]), [$3])[]dnl ])# LT_OPTION_DEFINE # dlopen # ------ LT_OPTION_DEFINE([LT_INIT], [dlopen], [enable_dlopen=yes ]) AU_DEFUN([AC_LIBTOOL_DLOPEN], [_LT_SET_OPTION([LT_INIT], [dlopen]) AC_DIAGNOSE([obsolete], [$0: Remove this warning and the call to _LT_SET_OPTION when you put the `dlopen' option into LT_INIT's first parameter.]) ]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_DLOPEN], []) # win32-dll # --------- # Declare package support for building win32 dll's. LT_OPTION_DEFINE([LT_INIT], [win32-dll], [enable_win32_dll=yes case $host in *-*-cygwin* | *-*-mingw* | *-*-pw32* | *-*-cegcc*) AC_CHECK_TOOL(AS, as, false) AC_CHECK_TOOL(DLLTOOL, dlltool, false) AC_CHECK_TOOL(OBJDUMP, objdump, false) ;; esac test -z "$AS" && AS=as _LT_DECL([], [AS], [1], [Assembler program])dnl test -z "$DLLTOOL" && DLLTOOL=dlltool _LT_DECL([], [DLLTOOL], [1], [DLL creation program])dnl test -z "$OBJDUMP" && OBJDUMP=objdump _LT_DECL([], [OBJDUMP], [1], [Object dumper program])dnl ])# win32-dll AU_DEFUN([AC_LIBTOOL_WIN32_DLL], [AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_HOST])dnl _LT_SET_OPTION([LT_INIT], [win32-dll]) AC_DIAGNOSE([obsolete], [$0: Remove this warning and the call to _LT_SET_OPTION when you put the `win32-dll' option into LT_INIT's first parameter.]) ]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_WIN32_DLL], []) # _LT_ENABLE_SHARED([DEFAULT]) # ---------------------------- # implement the --enable-shared flag, and supports the `shared' and # `disable-shared' LT_INIT options. # DEFAULT is either `yes' or `no'. If omitted, it defaults to `yes'. m4_define([_LT_ENABLE_SHARED], [m4_define([_LT_ENABLE_SHARED_DEFAULT], [m4_if($1, no, no, yes)])dnl AC_ARG_ENABLE([shared], [AS_HELP_STRING([--enable-shared@<:@=PKGS@:>@], [build shared libraries @<:@default=]_LT_ENABLE_SHARED_DEFAULT[@:>@])], [p=${PACKAGE-default} case $enableval in yes) enable_shared=yes ;; no) enable_shared=no ;; *) enable_shared=no # Look at the argument we got. We use all the common list separators. lt_save_ifs="$IFS"; IFS="${IFS}$PATH_SEPARATOR," for pkg in $enableval; do IFS="$lt_save_ifs" if test "X$pkg" = "X$p"; then enable_shared=yes fi done IFS="$lt_save_ifs" ;; esac], [enable_shared=]_LT_ENABLE_SHARED_DEFAULT) _LT_DECL([build_libtool_libs], [enable_shared], [0], [Whether or not to build shared libraries]) ])# _LT_ENABLE_SHARED LT_OPTION_DEFINE([LT_INIT], [shared], [_LT_ENABLE_SHARED([yes])]) LT_OPTION_DEFINE([LT_INIT], [disable-shared], [_LT_ENABLE_SHARED([no])]) # Old names: AC_DEFUN([AC_ENABLE_SHARED], [_LT_SET_OPTION([LT_INIT], m4_if([$1], [no], [disable-])[shared]) ]) AC_DEFUN([AC_DISABLE_SHARED], [_LT_SET_OPTION([LT_INIT], [disable-shared]) ]) AU_DEFUN([AM_ENABLE_SHARED], [AC_ENABLE_SHARED($@)]) AU_DEFUN([AM_DISABLE_SHARED], [AC_DISABLE_SHARED($@)]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([AM_ENABLE_SHARED], []) dnl AC_DEFUN([AM_DISABLE_SHARED], []) # _LT_ENABLE_STATIC([DEFAULT]) # ---------------------------- # implement the --enable-static flag, and support the `static' and # `disable-static' LT_INIT options. # DEFAULT is either `yes' or `no'. If omitted, it defaults to `yes'. m4_define([_LT_ENABLE_STATIC], [m4_define([_LT_ENABLE_STATIC_DEFAULT], [m4_if($1, no, no, yes)])dnl AC_ARG_ENABLE([static], [AS_HELP_STRING([--enable-static@<:@=PKGS@:>@], [build static libraries @<:@default=]_LT_ENABLE_STATIC_DEFAULT[@:>@])], [p=${PACKAGE-default} case $enableval in yes) enable_static=yes ;; no) enable_static=no ;; *) enable_static=no # Look at the argument we got. We use all the common list separators. lt_save_ifs="$IFS"; IFS="${IFS}$PATH_SEPARATOR," for pkg in $enableval; do IFS="$lt_save_ifs" if test "X$pkg" = "X$p"; then enable_static=yes fi done IFS="$lt_save_ifs" ;; esac], [enable_static=]_LT_ENABLE_STATIC_DEFAULT) _LT_DECL([build_old_libs], [enable_static], [0], [Whether or not to build static libraries]) ])# _LT_ENABLE_STATIC LT_OPTION_DEFINE([LT_INIT], [static], [_LT_ENABLE_STATIC([yes])]) LT_OPTION_DEFINE([LT_INIT], [disable-static], [_LT_ENABLE_STATIC([no])]) # Old names: AC_DEFUN([AC_ENABLE_STATIC], [_LT_SET_OPTION([LT_INIT], m4_if([$1], [no], [disable-])[static]) ]) AC_DEFUN([AC_DISABLE_STATIC], [_LT_SET_OPTION([LT_INIT], [disable-static]) ]) AU_DEFUN([AM_ENABLE_STATIC], [AC_ENABLE_STATIC($@)]) AU_DEFUN([AM_DISABLE_STATIC], [AC_DISABLE_STATIC($@)]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([AM_ENABLE_STATIC], []) dnl AC_DEFUN([AM_DISABLE_STATIC], []) # _LT_ENABLE_FAST_INSTALL([DEFAULT]) # ---------------------------------- # implement the --enable-fast-install flag, and support the `fast-install' # and `disable-fast-install' LT_INIT options. # DEFAULT is either `yes' or `no'. If omitted, it defaults to `yes'. m4_define([_LT_ENABLE_FAST_INSTALL], [m4_define([_LT_ENABLE_FAST_INSTALL_DEFAULT], [m4_if($1, no, no, yes)])dnl AC_ARG_ENABLE([fast-install], [AS_HELP_STRING([--enable-fast-install@<:@=PKGS@:>@], [optimize for fast installation @<:@default=]_LT_ENABLE_FAST_INSTALL_DEFAULT[@:>@])], [p=${PACKAGE-default} case $enableval in yes) enable_fast_install=yes ;; no) enable_fast_install=no ;; *) enable_fast_install=no # Look at the argument we got. We use all the common list separators. lt_save_ifs="$IFS"; IFS="${IFS}$PATH_SEPARATOR," for pkg in $enableval; do IFS="$lt_save_ifs" if test "X$pkg" = "X$p"; then enable_fast_install=yes fi done IFS="$lt_save_ifs" ;; esac], [enable_fast_install=]_LT_ENABLE_FAST_INSTALL_DEFAULT) _LT_DECL([fast_install], [enable_fast_install], [0], [Whether or not to optimize for fast installation])dnl ])# _LT_ENABLE_FAST_INSTALL LT_OPTION_DEFINE([LT_INIT], [fast-install], [_LT_ENABLE_FAST_INSTALL([yes])]) LT_OPTION_DEFINE([LT_INIT], [disable-fast-install], [_LT_ENABLE_FAST_INSTALL([no])]) # Old names: AU_DEFUN([AC_ENABLE_FAST_INSTALL], [_LT_SET_OPTION([LT_INIT], m4_if([$1], [no], [disable-])[fast-install]) AC_DIAGNOSE([obsolete], [$0: Remove this warning and the call to _LT_SET_OPTION when you put the `fast-install' option into LT_INIT's first parameter.]) ]) AU_DEFUN([AC_DISABLE_FAST_INSTALL], [_LT_SET_OPTION([LT_INIT], [disable-fast-install]) AC_DIAGNOSE([obsolete], [$0: Remove this warning and the call to _LT_SET_OPTION when you put the `disable-fast-install' option into LT_INIT's first parameter.]) ]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([AC_ENABLE_FAST_INSTALL], []) dnl AC_DEFUN([AM_DISABLE_FAST_INSTALL], []) # _LT_WITH_PIC([MODE]) # -------------------- # implement the --with-pic flag, and support the `pic-only' and `no-pic' # LT_INIT options. # MODE is either `yes' or `no'. If omitted, it defaults to `both'. m4_define([_LT_WITH_PIC], [AC_ARG_WITH([pic], [AS_HELP_STRING([--with-pic@<:@=PKGS@:>@], [try to use only PIC/non-PIC objects @<:@default=use both@:>@])], [lt_p=${PACKAGE-default} case $withval in yes|no) pic_mode=$withval ;; *) pic_mode=default # Look at the argument we got. We use all the common list separators. lt_save_ifs="$IFS"; IFS="${IFS}$PATH_SEPARATOR," for lt_pkg in $withval; do IFS="$lt_save_ifs" if test "X$lt_pkg" = "X$lt_p"; then pic_mode=yes fi done IFS="$lt_save_ifs" ;; esac], [pic_mode=default]) test -z "$pic_mode" && pic_mode=m4_default([$1], [default]) _LT_DECL([], [pic_mode], [0], [What type of objects to build])dnl ])# _LT_WITH_PIC LT_OPTION_DEFINE([LT_INIT], [pic-only], [_LT_WITH_PIC([yes])]) LT_OPTION_DEFINE([LT_INIT], [no-pic], [_LT_WITH_PIC([no])]) # Old name: AU_DEFUN([AC_LIBTOOL_PICMODE], [_LT_SET_OPTION([LT_INIT], [pic-only]) AC_DIAGNOSE([obsolete], [$0: Remove this warning and the call to _LT_SET_OPTION when you put the `pic-only' option into LT_INIT's first parameter.]) ]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_PICMODE], []) ## ----------------- ## ## LTDL_INIT Options ## ## ----------------- ## m4_define([_LTDL_MODE], []) LT_OPTION_DEFINE([LTDL_INIT], [nonrecursive], [m4_define([_LTDL_MODE], [nonrecursive])]) LT_OPTION_DEFINE([LTDL_INIT], [recursive], [m4_define([_LTDL_MODE], [recursive])]) LT_OPTION_DEFINE([LTDL_INIT], [subproject], [m4_define([_LTDL_MODE], [subproject])]) m4_define([_LTDL_TYPE], []) LT_OPTION_DEFINE([LTDL_INIT], [installable], [m4_define([_LTDL_TYPE], [installable])]) LT_OPTION_DEFINE([LTDL_INIT], [convenience], [m4_define([_LTDL_TYPE], [convenience])]) gnome-subtitles-1.3/m4/ltsugar.m40000644000175000017500000001042412125371021016760 0ustar00noupnoup00000000000000# ltsugar.m4 -- libtool m4 base layer. -*-Autoconf-*- # # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Written by Gary V. Vaughan, 2004 # # This file is free software; the Free Software Foundation gives # unlimited permission to copy and/or distribute it, with or without # modifications, as long as this notice is preserved. # serial 6 ltsugar.m4 # This is to help aclocal find these macros, as it can't see m4_define. AC_DEFUN([LTSUGAR_VERSION], [m4_if([0.1])]) # lt_join(SEP, ARG1, [ARG2...]) # ----------------------------- # Produce ARG1SEPARG2...SEPARGn, omitting [] arguments and their # associated separator. # Needed until we can rely on m4_join from Autoconf 2.62, since all earlier # versions in m4sugar had bugs. m4_define([lt_join], [m4_if([$#], [1], [], [$#], [2], [[$2]], [m4_if([$2], [], [], [[$2]_])$0([$1], m4_shift(m4_shift($@)))])]) m4_define([_lt_join], [m4_if([$#$2], [2], [], [m4_if([$2], [], [], [[$1$2]])$0([$1], m4_shift(m4_shift($@)))])]) # lt_car(LIST) # lt_cdr(LIST) # ------------ # Manipulate m4 lists. # These macros are necessary as long as will still need to support # Autoconf-2.59 which quotes differently. m4_define([lt_car], [[$1]]) m4_define([lt_cdr], [m4_if([$#], 0, [m4_fatal([$0: cannot be called without arguments])], [$#], 1, [], [m4_dquote(m4_shift($@))])]) m4_define([lt_unquote], $1) # lt_append(MACRO-NAME, STRING, [SEPARATOR]) # ------------------------------------------ # Redefine MACRO-NAME to hold its former content plus `SEPARATOR'`STRING'. # Note that neither SEPARATOR nor STRING are expanded; they are appended # to MACRO-NAME as is (leaving the expansion for when MACRO-NAME is invoked). # No SEPARATOR is output if MACRO-NAME was previously undefined (different # than defined and empty). # # This macro is needed until we can rely on Autoconf 2.62, since earlier # versions of m4sugar mistakenly expanded SEPARATOR but not STRING. m4_define([lt_append], [m4_define([$1], m4_ifdef([$1], [m4_defn([$1])[$3]])[$2])]) # lt_combine(SEP, PREFIX-LIST, INFIX, SUFFIX1, [SUFFIX2...]) # ---------------------------------------------------------- # Produce a SEP delimited list of all paired combinations of elements of # PREFIX-LIST with SUFFIX1 through SUFFIXn. Each element of the list # has the form PREFIXmINFIXSUFFIXn. # Needed until we can rely on m4_combine added in Autoconf 2.62. m4_define([lt_combine], [m4_if(m4_eval([$# > 3]), [1], [m4_pushdef([_Lt_sep], [m4_define([_Lt_sep], m4_defn([lt_car]))])]]dnl [[m4_foreach([_Lt_prefix], [$2], [m4_foreach([_Lt_suffix], ]m4_dquote(m4_dquote(m4_shift(m4_shift(m4_shift($@)))))[, [_Lt_sep([$1])[]m4_defn([_Lt_prefix])[$3]m4_defn([_Lt_suffix])])])])]) # lt_if_append_uniq(MACRO-NAME, VARNAME, [SEPARATOR], [UNIQ], [NOT-UNIQ]) # ----------------------------------------------------------------------- # Iff MACRO-NAME does not yet contain VARNAME, then append it (delimited # by SEPARATOR if supplied) and expand UNIQ, else NOT-UNIQ. m4_define([lt_if_append_uniq], [m4_ifdef([$1], [m4_if(m4_index([$3]m4_defn([$1])[$3], [$3$2$3]), [-1], [lt_append([$1], [$2], [$3])$4], [$5])], [lt_append([$1], [$2], [$3])$4])]) # lt_dict_add(DICT, KEY, VALUE) # ----------------------------- m4_define([lt_dict_add], [m4_define([$1($2)], [$3])]) # lt_dict_add_subkey(DICT, KEY, SUBKEY, VALUE) # -------------------------------------------- m4_define([lt_dict_add_subkey], [m4_define([$1($2:$3)], [$4])]) # lt_dict_fetch(DICT, KEY, [SUBKEY]) # ---------------------------------- m4_define([lt_dict_fetch], [m4_ifval([$3], m4_ifdef([$1($2:$3)], [m4_defn([$1($2:$3)])]), m4_ifdef([$1($2)], [m4_defn([$1($2)])]))]) # lt_if_dict_fetch(DICT, KEY, [SUBKEY], VALUE, IF-TRUE, [IF-FALSE]) # ----------------------------------------------------------------- m4_define([lt_if_dict_fetch], [m4_if(lt_dict_fetch([$1], [$2], [$3]), [$4], [$5], [$6])]) # lt_dict_filter(DICT, [SUBKEY], VALUE, [SEPARATOR], KEY, [...]) # -------------------------------------------------------------- m4_define([lt_dict_filter], [m4_if([$5], [], [], [lt_join(m4_quote(m4_default([$4], [[, ]])), lt_unquote(m4_split(m4_normalize(m4_foreach(_Lt_key, lt_car([m4_shiftn(4, $@)]), [lt_if_dict_fetch([$1], _Lt_key, [$2], [$3], [_Lt_key ])])))))])[]dnl ]) gnome-subtitles-1.3/po/0000775000175000017500000000000012125371045015142 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.3/po/zh_CN.po0000644000175000017500000011236611550352314016511 0ustar00noupnoup00000000000000# Simplified Chinese translation of GNOME Subtitles. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # # yjwork , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-17 13:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-04 13:08+0800\n" "Last-Translator: 微尘 \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "关于 GNOME Subtitles" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Gnome Subtitles 是自由软件;您å¯ä»¥æŒ‰ç…§è‡ªç”±è½¯ä»¶åŸºé‡‘会所å‘表的 GNU GPL å议自由" "呿”¾å’Œ/或修改它;GPL å议应该采用第二版或以åŽçš„任何版本。\n" "\n" "Gnome Subtitles å‘表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何ä¿è¯ï¼›å¯¹äºŽä»¥ä»»" "何用途使用它所造æˆçš„ä»»ä½•ç›´æŽ¥æˆ–é—´æŽ¥åŽæžœéƒ½ä¸æ‰¿æ‹…任何责任。请å‚看GNU GPL å议中" "的细节。\n" "\n" "您应该在收到 Nautilus çš„åŒæ—¶æ”¶åˆ°äº† GNU GPL å议的副本;如果您没有收到的è¯ï¼Œè¯·" "ç»™è‡ªç”±è½¯ä»¶åŸºé‡‘ä¼šå†™ä¿¡ï¼Œåœ°å€æ˜¯ 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "GNOME 桌é¢ä¸‹çš„视频字幕编辑器" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "å¯ç”¨çš„(_V):" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "字符编ç " #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "在èœå•中显示:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "字符编ç ï¼š" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 msgid "Video To Open:" msgstr "打开视频:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "字符编ç ï¼š" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "文件å:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "路径:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "字幕格å¼ï¼š" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Timing Mode:" msgstr "计时模å¼ï¼š" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "文件属性" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "æ¢è¡Œç±»åž‹ï¼š" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "å¦å­˜ä¸º" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Select advanced options" msgstr "选择高级模å¼" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "字幕格å¼ï¼š" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "专辑:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "艺术家:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "音频\n" "视频\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "制作:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "CD Track:" msgstr "CD音轨:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "碰撞处ç†ï¼š" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "备注:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "延迟:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "文件路径:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "文件:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "字体颜色:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "字体å字:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "字体大å°ï¼š" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "字体样å¼ï¼š" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "帧率:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "标注" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "LRC 塿‹‰OKæ­Œè¯" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "VKT 塿‹‰OKæ­Œè¯" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "注æ„:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Editing:" msgstr "原始润稿人:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Original Script Checking:" msgstr "原始脚本检查:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Original Script:" msgstr "脚本原著:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Original Timing:" msgstr "原时间轴:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Original Translation:" msgstr "原译者:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "显示色深:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "æ¨ªåæ ‡(宽带):" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "çºµåæ ‡(高度):" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "程åºï¼š" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "Script Updated By:" msgstr "脚本修订:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "æºï¼š" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Timer:" msgstr "计时器:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "æ ¼å¼ï¼š" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "总长度" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "æ—¶é—´" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "自动选择字幕" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "删除" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "During:" msgstr "间隔:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "From:" msgstr "从:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Insert" msgstr "æ’å…¥" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "New File" msgstr "新建文件" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "Pr_eferences" msgstr "属性(_E)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "R_ewind" msgstr "回放(_E)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "Report a _Bug" msgstr "报告BUG(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "Request a _Feature" msgstr "功能需求(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Save File" msgstr "ä¿å­˜æ–‡ä»¶" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "Save _As" msgstr "å¦å­˜ä¸º(_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "Seek _to Selection" msgstr "定ä½è‡³æ—¶é—´è½´(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "选择最近的字幕" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "设为字幕结尾时间(_D)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "设为字幕开始时间(_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "Set Translatio_n Language" msgstr "设置译文语言(_N)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "Set _Text Language" msgstr "设置文本语言(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "Sh_ift" msgstr "顺延(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "T_imings" msgstr "æ—¶é—´è½´(_I)" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "To:" msgstr "到:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "Translatio_n" msgstr "翻译(_N)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "Vide_o" msgstr "视频(_O)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Video _Subtitles" msgstr "视频字幕(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "_Adjust" msgstr "调整(_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "_After" msgstr "之åŽ(_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_拼写检查" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Before" msgstr "之å‰(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Bold" msgstr "粗体(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Contents" msgstr "索引(_C)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "删除字幕(_D)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Format" msgstr "字体格å¼(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Forward" msgstr "å‰è¿›(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Frames" msgstr "帧(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Headers" msgstr "标注(_H)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "帧速率(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "æ’入字幕(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Italic" msgstr "斜体字(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快æ·é”®(_K)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Line Lengths" msgstr "线长(_L)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Loop Selection" msgstr "循环选区(_L)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "_Play / Pause" msgstr "播放/æš‚åœ(_P)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "替æ¢(_R)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Save" msgstr "ä¿å­˜(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Search" msgstr "查找(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "_Seek to..." msgstr "定ä½åˆ°...(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "åŒæ­¥(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "_Text" msgstr "文本(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 msgid "_Times" msgstr "æ—¶é—´(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "_Translation" msgstr "翻译(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "_Underline" msgstr "下划线(_U)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "_Video" msgstr "视频(_V)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "视频帧(_V)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Backup" msgstr "备份" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "File Open" msgstr "打开文件" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "File Save As" msgstr "文件å¦å­˜ä¸º" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Reaction Delay" msgstr "å应延迟" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Translation" msgstr "翻译" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "自动选择视频文件打开(_V)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "字符编ç (_A):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "使用字符编ç (_O):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "为æ¯ä¸ªæ–‡ä»¶åˆ›å»ºå¤‡ä»½(_B)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "如果无法自动侦测,使用(_F):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "Preferences" msgstr "属性" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Subtract" msgstr "å‡å°‘" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "ä¿å­˜å­—å¹•åŒæ—¶ï¼Œä¿å­˜ç¿»è¯‘(_T)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "_Newline type to use:" msgstr "使用æ¢è¡Œç±»åž‹ï¼ˆ_N):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "_Reset to defaults" msgstr "æ¢å¤åˆ°é»˜è®¤å€¼(_R)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "使用字幕格å¼(_S):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 #, fuzzy msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback" msgstr "设置播放时字幕开头/结尾的毫秒数" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "替æ¢" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "全部替æ¢(_A)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "替æ¢ä¸º(_W):" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "å呿Ÿ¥æ‰¾(_B)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "ä½¿ç”¨æ­£åˆ™è¡¨è¾¾å¼æœç´¢(_E)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "区分大å°å†™ (_M)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "查找(_S):" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "循环(_W)" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "设置语言" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "适用于" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "起始字幕" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "结尾字幕" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "调整" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "Adjust Timings" msgstr "调整时间轴" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "All Subtitles" msgstr "所有字幕" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "New Start:" msgstr "新的起始时间:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "No.:" msgstr "åºå·ï¼š" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Selected Range" msgstr "选择范围 " #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Start Frame:" msgstr "开始帧:" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "帧" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "从第一个字幕到被选择的字幕" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "从选择的字幕到最åŽçš„字幕" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7 msgid "Shift Timings" msgstr "顺延时间轴" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "_All subtitles" msgstr "所有字幕(_A)" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "_Selected subtitles" msgstr "选中的字幕(_S)" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "_Shift" msgstr "顺延(_S)" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "状æ€" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Sync Points" msgstr "åŒæ­¥ç‚¹" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "åŒæ­¥æ‰€æœ‰å­—幕(_Z)" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Synchronize Timings" msgstr "åŒæ­¥æ—¶é—´è½´" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "打开视频" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "定ä½åˆ°" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "定ä½è§†é¢‘至(_V):" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "定ä½(_S)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "调整时间轴" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "改å˜è¾“入帧率" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "改å˜è§†é¢‘帧率" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "切æ¢ç²—体" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "åˆ‡æ¢æ–œä½“" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "切æ¢ä¸‹åˆ’线" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65 msgid "Editing From" msgstr "编辑者" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89 msgid "Editing To" msgstr "编辑为:" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111 msgid "Editing During" msgstr "编辑间隔" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:596 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:606 msgid "Redo" msgstr "é‡åš" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "正在删除字幕" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "编辑文本" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "编辑翻译" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "æ’入字幕" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "æ›¿æ¢æ‰€æœ‰" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "顺延时间" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "åŒæ­¥æ—¶é—´è½´" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "设置字幕起始" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "设置字幕终点" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "未ä¿å­˜çš„字幕 " #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} ({1} 翻译)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (翻译)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "西方" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "å—æ¬§" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "波罗的海" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔语" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "希伯æ¥è¯­" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "北欧" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "凯尔特语" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "万国ç " #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ç¹ä½“中文" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "西里尔文/ä¿„ç½—æ–¯" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "日本" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "韩国" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "è‘¡è„牙语" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "加拿大法语" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫文/乌克兰" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "中éž" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "è¶Šå—" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "本地设置" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." msgstr "找ä¸åˆ° Gnome Subtitles 手册。" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully." msgstr "请确认您的安装已æˆåŠŸå®Œæˆã€‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "æè¿°" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "ç¼–ç " #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "æ— " #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "所有字幕文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "打开翻译文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150 msgid "Remember Last Used" msgstr "è®°ä½ä¸Šæ¬¡ä½¿ç”¨" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135 msgid "Keep Existing" msgstr "ä¿æŒçŽ°çŠ¶" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "查找" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "设置文本语言" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "设置译文语言" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "选择当å‰å­—幕的文本语言(_L)" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "选择当å‰å­—幕的翻译语言(_L)" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "ä¿å­˜ç¿»è¯‘为" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68 msgid "Start Time:" msgstr "起始时间:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "æ—¶é—´" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80 msgid "Frames" msgstr "帧" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "字幕åºå·ï¼š" #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "当å‰èµ·å§‹" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "正确的开始" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "æ·»åŠ å­—å¹•çš„åŒæ­¥ç‚¹å¹¶ä¸”调整视频到正确时间点。请注æ„:至少需è¦ä¸¤ä¸ªåŒæ­¥ç‚¹ã€‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "æ·»åŠ ä¸€ä¸ªä»¥ä¸Šçš„åŒæ­¥ç‚¹ç”¨æ¥å¼€å§‹åŒæ­¥ã€‚åŒæ­¥ç‚¹è¶Šå¤šå‡†ç¡®çŽ‡è¶Šé«˜ã€‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "åŒæ­¥å·¥ä½œå·²ç»å‡†å¤‡å¥½ï¼Œæ‰€æœ‰å­—å¹•å°†è¢«åŒæ­¥ã€‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "åŒæ­¥å·¥ä½œå·²ç»å‡†å¤‡å¥½ï¼Œä¸‹é¢çš„字幕将ä¸è¢«åŒæ­¥ï¼š{0}。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "åŒæ­¥å·¥ä½œå·²ç»å‡†å¤‡å¥½ï¼Œä¸‹é¢çš„两个字幕将ä¸è¢«åŒæ­¥ï¼š{0} and {1}。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64 msgid "All Video Files" msgstr "所有视频文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "å‘生一个未知错误,请报告包括下é¢é”™è¯¯åç§°çš„ BUG:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "ä¸èƒ½æ‰“开该文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "打开其他文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "该文件路径无效。" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "ä¸èƒ½ä¿å­˜è¯¥æ–‡ä»¶" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "ä¿å­˜åˆ°å…¶ä»–文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "内存ä¸è¶³ï¼Œè¯·å…³é—­ä¸€äº›ç¨‹åºåŽé‡è¯•。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "输入/输出错误。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "您没有ä¿å­˜è¯¥æ–‡ä»¶çš„æƒé™ã€‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "该文件无效。" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "如果您ä¸ä¿å­˜ï¼Œæ‰€æœ‰æ›´æ”¹å°†æ°¸ä¹…丢失。" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "åˆ›å»ºæ–°å­—å¹•å‰æ˜¯å¦ä¿å­˜å·²ä¿®æ”¹çš„字幕“{0}â€ï¼Ÿ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "新建ä¸ä¿å­˜" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "åˆ›å»ºæ–°å­—å¹•å‰æ˜¯å¦ä¿å­˜å·²ä¿®æ”¹çš„翻译“{0}â€ï¼Ÿ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "åˆ›å»ºæ–°ç¿»è¯‘å‰æ˜¯å¦ä¿å­˜å·²ä¿®æ”¹çš„翻译“{0}â€ï¼Ÿ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "æ‰“å¼€æ–‡ä»¶å‰æ˜¯å¦ä¿å­˜å·²ä¿®æ”¹çš„字幕“{0}â€ï¼Ÿ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "打开ä¸ä¿å­˜" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "æ‰“å¼€æ–‡ä»¶å‰æ˜¯å¦ä¿å­˜å·²ä¿®æ”¹çš„翻译“{0}â€ï¼Ÿ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "关闭剿˜¯å¦ä¿å­˜ä¿®æ”¹çš„字幕“{0}â€ï¼Ÿ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "关闭ä¸ä¿å­˜" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "关闭剿˜¯å¦ä¿å­˜ä¿®æ”¹çš„翻译“{0}â€ï¼Ÿ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "ä¸èƒ½ä¾¦æµ‹åˆ°è¯¥å­—幕的格å¼ï¼Œè¯·æ£€æŸ¥å…¶æ ¼å¼æ˜¯å¦è¢«æ”¯æŒã€‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "ä½ çš„ç³»ç»Ÿä¸æ”¯æŒè¯¥ç¼–ç ï¼Œè¯·é€‰æ‹©å…¶ä»–ç¼–ç ã€‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "你没有打开这个文件的æƒé™ã€‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "找ä¸åˆ°è¯¥æ–‡ä»¶ã€‚" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "ä¸èƒ½æ’­æ”¾è¯¥æ–‡ä»¶" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "ä¸èƒ½æ‰“开错误报告工具 Bug Buddy。" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "错误信æ¯å·²è¢«æ‰“å°åˆ°æŽ§åˆ¶å°ã€‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "添加或移除..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "自动侦测" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "系统默认" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "视频" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "覆盖模å¼" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "æ’入模å¼" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "译文" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "行" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "列" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "帧" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225 msgid "No." msgstr "åºå·" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229 msgid "From" msgstr "起点" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230 msgid "To" msgstr "终点" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231 msgid "During" msgstr "é—´éš”" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242 msgid "Translation" msgstr "翻译" #~ msgid "Unsaved Translation" #~ msgstr "未ä¿å­˜çš„翻译" #~ msgid "Seek to _frame:" #~ msgstr "定ä½åˆ°å¸§(_F):" #~ msgid "Video" #~ msgstr "视频" #~ msgid "" #~ "An Error has occured.\n" #~ "\n" #~ "To report this bug, please Open the Bugzilla and paste the " #~ "following log into the bug description.\n" #~ "\n" #~ "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "å‘生了一个错误.\n" #~ "\n" #~ "è¦æŠ¥å‘Šè¿™ä¸ªé”™è¯¯,请 打开Bugzilla 粘贴 日志到错误详情.\n" #~ "\n" #~ "如果错误是æŸä¸ª 字幕文件导致,å°½å¯èƒ½é™„带它." #~ msgid "Open Bugzilla" #~ msgstr "打开BUG管ç†" #~ msgid "Could not continue the video playback" #~ msgstr "无法继续播放该视频" #~ msgid "The following error has occurred: " #~ msgstr "å‘生错误: " #~ msgid "Please check that the video file is supported." #~ msgstr "请检查该文件是å¦è¢«æ”¯æŒ." gnome-subtitles-1.3/po/zh_HK.po0000644000175000017500000012240011632236452016506 0ustar00noupnoup00000000000000# Simplified Chinese translation of GNOME Subtitles. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # # yjwork , 2010. # kentxchang ,2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-29 19:04+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-29 19:04+0800\n" "Last-Translator: kentxchang \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "關於 GNOME Subtitles" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Gnome Subtitles 是自由軟件;你å¯ä»¥æŒ‰ç…§è‡ªç”±è»Ÿä»¶åŸºé‡‘會所發表的 GNU GPL å”議自由發放和/或修改它;GPL å”議應該采用第二版或以後的任何版本。\n" "\n" "Gnome Subtitles 發表的目的是希望它能夠å°ä½ æœ‰ç”¨ï¼Œä½†æˆ‘們沒有任何ä¿è­‰ï¼›å°æ–¼ä»¥ä»»ä½•用途使用它所造æˆçš„ä»»ä½•ç›´æŽ¥æˆ–é–“æŽ¥å¾Œæžœéƒ½ä¸æ‰¿æ“”任何責任。請åƒçœ‹GNU GPL å”議中的細節。\n" "\n" "你應該在收到 Nautilus çš„åŒæ™‚收到了 GNU GPL å”è­°çš„å‰¯æœ¬ï¼›å¦‚æžœä½ æ²’æœ‰æ”¶åˆ°çš„è©±ï¼Œè«‹çµ¦è‡ªç”±è»Ÿä»¶åŸºé‡‘æœƒå¯«ä¿¡ï¼Œåœ°å€æ˜¯ 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "GNOME 桌é¢ä¸‹çš„影片字幕編輯器" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "å¯ç”¨çš„(_V):" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "文字編碼" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "在é¸å–®ä¸­é¡¯ç¤ºï¼š" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "文字編碼:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "打開文件" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 msgid "Video To Open:" msgstr "打開影片:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "文字編碼:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "文件å:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "字幕格å¼ï¼š" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Timing Mode:" msgstr "計時模å¼ï¼š" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "文件屬性" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "æ›è¡Œé¡žåž‹ï¼š" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "å¦å­˜ç‚º" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Select advanced options" msgstr "鏿“‡é«˜ç´šæ¨¡å¼" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "字幕格å¼ï¼š" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "專輯:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "è—術家:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "音頻\n" "視頻\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "制作:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "CD Track:" msgstr "CD音軌:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "碰撞處ç†ï¼š" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "備注:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "å»¶é²ï¼š" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "文件路徑:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "文件:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "å­—é«”é¡è‰²ï¼š" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "å­—é«”å字:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "字體大å°ï¼š" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "字體樣å¼ï¼š" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "影格率:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "標注" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "LRC 塿‹‰OK歌詞" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "VKT 塿‹‰OK歌詞" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "注æ„:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Editing:" msgstr "原始潤稿人:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Original Script Checking:" msgstr "原始腳本檢查:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Original Script:" msgstr "腳本原著:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Original Timing:" msgstr "原時間軸:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Original Translation:" msgstr "原譯者:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "顯示色深:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "æ©«åæ¨™(寬帶):" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "ç¸±åæ¨™(高度):" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "程åºï¼š" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "Script Updated By:" msgstr "腳本修訂:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "來æºï¼š" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Timer:" msgstr "計時器:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "æ ¼å¼ï¼š" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "總長度" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "At _Video Position" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "è‡ªå‹•é¸æ“‡å­—幕" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "Delete" msgstr "刪除" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 #, fuzzy #| msgid "During:" msgid "Duration:" msgstr "間隔:" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "End:" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "Find Ne_xt" msgstr "尋找下一個(_X)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Find Pre_vious" msgstr "尋找上一個(_V)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "Insert" msgstr "æ’å…¥" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "New File" msgstr "新建文件" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "Pr_eferences" msgstr "屬性(_E)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "R_ewind" msgstr "回放(_E)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "Report a _Bug" msgstr "報告BUG(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Request a _Feature" msgstr "功能需求(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "Save File" msgstr "ä¿å­˜æ–‡ä»¶" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "Save _As" msgstr "å¦å­˜ç‚º(_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Seek _to Selection" msgstr "定ä½è‡³æ™‚間軸(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "鏿“‡æœ€è¿‘的字幕" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "設為字幕çµå°¾æ™‚é–“(_D)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "設為字幕開始時間(_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 #, fuzzy #| msgid "Set Text Language" msgid "Set T_ext Language" msgstr "設置文本語言" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 #, fuzzy #| msgid "Set Translation Language" msgid "Set Translati_on Language" msgstr "設置譯文語言" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "Sh_ift" msgstr "順延(_I)" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 #, fuzzy #| msgid "New Start:" msgid "Start:" msgstr "新的起始時間:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "T_imings" msgstr "時間軸(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 #, fuzzy #| msgid "Unsaved Translation" msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "未ä¿å­˜çš„翻譯" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 #, fuzzy #| msgid "Unsaved Translation" msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "未ä¿å­˜çš„翻譯" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "Translatio_n" msgstr "翻譯(_N)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "Vide_o" msgstr "影片(_O)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "Video _Subtitles" msgstr "影片字幕(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Adjust" msgstr "調整(_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_After" msgstr "之後(_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_拼寫檢查" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Before" msgstr "之å‰(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Bold" msgstr "ç²—é«”(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Contents" msgstr "索引(_C)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "刪除字幕(_D)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "_Format" msgstr "字體格å¼(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "_Forward" msgstr "å‰é€²(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Frames" msgstr "影格(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Headers" msgstr "標注(_H)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Help" msgstr "幫助(_H)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "影格速率(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "æ’入字幕(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Italic" msgstr "斜體字(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "éµç›¤å¿«æ·éµ(_K)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Line Lengths" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Loop Selection" msgstr "循環é¸å€(_L)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 #, fuzzy #| msgid "_Before" msgid "_Merge" msgstr "之å‰(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "_Open" msgstr "打開(_O)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "_Play / Pause" msgstr "播放/æš«åœ(_P)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "替æ›(_R)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "_Save" msgstr "ä¿å­˜(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "_Search" msgstr "尋找(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "_Seek to..." msgstr "定ä½åˆ°...(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 #, fuzzy #| msgid "_Shift" msgid "_Split" msgstr "順延(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "åŒæ­¥(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "_Text" msgstr "文本(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70 msgid "_Times" msgstr "時間(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72 msgid "_Translation" msgstr "翻譯(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73 msgid "_Underline" msgstr "下劃線(_U)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74 msgid "_Video" msgstr "影片(_V)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "影片影格(_V)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Backup" msgstr "備份" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "File Open" msgid "File Open Dialog" msgstr "打開文件" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "File Save As" msgid "File Save As Dialog" msgstr "文件å¦å­˜ç‚º" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Reaction Delay" msgstr "é¸é …" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 #, fuzzy #| msgid "Subtitle Format:" msgid "Subtitle Splitting" msgstr "字幕格å¼ï¼š" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 #, fuzzy #| msgid "Translation" msgid "Translation File Saving" msgstr "翻譯" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 #, fuzzy #| msgid "Video" msgid "Video Seeking" msgstr "視頻" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "è‡ªå‹•é¸æ“‡å½±ç‰‡æ–‡ä»¶æ‰“é–‹(_V)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "" "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "文字編碼(_A):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "使用文字編碼(_O):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "為æ¯å€‹æ–‡ä»¶å‰µå»ºå‚™ä»½(_B)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 #, fuzzy #| msgid "Editing To" msgid "Editing" msgstr "編輯為:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 #, fuzzy #| msgid "File:" msgid "Files" msgstr "文件:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "å¦‚æžœç„¡æ³•è‡ªå‹•åµæ¸¬,使用(_F):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 #, fuzzy #| msgid "_Save" msgid "Leave" msgstr "ä¿å­˜(_S)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "Preferences" msgstr "屬性" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 #, fuzzy #| msgid "_Seek" msgid "Seek" msgstr "定ä½(_S)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "ä¿å­˜å­—å¹•åŒæ™‚,ä¿å­˜ç¿»è­¯(_T)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 msgid "_Newline type to use:" msgstr "使用æ›è¡Œé¡žåž‹ï¼ˆ_N):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 msgid "_Reset to defaults" msgstr "æ¢è¤‡åˆ°é»˜èªå€¼(_R)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "使用字幕格å¼(_S):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "minutes" msgstr "分é¾" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "ms between subtitles when splitting" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "替æ›" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "全部替æ›(_A)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "替æ›ç‚º(_W):" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "åå‘尋找(_B)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "使用正則表é”弿œç´¢(_E)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "å€åˆ†å¤§å°å¯« (_M)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "尋找(_S):" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "循環(_W)" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "設置語言" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "é©ç”¨æ–¼" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "起始字幕" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "çµå°¾å­—幕" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "調整" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "Adjust Timings" msgstr "調整時間軸" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "All Subtitles" msgstr "所有字幕" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "New Start:" msgstr "新的起始時間:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "No.:" msgstr "åºè™Ÿï¼š" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Selected Range" msgstr "鏿“‡ç¯„åœ " #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Start Frame:" msgstr "開始影格:" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "影格" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "å¾žç¬¬ä¸€å€‹å­—å¹•åˆ°è¢«é¸æ“‡çš„字幕" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "å¾žé¸æ“‡çš„字幕到最後的字幕" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Shift Timings" msgstr "順延時間軸" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "_All subtitles" msgstr "所有字幕(_A)" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:11 msgid "_Selected subtitles" msgstr "é¸ä¸­çš„字幕(_S)" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "順延(_S)" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "é¸é …" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Sync Points" msgstr "åŒæ­¥é»ž" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "åŒæ­¥æ‰€æœ‰å­—幕(_Z)" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Synchronize Timings" msgstr "åŒæ­¥æ™‚間軸" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "打開影片" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "定ä½åˆ°" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "定ä½å½±ç‰‡è‡³(_V):" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "定ä½(_S)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "調整時間軸" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "改變輸入影格率" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "改變影片影格率" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "切æ›ç²—é«”" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "åˆ‡æ›æ–œé«”" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "切æ›ä¸‹åŠƒç·š" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 #, fuzzy #| msgid "Editing From" msgid "Editing Start" msgstr "編輯者" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 #, fuzzy #| msgid "Editing To" msgid "Editing End" msgstr "編輯為:" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 #, fuzzy #| msgid "Editing During" msgid "Editing Duration" msgstr "編輯間隔" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601 msgid "Undo" msgstr "還原" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611 msgid "Redo" msgstr "é‡åš" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "正在刪除字幕" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "編輯文本" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "編輯翻譯" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "æ’入字幕" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 #, fuzzy #| msgid "Deleting Subtitles" msgid "Merging subtitles" msgstr "正在刪除字幕" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "æ›¿æ›æ‰€æœ‰" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "順延時間" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 #, fuzzy #| msgid "Deleting Subtitles" msgid "Splitting subtitles" msgstr "正在刪除字幕" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "åŒæ­¥æ™‚間軸" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 #, fuzzy #| msgid "Translation" msgid "Translating" msgstr "翻譯" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 #, fuzzy #| msgid "Could not save the file" msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "ä¸èƒ½ä¿å­˜è©²æ–‡ä»¶" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "設置字幕起始" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "設置字幕終點" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "未ä¿å­˜çš„字幕 " #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, fuzzy, csharp-format #| msgid "Translation" msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "翻譯" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, fuzzy, csharp-format #| msgid "Translation" msgid "{0} (translation)" msgstr "翻譯" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "西方" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "中æ­" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "å—æ­" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "西è£çˆ¾èªž" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "希臘語" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "土耳其語" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "北æ­" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "凱爾特語" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "è¬åœ‹ç¢¼" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ç¹é«”中文" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "西è£çˆ¾æ–‡/ä¿„ç¾…æ–¯" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "日本" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "韓國" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡體中文" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "è‘¡è„牙語" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "加拿大法語" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫文/çƒå…‹è˜­" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "中éž" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "è¶Šå—" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "本地設置" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:397 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." msgstr "找ä¸åˆ° Gnome Subtitles 手冊。" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:397 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully." msgstr "請確èªä½ çš„安è£å·²æˆåŠŸå®Œæˆã€‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "æè¿°" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "ç„¡" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "所有字幕文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "打開翻譯文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 #, fuzzy #| msgid "Remember Last Used" msgid "Remember the last used encoding" msgstr "記ä½ä¸Šæ¬¡ä½¿ç”¨" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 #, fuzzy #| msgid "Remember Last Used" msgid "Remember the last used format" msgstr "記ä½ä¸Šæ¬¡ä½¿ç”¨" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 #, fuzzy #| msgid "Remember Last Used" msgid "Remember the last used type" msgstr "記ä½ä¸Šæ¬¡ä½¿ç”¨" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "尋找" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "設置文本語言" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "設置譯文語言" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "鏿“‡ç•¶å‰å­—幕的文本語言(_L)" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "鏿“‡ç•¶å‰å­—幕的翻譯語言(_L)" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "ä¿å­˜ç¿»è­¯ç‚º" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "起始時間:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "影格" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "字幕åºè™Ÿï¼š" #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "ç•¶å‰èµ·å§‹" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "正確的開始" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "æ·»åŠ å­—å¹•çš„åŒæ­¥é»žä¸¦ä¸”調整影片到正確時間點。請注æ„:至少需è¦å…©å€‹åŒæ­¥é»žã€‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "æ·»åŠ ä¸€å€‹ä»¥ä¸Šçš„åŒæ­¥é»žç”¨ä¾†é–‹å§‹åŒæ­¥ã€‚åŒæ­¥é»žè¶Šå¤šå‡†ç¢ºçŽ‡è¶Šé«˜ã€‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "åŒæ­¥å·¥ä½œå·²ç¶“å‡†å‚™å¥½ï¼Œæ‰€æœ‰å­—å¹•å°‡è¢«åŒæ­¥ã€‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "åŒæ­¥å·¥ä½œå·²ç¶“准備好,下é¢çš„字幕將ä¸è¢«åŒæ­¥ï¼š{0}。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "åŒæ­¥å·¥ä½œå·²ç¶“准備好,下é¢çš„兩個字幕將ä¸è¢«åŒæ­¥ï¼š{0} and {1}。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "發生一個未知錯誤,請報告包括下é¢éŒ¯èª¤å稱的 BUG:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "ä¸èƒ½æ‰“開該文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "打開其他文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "該文件路徑無效。" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "ä¸èƒ½ä¿å­˜è©²æ–‡ä»¶" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "ä¿å­˜åˆ°å…¶ä»–文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "記憶體ä¸è¶³ï¼Œè«‹é—œé–‰ä¸€äº›ç¨‹åºå¾Œé‡è©¦ã€‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "輸入/輸出錯誤。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "你沒有ä¿å­˜è©²æ–‡ä»¶çš„æ¬Šé™ã€‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "該文件無效。" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "如果你ä¸ä¿å­˜ï¼Œæ‰€æœ‰æ›´æ”¹å°‡æ°¸ä¹…丟失。" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "å‰µå»ºæ–°å­—å¹•å‰æ˜¯å¦ä¿å­˜å·²ä¿®æ”¹çš„字幕「{0}ã€ï¼Ÿ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "新建ä¸ä¿å­˜" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "å‰µå»ºæ–°å­—å¹•å‰æ˜¯å¦ä¿å­˜å·²ä¿®æ”¹çš„翻譯「{0}ã€ï¼Ÿ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "å‰µå»ºæ–°ç¿»è­¯å‰æ˜¯å¦ä¿å­˜å·²ä¿®æ”¹çš„翻譯「{0}ã€ï¼Ÿ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "æ‰“é–‹æ–‡ä»¶å‰æ˜¯å¦ä¿å­˜å·²ä¿®æ”¹çš„字幕「{0}ã€ï¼Ÿ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "打開ä¸ä¿å­˜" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "æ‰“é–‹æ–‡ä»¶å‰æ˜¯å¦ä¿å­˜å·²ä¿®æ”¹çš„翻譯「{0}ã€ï¼Ÿ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "é—œé–‰å‰æ˜¯å¦ä¿å­˜ä¿®æ”¹çš„字幕「{0}ã€ï¼Ÿ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "關閉ä¸ä¿å­˜" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "é—œé–‰å‰æ˜¯å¦ä¿å­˜ä¿®æ”¹çš„翻譯「{0}ã€ï¼Ÿ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "ä¸èƒ½åµæ¸¬åˆ°è©²å­—幕的格å¼ï¼Œè«‹æª¢æŸ¥å…¶æ ¼å¼æ˜¯å¦è¢«æ”¯æŒã€‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "ä½ çš„ç³»çµ±ä¸æ”¯æŒè©²ç·¨ç¢¼ï¼Œè«‹é¸æ“‡å…¶ä»–編碼。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "你沒有打開這個文件的權é™ã€‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "找ä¸åˆ°è©²æ–‡ä»¶ã€‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "ä¸èƒ½æ’­æ”¾è©²æ–‡ä»¶" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "所有影片文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 #, fuzzy #| msgid "All Video Files" msgid "All Audio Files" msgstr "所有影片文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "ä¸èƒ½æ‰“開錯誤報告工具 Bug Buddy。" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "錯誤信æ¯å·²è¢«æ‰“å°åˆ°æŽ§åˆ¶å°ã€‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "添加或移除..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "è‡ªå‹•åµæ¸¬" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "系統é è¨­å€¼" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "影片" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "覆蓋模å¼" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "æ’入模å¼" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "譯文" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "行" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "列" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "影格" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "åºè™Ÿ" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 #, fuzzy #| msgid "New Start:" msgid "Start" msgstr "新的起始時間:" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 #, fuzzy #| msgid "During" msgid "Duration" msgstr "é–“éš”" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "翻譯" #~ msgid "From:" #~ msgstr "從:" #~ msgid "Set Translatio_n Language" #~ msgstr "設置譯文語言(_N)" #~ msgid "Set _Text Language" #~ msgstr "設置文本語言(_T)" #~ msgid "To:" #~ msgstr "到:" #~ msgid "Keep Existing" #~ msgstr "ä¿æŒç¾ç‹€" #~ msgid "From" #~ msgstr "起點" #~ msgid "To" #~ msgstr "終點" #~ msgid "Seek to _frame:" #~ msgstr "定ä½åˆ°å¹€(_F):" #~ msgid "" #~ "An Error has occured.\n" #~ "\n" #~ "To report this bug, please Open the Bugzilla and paste the " #~ "following log into the bug description.\n" #~ "\n" #~ "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "發生了一個錯誤.\n" #~ "\n" #~ "è¦å ±å‘Šé€™å€‹éŒ¯èª¤,è«‹ 打開Bugzilla 粘貼 日志到錯誤詳情.\n" #~ "\n" #~ "如果錯誤是æŸå€‹ 字幕文件導致,盡å¯èƒ½é™„帶它." #~ msgid "Open Bugzilla" #~ msgstr "打開BUG管ç†" #~ msgid "Could not continue the video playback" #~ msgstr "無法繼續播放該視頻" #~ msgid "The following error has occurred: " #~ msgstr "發生錯誤: " #~ msgid "Please check that the video file is supported." #~ msgstr "請檢查該文件是å¦è¢«æ”¯æŒ." gnome-subtitles-1.3/po/zh_TW.po0000644000175000017500000012241611632236452016545 0ustar00noupnoup00000000000000# Simplified Chinese translation of GNOME Subtitles. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # # yjwork , 2010. # kentxchang ,2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-29 19:04+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-23 19:43+0800\n" "Last-Translator: kentxchang \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "關於 GNOME Subtitles" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Gnome Subtitles 是自由軟件;您å¯ä»¥æŒ‰ç…§è‡ªç”±è»Ÿé«”基金會所發表的 GNU GPL å”議自由" "發放和/或修改它;GPL å”議應該采用第二版或以後的任何版本。\n" "\n" "Gnome Subtitles ç™¼è¡¨çš„ç›®çš„æ˜¯å¸Œæœ›å®ƒèƒ½å¤ å°æ‚¨æœ‰ç”¨ï¼Œä½†æˆ‘們沒有任何ä¿è­‰ï¼›å°æ–¼ä»¥ä»»" "何用途使用它所造æˆçš„ä»»ä½•ç›´æŽ¥æˆ–é–“æŽ¥å¾Œæžœéƒ½ä¸æ‰¿æ“”任何責任。請åƒçœ‹GNU GPL å”議中" "的細節。\n" "\n" "您應該在收到 Nautilus çš„åŒæ™‚收到了 GNU GPL å”議的副本;如果您沒有收到的話,請" "çµ¦è‡ªç”±è»Ÿé«”åŸºé‡‘æœƒå¯«ä¿¡ï¼Œåœ°å€æ˜¯ 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "GNOME 桌é¢ä¸‹çš„影片字幕編輯器" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "å¯ç”¨çš„(_V):" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "文字編碼" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "在é¸å–®ä¸­é¡¯ç¤ºï¼š" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "文字編碼:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "打開文件" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 msgid "Video To Open:" msgstr "打開影片:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "文字編碼:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "文件å:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "字幕格å¼ï¼š" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Timing Mode:" msgstr "計時模å¼ï¼š" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "文件屬性" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "æ›è¡Œé¡žåž‹ï¼š" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "å¦å­˜ç‚º" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Select advanced options" msgstr "鏿“‡é«˜ç´šæ¨¡å¼" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "字幕格å¼ï¼š" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "專輯:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "è—術家:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "音頻\n" "視頻\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "制作:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "CD Track:" msgstr "CD音軌:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "碰撞處ç†ï¼š" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "備注:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "å»¶é²ï¼š" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "文件路徑:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "文件:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "å­—é«”é¡è‰²ï¼š" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "å­—é«”å字:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "字體大å°ï¼š" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "字體樣å¼ï¼š" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "影格率:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "標注" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "LRC 塿‹‰OK歌詞" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "VKT 塿‹‰OK歌詞" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "注æ„:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Editing:" msgstr "原始潤稿人:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Original Script Checking:" msgstr "原始腳本檢查:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Original Script:" msgstr "腳本原著:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Original Timing:" msgstr "原時間軸:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Original Translation:" msgstr "原譯者:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "顯示色深:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "æ©«åæ¨™(寬帶):" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "ç¸±åæ¨™(高度):" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "程åºï¼š" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "Script Updated By:" msgstr "腳本修訂:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "來æºï¼š" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Timer:" msgstr "計時器:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "æ ¼å¼ï¼š" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "總長度" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "At _Video Position" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "è‡ªå‹•é¸æ“‡å­—幕" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "Delete" msgstr "刪除" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 #, fuzzy #| msgid "During:" msgid "Duration:" msgstr "間隔:" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "End:" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "Find Ne_xt" msgstr "尋找下一個(_X)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Find Pre_vious" msgstr "尋找上一個(_V)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "Insert" msgstr "æ’å…¥" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "New File" msgstr "新建文件" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "Pr_eferences" msgstr "屬性(_E)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "R_ewind" msgstr "回放(_E)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "Report a _Bug" msgstr "報告BUG(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Request a _Feature" msgstr "功能需求(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "Save File" msgstr "ä¿å­˜æ–‡ä»¶" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "Save _As" msgstr "å¦å­˜ç‚º(_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Seek _to Selection" msgstr "定ä½è‡³æ™‚間軸(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "鏿“‡æœ€è¿‘的字幕" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "設為字幕çµå°¾æ™‚é–“(_D)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "設為字幕開始時間(_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 #, fuzzy #| msgid "Set Text Language" msgid "Set T_ext Language" msgstr "設置文本語言" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 #, fuzzy #| msgid "Set Translation Language" msgid "Set Translati_on Language" msgstr "設置譯文語言" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "Sh_ift" msgstr "順延(_I)" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 #, fuzzy #| msgid "New Start:" msgid "Start:" msgstr "新的起始時間:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "T_imings" msgstr "時間軸(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 #, fuzzy #| msgid "Unsaved Translation" msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "未ä¿å­˜çš„翻譯" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 #, fuzzy #| msgid "Unsaved Translation" msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "未ä¿å­˜çš„翻譯" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "Translatio_n" msgstr "翻譯(_N)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "Vide_o" msgstr "影片(_O)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "Video _Subtitles" msgstr "影片字幕(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Adjust" msgstr "調整(_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_After" msgstr "之後(_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_拼寫檢查" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Before" msgstr "之å‰(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Bold" msgstr "ç²—é«”(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Contents" msgstr "索引(_C)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "刪除字幕(_D)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "_Format" msgstr "字體格å¼(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "_Forward" msgstr "å‰é€²(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Frames" msgstr "影格(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Headers" msgstr "標注(_H)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Help" msgstr "幫助(_H)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "影格速率(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "æ’入字幕(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Italic" msgstr "斜體字(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "éµç›¤å¿«æ·éµ(_K)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Line Lengths" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Loop Selection" msgstr "循環é¸å€(_L)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 #, fuzzy #| msgid "_Before" msgid "_Merge" msgstr "之å‰(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "_Open" msgstr "打開(_O)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "_Play / Pause" msgstr "播放/æš«åœ(_P)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "替æ›(_R)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "_Save" msgstr "ä¿å­˜(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "_Search" msgstr "尋找(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "_Seek to..." msgstr "定ä½åˆ°...(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 #, fuzzy #| msgid "_Shift" msgid "_Split" msgstr "順延(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "åŒæ­¥(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "_Text" msgstr "文本(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70 msgid "_Times" msgstr "時間(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72 msgid "_Translation" msgstr "翻譯(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73 msgid "_Underline" msgstr "下劃線(_U)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74 msgid "_Video" msgstr "影片(_V)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "影片影格(_V)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Backup" msgstr "備份" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "File Open" msgid "File Open Dialog" msgstr "打開文件" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "File Save As" msgid "File Save As Dialog" msgstr "文件å¦å­˜ç‚º" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Reaction Delay" msgstr "é¸é …" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 #, fuzzy #| msgid "Subtitle Format:" msgid "Subtitle Splitting" msgstr "字幕格å¼ï¼š" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 #, fuzzy #| msgid "Translation" msgid "Translation File Saving" msgstr "翻譯" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 #, fuzzy #| msgid "Video" msgid "Video Seeking" msgstr "視頻" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "è‡ªå‹•é¸æ“‡å½±ç‰‡æ–‡ä»¶æ‰“é–‹(_V)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "" "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "文字編碼(_A):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "使用文字編碼(_O):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "為æ¯å€‹æ–‡ä»¶å‰µå»ºå‚™ä»½(_B)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 #, fuzzy #| msgid "Editing To" msgid "Editing" msgstr "編輯為:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 #, fuzzy #| msgid "File:" msgid "Files" msgstr "文件:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "å¦‚æžœç„¡æ³•è‡ªå‹•åµæ¸¬,使用(_F):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 #, fuzzy #| msgid "_Save" msgid "Leave" msgstr "ä¿å­˜(_S)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "Preferences" msgstr "屬性" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 #, fuzzy #| msgid "_Seek" msgid "Seek" msgstr "定ä½(_S)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "ä¿å­˜å­—å¹•åŒæ™‚,ä¿å­˜ç¿»è­¯(_T)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 msgid "_Newline type to use:" msgstr "使用æ›è¡Œé¡žåž‹ï¼ˆ_N):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 msgid "_Reset to defaults" msgstr "æ¢è¤‡åˆ°é»˜èªå€¼(_R)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "使用字幕格å¼(_S):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "minutes" msgstr "分é¾" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "ms between subtitles when splitting" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "替æ›" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "全部替æ›(_A)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "替æ›ç‚º(_W):" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "åå‘尋找(_B)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "使用正則表é”弿œç´¢(_E)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "å€åˆ†å¤§å°å¯« (_M)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "尋找(_S):" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "循環(_W)" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "設置語言" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "é©ç”¨æ–¼" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "起始字幕" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "çµå°¾å­—幕" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "調整" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "Adjust Timings" msgstr "調整時間軸" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "All Subtitles" msgstr "所有字幕" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "New Start:" msgstr "新的起始時間:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "No.:" msgstr "åºè™Ÿï¼š" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Selected Range" msgstr "鏿“‡ç¯„åœ " #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Start Frame:" msgstr "開始影格:" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "影格" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "å¾žç¬¬ä¸€å€‹å­—å¹•åˆ°è¢«é¸æ“‡çš„字幕" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "å¾žé¸æ“‡çš„字幕到最後的字幕" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Shift Timings" msgstr "順延時間軸" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "_All subtitles" msgstr "所有字幕(_A)" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:11 msgid "_Selected subtitles" msgstr "é¸ä¸­çš„字幕(_S)" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "順延(_S)" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "é¸é …" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Sync Points" msgstr "åŒæ­¥é»ž" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "åŒæ­¥æ‰€æœ‰å­—幕(_Z)" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Synchronize Timings" msgstr "åŒæ­¥æ™‚間軸" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "打開影片" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "定ä½åˆ°" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "定ä½å½±ç‰‡è‡³(_V):" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "定ä½(_S)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "調整時間軸" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "改變輸入影格率" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "改變影片影格率" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "切æ›ç²—é«”" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "åˆ‡æ›æ–œé«”" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "切æ›ä¸‹åŠƒç·š" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 #, fuzzy #| msgid "Editing From" msgid "Editing Start" msgstr "編輯者" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 #, fuzzy #| msgid "Editing To" msgid "Editing End" msgstr "編輯為:" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 #, fuzzy #| msgid "Editing During" msgid "Editing Duration" msgstr "編輯間隔" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601 msgid "Undo" msgstr "還原" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611 msgid "Redo" msgstr "é‡åš" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "正在刪除字幕" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "編輯文本" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "編輯翻譯" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "æ’入字幕" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 #, fuzzy #| msgid "Deleting Subtitles" msgid "Merging subtitles" msgstr "正在刪除字幕" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "æ›¿æ›æ‰€æœ‰" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "順延時間" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 #, fuzzy #| msgid "Deleting Subtitles" msgid "Splitting subtitles" msgstr "正在刪除字幕" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "åŒæ­¥æ™‚間軸" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 #, fuzzy #| msgid "Translation" msgid "Translating" msgstr "翻譯" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 #, fuzzy #| msgid "Could not save the file" msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "ä¸èƒ½ä¿å­˜è©²æ–‡ä»¶" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "設置字幕起始" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "設置字幕終點" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "未ä¿å­˜çš„字幕 " #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, fuzzy, csharp-format #| msgid "Translation" msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "翻譯" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, fuzzy, csharp-format #| msgid "Translation" msgid "{0} (translation)" msgstr "翻譯" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "西方" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "中æ­" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "å—æ­" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "西è£çˆ¾èªž" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "希臘語" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "土耳其語" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "北æ­" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "凱爾特語" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "è¬åœ‹ç¢¼" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ç¹é«”中文" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "西è£çˆ¾æ–‡/ä¿„ç¾…æ–¯" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "日本" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "韓國" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡體中文" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "è‘¡è„牙語" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "加拿大法語" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫文/çƒå…‹è˜­" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "中éž" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "è¶Šå—" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "本地設置" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:397 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." msgstr "找ä¸åˆ° Gnome Subtitles 手冊。" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:397 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully." msgstr "è«‹ç¢ºèªæ‚¨çš„安è£å·²æˆåŠŸå®Œæˆã€‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "æè¿°" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "ç„¡" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "所有字幕文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "打開翻譯文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 #, fuzzy #| msgid "Remember Last Used" msgid "Remember the last used encoding" msgstr "記ä½ä¸Šæ¬¡ä½¿ç”¨" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 #, fuzzy #| msgid "Remember Last Used" msgid "Remember the last used format" msgstr "記ä½ä¸Šæ¬¡ä½¿ç”¨" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 #, fuzzy #| msgid "Remember Last Used" msgid "Remember the last used type" msgstr "記ä½ä¸Šæ¬¡ä½¿ç”¨" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "尋找" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "設置文本語言" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "設置譯文語言" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "鏿“‡ç•¶å‰å­—幕的文本語言(_L)" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "鏿“‡ç•¶å‰å­—幕的翻譯語言(_L)" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "ä¿å­˜ç¿»è­¯ç‚º" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "起始時間:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "影格" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "字幕åºè™Ÿï¼š" #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "ç•¶å‰èµ·å§‹" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "正確的開始" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "æ·»åŠ å­—å¹•çš„åŒæ­¥é»žä¸¦ä¸”調整影片到正確時間點。請注æ„:至少需è¦å…©å€‹åŒæ­¥é»žã€‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "æ·»åŠ ä¸€å€‹ä»¥ä¸Šçš„åŒæ­¥é»žç”¨ä¾†é–‹å§‹åŒæ­¥ã€‚åŒæ­¥é»žè¶Šå¤šå‡†ç¢ºçŽ‡è¶Šé«˜ã€‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "åŒæ­¥å·¥ä½œå·²ç¶“å‡†å‚™å¥½ï¼Œæ‰€æœ‰å­—å¹•å°‡è¢«åŒæ­¥ã€‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "åŒæ­¥å·¥ä½œå·²ç¶“准備好,下é¢çš„字幕將ä¸è¢«åŒæ­¥ï¼š{0}。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "åŒæ­¥å·¥ä½œå·²ç¶“准備好,下é¢çš„兩個字幕將ä¸è¢«åŒæ­¥ï¼š{0} and {1}。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "發生一個未知錯誤,請報告包括下é¢éŒ¯èª¤å稱的 BUG:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "ä¸èƒ½æ‰“開該文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "打開其他文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "該文件路徑無效。" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "ä¸èƒ½ä¿å­˜è©²æ–‡ä»¶" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "ä¿å­˜åˆ°å…¶ä»–文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "記憶體ä¸è¶³ï¼Œè«‹é—œé–‰ä¸€äº›ç¨‹åºå¾Œé‡è©¦ã€‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "輸入/輸出錯誤。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "您沒有ä¿å­˜è©²æ–‡ä»¶çš„æ¬Šé™ã€‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "該文件無效。" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "如果您ä¸ä¿å­˜ï¼Œæ‰€æœ‰æ›´æ”¹å°‡æ°¸ä¹…丟失。" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "å‰µå»ºæ–°å­—å¹•å‰æ˜¯å¦ä¿å­˜å·²ä¿®æ”¹çš„字幕「{0}ã€ï¼Ÿ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "新建ä¸ä¿å­˜" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "å‰µå»ºæ–°å­—å¹•å‰æ˜¯å¦ä¿å­˜å·²ä¿®æ”¹çš„翻譯「{0}ã€ï¼Ÿ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "å‰µå»ºæ–°ç¿»è­¯å‰æ˜¯å¦ä¿å­˜å·²ä¿®æ”¹çš„翻譯「{0}ã€ï¼Ÿ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "æ‰“é–‹æ–‡ä»¶å‰æ˜¯å¦ä¿å­˜å·²ä¿®æ”¹çš„字幕「{0}ã€ï¼Ÿ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "打開ä¸ä¿å­˜" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "æ‰“é–‹æ–‡ä»¶å‰æ˜¯å¦ä¿å­˜å·²ä¿®æ”¹çš„翻譯「{0}ã€ï¼Ÿ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "é—œé–‰å‰æ˜¯å¦ä¿å­˜ä¿®æ”¹çš„字幕「{0}ã€ï¼Ÿ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "關閉ä¸ä¿å­˜" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "é—œé–‰å‰æ˜¯å¦ä¿å­˜ä¿®æ”¹çš„翻譯「{0}ã€ï¼Ÿ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "ä¸èƒ½åµæ¸¬åˆ°è©²å­—幕的格å¼ï¼Œè«‹æª¢æŸ¥å…¶æ ¼å¼æ˜¯å¦è¢«æ”¯æŒã€‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "ä½ çš„ç³»çµ±ä¸æ”¯æŒè©²ç·¨ç¢¼ï¼Œè«‹é¸æ“‡å…¶ä»–編碼。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "你沒有打開這個文件的權é™ã€‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "找ä¸åˆ°è©²æ–‡ä»¶ã€‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "ä¸èƒ½æ’­æ”¾è©²æ–‡ä»¶" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "所有影片文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 #, fuzzy #| msgid "All Video Files" msgid "All Audio Files" msgstr "所有影片文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "ä¸èƒ½æ‰“開錯誤報告工具 Bug Buddy。" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "錯誤信æ¯å·²è¢«æ‰“å°åˆ°æŽ§åˆ¶å°ã€‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "添加或移除..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "è‡ªå‹•åµæ¸¬" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "系統é è¨­å€¼" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "影片" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "覆蓋模å¼" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "æ’入模å¼" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "譯文" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "行" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "列" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "影格" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "åºè™Ÿ" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 #, fuzzy #| msgid "New Start:" msgid "Start" msgstr "新的起始時間:" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 #, fuzzy #| msgid "During" msgid "Duration" msgstr "é–“éš”" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "翻譯" #~ msgid "From:" #~ msgstr "從:" #~ msgid "Set Translatio_n Language" #~ msgstr "設置譯文語言(_N)" #~ msgid "Set _Text Language" #~ msgstr "設置文本語言(_T)" #~ msgid "To:" #~ msgstr "到:" #~ msgid "Keep Existing" #~ msgstr "ä¿æŒç¾ç‹€" #~ msgid "From" #~ msgstr "起點" #~ msgid "To" #~ msgstr "終點" #~ msgid "Seek to _frame:" #~ msgstr "定ä½åˆ°å¹€(_F):" #~ msgid "" #~ "An Error has occured.\n" #~ "\n" #~ "To report this bug, please Open the Bugzilla and paste the " #~ "following log into the bug description.\n" #~ "\n" #~ "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "發生了一個錯誤.\n" #~ "\n" #~ "è¦å ±å‘Šé€™å€‹éŒ¯èª¤,è«‹ 打開Bugzilla 粘貼 日志到錯誤詳情.\n" #~ "\n" #~ "如果錯誤是æŸå€‹ 字幕文件導致,盡å¯èƒ½é™„帶它." #~ msgid "Open Bugzilla" #~ msgstr "打開BUG管ç†" #~ msgid "Could not continue the video playback" #~ msgstr "無法繼續播放該視頻" #~ msgid "The following error has occurred: " #~ msgstr "發生錯誤: " #~ msgid "Please check that the video file is supported." #~ msgstr "請檢查該文件是å¦è¢«æ”¯æŒ." gnome-subtitles-1.3/po/bg.po0000644000175000017500000011270611251553704016102 0ustar00noupnoup00000000000000# Bulgarian translation for gnome-subtitles # Copyright (C) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # Svetoslav Stefanov , 2008. # Alexander Shopov , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-21 08:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-21 08:44+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-24 21:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "ОтноÑно Gnome Subtitles" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Създаване на Ñубтитри за работната Ñреда GNOME" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "_Ðалично:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Кодиране на знаците" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Показване в менютата:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Кодиране на знаците:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:49 msgid "Open File" msgstr "ОтварÑне на файл" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 msgid "Video To Open:" msgstr "Видео за отварÑне:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Кодиране на знаците:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Формат на Ñубтитрите:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Timing Mode:" msgstr "Режим на Ñинхронизиране:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "Файлови характериÑтики" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "Вид на Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ´:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:95 msgid "Save As" msgstr "Ð—Ð°Ð¿Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð¾" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Select advanced options" msgstr "Избор на допълнителните наÑтройки" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Формат на Ñубтитрите:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "Ðлбум:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "Изпълнител:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Ðудио\n" "Видео\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Ðвтор:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "От:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "CD Track:" msgstr "ПиÑта на CD:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "Колизии:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "ЗабавÑне:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "Път до файла:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "ЦвÑÑ‚ на шрифта:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "Име на шрифта:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "Размер на шрифта:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "Стил на шрифта:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "СкороÑÑ‚ на кадрите:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "Заглавни чаÑти" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "ТекÑÑ‚ за караоки LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "ТекÑÑ‚ за караоки VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "Бележка:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Editing:" msgstr "Редактиране на оригинала:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Проверка на текÑта от оригинала:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Original Script:" msgstr "ТекÑÑ‚ от оригинала:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Original Timing:" msgstr "Времена от оригинала:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Original Translation:" msgstr "Превод от оригинала:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "Битове за цвÑÑ‚:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "ПикÑели по хоризонтала:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "ПикÑели по вертикала:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "Програма:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "Script Updated By:" msgstr "ТекÑтът е обновен от:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Timer:" msgstr "Таймер:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "ВерÑиÑ:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "Дължина" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "During:" msgstr "Ð’ продължение на:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "Find Ne_xt" msgstr "С_ледваща поÑва" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пр_едишна поÑва" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Pr_eferences" msgstr "Ð_аÑтройки" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "Report a _Bug" msgstr "Докладване на _грешка" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "Request a _Feature" msgstr "_ПоиÑкване на нова възможноÑÑ‚" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "Save _As" msgstr "Запазване _като" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Превъртане _до избраното" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Задаване на край на Ñубтитр_ите" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Задаване на _начало на Ñубтитрите" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Set Translatio_n Language" msgstr "Задаване на е_зик на превода" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "Set _Text Language" msgstr "Задаване на език на _текÑта" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "Sh_ift" msgstr "_ИзмеÑтване" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "T_imings" msgstr "_Синхронизиране" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "Translatio_n" msgstr "Прево_д" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "Vide_o" msgstr "_Видео" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "Video _Subtitles" msgstr "Видео _Ñубтитри" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "_Adjust" msgstr "Ðа_глаÑÑване" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "_After" msgstr "_След" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Ðвтоматична проверка на правопиÑа" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "_Before" msgstr "_Преди" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "_Bold" msgstr "_Получерно" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "_Close" msgstr "_ЗатварÑне" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "_Contents" msgstr "Съ_държание" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Изтриване на Ñубтитри" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Format" msgstr "_Формат" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Frames" msgstr "_Кадри" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Headers" msgstr "_Заглавни чаÑти" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "_Входна ÑкороÑÑ‚ на кадрите" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Вмъкване на Ñубтитри" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Italic" msgstr "_КурÑив" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_New" msgstr "_Ðов" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Open" msgstr "_ОтварÑне" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Play / Pause" msgstr "Слу_шане/пауза" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "_ЗамÑна" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "_Search" msgstr "_ТърÑене" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Seek to..." msgstr "Пр_евъртане до…" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Synchronize" msgstr "_Синхронизиране" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Text" msgstr "_ТекÑÑ‚" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Times" msgstr "_Времена" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_Tools" msgstr "_ИнÑтрументи" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Translation" msgstr "_Превод" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "_Underline" msgstr "Под_чертаване" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "_СкороÑÑ‚ на кадрите на видеото" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "Automatically choose video to open" msgstr "Ðвтоматичен избор на видео за отварÑне" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "Preferences" msgstr "ÐаÑтройки" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "ЗамÑна" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "ЗамÑна на _вÑички" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "ЗамÑна _Ñ:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "ТърÑене наза_д" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "ТърÑене Ñ Ð¸Ð·Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð²Ð°Ð½Ðµ на регул_Ñрен израз" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Зачитане на главни/_малки" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "_ТърÑене за:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "_След ÐºÑ€Ð°Ñ â€” от началото" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Задаване на език" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "Прилагане към" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "Първи Ñубтитри" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "ПоÑледни Ñубтитри" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "ÐаглаÑÑване" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "Adjust Timings" msgstr "ÐаглаÑÑване на времената" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "All Subtitles" msgstr "Ð’Ñички Ñубтитри" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "New Start:" msgstr "Ðово начало:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "No.:" msgstr "â„–:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Selected Range" msgstr "Избраните Ñубтитри" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Start Frame:" msgstr "Ðачален кадър:" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Кадри" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "От _първите Ñубтитри до избраното" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "От избраното до поÑ_ледните Ñубтитри" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7 msgid "Shift Timings" msgstr "ИзмеÑтване на времената" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "_All subtitles" msgstr "_Ð’Ñички Ñубтитри" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Избраните Ñубтитри" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "_Shift" msgstr "_ИзмеÑтване" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "ÐаÑтройки" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "СъÑтоÑние" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Sync Points" msgstr "Точки на Ñинхронизиране" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "Синхронизиране на _вÑички Ñубтитри" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Синхронизиране на времената" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "ОтварÑне на видео" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Превъртане до" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek to _time:" msgstr "Превъртане до _време" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_Превъртане" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "ÐаглаÑÑване на времената" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "ПромÑна на входната ÑкороÑÑ‚ на кадрите" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "ПромÑна на ÑкороÑтта на кадрите на видеото" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Превключване на получерно" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Превключване на курÑив" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Превключване на подчертаване" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65 msgid "Editing From" msgstr "Редактиране от" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89 msgid "Editing To" msgstr "Редактиране до" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111 msgid "Editing During" msgstr "Редактиране в продължение на" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:539 msgid "Undo" msgstr "ОтмÑна" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549 msgid "Redo" msgstr "Повторение" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Изтриване на Ñубтитри" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Редактиране на текÑÑ‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Редактиране на превод" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Вмъкване на Ñубтитри" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "ЗамÑна на вÑичко" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "ИзмеÑтване на времената" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Синхронизиране на времената" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Задаване на начало на Ñубтитри" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Задаване на край на Ñубтитри" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:200 msgid "Unsaved Translation" msgstr "Ðезапазен превод" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Западно" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "ЦентралноевропейÑко" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "ЮжноевропейÑко" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "БалтийÑко" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "ÐрабÑко" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Гръцко" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "ТурÑко" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "СкандинавÑко" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "КелтÑко" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "РумънÑко" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "КитайÑко — традиционно" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилица (РуÑиÑ)" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "ЯпонÑко" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "КорейÑко" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "КитайÑко — опроÑтено" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "ПортугалÑко" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "ИÑландÑко" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "ФренÑко (Канада)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилица (Украйна)" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Централно" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "ВиетнамÑко" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Текущ локал" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:298 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." msgstr "РъководÑтвото на Gnome Subtitles не може да бъде намерено." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:298 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully." msgstr "Проверете дали инÑталациÑта ви е приключила уÑпешно." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Ðезнаен" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "ОпиÑание" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:100 msgid "Auto Detected" msgstr "Ðвтоматично открито" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:151 msgid "None" msgstr "Ðищо" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:217 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60 msgid "All Files" msgstr "Ð’Ñички файлове" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:224 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Ð’Ñички файлове ÑÑŠÑ Ñубтитри" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "ОтварÑне на файл Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "ТърÑене" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Задаване на език на текÑта" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Задаване на език на превода" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Избиране на _езика на текÑта на текущите Ñубтитри." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Избиране на _езика на превода на текущите Ñубтитри." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileChooserDialog.cs:143 msgid "Add or Remove..." msgstr "ДобавÑне или премахване…" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:97 msgid "Save Translation As" msgstr "Запазване на превода като" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:223 msgid "System Default" msgstr "СиÑтемен" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68 msgid "Start Time:" msgstr "Ðачало:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80 msgid "Frames" msgstr "Кадри" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "â„– на Ñубтитри" #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Текущо начало" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Правилно начало" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "ДобавÑне на точки за Ñинхронизиране чрез избиране на Ñубтитри и наглаÑÑнето " "на видео потока на правилната позициÑ. Ðеобходими Ñа поне 2 такива точки." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "За да може да Ñе Ñинхронизира, добавете поне още една точка. Ð’ÑÑка " "допълнителна подобрÑва точноÑтта." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Синхронизирането е готово. Ð’Ñички Ñубтитри ще бъдат Ñинхронизирани." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "Синхронизирането е готово. Следните Ñубтитри нÑма да бъдат Ñинхронизирани: " "{0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "Синхронизирането е готово. Следните Ñубтитри нÑма да бъдат Ñинхронизирани: " "{0} и {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Video Files" msgstr "Ð’Ñички видео файлове" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:68 msgid "Seek to _frame:" msgstr "Превъртане до _кадър:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Възникна неочаквана грешка. ÐœÐ¾Ð»Ñ Ñъобщете за Ð½ÐµÑ Ð¸ включете Ñледното име:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Файлът не може да бъде отворен" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "ОтварÑне на друг файл" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "ПътÑÑ‚ до файла е неправилен." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Файлът не може да бъде запазен" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Запазване в друг файл" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "ÐÑмате доÑтатъчно памет. Затворете нÑкои програми и опитайте отново." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "Възникна входно/изходна грешка." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "ÐÑмате необходимите права, за да запазите файла." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "ПоÑочениÑÑ‚ файл е неправилен." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ðко не запазите, вÑичките ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Да Ñе запазÑÑ‚ ли промените в Ñубтитрите „{0}“, преди да Ñе Ñъздадат нови?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82 msgid "Create without Saving" msgstr "Създаване без запазване" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Да Ñе запазÑÑ‚ ли промените в превода „{0}“, преди да Ñе Ñъздадe нови " "Ñубтитри?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "Да Ñе запазÑÑ‚ ли промените в превода „{0}“, преди да Ñе Ñъздаде нов?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Да Ñе запазÑÑ‚ ли промените в Ñубтитрите „{0}“ преди отварÑне?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119 msgid "Open without Saving" msgstr "ОтварÑне без запазване" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Да Ñе запазÑÑ‚ ли промените в превода „{0}“ преди отварÑне?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Да Ñе запазÑÑ‚ ли промените в Ñубтитрите „{0}“ преди затварÑне?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148 msgid "Close without Saving" msgstr "ЗатварÑне без запазване" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Да Ñе запазÑÑ‚ ли промените в превода „{0}“ преди затварÑне?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Форматът на Ñубтитрите не може да Ñе определи. Проверете дали този вид " "файлове Ñа поддържани." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "Използваното кодиране не Ñе поддържа от ÑиÑтемата ви. Изберете друго." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "ÐÑмате нужните разрешениÑ, за да отворите този файл." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Файлът не може да бъде открит." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Файлът не може да бъде възпроизведен" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "" "ИнÑтрументът за Ñъобщаване за грешки Bug Buddy не може да бъде отворен." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° грешката е показана в конзолата" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:135 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Ðезапазени Ñубтитри" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Видео" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "ВРХУ" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "ВМКВ" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:224 msgid "Text" msgstr "ТекÑÑ‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Првд" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Ред" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Кол" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Кадър" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:212 msgid "No." msgstr "â„–" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:216 msgid "From" msgstr "От" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:217 msgid "To" msgstr "До" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:218 msgid "During" msgstr "Ð’ продължение на" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229 msgid "Translation" msgstr "Превод" gnome-subtitles-1.3/po/ar.po0000644000175000017500000007605211251553704016117 0ustar00noupnoup00000000000000# Arabic translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-31 11:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-26 17:13+0100\n" "Last-Translator: Djihed Afifi \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "حول سطح مكتب جنوم" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "مدير الطاقة لسطح المكتب جنوم" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "المتو_ÙØ±Ø©:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Character codings" msgstr "ترميزات المحارÙ" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Shown in menu:" msgstr "الترميزات المعروضة ÙÙŠ القائمة" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Character Coding:" msgstr "ترميز الم_حارÙ:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:49 msgid "Open File" msgstr "Ø§ÙØªØ­ Ù…Ù„ÙØ§" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Video To Open:" msgstr "انقر Ù„ÙØªØ­ %s" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Character Coding:" msgstr "ترميز الم_حارÙ:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "الإسم:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "المسار:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Subtitle Format:" msgstr "تنسيق الÙيديو" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Timing Mode:" msgstr "نمط التحكّم" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "خصائص الملÙ" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "نوع محر٠بداية السطر" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:89 msgid "Save As" msgstr "Ø§Ø­ÙØ¸ كـ" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Select advanced options" msgstr "خيارات حرق متقدمة" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Subtitle Format:" msgstr "تنسيق الÙيديو" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "الألبوم:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "الÙنان:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "Ù…Ùلحق الصوت" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "المؤلÙ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "عن" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "CD Track:" msgstr "قطعة مجهولة" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "التّصادمات:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "تعليق:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "التّاريخ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "التأخير:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "مسار الملÙ" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "الملÙ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "لون الخط:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "اسم الخط:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "حجم الخط:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "أسلوب الخط:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "معدل الإطارات:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "ترويسات" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "ملاحظة:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Original Editing:" msgstr "حرّر الطوْر: %s" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Original Script Checking:" msgstr "مكّن التحقق من عنوان IP" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Original Script:" msgstr "ا_جهض سكربت" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Original Timing:" msgstr "المراسَل الأصلي:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Original Translation:" msgstr "ترجمة IP" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "البرنامج" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Script Updated By:" msgstr "الاثنان(جنبا بجنب)" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "المصدر:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Timer:" msgstr "Ø§Ù„Ù…Ø¤Ù‚ÙØª" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "الإصدار:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "المدة" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "الوقت" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "During:" msgstr "أثناء:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "Find Ne_xt" msgstr "إيجاد الت_الي" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "Find Pre_vious" msgstr "إيجاد ال_سابق" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "From:" msgstr "من:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "Pr_eferences" msgstr "_ØªÙØ¶ÙŠÙ„ات" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:66 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:116 msgid "Replace" msgstr "استبدل" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Report a _Bug" msgstr "ارسل تقرير _خلل" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Request a _Feature" msgstr "الميزّة الرئيسية" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "Save _As" msgstr "ا_Ø­ÙØ¸ كـ" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Seek _to Selection" msgstr "Ø¥Ø¶Ø§ÙØ© إلى التحديد" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Ø§ÙØªØ­ ب..." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Set Subtitle _Start" msgstr "ابدأ خادم بيجل" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Set Translatio_n Language" msgstr "Ø§Ø­ÙØ¸ الترجمة كـ" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Set _Text Language" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 #, fuzzy msgid "T_imings" msgstr "التو_قيتات" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "To:" msgstr "إلى:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Translatio_n" msgstr "ترجمة" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "Vide_o" msgstr "Ù…_رئي" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Video _Subtitles" msgstr "عناوين نصّية" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Adjust" msgstr "_عدّل" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_After" msgstr "_بعد" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "_Before" msgstr "_قبل" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "_Bold" msgstr "_سميك" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "_Close" msgstr "ا_غلق" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "_Contents" msgstr "ال_محتويات" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Delete Subtitles" msgstr "عناوين نصّية" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Ø­Ø±Ù‘ÙØ±" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "_File" msgstr "Ù…_Ù„ÙÙ‘" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Format" msgstr "ال_تهيئة" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Frames" msgstr "Ø¥_طارات" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Headers" msgstr "تر_ويسات" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Ù…_ساعدة" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 #, fuzzy msgid "_Input Frame Rate" msgstr "خطأ ÙÙŠ معدل الإطارات." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Insert Subtitle" msgstr "ترميز العناوين" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Italic" msgstr "_مائل" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_New" msgstr "_جديد" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Open" msgstr "ا_ÙØªØ­" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 #, fuzzy msgid "_Play / Pause" msgstr "ا_عز٠/ Ù‚Ù٠مؤقّتاً" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "Ø¥_ستبدل" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Save" msgstr "ا_Ø­ÙØ¸" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_Search" msgstr "ا_بحث" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 #, fuzzy msgid "_Shift" msgstr "_Shift" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 #, fuzzy msgid "_Text" msgstr "نص" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Times" msgstr "Ø£_وقات" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 #, fuzzy msgid "_Translation" msgstr "ترجمة" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 #, fuzzy msgid "_Underline" msgstr "_تحته خط" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_Video" msgstr "مرئي" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "معدل الإ_طارات" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "_View" msgstr "ا_عرض" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Video" msgstr "مرئي" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "Automatically choose video to open" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "Preferences" msgstr "ØªÙØ¶ÙŠÙ„ات" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "استبدل الك_Ù„" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "استبدل _بـ: " #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "ابحث إلى ال_خلÙ" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "تعبير نمطي سيء "{0}"." #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_طابÙÙ‚ الحالة" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "ا_بحث عن:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "_ل٠حول" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Apply to" msgstr "تطبيق على:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "First Subtitle" msgstr "ترميز العناوين" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Last Subtitle" msgstr "ترميز العناوين" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Adjust" msgstr "عدّل" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Adjust Timings" msgstr "إضبط السطوع" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "All Subtitles" msgstr "عناوين نصّية" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "New Start:" msgstr "بدء لعبة٠جديدة" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "No.:" msgstr "لا" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Selected Subtitles" msgstr "عناوين نصّية" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Start Frame:" msgstr "معدل الإطارات" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Frames" msgstr "إطارات" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "All subtitles" msgstr "عناوين نصّية" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:5 msgid "From first subtitle to selection" msgstr "" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7 msgid "From selection to last subtitle" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Selected subtitles" msgstr "عناوين نصّية" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Shift Timings" msgstr "نقل لليسار" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Open Video" msgstr "لم يمكن ÙØªØ­ جهاز الÙيديو" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:27 msgid "Adjusting timings" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:47 #, fuzzy msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "خطأ ÙÙŠ معدل الإطارات." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:66 #, fuzzy msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "خطأ ÙÙŠ معدل الإطارات." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 #, fuzzy msgid "Toggling Bold" msgstr "عمود سÙمك" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 #, fuzzy msgid "Toggling Italic" msgstr "نص مائل" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 #, fuzzy msgid "Toggling Underline" msgstr "استخدم التسطير" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65 #, fuzzy msgid "Editing From" msgstr "إعادة التحرير من الملÙ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89 #, fuzzy msgid "Editing To" msgstr "Ù…Ù„ÙØ§Øª ÙŠÙØ³Ø¬Ù„ تحريرها" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111 #, fuzzy msgid "Editing During" msgstr "حرّر الطوْر: %s" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:125 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:96 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:134 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:106 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "إعادة" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 #, fuzzy msgid "Deleting Subtitles" msgstr "عناوين نصّية" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 #, fuzzy msgid "Editing Text" msgstr "تأكيد تحرير نص" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 #, fuzzy msgid "Editing Translation" msgstr "ترجمة IP" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27 #, fuzzy msgid "Inserting Subtitle" msgstr "ترميز العناوين" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:30 #, fuzzy msgid "Replacing All" msgstr "انسخ ال_كل" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:29 msgid "Shifting timings" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 #, fuzzy msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "ابدأ خادم بيجل" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 #, fuzzy msgid "Setting Subtitle End" msgstr "سبب إنهاء المكالمة" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:199 #, fuzzy msgid "Unsaved Translation" msgstr "ترجمة IP" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "غربي" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "وسط أوروبيّ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "جنوب اوروبي" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "البلطيقيّة" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "السيريانية" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "العربيّة" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "اليونانيّة" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "العبريّة" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "التّركيّة" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 #, fuzzy msgid "Nordic" msgstr "شمالي" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "الكيلتية" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "الرومانية" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "الصيني التقليدية" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 #, fuzzy msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "سرياني/روسي" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "اليابانية" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "الكوريّة" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 #, fuzzy msgid "Chinese Simplified" msgstr "صيني مبسّط" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "البرتغاليّة" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "الآيسلانديّة" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Ø§Ù„ÙØ±Ù†Ø³ÙŠ Ø§Ù„ÙƒÙ†Ø¯ÙŠØ©" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 #, fuzzy msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "سرياني/اكراني" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "مركزي" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "الÙيتنامية" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "اللغة الحالية" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:295 #, fuzzy msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." msgstr "لا يمكن إيجاد الملÙ." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:295 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "الوصÙ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "ترميز" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:95 #, fuzzy msgid "Auto Detected" msgstr "مكشو٠آليا" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:146 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:212 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60 msgid "All Files" msgstr "كل الملÙّات" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:219 #, fuzzy msgid "All Subtitle Files" msgstr "إلغي إختيار جميع Ø§Ù„Ù…Ù„ÙØ§Øª" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "لم يمكن ÙØªØ­ الملÙ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Ø§ÙØªØ­ Ù…Ù„ÙØ§ آخر" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:68 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:91 msgid "Save Translation As" msgstr "Ø§Ø­ÙØ¸ الترجمة كـ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:217 msgid "System Default" msgstr "Ø¥ÙØªØ±Ø§Ø¶ÙŠ Ø§Ù„Ù†Ø¸Ø§Ù…" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "لم يمكن Ø­ÙØ¸ الملÙ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Ø§Ø­ÙØ¸ لمل٠آخر" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 #, fuzzy msgid "An I/O error has occured." msgstr "حدث خطأ مجهول" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:63 #, fuzzy msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "لا يمكن Ø­ÙØ¸ المل٠%s. لا تملك الصلاحيات الكاÙية." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "المل٠المحدّد غير صحيح." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Ø§ÙØªØ­ مل٠التّرجمة" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:32 #, fuzzy msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "ستضيع جميع التّغييرات للأبد إذا لم ØªØ­ÙØ¸." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "انشأ دون Ø­ÙØ¸" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:110 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:117 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:127 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "هل تريد Ø­ÙØ¸ التّغييرات ÙÙŠ العناوين النصّية \"{0}\" قبل Ø§Ù„ÙØªØ­ØŸ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:128 msgid "Open without Saving" msgstr "Ø§ÙØªØ­ دون Ø­ÙØ¸" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:148 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "هل تريد Ø­ÙØ¸ التّغييرات ÙÙŠ الترجمة \"{0}\" قبل Ø§Ù„ÙØªØ­ØŸ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:157 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "هل تريد Ø­ÙØ¸ التّغييرات ÙÙŠ العناوين النصّية \"{0}\" قبل الغلق؟" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:158 msgid "Close without Saving" msgstr "اغلق دون Ø­ÙØ¸" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:177 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "هل تريد Ø­ÙØ¸ التّغييرات ÙÙŠ الترجمة \"{0}\" قبل الغلق؟" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:70 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:120 msgid "Find" msgstr "ايجاد" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 #, fuzzy msgid "Set Translation Language" msgstr "Ø§Ø­ÙØ¸ الترجمة كـ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileChooserDialog.cs:143 msgid "Add or Remove..." msgstr "أض٠أو احذÙ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "لا تملك الصلاحيات المطلوبة Ù„ÙØªØ­ هذا الملÙ." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "لا يمكن إيجاد الملÙ." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68 msgid "Start Time:" msgstr "زمن البدء" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:176 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:75 msgid "Frames" msgstr "إطارات" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoErrorDialog.cs:27 msgid "Could not continue the video playback" msgstr "لا يمكن الإستمرار ÙÙŠ التشغيل" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoErrorDialog.cs:28 msgid "The following error has occurred: " msgstr "حصل الخطأ التالي عند التشغيل:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoFileOpenErrorDialog.cs:35 msgid "Please check that the video file is supported." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Video Files" msgstr "كل Ø§Ù„Ù…Ù„ÙØ§Øª المرئية" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved) #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:129 #, fuzzy msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "عناوين نصّية" #. TODO Tooltips has been deprecated #. TODO Tooltips has been deprecated, scheduled for substitution when gtk# 2.12 is available in all major distros (use SVN revision 968) #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:35 msgid "Video" msgstr "مرئي" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 #, fuzzy msgid "INS" msgstr "إدراج" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:231 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:233 msgid "Text" msgstr "نص" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 #, fuzzy msgid "Ln" msgstr "لو" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 #, fuzzy msgid "Col" msgstr "الشعب" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:223 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225 msgid "No." msgstr "لا." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:226 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:228 msgid "From" msgstr "Ù…ÙÙ†" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:227 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229 msgid "To" msgstr "إلى" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:228 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230 msgid "During" msgstr "أثناء" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:232 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:234 msgid "Translation" msgstr "ترجمة" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:176 msgid "Frame" msgstr "إطار" #~ msgid "Open Bugzilla" #~ msgstr "Ø§ÙØªØ­ بغزيلا" #, fuzzy #~ msgid "Selected subtitle to first" #~ msgstr "اذهب إلى Ø§Ù„ØµÙØ­Ø© الأولى" #, fuzzy #~ msgid "Selected subtitle to last" #~ msgstr "اذهب إلى Ø§Ù„ØµÙØ­Ø© الأخيرة" gnome-subtitles-1.3/po/ca.po0000644000175000017500000011576111472247325016105 0ustar00noupnoup00000000000000# Traducció del gnome-subtitles de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the accerciser package. # Joan Duran , 2007-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-17 22:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-28 22:48+0200\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Quant al GNOME Subtitles" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "El GNOME Subtitles és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-" "lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat " "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la " "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior. \n" "\n" "El GNOME Subtitles es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però " "SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " "ADEQUACIÓ PER UN PROPÃ’SIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU " "per obtenir-ne més detalls.\n" "\n" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Edició de subtítols de vídeo per a l'escriptori GNOME" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "_Disponible:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Codificacions de caràcters" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Mostra al menú:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Codificació de caràcters:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 msgid "Video To Open:" msgstr "Vídeo a obrir:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Codificació de caràcters:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Format del subtítol:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Timing Mode:" msgstr "Mode de temporització:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "Propietats del fitxer" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "Tipus de salt de línia:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Select advanced options" msgstr "Seleccioneu opcions avançades" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Format del subtítol:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "Àlbum:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Àudio\n" "Vídeo\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "Per:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "CD Track:" msgstr "Pista de CD:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "Col·lisions:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "Retard:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "Camí del fitxer:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "Color del tipus de lletra:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "Nom del tipus de lletra:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "Mida del tipus de lletra:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "Estil del tipus de lletra:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "Imatges per segon:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Lletres de cançó per a Karaoke LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Lletres de cançó per a Karaoke VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Editing:" msgstr "Edició original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Correcció del guió original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Original Script:" msgstr "Guió original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Original Timing:" msgstr "Temporització original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Original Translation:" msgstr "Traducció original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "PlayDepth:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "PlayResX:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "PlayResY:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "Script Updated By:" msgstr "Guió actualitzat per:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "Font:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Timer:" msgstr "Temporitzador:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "Durada" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Selecciona els subtítols automàticament" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "During:" msgstr "Durada:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca el següe_nt" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'an_terior" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "New File" msgstr "Fitxer nou" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Preferències" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "R_ewind" msgstr "_Rebobina" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "Report a _Bug" msgstr "Informa d'un _error" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "Request a _Feature" msgstr "_Sol·licita una característica nova" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "Save _As" msgstr "_Anomena i desa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Vés _a la selecció" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Selecciona els subtítols més pròxims" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Estableix el _final del subtítol" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Estableix l'_inici del subtítol" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "Set Translatio_n Language" msgstr "Estableix l'i_dioma de la traducció" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "Set _Text Language" msgstr "Estableix l'idioma del _text" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "Sh_ift" msgstr "_Desplaça" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "T_imings" msgstr "_Temporització" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "Translatio_n" msgstr "_Traducció" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "Vide_o" msgstr "Víde_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Video _Subtitles" msgstr "_Subtítols del vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajusta" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "_After" msgstr "_Després" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Comprova l'ortografia automàticament" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Before" msgstr "_Abans" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Suprimeix els subtítols" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Frames" msgstr "_Fotogrames" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Headers" msgstr "_Capçaleres" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "Freqüència dels fotogrames d'_entrada" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Insereix un subtítol" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de teclat" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Loop Selection" msgstr "_Repeteix la selecció" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Reprodueix / fes una pausa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Seek to..." msgstr "_Vés a..." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronitza" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "_Times" msgstr "_Temps" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "_Translation" msgstr "_Traducció" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "_Underline" msgstr "S_ubratllat" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "Freqüència dels fotogrames del _vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "File Open" msgstr "Obre el fitxer" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "File Save As" msgstr "Anomena i desa el fitxer" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Selecciona automàticament el fitxer de _vídeo a obrir" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "_Codificació de caràcters a utilitzar:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "C_odificació de caràcters a utilitzar:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Crea una còpia de _seguretat dels fitxers cada" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Si la detecció automàtica _falla, utilitza:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "Quan es desin els subtítols, també desa la seva _traducció" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Tipus de salt de lí_nia a utilitzar:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "_Reset to defaults" msgstr "_Reinicia als valors predeterminats" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Format del _subtítol a utilitzar:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Ree_mplaça-ho tot" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "Reemplaça _amb:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca cap _enrere" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Cerca utilitzant una e_xpressió regular" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "Ce_rca:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "Cerca a t_ot el text" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Estableix l'idioma" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "Aplica-ho a" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "Subtítol inicial" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "Darrer subtítol" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "Ajusta" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "Adjust Timings" msgstr "Ajusta els temps" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "All Subtitles" msgstr "Tots els subtítols" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "New Start:" msgstr "Començament nou:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "No.:" msgstr "Número:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Selected Range" msgstr "Rang seleccionat" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Start Frame:" msgstr "Fotograma inicial:" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Fotogrames" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "Des del _primer subtítol fins a la selecció" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "Des de la _selecció fins a l'últim subtítol" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7 msgid "Shift Timings" msgstr "Desplaça els temps" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "_All subtitles" msgstr "_Tots els subtítols" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "_Selected subtitles" msgstr "Els _subtítols seleccionats" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "_Shift" msgstr "_Desplaça" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Sync Points" msgstr "Punts de sincronització" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "Sincronitza _tots els subtítols" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Sincronitza els temps" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Obre un vídeo" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Vés a" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "Vés al punt del _vídeo:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_Vés a" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "S'estan ajustant els temps" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "S'està canviat la freqüència dels fotogrames d'entrada" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "S'està canviat la freqüència dels fotogrames del vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Commutació de la negreta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Commutació de la cursiva" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Commutació del subratllat" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65 msgid "Editing From" msgstr "Edició des de" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89 msgid "Editing To" msgstr "Edició a" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111 msgid "Editing During" msgstr "Edició durant" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "S'estan suprimint els subtítols" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Edició del text" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "S'està editant la traducció" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "S'estan inserint els subtítols" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "S'està reemplaçant tot" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "S'estan desplaçant els temps" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "S'estan sincronitzant els temps" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "S'està establint l'inici del subtítol" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "S'està establint el final del subtítol" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202 msgid "Unsaved Translation" msgstr "Traducció no desada" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Europeu meridional" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Grec" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Cèltic" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/rus" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Francès canadenc" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Central" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Localització actual" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar el manual del GNOME Subtitles." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully." msgstr "Verifiqueu que la instal·lació s'ha completat correctament." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Tots els fitxers de subtítols" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Obre un fitxer de traducció" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145 msgid "Remember Last Used" msgstr "Recorda l'últim utilitzat" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130 msgid "Keep Existing" msgstr "Mantén l'existent" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Cerca" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Estableix l'idioma del text" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Estableix l'idioma de la traducció" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Seleccioneu l'_idioma del text dels subtítols actuals." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Seleccioneu l'_idioma de la traducció dels subtítols actuals." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Anomena i desa la traducció" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68 msgid "Start Time:" msgstr "Temps inicial:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80 msgid "Frames" msgstr "Fotogrames" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Subtítol núm." #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Començament actual" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Començament correcte" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Afegeix punts de sincronització seleccionant un subtítol i ajustant el vídeo " "a la seva posició correcta. Calen 2 punts com a mínim." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Afegeix 1 punt de sincronització més per a començar a sincronitzar. Com més " "més punts hi afegiu, més gran serà la precisió." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "" "La sincronització està preparada. Se sincronitzaran tots els subtítols." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "La sincronització està preparada. No se sincronitzaran els subtítols " "següents: {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "La sincronització està preparada. No se sincronitzaran els subtítols " "següents: {0} i {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Video Files" msgstr "Tots els fitxers de vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "S'ha produït un error desconegut. Envieu un informe d'error incloent aquest " "nom d'error:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "No s'ha pogut el fitxer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Obre un altre fitxer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "El camí del fitxer no és vàlid." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "No s'ha pogut el fitxer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Desa en un altre fitxer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" "Us heu quedat sense memòria. Tanqueu alguns programes i torneu-ho a intentar." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "S'ha produït un error d'E/S." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "No teniu els permisos necessaris per a desar el fitxer." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "El fitxer especificat no és vàlid." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si no ho deseu es perdran tots els canvis permanentment." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Voleu desar els canvis dels subtítols «{0}» abans de crear subtítols nous?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82 msgid "Create without Saving" msgstr "Crea sense desar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Voleu desar els canvis de la traducció «{0}» abans de crear subtítols nous?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Voleu desar els canvis de la traducció «{0}» abans de crear una traducció " "nova?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Voleu desar els canvis dels subtítols «{0}» abans d'obrir?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119 msgid "Open without Saving" msgstr "Obre sense desar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Voleu desar els canvis de la traducció «{0}» abans d'obrir?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Voleu desar els canvis dels subtítols «{0}» abans de tancar?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148 msgid "Close without Saving" msgstr "Tanca sense desar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Voleu desar els canvis de la traducció «{0}» abans de tancar?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "No s'ha pogut detectar el format del subtítol. Comproveu que el tipus de " "fitxer estigui implementat." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "La codificació utilitzada no és admesa pel sistema. Seleccioneu una altra " "codificació." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "No teniu els permisos necessaris per a obrir el fitxer." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "No s'ha pogut reproduir el fitxer" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "No s'ha pogut obrir el Bug Buddy, l'eina d'informació sobre errors." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "La informació de l'error s'ha imprès a la consola." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "Afegeix o suprimeix..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Detecció automàtica" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Valor per defecte del sistema" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Subtítols no desats" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "SOBR" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "INSER" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Trad" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Ln" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Col" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Fotograma" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225 msgid "No." msgstr "Número" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229 msgid "From" msgstr "Des de" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231 msgid "During" msgstr "Duració" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "Seek to _frame:" #~ msgstr "Vés al _fotograma:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "Add sync point" #~ msgstr "Afegeix un punt de sincronització" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Missatge" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "" #~ "An Error has occured.\n" #~ "\n" #~ "To report this bug, please Open the Bugzilla and paste the " #~ "following log into the bug description.\n" #~ "\n" #~ "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error.\n" #~ "\n" #~ "Per a informar d'aquest error obriu el Bugzilla i enganxeu el " #~ "següent registre a la informació de l'error.\n" #~ "\n" #~ "Si l'error està relacionat amb fitxer de subtítol, adjunteu-lo si " #~ "és possible." #~ msgid "Open Bugzilla" #~ msgstr "Obre el Bugzilla" #~ msgid "Selected subtitle to first" #~ msgstr "Del subtítol seleccionat a l'inicial" #~ msgid "Selected subtitle to last" #~ msgstr "Del subtítol seleccionat al darrer" #~ msgid "Could not continue the video playback" #~ msgstr "No es pot continuar la reproducció del vídeo" #~ msgid "The following error has occurred: " #~ msgstr "S'ha produït l'error següent: " #~ msgid "Please check that the video file is supported." #~ msgstr "Comproveu que el fitxer de vídeo està admès." #~ msgid "" #~ "Unable to start the video player. Please check that MPlayer is installed." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar el reproductor de vídeo. Comproveu que l'MPlayer " #~ "està instal·lat." gnome-subtitles-1.3/po/da.po0000644000175000017500000012540611635732153016102 0ustar00noupnoup00000000000000# Danish translation Gnome Subtitles. # Copyright (C) 2010 Gnome Subtitles, Kristian Kjærgaard, Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the Gnome-subtitles package. # Kristian Kjærgaard , 2008. # Joe Hansen , 2008, 2009, 2010, 2011. # # frames -> billedrate (ofte kun en billedrate; dog kan det være billedrater) # end -> til # set -> indstil # shift -> forskyde # start -> fra # times -> tidsenheder # timings -> tidspunkter # # Der er ikke anvendt accenter. # # Jeg vil anbefale "start -> start" og "end -> slut". # 1) Undertekster til/fra kan forveksles med slÃ¥et til/fra. # Start og slut har ikke samme tvetydighed. # 2) Udtrykkene stemmer overens dagligdagsudtryk og vendinger som # "Jeg nÃ¥ede ikke at se starten af filmen" eller # "Det var en spændende afslutning" osv.. # Det passer ogsÃ¥ til undertekster som starter slutter # pÃ¥ udvalgte tidspunkter i filmoptagelser. # Til/fra kan godt anvendes, men foreslÃ¥r at bløde det op, # da enkelte steder udtryk bliver vanskelige at læse: # "Fra tid:" og "fra- og til-tidspunkter", # hvor "Starttidspunkt:" og "Start- og sluttidspunkter" # nok vil være nemmere at læse. # # Jeg er ikke helt uenig i ovenstÃ¥ende, og det blev ogsÃ¥ overvejet, men jeg # endte med til/fra til sidst. En af de væsentligste overvejelser omkring # dette var at de er meget korte og det passer med de steder de indgÃ¥r i # programmet. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnome Subtitles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-18 23:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-18 13:01+01:00\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # Højst sandsynlig en fejl her vedrørende Gnome-undertekster, da # det er et sammensat ord med proprium først og ikke et sammensat navneord. # I det tilfælde skal det hedde Gnome undertekster. Det gælder ogsÃ¥ de # følgende strenge. #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Om Gnome-undertekster" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Gnome-undertekster er fri software. Du kan redistribuere og/eller\n" "modificere det under betingelserne, som er angivet i GNU General\n" "Public License, som er udgivet af Free Software Foundation; enten\n" "version 2 af licensen eller (efter eget valg) enhver senere version.\n" "\n" "Gnome-undertekster distribueres i hÃ¥b om, at det vil vise sig nyttigt,\n" "men UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforstÃ¥ede garantier\n" "omkring SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÃ…L. Yderligere\n" "detaljer kan læses i GNU General Public License.\n" "\n" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med\n" "dette program. Hvis ikke, sÃ¥ skriv til Free software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Videotekstning til GNOME-skrivebordet" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "_Tilgængelig:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Tegnsæt" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Vist i menu:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Tegnsæt:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Ã…bn fil" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 msgid "Video To Open:" msgstr "Video der skal Ã¥bnes:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Tegnsæt:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Undertekstformat:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Timing Mode:" msgstr "Indstillingstilstand:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "Filegenskaber" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "Nylinjetype:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Select advanced options" msgstr "Vælg avancerede indstillinger" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Undertekstformat:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "Kunstner:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Lyd\n" "Video\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "Af:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "CD Track:" msgstr "Cd-spor:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "Sammenstød:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "Bemærkning:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "Forsinkelse:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "Filsti:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "Farve pÃ¥ skrifttype:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "Navn pÃ¥ skrifttype:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "Størrelse pÃ¥ skrifttype:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "Skrifttypestil:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "Billedrate:" # overskrifter eller filhoveder, du bliver nok nødt til at undersøge i hvilken # betydning det bruges her, for man kunne godt forestille sig begge # udtryk brugt i forbindelse med understekster. Rent faktisk anser jeg # det for væsentligt mere sandsynligt at det er filhoveder, idet det # virker som om at dette er et program til ændre i undertekstfiler med. # Jeg ved at sÃ¥dan nogle har filhoveder, omvendt har jeg svært ved at # forestille mig hvor overskifter skulle komme ind i billedet #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "Filhoveder" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Karaoketekster LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Karaoketekster VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "Note:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Editing:" msgstr "Original redigering:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Original skripttjek:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Original Script:" msgstr "Original skript:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Original Timing:" msgstr "Original timing:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Original Translation:" msgstr "Original oversættelse:" # Ikke afklaret, forslag modtages (ændret fra KørDybde: til AfspilDybde:) #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "AfspilDybde:" # Ikke afklaret, forslag modtages #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "AfspilOplX:" # Ikke afklaret, forslag modtages #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "AfspilOplY:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "Script Updated By:" msgstr "Skript opdateret af:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Timer:" msgstr "Tidtagning:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "Længde" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "At _Video Position" msgstr "Ved _videoposition" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Automatisk valg af undertekst" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "Delete" msgstr "Slet" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "End:" msgstr "Til:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find næ_ste" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _tidligere" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "Pr_eferences" msgstr "Indstilling_er" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "R_ewind" msgstr "_Spol tilbage" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "Report a _Bug" msgstr "Anmeld en _fejl" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Request a _Feature" msgstr "Anmod om en _funktion" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "Save File" msgstr "Gem fil" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "Save _As" msgstr "Gem _som" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Søg _til udvælgelse" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Vælg nærmeste undertekst" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Indstil slutning pÃ¥ un_dertekst" # ændret fra for undertekst til af undertekst. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Indstil st_art af undertekst" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "Set T_ext Language" msgstr "Indstil _tekstsprog" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "Set Translati_on Language" msgstr "Indstil _oversættelsessprog" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "Sh_ift" msgstr "Sk_ift" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "Start:" msgstr "Fra:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "T_imings" msgstr "T_idspunkter" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Fif: Brug Ctrl+plus/minus og Alt+plus/minus (pÃ¥ det numeriske tastatur) til " "at justere tidspunkter for til og fra.\n" "Skift+plus/minus (pÃ¥ det numeriske tastatur) forskyder tidspunkter." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "Oversæt over_sættelse → tekst" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "Oversæt _tekst → oversættelse" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "Translatio_n" msgstr "Oversætte_lse" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "Vide_o" msgstr "Vide_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "Video _Subtitles" msgstr "Video-undertek_ster" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Adjust" msgstr "_Juster" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_After" msgstr "_Efter" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatisk tjek af stavning" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Before" msgstr "_Før" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Bold" msgstr "_Fed" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Slet undertekster" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "_Forward" msgstr "_Fremad" # Kun _en_ billedrate #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Frames" msgstr "_Billedrate" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Headers" msgstr "_Filhoveder" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "_Indtast billedrate" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Indsæt undertekst" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Line Lengths" msgstr "_Linjelængder" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Loop Selection" msgstr "_Løkkeudvælgelse" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Merge" msgstr "_Sammenføj" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "_Open" msgstr "_Ã…bn" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Afspil / pause" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "_Seek to..." msgstr "_Søg til..." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "_Split" msgstr "_Opdel" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synkroniser" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70 msgid "_Times" msgstr "_Tidsenheder" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøjer" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72 msgid "_Translation" msgstr "_Oversættelse" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73 msgid "_Underline" msgstr "_Understregning" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "_Videobilledrate" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Backup" msgstr "Sikkerhedskopi" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "File Open Dialog" msgstr "Dialog for Ã¥bn fil" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Dialog for gem fil som" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Reaction Delay" msgstr "Reaktionsforsinkelse" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Splitting" msgstr "Opdeling af undertekster" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "Translation File Saving" msgstr "Lagring af oversættelsesfil" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Video Seeking" msgstr "Videosøgning" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Vælg automatisk _videofil der skal Ã¥bnes" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "" "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "" "Søg automatisk i videoen til den første undertekst nÃ¥r der ændres tidspunkter" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "_Tegnsæt der skal bruges:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "Tegnsæt der skal _bruges:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Opret en _sikkerhedskopi af filerne hver" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "Editing" msgstr "Redigerer" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Hvis automatisk registrering _mislykkes sÃ¥ brug:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 msgid "Leave" msgstr "Forlad" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 msgid "Seek" msgstr "Søg" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "Subtract" msgstr "Træk fra" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "NÃ¥r der gemmes undertekster sÃ¥ gem ogsÃ¥ _oversættelse" # "_Nylinjetype der skal bruges:" / "Kodning af linjeskift:" # / "Type af linjeskiftmarkering" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 msgid "_Newline type to use:" msgstr "_Kodning af linjeskift:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 msgid "_Reset to defaults" msgstr "_Nulstil" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "_Undertekstformat der skal bruges:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "" "ms før den aktuelle fra (start) for at hjælpe med at gennemse nye tidspunkter" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "ms between subtitles when splitting" msgstr "ms mellem undertekster under opsplitning" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "ms nÃ¥r der ved afspilning angives fra/til pÃ¥ underteksterne" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Erstat _alle" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "Erstat _med:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "Søg _baglæns" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Søg med brug af et regulært _udtryk" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Skeln mellem smÃ¥/store bogstaver" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "_Søg efter:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "_Omslut" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Indstil sprog" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "Gør gældende for" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "Første undertekst" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "Sidste undertekst" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "Juster" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "Adjust Timings" msgstr "Juster tidspunkter" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "All Subtitles" msgstr "Alle undertekster" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "New Start:" msgstr "Ny fra:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "No.:" msgstr "Nr.:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Selected Range" msgstr "Valgt interval" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Start Frame:" msgstr "Fra billede:" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Billeder" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" "Fif: Brug Skift+plus/minus (pÃ¥ numerisk tastatur)\n" "for at ændre tidspunkter fra hovedvinduet." #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "Fra _første undertekst til den valgte" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "Fra den val_gte til sidste undertekst" # bemærk at Shift ikke er tasten Skift #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Shift Timings" msgstr "Forskyd tidspunkter" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "_All subtitles" msgstr "_Alle undertekster" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:11 msgid "_Selected subtitles" msgstr "Valgte undertek_ster" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "_Forskyd" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Sync Points" msgstr "Synkroniseringspunkter" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "S_ynkroniser alle undertekster" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Synkroniser tidspunkter" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Ã…bn video" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Søg til" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "Søg _video til:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_Søg" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Justerer tidspunkter" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Ændrer billedrate for inddata" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Ændrer billedrate for video" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "SlÃ¥ fed til/fra" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "SlÃ¥ skrÃ¥tekst til/fra" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "SlÃ¥ understregning til/fra" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "Rediger fra" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Rediger til" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Rediger varighed" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Sletter undertekster" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Redigerer tekst" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Redigerer oversættelse" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Indsætter undertekst" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Sammenføjer undertekster" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Erstatter alle" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Forskyder tidspunkter" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Opdeler undertekster" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Synkroniserer tidspunkter" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 msgid "Translating" msgstr "Oversætter" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "Kunne ikke oversætte de valgte undertekster." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Indstiller begyndelse for undertekst" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Indstiller afslutning for undertekst" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Ugemte undertekster" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} ({1} oversættelse)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (oversættelse)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Sydeuropæisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk traditionelt" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/russisk" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk simplicificeret" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portugesisk" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Fransk-canadisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Central" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Nuværende sprog" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:397 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." msgstr "Manualen for Gnome undertekster kunne ikke lokaliseres." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:397 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully." msgstr "Undersøg venligst om din installation er fuldstændig." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Alle undertekstfiler" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Ã…bn oversættelsesfil" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Husk den sidst brugte kodning" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Bevar kodningen brugt ved Ã¥bn fil" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Bevar formatet brugt ved Ã¥bn fil" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Remember the last used format" msgstr "Husk det sidst brugte format" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 msgid "Remember the last used type" msgstr "Husk den sidst brugte type" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Find" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Indstil tekstsprog" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Indstil oversættelsessprog" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Vælg tekst_sproget for de nuværende undertekster." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Vælg oversættelses_sproget for de nuværende undertekster." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Gem oversættelse som" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "Fra tid:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Til" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "Billeder" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Undertekst nr." #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Nuværende fra" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Korrekt fra" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Tilføj synkroniseringspunkter ved at vælge undertekster og justere videoen " "til deres korrekte position. Mindst 2 punkter kræves." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Tilføj 1 yderligere synkroniseringspunkt for at pÃ¥begynde synkronisering. " "Tilføjelse af flere punkter vil forøge præcisionen." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Synkronisering er klar. Alle undertekster vil blive synkroniseret." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "Synkronisering er klar. De følgende undertekster vil ikke blive " "synkroniseret: {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "Synkronisering er klar. De følgende undertekster vil ikke blive " "synkroniseret: {0} og {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "En ukendt fejl opstod. Anmeld venligst en fejlrapport og inkluder dette " "fejlnavn:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Kunne ikke Ã¥bne filen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Ã…bn en anden fil" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Filstien virker ugyldig." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Kunne ikke gemme filen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Gem til anden fil" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" "Du er løbet tør for hukommelse. Luk venligst nogle programmer og forsøg igen." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "En I/O-fejl er opstÃ¥et." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder for at kunne gemme filen." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Den angivne fil er ugyldig." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer vil alle dine ændringer blive tabt." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Gem ændringerne til undertekster \"{0}\" før oprettelse af nye undertekster?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Opret uden at gemme" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Gem ændringerne til oversættelse \"{0}\" før oprettelse af nye undertekster?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Gem ændringerne til oversættelse \"{0}\" før oprettelse af en ny " "oversættelse?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Gem ændringerne til undertekster \"{0}\" før Ã¥bning?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Ã…bn uden at gemme" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Gem ændringer til oversættelse \"{0}\" før Ã¥bning?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Gem ændringer til undertekster \"{0}\" før lukning?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Luk uden at gemme" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Gem ændringerne til oversættelse \"{0}\" før lukning?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Ikke i stand til at afgøre undertekstformatet. Undersøg venligst om filtypen " "er understøttet." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "Den anvendte kodning er ikke understøttet af dit system. Vælg venligst en " "anden kodning." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at Ã¥bne filen." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Filen kunne ikke findes." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "Filen ser ud til at være for stor for en tekstbaseret undertekstfil." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Kunne ikke Ã¥bne filen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "Alle videofiler" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Audio Files" msgstr "Alle lydfiler" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "Kunne ikke Ã¥bne fejlrapporteringsværktøjet Fejl-Frede." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "Fejlsøgningsinformation er blevet skrevet til konsolen." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "Tilføj eller fjern..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Autodetekteret" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Systemstandard" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Video" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "OVS" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "IND" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Overs" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "L" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Kol" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Billedrate" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "Nr." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "Fra" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Til" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "Oversættelse" gnome-subtitles-1.3/po/de.po0000644000175000017500000012336511610346235016103 0ustar00noupnoup00000000000000# German translation of gnome-subtitles. # # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # # Felix Braun , 2008. # Mario Blättermann , 2009-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-03 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-07 12:25+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Info zu GNOME Subtitles" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software, Sie können es weitergeben und/oder\n" "verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License\n" "halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden;\n" "entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder " "folgenden Version.\n" "\n" "Dieses Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich " "finden,\n" "jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie\n" "der MARKTREIFE oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK.\n" "Schauen Sie für weitere Informationen bitte in der GNU General Public License " "(GNU GPL) nach.\n" "\n" "Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public " "License erhalten\n" "haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Video-Untertitel für die GNOME-Arbeitsumgebung" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "_Verfügbar:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Zeichenkodierungen" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Im Menü zeigen:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Zeichenkodierung:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 msgid "Video To Open:" msgstr "Zu öffnendes Video:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Zeichenkodierung:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Untertitelformat:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Timing Mode:" msgstr "Synchronisation:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "Dateieigenschaften" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "Zeilenvorschub:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Select advanced options" msgstr "Fortgeschrittene Optionen" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Untertitelformat:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "Interpret:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Audio\n" "Video\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "Von:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "CD Track:" msgstr "CD-Titel:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "Überschneidungen:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "Verzögerung:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "Dateipfad:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "Schriftfarbe:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "Schriftart:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "Schriftgröße:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "Schriftschnitt:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "Bildrate:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "LRC-Karaoketext" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "VKT-Karaoketext" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "Notiz:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Editing:" msgstr "Originalbearbeitung:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Überprüfung des Originaldrehbuchs:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Original Script:" msgstr "Originaldrehbuch:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Original Timing:" msgstr "Originale Synchronisation:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Original Translation:" msgstr "Originale Übersetzung:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "Farbtiefe:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "H-Auflösung:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "V-Auflösung:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "Programm:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "Script Updated By:" msgstr "Skript überarbeitet von:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Timer:" msgstr "Zeit:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "Länge" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "At _Video Position" msgstr "Bei _Video-Position" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Untertitel automatisch auswählen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Nächsten suchen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Vorherigen suchen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "Pr_eferences" msgstr "Ein_stellungen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "R_ewind" msgstr "_Zurückspulen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "Report a _Bug" msgstr "Fehler _melden" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Request a _Feature" msgstr "Verbesserungs_wunsch" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "Save _As" msgstr "Speichern _unter" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Z_u Auswahl springen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Nächstliegenden Untertitel auswählen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "_Ende des Untertitels setzen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "_Anfang des Untertitels setzen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "Set T_ext Language" msgstr "T_extsprache festlegen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "Set Translati_on Language" msgstr "_Übersetzungssprache festlegen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "Sh_ift" msgstr "Versch_ieben" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "T_imings" msgstr "_Synchronisation" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Tipp: Verwenden Sie Strg+Plus/Minus und Alt+Plus/Minus (auf dem " "Nummernblock), um die Synchronisation für Start oder Ende anzupassen. " "Umschalttaste+Plus/Minus (auf dem Nummernblock) verschiebt die " "Synchronisation." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "Übersetzu_ng → Original übersetzen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "Original → Übersetzung übersetzen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "Translatio_n" msgstr "_Übersetzung" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "Vide_o" msgstr "Vide_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "Video _Subtitles" msgstr "Video-_Untertitel" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Adjust" msgstr "_Korrigieren" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_After" msgstr "_Hinter" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Automatische _Rechtschreibprüfung" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Before" msgstr "_Vor" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Bold" msgstr "_Fett" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Close" msgstr "Schlie_ßen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "Untertitel _löschen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "_Format" msgstr "_Zeichen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "_Forward" msgstr "_Vorspulen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Frames" msgstr "_Bild" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Headers" msgstr "_Definitionen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "_Originalbildrate" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "Untertitel _einfügen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tasten_kombinationen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Line Lengths" msgstr "Zei_lenlängen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Loop Selection" msgstr "Sch_leifenauswahl" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Merge" msgstr "Zusa_mmenführen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "_Play / Pause" msgstr "Ab_spielen / Pause" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "_Seek to..." msgstr "_Springe zu …" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "_Split" msgstr "_Teilen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synchronisieren" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70 msgid "_Times" msgstr "_Zeiten" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72 msgid "_Translation" msgstr "_Übersetzung" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73 msgid "_Underline" msgstr "_Unterstreichen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "_Bildrate" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Backup" msgstr "Sicherung" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "File Open Dialog" msgstr "Dateiöffner-Dialog" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Dateispeicherdialog" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Reaction Delay" msgstr "Reaktionsverzögerung" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Splitting" msgstr "Untertitel teilen" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "Translation File Saving" msgstr "Übersetzungen speichern" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Video Seeking" msgstr "Video-Suchlauf" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Zu öffnende _Videodatei automatisch auswählen" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "" "Beim Ändern der Synchronisation automatisch im Video nach dem ersten " "Untertitel suchen" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "Zu verwendende Zeichen_kodierung:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "Zu verwendende Zeichenk_odierung:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Eine _Sicherung der Dateien erstellen alle" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Wenn automatische Erkennung der Zeichenkodierung s_cheitert:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 msgid "Leave" msgstr "Verlassen" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 msgid "Seek" msgstr "Suchlauf" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "Subtract" msgstr "Subtrahieren" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "Beim Speichern von Untertiteln auch die _Übersetzung speichern" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Art des Zeile_nvorschubs:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 msgid "_Reset to defaults" msgstr "Auf _Vorgabe zurücksetzen" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Zu _verwendendes Untertitelformat:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "" "Millisekunden vor dem eigentlichen Start, um neue Synchronisation zu " "überprüfen" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "ms between subtitles when splitting" msgstr "Millisekunden zwischen Untertiteln beim Teilen" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "" "Millisekunden beim Festlegen von Beginn und Ende des Untertitels bei der " "Wiedergabe" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "Ersetzen _durch:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Mit einem re_gulären Ausdruck suchen" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Gro_ß- / Kleinschreibung" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "_Suchen nach:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "Am Anfang _fortsetzen" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Sprache" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "Anwenden auf" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "Erster Untertitel" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "Letzter Untertitel" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "Korrigieren" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "Adjust Timings" msgstr "Synchronisation korrigieren" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "All Subtitles" msgstr "Alle Untertitel" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "New Start:" msgstr "Neuer Anfang:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "No.:" msgstr "Nr.:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Selected Range" msgstr "Gewählter Bereich" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Start Frame:" msgstr "Erstes Bild:" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Bilder" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" "Tipp: Umschalttaste+Plus/Minus (Nummernblock)\n" "verschiebt die Synchronisation im Hauptfenster." #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "Vom _ersten Untertitel zur Auswahl" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "Von der Auswahl zum _letzten Untertitel" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Shift Timings" msgstr "Zeiten verschieben" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "_All subtitles" msgstr "_Alle Untertitel" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:11 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Markierte Untertitel" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "_Versetzen" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Sync Points" msgstr "Synchronisationspunkte" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "_Alle Untertitel synchronisieren" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Zeiten synchronisieren" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Video öffnen" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Springe zu" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "Springe im Video z_u:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_Suchlauf" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Synchronisation korrigieren" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Eingangsbildrate ändern" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Videobildrate ändern" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Fett ein/aus" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Kursiv ein/aus" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Unterstreichung ein/aus" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "Start wird bearbeitet" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Ende wird bearbeitet" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Dauer wird bearbeitet" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:609 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:619 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Untertitel löschen" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Text bearbeiten" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Übersetzung wird bearbeitet" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Untertitel werden eingefügt" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Untertitel werden zusammengeführt" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Alles wird ersetzt" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Zeiten werden verschoben" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Untertitel werden geteilt" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Zeiten werden synchronisiert" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 msgid "Translating" msgstr "Übersetzung" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "Der gewählte Untertitel konnte nicht übersetzt werden." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Anfangszeit wird gesetzt" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Endzeit wird gesetzt" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Untertitel noch nicht gespeichert" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} ({1}-Übersetzung)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (Übersetzung)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Skandinavisch" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Kanadisches Französisch" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Zentral" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "aktuelle Kodierung" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:392 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." msgstr "Das Handbuch wurde nicht gefunden." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:392 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass die Installation erfolgreich durchgeführt " "wurde." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Kein" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Alle Untertitel" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Übersetzungsdatei öffnen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Zuletzt benutzte Zeichenkodierung merken" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Zeichenkodierung beim Öffnen von Dateien merken" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Format beim Öffnen von Dateien merken" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Remember the last used format" msgstr "Zuletzt benutztes Format merken" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 msgid "Remember the last used type" msgstr "Zuletzt benutzten Typ merken" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Suchen" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Sprache einstellen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Sprache der Übersetzung" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Wählen Sie die _Originalsprache der aktuellen Untertitel." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Wählen Sie die Ü_bersetzungssprache der aktuellen Untertitel." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Übersetzung speichern unter" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "Anfangszeit:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "Bilder" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Untertitel-Nr." #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Gegenwärtiger Start" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Korrekter Start" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Synchronisationspunkte durch Auswahl eines Untertitels und Verschieben des " "Videos zur korrekten Position setzen. Mindestens zwei Punkte sind " "erforderlich." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will improve " "accuracy." msgstr "" "Fügen Sie einen weiteren Synchronisationspunkt zum Starten der " "Synchronisation hinzu. Das Hinzufügen weiterer Punkte erhöht die Genauigkeit." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Bereit zum Synchronisieren. Alle Untertitel werden synchronisiert." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "Bereit zum Synchronisieren. Die folgenden Untertitel werden nicht " "synchronisiert: {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "Bereit zum Synchronisieren. Die folgenden Untertitel werden nicht " "synchronisiert: {0} und {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error name:" msgstr "" "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte melden Sie diesen Fehler und " "fügen Sie diese Beschreibung hinzu:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Eine andere Datei öffnen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Der Dateipfad ist ungültig." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Die Datei wurde nicht gespeichert" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Speichern Sie in eine andere Datei" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" "Es gibt zu wenig Speicherplatz. Bitte schließen Sie einige Programme und " "versuchen es erneut." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "Ein Dateifehler ist aufgetreten" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Datei zu überschreiben." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Der Dateiname ist ungültig." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Wenn Sie nicht speichern, gehen alle Änderungen verloren." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Änderungen an \"{0}\" speichern, bevor ein neues Projekt angelegt wird?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Neu anlegen, ohne zu speichern" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Änderungen an \"{0}\" speichern, bevor ein neues Projekt angelegt wird?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Änderungen an \"{0}\" speichern, bevor eine neue Übersetzung angelegt wird?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Änderungen an \"{0}\" vor dem Öffnen speichern?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Öffnen, ohne zu speichern" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Änderungen an \"{0}\" vor dem Öffnen speichern?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Änderungen an \"{0}\" vor dem Schließen speichern?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Schließen, ohne zu speichern" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Änderungen an \"{0}\" vor dem Schließen speichern?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Das Untertitelformat konnte nicht erkannt werden. Bitte überprüfen Sie, ob " "dieses Format unterstützt wird." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "Diese Zeichenkodierung ist auf Ihrem System nicht verfügbar. Bitte wählen Sie " "eine andere Kodierung." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Datei zu öffnen." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Die Datei wurde nicht gefunden." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "" "Die Datei scheint für eine textbasierte Untertiteldatei zu groß zu sein." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Datei konnte nicht wiedergegeben werden" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "Alle Videodateien" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Audio Files" msgstr "Alle Audiodateien" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "" "Bug Buddy, das Werkzeug für Fehlerberichte, konnte nicht gestartet werden." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "Die Fehlerinformationen wurden auf der Konsole ausgegeben." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "Hinzufügen oder Entfernen..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Automatisch erkannt" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Systemstandard" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Video" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "ÜBR" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "EIN" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Übers." #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Ze" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Sp" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Bild" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "Nr." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Von:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Bis:" #~ msgid "Keep Existing" #~ msgstr "Vorhandene behalten" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #~ msgid "To" #~ msgstr "Bis" gnome-subtitles-1.3/po/cs.po0000664000175000017500000012156711744653726016142 0ustar00noupnoup00000000000000# Czech translation for gnome-subtitles. # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. # Copyright (c) 2009, 2010 the author(s) of gnome-subtitles. # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # # Rinu , 2009. # Lucas Lommer , 2009. # Marek ÄŒernocký , 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-15 18:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-18 23:00+0200\n" "Last-Translator: Marek ÄŒernocký \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "O Gnome Subtitles" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Nástroj pro tvorbu titulků v pracovním prostÅ™edí GNOME" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Program Gnome Subtitles je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat " "podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software " "Foundation; a to buÄ verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) " "kterékoliv pozdÄ›jší verze.\n" "\n" "Program Gnome Subtitle je rozÅ¡iÅ™ován v nadÄ›ji, že bude užiteÄný, avÅ¡ak BEZ " "JAKÉKOLIV ZÃRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo " "VHODNOSTI PRO URÄŒITà ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public " "License.\n" "\n" "Kopii GNU General Public License jste mÄ›l(a) obdržet spolu s tímto " "programem; pokud se tak nestalo, napiÅ¡te o ni Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "Character codings" msgstr "Kódování znaků" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "A_vailable:" msgstr "Dostu_pné:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Zobrazeno v nabídce:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 msgid "Video To Open:" msgstr "Video k otevÅ™ení:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 msgid "Character Coding:" msgstr "Kódování znaků:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "File Properties" msgstr "Vlastnosti souboru" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Character Coding:" msgstr "Kódování znaků:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Formát titulků:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "Timing Mode:" msgstr "Forma Äasování:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Formát titulků:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Newline Type:" msgstr "Typ zakonÄení řádku:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Select advanced options" msgstr "Vybrat pokroÄilé možnosti" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Headers" msgstr "HlaviÄky" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Title:" msgstr "Název:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4 msgid "Artist:" msgstr "UmÄ›lec:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "By:" msgstr "Od:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Slova pro karaoke (LRC)" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Frame rate:" msgstr "Snímková frekvence:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Slova pro karaoke (VKT)" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Note:" msgstr "Poznámka:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Zvuk\n" "Video\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Original Script:" msgstr "Původní skript:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Original Translation:" msgstr "Původní pÅ™eklad:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Original Editing:" msgstr "Původní úpravy:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Original Timing:" msgstr "Původní Äasování:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Původní korektura:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Script Updated By:" msgstr "Skript aktualizoval:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Collisions:" msgstr "Kolize:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "PlayResX:" msgstr "RozliÅ¡ení X:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "PlayResY:" msgstr "RozliÅ¡ení Y:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "Barevná hloubka:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "Timer:" msgstr "ÄŒasovaÄ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "File Path:" msgstr "Cesta k souboru:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Delay:" msgstr "Prodleva:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "CD Track:" msgstr "Stopa:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Comment:" msgstr "Poznámka:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Font Name:" msgstr "Název písma:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Font Color:" msgstr "Barva písma:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Font Style:" msgstr "Styl písma:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Font Size:" msgstr "Velikost písma:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "_Translation" msgstr "_PÅ™eklad" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "Save _As" msgstr "Uložit _jako" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "_Headers" msgstr "_HlaviÄky" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "_Format" msgstr "_Formát" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "_Bold" msgstr "_TuÄnÄ›" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "_Italic" msgstr "_Kurzíva" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "_Underline" msgstr "Po_dtržené" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "_Split" msgstr "_RozdÄ›lit" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "_Merge" msgstr "S_louÄit" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "Vlož_it titulek" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "_Before" msgstr "PÅ™e_d" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "_After" msgstr "Z_a" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "At _Video Position" msgstr "V pozici _videa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "S_mazat titulky" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Nastavení" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "_View" msgstr "Zo_brazit" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "_Frames" msgstr "_Snímky" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "_Times" msgstr "ÄŒa_sy" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Line Lengths" msgstr "Dé_lky řádků" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "Video _Subtitles" msgstr "Titulky _videa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "Translatio_n" msgstr "PÅ™ek_lad" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Hledat _následující" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Hledat _pÅ™edchozí" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Replace" msgstr "Nah_radit" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "T_imings" msgstr "ÄŒ_asování" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "Vs_tupní snímková frekvence" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "Snímková frekvence _videa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synchronizovat" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Adjust" msgstr "_PÅ™izpůsobit" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "Sh_ift" msgstr "Pos_un" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "Vide_o" msgstr "Vide_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Play / Pause" msgstr "_PÅ™ehrávat / Pozastavit" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Loop Selection" msgstr "VýbÄ›r _smyÄky" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "R_ewind" msgstr "Posunout _zpÄ›t" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Forward" msgstr "Posunout _vpÅ™ed" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Seek to..." msgstr "_PÅ™ejít na…" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "Seek _to Selection" msgstr "PÅ™ejí_t na výbÄ›r" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Vybrat nejbližší titulek" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Automaticky vybrat titulek" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Nastavit z_aÄátek titulku" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Nastavit kone_c titulku" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Nás_troje" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automaticky kontrolovat pravopis" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "Set T_ext Language" msgstr "Nastavit jazyk t_extu" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "Set Translati_on Language" msgstr "Nastavit jazyk pÅ™eklad_u" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "PÅ™eložit _Text → PÅ™eklad" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "PÅ™eložit PÅ™e_klad → Text" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Help" msgstr "_NápovÄ›da" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "Request a _Feature" msgstr "Navrhnout _zlepÅ¡ení" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "Report a _Bug" msgstr "Nahlásit chy_bu" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "New File" msgstr "Nový soubor" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "Time" msgstr "ÄŒas" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "Length" msgstr "Délka" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Tip: použijte Ctrl+plus/mínus a Alt+plus/mínus (na Äíselné klávesnici) k " "úpravÄ› poÄáteÄního a koncového Äasu.\n" "Shift+plus/minus (opÄ›t na Äíselné klávesnici) posune Äasování." #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72 msgid "Duration:" msgstr "Doba:" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74 msgid "End:" msgstr "Konec:" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76 msgid "Start:" msgstr "ZaÄátek:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "PÅ™edvolby" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "_Reset to defaults" msgstr "V_rátit na výchozí" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "Když se ukládají titulky, uložit i _pÅ™eklad" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Translation File Saving" msgstr "Ukládání souborů s pÅ™eklady" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "Použít kód_ování znaků:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Když _selže automatická detekce, použít:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Automaticky zvolit _video, které se má otevřít" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "File Open Dialog" msgstr "Dialogové okno otevírání" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "Použít kódování zn_aků:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Použít _formát titulků:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Použít zako_nÄení řádku:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Dialogové okno uložení jako" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "VytvoÅ™it _záložní kopii souborů každých" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "Backup" msgstr "Zálohování" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "" "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "PÅ™i zmÄ›nÄ› Äasování ve videu automaticky pÅ™ejít na první titulek" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 msgid "Seek" msgstr "PÅ™ejít" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "ms pÅ™ed aktuální zaÄátek kvůli pÅ™ehledu o novém Äasování" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 msgid "Video Seeking" msgstr "PÅ™esun ve videu" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 msgid "Leave" msgstr "Ponechat" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "ms mezi titulky pÅ™i vkládání nebo rozdÄ›lování" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Pauza mezi titulky" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "Subtract" msgstr "OdeÄíst" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "ms od nastavení zaÄátku/konce titulku pÅ™i pÅ™ehrávání" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "Reaction Delay" msgstr "ReakÄní prodleva" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 msgid "Editing" msgstr "Úpravy" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _with:" msgstr "Nahradit _s:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "_Search for:" msgstr "_Hledat:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "_Match case" msgstr "RozliÅ¡ovat velikost pís_men" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Hledat _pozpátku" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Hledat pomocí r_egulárního výrazu" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "P_okraÄovat od zaÄátku" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradit _vÅ¡e" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Nastavit jazyk" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 msgid "Adjust Timings" msgstr "PÅ™izpůsobit Äasování" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "New Start:" msgstr "Nový zaÄátek:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Start Frame:" msgstr "PoÄáteÄní snímek:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "No.:" msgstr "Číslo:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "First Subtitle" msgstr "První titulek" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "Last Subtitle" msgstr "Poslední titulek" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "All Subtitles" msgstr "VÅ¡echny titulky" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "Selected Range" msgstr "Vybraný rozsah" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Apply to" msgstr "Aplikovat na" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Adjust" msgstr "PÅ™izpůsobit" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Shift Timings" msgstr "Posun Äasování" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Snímky" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "_All subtitles" msgstr "_VÅ¡echny titulky" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Zvolené titulky" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "Od _prvního titulku k výbÄ›ru" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "Od výbÄ›ru k pos_lednímu titulku" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" "Tip: použijte Shift+plus/mínus (na Äíselné klávesnici)\n" "pro posun Äasování z hlavního okna." #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "Po_sunout" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Synchronizovat Äasování" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Sync Points" msgstr "Synch. body" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "Synchroni_zovat vÅ¡echny titulky" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Otevřít video" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "PÅ™ejít na" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "PÅ™ejí_t ve videu na:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_PÅ™ejít" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "PÅ™izpůsobení Äasování" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "ZmÄ›na vstupní snímkové frekvence" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "ZmÄ›na snímkové frekvence videa" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "ZtuÄnÄ›ní" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Podtržení" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "Úprava zaÄátku" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Úprava konce" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Úprava doby trvání" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601 msgid "Undo" msgstr "Vrátit zmÄ›ny" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Mazání titulků" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Úprava textu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Úprava pÅ™ekladu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Vložení titulku" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "SluÄování titulků" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Nahrazení vÅ¡ech" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Posun Äasování" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Splitting subtitles" msgstr "RozdÄ›lování titulků" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Synchronizace Äasování" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 msgid "Translating" msgstr "PÅ™ekládání" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "Zvolené titulky nelze pÅ™eložit." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Nastavení startu titulku" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Nastavení konce titulku" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Neuložené titulky" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} (pÅ™eklad {1})" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (pÅ™eklad)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Západní" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "StÅ™edoevropské" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Jihoevropské" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilice" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Skandinávské" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínské tradiÄní" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrilice/Ruské" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Korejské" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínské zjednoduÅ¡ené" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalské" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islandské" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Francouzsko-kanadské" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilice/Ukrajinské" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "StÅ™ední" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuální lokalizace" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "VÅ¡echny soubory" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "VÅ¡echny soubory s titulky" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Otevřít soubor s pÅ™ekladem" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Zapamatovat si naposledy použité kódováni" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Zachovat kódování použité pÅ™i otevÅ™ení souboru" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Zachovat formát použitý pÅ™i otevÅ™ení souboru" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Remember the last used format" msgstr "Zapamatovat si naposledy použitý formát" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 msgid "Remember the last used type" msgstr "Zapamatovat si naposledy použitý typ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Najít" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Nastavit jazyk textu" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Nastavit jazyk pÅ™ekladu" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Vyberte _jazyk textu aktuálnÄ› otevÅ™ených titulků." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Vyberte _jazyk pÅ™ekladu aktuálnÄ› otevÅ™ených titulků." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Uložit pÅ™eklad jako" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "PoÄáteÄní Äas:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "ÄŒas" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "Snímky" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Titulek Ä." #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Aktuální zaÄátek" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Opravený zaÄátek" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "PÅ™idejte synchronizaÄní body výbÄ›rem řádků a oznaÄením požadované pozice ve " "videu k dosažení zmÄ›ny pozice řádku. Jsou potÅ™eba alespoň 2 body." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Aby mohla synchronizace zaÄít, pÅ™idejte jeÅ¡tÄ› jeden sychronizaÄní bod. " "PÅ™idáním dalších bodů se zvýší pÅ™esnost." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Synchronizace je pÅ™ipravena. VÅ¡echny titulky budou synchronizovány." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "Synchronizace je pÅ™ipravena. Následující titulky nebudou synchronizovány: " "{0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "Synchronizace je pÅ™ipravena. Následující titulky nebudou synchronizovány: " "{0} a {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Vyskytla se neznámá chyba. Nahlaste ji prosím a pÅ™ipojte název této chyby:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Nelze otevřít soubor" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Otevřít jiný soubor" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Cesta k požadovanému souboru se zdá být neplatná." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Nelze uložit soubor" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Ulož do jiného souboru" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "DoÅ¡lo k pÅ™eteÄení pamÄ›ti. ZavÅ™ete prosím program a zkuste to znovu." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "Vyskytla se chyba I/O." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Nemáte potÅ™ebné oprávnÄ›ní k uložení tohoto souboru." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Vybraný soubor je neplatný." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Pokud zmÄ›ny neuložíte, dojde k jejich nenávratné ztrátÄ›." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Uložit zmÄ›ny titulků „{0}“ pÅ™ed vytvoÅ™ením nových?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "VytvoÅ™it bez uložení" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Uložit zmÄ›ny pÅ™ekladu „{0}“ pÅ™ed vytvoÅ™ením nových titulků?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Chcete zmÄ›ny uložit do pÅ™ekladu „{0}“ pÅ™edtím, než vytvoříte nový pÅ™eklad?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Chcete pÅ™ed otevÅ™ením uložit zmÄ›ny do titulků „{0}“?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Otevřít bez uložení" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Chcete pÅ™ed otevÅ™ením uložit zmÄ›ny do pÅ™ekladu „{0}“?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Chcete pÅ™ed zavÅ™ením uložit zmÄ›ny do titulků „{0}“?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Zavřít bez uložení" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Chcete pÅ™ed uzavÅ™ením zmÄ›ny uložit do pÅ™ekladu „{0}“?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Nebylo možné urÄit formát titulků. Prosím, vyberte podporovaný typ souboru." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "Použité kódování není podporováno Vaším systémem. Prosím, vyberte jiný typ " "kódování." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "K otevÅ™ení souboru nemáte potÅ™ebné oprávnÄ›ní." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Soubor nelze najít." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "" "Soubor se jeví příliÅ¡ velký na to, aby to byl textový soubor s titulky." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Nelze pÅ™ehrát soubor" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "VÅ¡echny videosoubory" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Audio Files" msgstr "VÅ¡echny zvukové soubory" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "Nelze spustit nástroj pro oznamování chyb Bug Buddy." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "Informace o chybÄ› byla vypsána do terminálu." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "PÅ™idat nebo odebrat…" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Automaticky detekované" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Výchozí nastavení systému" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Video" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "PŘE" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "VLO" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "PÅ™ekl" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Řád" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Sl" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Snímek" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "ÄŒ." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "ZaÄátek" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "Doba" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "PÅ™eklad"gnome-subtitles-1.3/po/el.po0000664000175000017500000013765012053002720016105 0ustar00noupnoup00000000000000# Greek translation of gnome-subtitles # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # Nick Agianniotis , 2007. # Efstathios Iosifidis , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles 0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-04 21:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-15 13:06+0200\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: Ελληνικά, ΣÏγχÏονα \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "ΠεÏί Gnome Subtitles" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "ΕπεξεÏγασία υποτίτλων στο πεÏιβάλλον GNOME" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Το Gnome Subtitles είναι ελεÏθεÏο λογισμικό, επιτÏέπεται η αναδιανομή και/ή " "Ï„Ïοποποίηση του\n" "υπό τους ÏŒÏους της Γενικής Άδειας Δημόσιας ΧÏήσης GNU όπως αυτή έχει " "δημοσιευτεί από το\n" "ΊδÏυμα ΕλεÏθεÏου Λογισμικοί (FSF), είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε\n" "(κατ' επιλογήν σας)οποιασδήποτε μεταγενέστεÏης έκδοσης.\n" "\n" "Το Gnome Subtitles διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδεχθεί χÏήσιμο,\n" "παÏόλα αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωÏίς οÏτε και την σιωπηÏή εγγÏηση\n" "ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. Για πεÏισσότεÏες\n" "λεπτομέÏειες ανατÏέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας ΧÏήσης GNU.\n" "\n" "Θα Ï€Ïέπει να έχετε λάβει αντίγÏαφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας ΧÏήσης GNU\n" "μαζίμε το Ï€ÏόγÏαμμα. Αν όχι, γÏάψτε στο Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "Character codings" msgstr "Κωδικοποιήσεις χαÏακτήÏων" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "A_vailable:" msgstr "_Διαθέσιμα:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Εμφανίζονται στο μενοÏ:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα ΑÏχείου" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 msgid "Video To Open:" msgstr "Βίντεο για άνοιγμα:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 msgid "Character Coding:" msgstr "Κωδικοποίηση ΧαÏακτήÏων:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "File Properties" msgstr "Ιδιότητες ΑÏχείου" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "ΔιαδÏομή:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Character Coding:" msgstr "Κωδικοποίηση ΧαÏακτήÏων:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "ΜοÏφή υποτίτλων:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "Timing Mode:" msgstr "ΛειτουÏγία ΧÏονισμοÏ:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση Ως" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Subtitle Format:" msgstr "ΤÏπος Υποτίτλων:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Newline Type:" msgstr "Είδος νέας γÏαμμής:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Select advanced options" msgstr "Επιλογή Ï€ÏοχωÏημένων επιλογών" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Headers" msgstr "Κεφαλίδες" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Συντάκτης:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4 msgid "Artist:" msgstr "Καλλιτέχνης:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5 msgid "Album:" msgstr "Άλμπουμ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "By:" msgstr "Από:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "Program:" msgstr "ΠÏόγÏαμμα:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Στίχοι Karaoke LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Source:" msgstr "Πηγή:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "ΗμεÏομηνία:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 #, fuzzy #| msgid "_Input Frame Rate" msgid "Frame rate:" msgstr "Ρυθμός ΚαÏέ Ε_ισόδου" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Στίχοι Karaoke VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "ΑÏχείο:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Note:" msgstr "Σημείωση:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Type:" msgstr "ΤÏπος:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Ήχος\n" "Βίντεο\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Original Script:" msgstr "ΠÏωτότυπη Δέσμη ενεÏγειών:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Original Translation:" msgstr "ΠÏωτότυπη ΜετάφÏαση:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Original Editing:" msgstr "ΠÏωτότυπη ΕπεξεÏγασία:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Original Timing:" msgstr "ΠÏωτότυπος ΧÏονισμός:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Έλεγχος ΠÏωτότυπης Δέσμης ενεÏγειών:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Script Updated By:" msgstr "Δέσμη ενεÏγειών Ανανεωμένη Από:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Collisions:" msgstr "ΣυγκÏοÏσεις:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "PlayResX:" msgstr "PlayResX:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "PlayResY:" msgstr "PlayResY:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "PlayDepth:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "Timer:" msgstr "ΧÏονόμετÏο:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "File Path:" msgstr "ΔιαδÏομή ΑÏχείου:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Delay:" msgstr "ΚαθυστέÏηση:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "CD Track:" msgstr "Κομμάτι CD:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Font Name:" msgstr "Όνομα ΓÏαμματοσειÏάς:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Font Color:" msgstr "ΧÏώμα ΓÏαμματοσειÏάς:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Font Style:" msgstr "ΜοÏφή ΓÏαμματοσειÏάς:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Font Size:" msgstr "Μέγεθος ΓÏαμματοσειÏάς:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "_File" msgstr "ΑÏ_χείο" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "_Translation" msgstr "_ΜετάφÏαση" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "_New" msgstr "_Îέο" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "_Open" msgstr "Άνοι_γμα" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "_Save" msgstr "Α_ποθήκευση" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "Save _As" msgstr "Αποθήκευση _Ως" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "_Headers" msgstr "Κε_φαλίδες" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "_Edit" msgstr "_ΕπεξεÏγασία" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "_Format" msgstr "ΜοÏ_φή" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "_Bold" msgstr "Έντ_ονα" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "_Italic" msgstr "Πλάγ_ια" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "_Underline" msgstr "_ΥπογÏάμμιση" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 #, fuzzy #| msgid "_Shift" msgid "_Split" msgstr "Ο_λίσθηση" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 #, fuzzy #| msgid "_Before" msgid "_Merge" msgstr "ΠÏι_ν" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "Ε_ισαγωγή Υπότιτλου" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "_Before" msgstr "ΠÏι_ν" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "_After" msgstr "_Μετά" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "At _Video Position" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_ΔιαγÏαφή Υποτίτλων" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Pr_eferences" msgstr "Π_Ïοτιμήσεις" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "_View" msgstr "_ΠÏοβολή" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "_Frames" msgstr "_ΚαÏέ" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "_Times" msgstr "_ΧÏόνοι" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Line Lengths" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_Video" msgstr "_Βίντεο" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "Video _Subtitles" msgstr "Βίντεο _Υπότιτλοι" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "_Text" msgstr "_Κείμενο" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "Translatio_n" msgstr "ΜετάφÏασ_η" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "_Search" msgstr "_Αναζήτηση" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ΕÏÏεση Ε_πομένου" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ΕÏÏεση Π_ÏοηγοÏμενου" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Replace" msgstr "Αν_τικατάσταση" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 #, fuzzy #| msgid "_Timings" msgid "T_imings" msgstr "ΧÏο_νισμοί" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "Ρυθμός ΚαÏέ Ε_ισόδου" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "Ρυθμός καÏέ _βίντεο" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_ΣυγχÏονισμός" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Adjust" msgstr "ΠÏοσ_αÏμογή" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 #, fuzzy #| msgid "Shift" msgid "Sh_ift" msgstr "Ολίσθηση" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "Vide_o" msgstr "Βίντε_ο" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Play / Pause" msgstr "Ανα_παÏαγωγή / ΠαÏση" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 #, fuzzy #| msgid "Seek _To Selection" msgid "_Loop Selection" msgstr "Αναζήτηση στην _Επιλογή" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "R_ewind" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 #, fuzzy #| msgid "_Format" msgid "_Forward" msgstr "ΜοÏ_φή" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Seek to..." msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 #, fuzzy #| msgid "Seek _To Selection" msgid "Seek _to Selection" msgstr "Αναζήτηση στην _Επιλογή" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 #, fuzzy #| msgid "Selected Subtitles" msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Επιλεγμένοι Υπότιτλοι" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 #, fuzzy #| msgid "Selected Subtitles" msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Επιλεγμένοι Υπότιτλοι" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 #, fuzzy #| msgid "Set Subtitle _Start" msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "ΚαθοÏισμός ΑÏ_χής Υπότιτλου" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "ΚαθοÏισμός _Τέλους Υπότιτλου" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_ΕÏγαλεία" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Αυτόματος Έλεγχος ΟÏθογÏαφίας" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "Set T_ext Language" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 #, fuzzy #| msgid "Save Translation As" msgid "Set Translati_on Language" msgstr "Αποθήκευση ΜετάφÏασης Ως" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 #| msgid "Unsaved Translation" msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "ΜετάφÏαση Κ_είμενο → ΜετάφÏαση" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 #| msgid "Unsaved Translation" msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "ΜετάφÏαση ΜετάφÏασ_η → Κείμενο" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Help" msgstr "Βοή_θεια" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Contents" msgstr "_ΠεÏιεχόμενα" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ΣυντομεÏσεις _ΠληκτÏολογίου" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "Request a _Feature" msgstr "Αίτηση για νέο _ΧαÏακτηÏιστικό" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "Report a _Bug" msgstr "ΑναφοÏά _Σφάλματος" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "New File" msgstr "Îέο ΑÏχείο" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "Save File" msgstr "Αποθήκευση ΑÏχείου" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "Delete" msgstr "ΔιαγÏαφή" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "Time" msgstr "ΧÏόνος" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "Length" msgstr "Μήκος" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72 msgid "Duration:" msgstr "ΔιάÏκεια:" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74 msgid "End:" msgstr "Τέλος:" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76 msgid "Start:" msgstr "ΈναÏξη:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "ΠÏοτιμήσεις" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "_Reset to defaults" msgstr "_ΕπαναφοÏά στις Ï€Ïοεπιλογές" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "Όταν αποθηκεÏετε υπότιτλους, αποθηκεÏστε επίσης την _μετάφÏασή τους" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Open Translation File" msgid "Translation File Saving" msgstr "Άνοιγμα ΑÏχείου ΜετάφÏασης" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 #, fuzzy #| msgid "Character codings" msgid "Character c_oding to use:" msgstr "Κωδικοποιήσεις χαÏακτήÏων" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Εάν _αποτÏχει η αυτόματη ανίχνευση, χÏησιμοποίησε:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 #, fuzzy #| msgid "Automatically choose video to open" msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Αυτόματη επιλογή βίντεο για άνοιγμα" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "File Open Dialog" msgstr "ΠαÏάθυÏο Άνοιγμα ΑÏχείου" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 #, fuzzy #| msgid "Character codings" msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "Κωδικοποιήσεις χαÏακτήÏων" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 #, fuzzy #| msgid "Subtitle Format:" msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "ΤÏπος Υποτίτλων:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 #, fuzzy #| msgid "Newline Type:" msgid "_Newline type to use:" msgstr "Είδος νέας γÏαμμής:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "File Save As Dialog" msgstr "ΠαÏάθυÏο Αποθήκευσης ΑÏχείου ως" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "ΔημιουÏγία _αντιγÏάφου ασφαλείας των αÏχείων κάθε" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "Backup" msgstr "ΑντίγÏαφο Ασφαλείας" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 msgid "Files" msgstr "ΑÏχεία" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "" "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 #, fuzzy #| msgid "Greek" msgid "Seek" msgstr "Ελληνικά" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 #, fuzzy #| msgid "Video" msgid "Video Seeking" msgstr "Βίντεο" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 msgid "Leave" msgstr "Έξοδος" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 #, fuzzy #| msgid "Last Subtitle" msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Τελευταίος Υπότιτλος" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "Subtract" msgstr "ΑφαίÏεση" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "Reaction Delay" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 msgid "Editing" msgstr "ΕπεξεÏγασία" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _with:" msgstr "Αντικατάσταση _με:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "_Search for:" msgstr "_Αναζήτηση για:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "_Match case" msgstr "ΤαίÏιασ_μα πεζών/κεφαλαίων" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Αναζήτηση Ï€Ïος τα _πίσω" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Αναζήτηση με χÏήση μιας Κανονικής Έ_κφÏασης" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Αναδίπλωση γÏÏω" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "Replace _All" msgstr "Αντικατάσταση ÎŒ_λων" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "ΟÏισμός γλώσσας" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "Adjusting timings" msgid "Adjust Timings" msgstr "ΠÏοσαÏμογή χÏονισμών" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "New Start:" msgstr "Îέα ΈναÏξη:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Start Frame:" msgstr "ΚαÏέ ΈναÏξης:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "No.:" msgstr "Îο.:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "First Subtitle" msgstr "ΠÏώτος Υπότιτλος" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "Last Subtitle" msgstr "Τελευταίος Υπότιτλος" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "All Subtitles" msgstr "Όλοι οι Υπότιτλοι" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 #, fuzzy #| msgid "Selected Subtitles" msgid "Selected Range" msgstr "Επιλεγμένοι Υπότιτλοι" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Apply to" msgstr "ΕφαÏμογή σε" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Adjust" msgstr "ΠÏοσαÏμογή" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "Shifting timings" msgid "Shift Timings" msgstr "Ολίσθηση χÏονισμών" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "ΚαÏέ" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "All subtitles" msgid "_All subtitles" msgstr "Όλοι οι υπότιτλοι" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Selected subtitles" msgid "_Selected subtitles" msgstr "Επιλεγμένοι υπότιτλοι" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "Ο_λίσθηση" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Synchronize Timings" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "Apply to" msgid "Sync Points" msgstr "ΕφαÏμογή σε" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "All subtitles" msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "Όλοι οι υπότιτλοι" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 #| msgid "Video" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 #| msgid "Path:" msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Άνοιγμα Βίντεο" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "Seek _To Selection" msgid "Seek _video to:" msgstr "Αναζήτηση στην _Επιλογή" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "_Save" msgid "_Seek" msgstr "Α_ποθήκευση" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "ΠÏοσαÏμογή χÏονισμών" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Αλλαγή Î¡Ï…Î¸Î¼Î¿Ï ÎšÎ±Ïέ Εισόδου" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Αλλαγή Î¡Ï…Î¸Î¼Î¿Ï ÎšÎ±Ïέ Βίντεο" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Εναλλαγή Έντονης ΓÏαφής" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Εναλλαγή Πλάγιας ΓÏαφής" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Εναλλαγή ΥπογÏαμμισμένου Κειμένου" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 #, fuzzy #| msgid "Editing From" msgid "Editing Start" msgstr "ΕπεξεÏγασία Από" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 #, fuzzy #| msgid "Editing To" msgid "Editing End" msgstr "ΕπεξεÏγασία Σε" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 #, fuzzy #| msgid "Editing During" msgid "Editing Duration" msgstr "ΕπεξεÏγασία κατά τη ΔιάÏκεια" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601 msgid "Undo" msgstr "ΑναίÏεση" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611 msgid "Redo" msgstr "ΕπαναφοÏά" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "ΔιαγÏαφή Υποτίτλων" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "ΕπεξεÏγασία Κειμένου" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "ΕπεξεÏγασία ΜετάφÏασης" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Εισαγωγή Υπότιτλου" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 #, fuzzy #| msgid "Deleting Subtitles" msgid "Merging subtitles" msgstr "ΔιαγÏαφή Υποτίτλων" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Αντικατάσταση Όλων" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Ολίσθηση χÏονισμών" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 #, fuzzy #| msgid "Deleting Subtitles" msgid "Splitting subtitles" msgstr "ΔιαγÏαφή Υποτίτλων" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 #, fuzzy #| msgid "Shifting timings" msgid "Synchronizing timings" msgstr "Ολίσθηση χÏονισμών" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 msgid "Translating" msgstr "ΜεταφÏάζεται" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "Αδυναμία μετάφÏασης επιλεγμένου υπότιτλου." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "ΟÏισμός ΈναÏξης Υπότιτλου" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "ΟÏισμός Λήξης Υπότιτλου" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Μη Αποθηκευμένοι Υπότιτλοι" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} ({1} μετάφÏαση)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (μετάφÏαση)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Δυτική" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "ΚεντÏική ΕυÏωπαϊκή" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Îότια ΕυÏωπαϊκή" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτικά" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "ΚυÏιλλικά" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "ΑÏαβικά" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "ΕβÏαϊκά" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "ΤουÏκικά" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "ÎοÏβηγικά" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Κελτικά" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανικά" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Κινέζικα ΠαÏαδοσιακά" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ΚυÏιλλικά/Ρώσικα" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "ΚοÏεάτικα" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Κινέζικα Απλοποιημένα" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "ΠοÏτογαλικά" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδικά" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Γαλλικά Καναδά" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ΚυÏιλλικά/ΟυκÏανικά" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "ΚεντÏική" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικη" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "ΤÏέχον Locale" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "ΠεÏιγÏαφή" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αÏχεία" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Όλα τα αÏχεία υποτίτλων" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Άνοιγμα ΑÏχείου ΜετάφÏασης" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Απομνημόνευση κωδικοποίησης που χÏησιμοποιήθηκε τελευταία" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Remember the last used format" msgstr "Απομνημόνευση μοÏφής που χÏησιμοποιήθηκε τελευταία" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 msgid "Remember the last used type" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "ΟÏισμός Γλώσσας Κειμένου" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "ΟÏισμός Γλώσσας ΜετάφÏασης" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Αποθήκευση ΜετάφÏασης Ως" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "ΧÏόνος ΈναÏξης:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "ΧÏόνος" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "ΚαÏέ" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 #, fuzzy #| msgid "Subtitle Format:" msgid "Subtitle No." msgstr "ΤÏπος Υποτίτλων:" #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 #, fuzzy #| msgid "Current Locale" msgid "Current Start" msgstr "ΤÏέχον Locale" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 #, fuzzy #| msgid "New Start:" msgid "Correct Start" msgstr "Îέα ΈναÏξη:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Εμφανίστηκε κάποιο άγνωστο σφάλμα. ΠαÏακαλώ να αναφέÏετε το σφάλμα και να " "συμπεÏιλάβετε το ακόλουθο όνομα σφάλματος:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα το αÏχείου" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Άνοιγμα άλλου αÏχείου" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Η διαδÏομή αÏχείου φαίνεται να μην είναι έγκυÏη." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αÏχείου" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Αποθήκευση σε άλλο έγγÏαφο" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" "Η μνήμη έχει εξαντληθεί. ΠαÏακαλώ κλείστε οÏισμένα Ï€ÏογÏάμματα και δοκιμάστε " "πάλι." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "ΠαÏουσιάστηκε σφάλμα Ε/Ε." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Δεν έχετε τα κατάλληλα δικαιώματα για να αποθηκεÏσετε το αÏχείο." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Το καθοÏισμένο αÏχείο είναι μη έγκυÏο." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Εάν δεν κάνετε αποθήκευση, όλες οι αλλαγές σας θα χαθοÏν μόνιμα." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Αποθήκευση των αλλαγών στους υπότιτλους \"{0}\" Ï€Ïιν την δημιουÏγία νέων " "υποτίτλων;" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "ΔημιουÏγία χωÏίς Αποθήκευση" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Αποθήκευση των αλλαγών στη μετάφÏαση \"{0}\" Ï€Ïιν τη δημιουÏγία νέων " "υποτίτλων;" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Αποθήκευση των αλλαγών στη μετάφÏαση \"{0}\" Ï€Ïιν τη δημιουÏγία νέας " "μετάφÏασης;" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στους υπότιτλους \"{0}\" Ï€Ïιν το άνοιγμα;" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Άνοιγμα χωÏίς Αποθήκευση" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στη μετάφÏαση \"{0}\" Ï€Ïιν το άνοιγμα;" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στους υπότιτλους \"{0}\" Ï€Ïιν το κλείσιμο;" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Κλείσιμο χωÏίς Αποθήκευση" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στη μετάφÏαση \"{0}\" Ï€Ïιν το κλείσιμο;" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατόν να ανιχνευτεί η μοÏφοποίηση των υποτίτλων. ΠαÏακαλώ ελέγξτε " "ότι ο Ï„Ïπος του αÏχείου υποστηÏίζεται." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "Η κωδικοποίηση που χÏησιμοποιήθηκε δεν υποστηÏίζεται από το σÏστημα. " "ΠαÏακαλώ επιλέξτε κάποια άλλη κωδικοποίηση." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Δεν έχετε τα απαÏαίτητα δικαιώματα για να ανοίξετε το αÏχείο." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Το αÏχείο δεν ήταν δυνατόν να βÏεθεί." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Αδυναμία αναπαÏαγωγής αÏχείου" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "Όλα τα ΑÏχεία Βίντεο" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 #, fuzzy #| msgid "All Video Files" msgid "All Audio Files" msgstr "Όλα τα ΑÏχεία Βίντεο" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "Οι πληÏοφοÏίες σφάλματος εμφανίζονται στην κονσόλα." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "ΠÏοσθήκη ή ΑφαίÏεση..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "ΑνιχνεÏτηκε Αυτόματα" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "ΠÏοεπιλογή Συστήματος" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "INS" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Μεταφ." #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "ΓÏαμμή" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Στήλη" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "ΚαÏέ" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "ΑÏιθμ." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "ΈναÏξη" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Τέλος" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "ΔιάÏκεια" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "ΜετάφÏαση" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Από:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "ΠÏος:" #~ msgid "" #~ "An Error has occured.\n" #~ "\n" #~ "To report this bug, please Open the Bugzilla and paste the " #~ "following log into the bug description.\n" #~ "\n" #~ "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "Εμφανίστηκε κάποιο σφάλμα.\n" #~ "\n" #~ "Για να αναφέÏετε αυτό το σφάλμα, παÏακαλώ Ανοίξτε το Bugzilla και " #~ "επικολλήστε την ακόλουθη καταγÏαφή στην πεÏιγÏαφή του σφάλματος.\n" #~ "\n" #~ "Εάν το σφάλμα σχετίζεται με ένα αÏχείο υποτίτλων, παÏακαλώ να το " #~ "επισυνάψετε αν είναι δυνατόν." #~ msgid "Open Bugzilla" #~ msgstr "Άνοιγμα του Bugzilla" #~ msgid "Selected subtitle to first" #~ msgstr "Επιλεγμένος υπότιτλος στην αÏχή" #~ msgid "Selected subtitle to last" #~ msgstr "Επιλεγμένος υπότιτλος στο τέλος" #~ msgid "" #~ "Unable to start the video player. Please check that MPlayer is installed." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η έναÏξη του αναπαÏαγωγέα βίντεο. ΠαÏακαλώ ελέγξτε ότι το " #~ "MPlayer είναι εγκατεστημένο." #~ msgid "Please check that the video file is supported." #~ msgstr "ΠαÏακαλώ ελέγξτε ότι το αÏχείο βίντεο υποστηÏίζεται." #~ msgid "From" #~ msgstr "Από" #~ msgid "To" #~ msgstr "ΠÏος" gnome-subtitles-1.3/po/dz.po0000644000175000017500000010177711251553704016135 0ustar00noupnoup00000000000000# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gbome -extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-15 03:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-21 12:11+0530\n" "Last-Translator: yumkee lhamo \n" "Language-Team: dzongkha \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: -n plurals=2;plural=n(!=1);\n" "X-Poedit-Language: dzongkha\n" "X-Poedit-Country: bhutan\n" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "འà½à½¼à½–་ཚུགསཔ་ (_V)" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "ཡིག་འབྲུ་ ཀོ་ཌིང་" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "དཀར་ཆག་ནང་སྟོན་ཡོདཔ་:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "ཡིག་འབྲུ་ ཀོ་ཌིང་:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 msgid "Video To Open:" msgstr "à½à¼‹à½•ྱེ་ནིའི་ à½à½²à½Œà½²à½à½¼" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Character Coding:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "མིང་ :" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "འགྲུལ་ལམ་ :" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་ རྩ་སྒྲིག་ :" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Timing Mode:" msgstr "དུས་འཛིན་ à½à½–ས་ལམ་:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "ཡིག་སྣོད་རྒྱུ་དངོས་ཚུ་" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr " གྲལ་à½à½²à½‚་གསརཔ་གི་དབྱེ་བ་ :" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 msgid "Select advanced options" msgstr "ཡར་འཕེལ་ཅན་གྱི་གདམ་ག་ཚུ་སེལ་འà½à½´à¼‹à½ à½–ད་" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་རྩ་སྒྲིག་ :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "རྣར་ཉན་\n" "à½à½²à½Œà½²à½ à½¼\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4 msgid "Author:" msgstr "རྩོམ་པ་པོ་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5 msgid "CD Track:" msgstr "སི་ཌི་ གླུ་རིམ་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Collisions:" msgstr "གདོང་à½à½´à½‚་ཚུ་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "Comment:" msgstr "བསམ་བཀོད་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "Delay:" msgstr "ཕྱིར་གྱང་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "File Path:" msgstr "ཡིག་སྣོད་ འགྲུལ་ལམ་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "File:" msgstr "ཡིག་སྣོད་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Font Color:" msgstr "ཡིག་གཟུགས་ཚོས་གཞི་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Font Name:" msgstr "ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་མིང་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "Font Size:" msgstr "ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་ཚད་ :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "Font Style:" msgstr "ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་ བཟོ་རྣམ་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Note:" msgstr "དྲན་འཛིན་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Original Editing:" msgstr "ཞུན་དག་ངོ་མ་ :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Original Script Checking:" msgstr "ཡིག་ཚུགས་ ཞིབ་དཔྱད་ངོ་མ་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Original Script:" msgstr "ཡིག་ཚུགས་ངོ་མ་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Original Timing:" msgstr "དུས་འཛིན་ངོ་མ་ :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Original Translation:" msgstr "སà¾à½‘་བསྒྱུར་ ངོ་མ་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "PlayDepth:" msgstr "པིལེ ཌེབà½à½²à¼‹:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "PlayResX:" msgstr "པིལེ རེསི་ཨེགསི་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "PlayResY:" msgstr "པིལེ་ རེསི་à½à½ à½²à¼‹:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Program:" msgstr "ལས་རིམ་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Script Updated By:" msgstr "གྱིས་ ཡིག་ཚུགས་ དུས་à½à½´à½“་བཟོ་ཡོདཔ་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Source:" msgstr "འབྱུང་à½à½´à½„ས་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Timer:" msgstr "དུས་འཛིན་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Title:" msgstr "མགོ་མིང་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "Type:" msgstr "དབྱེ་བ་:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "རིང་ཚད་" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "དུས་ཚོད་" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "During:" msgstr "བསྒང་ལུ་:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ཤུལ་མམ་དེ་འཚོལ་ ( _X)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ཧེ་མམ་དེ་འཚོལ་ (_V)" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "From:" msgstr "ལས:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "Report a _Bug" msgstr "རà¾à¾±à½ºà½“་ཅིག་སྙན་ཞུ་འབད་(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "Request a _Feature" msgstr "à½à¾±à½‘་རྣམ་ཅིག་ ཞུ་བ་འབད་ (_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Seek _To Selection" msgstr "སེལ་འà½à½´à¼‹ འཚོལ་(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་ མཇུག་ གཞི་སྒྲིག་འབད་ (_D)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "Set Subtitle _Start" msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་ འགོ་བཙུགས་ གཞི་སྒྲིག་འབད་ (_S)" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "To:" msgstr "ལུ་:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "Vide_o" msgstr "à½à½²à½Œà½²à½ à½¼à¼‹ (_O)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "_Adjust" msgstr "བདེ་སྒྲིག་ (_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "_After" msgstr "ཤུལ་ལས་ (_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "_Before" msgstr "སྔ་གོང་ (_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "_Bold" msgstr "རྒྱགས་པ་(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "_Contents" msgstr "ནང་དོན་ཚུ་ (_C)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་ཚུ་ བà½à½¼à½“་གà½à½„་ (_D)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "_Edit" msgstr "ཞུན་དག་ (_E)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "_File" msgstr "ཡིག་སྣོད་ (_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Format" msgstr "རྩ་སྒྲིག་ (_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_Frames" msgstr "གཞི་à½à¾²à½˜à¼‹à½šà½´à¼‹ (_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "_Headers" msgstr "མགོ་ཡིག་ཚུ་ (_H)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "_Help" msgstr "གྲོགས་རམ་(_H)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "ཨིན་པུཊི་ གཞི་à½à¾²à½˜à¼‹ གྱི་མགྱོགས་་ཚད་(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་བཙུགས་ (_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "_Italic" msgstr "ཨའི་ཊ་ལིཀ (_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "_Play / Pause" msgstr "_གà½à½„་ / à½à½ºà½˜à¼‹(_P)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Replace" msgstr "ཚབ་བཙུགས་ (_R)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "_Search" msgstr "འཚོལ་ཞིབ་(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Shift" msgstr "སོར་ལྡེ་ (_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Times" msgstr "ཆུ་ཚོད་(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Timings" msgstr "དུས་འཛིན་(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Underline" msgstr "འོག་à½à½²à½‚་ (_U)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Video" msgstr "à½à½²à½Œà½²à½ à½¼ (_V)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "à½à½²à½Œà½²à½ à½¼à¼‹ གཞི་à½à¾²à½˜à¼‹à½˜à½‚ྱོགས་ཚད་(_V)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_View" msgstr "མà½à½¼à½„་སྣང་ (_V)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Video" msgstr "à½à½²à½Œà½²à½ à½¼à¼‹" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "Automatically choose video to open" msgstr " à½à¼‹à½•ྱེ་ནིའི་དོན་ལས་ རང་བཞིན་གྱིས་ à½à½²à½Œà½²à½ à½¼à¼‹à½‚དམ་à½à¼‹à½¢à¾à¾±à½–་" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "Preferences" msgstr "དགའ་གདམ་ཚུ་" #: ../src/Glade/ReportBugWindow.glade.h:1 msgid "" "An Error has occured.\n" "\n" "To report this bug, please Open the Bugzilla and paste the following log into the bug description.\n" "\n" "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if possible." msgstr "" "འཛོལ་བ་ཅིག་འབྱུང་ནུག་\n" "\n" "རà¾à¾±à½ºà½“་དེ་སྙན་ཞུ་འབད་ནིའི་དོན་ལས་བག་ཛིལ་ལ་à½à¼‹à½•ྱེ་ དེ་ལས་ རà¾à¾±à½ºà½“་གྱི་འགྲེལ་བཤད་ནང་ལུ་ འོག་གི་དྲན་དེབ་ སྦྱར་\n" "\n" "རà¾à¾±à½ºà½“་དེ་ མགོ་མིང་ཡན་ལག་ཡིག་སྣོད་ ལུ་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་ཅིན་ འབད་ཚུགས་པ་ཅིན་ མཉམ་སྦྲགས་འབདà¼" #: ../src/Glade/ReportBugWindow.glade.h:6 msgid "Open Bugzilla" msgstr "བག་ཛིལ་ལ་ à½à¼‹à½•ྱེ་" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 msgid "Replace _All" msgstr "ག་ར་ཚབ་བཙུགས་ (_A)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _with:" msgstr "དང་བཅས་ ཚབ་བཙུགས་: (_W)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Search _backwards" msgstr "རྒྱབ་བསà¾à¾±à½¼à½‘་ འཚོལ་ཞིབ་འབད་(_B)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "དུས་རྒྱུན་ གསལ་བརྗོད་ཅིག་ལག་ལེན་འà½à½–་à½à½¼à½‚་ལས་འཚོལ་ཞིབ་འབད་ (_E)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "_Match case" msgstr "གནད་དོན་ མà½à½´à½“་སྒྲིག་(_M)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Search for:" msgstr "ལུ་ འཚོལ་ཞིབ་འབད: (_S)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "མà½à½ à¼‹à½¦à¾à½¼à½¢à¼‹à½£à½¼à½‚་མཚམས་བཟོ་ (_W)" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "ལུ་ འཇུག་སྤྱོད་འབད་" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་ དང་པ་" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་ མཇུག་མམ་" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "བདེ་སྒྲིག་" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "All Subtitles" msgstr "ཡན་ལག་མགོ་མིང་ ག་ར་" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "New Start:" msgstr "འགོ་བཙུགས་གསརཔ་:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "No.:" msgstr "མེན་.:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "Selected Subtitles" msgstr "སེལ་འà½à½´à¼‹à½ à½–ད་ཡོད་པའི་མགོ་མིང་ཡན་ལག་" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Start Frame:" msgstr "གཞི་à½à¾²à½˜à¼‹à½ à½‚ོ་བཅུགས་:" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "གཞི་à½à¾²à½˜à¼‹à½šà½´à¼‹" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "All subtitles" msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་ག་ར་" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:5 msgid "Selected subtitle to first" msgstr "དཔ་པམལུ་ སེལ་འà½à½´à¼‹à½ à½–ད་ཡོད་པའི་ མགོ་མིང་ཡན་ལག་" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7 msgid "Selected subtitle to last" msgstr "མཇུག་མམ་ལུ་ སེལ་འà½à½´à¼‹à½ à½–ད་ཡོད་པའི་ མགོ་མིང་ཡན་ལག་" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "Selected subtitles" msgstr "སེལ་འà½à½´à¼‹à½ à½–ད་ཡོད་པའི་མགོ་མིང་ཡན་ལག་ཚུ་" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Shift" msgstr "སོར་ལྡེ་" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "à½à½²à½Œà½²à½ à½¼à¼‹à½à¼‹à½•ྱེ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/AdjustTimingsCommand.cs:26 msgid "Adjusting timings" msgstr "དུས་འཛིན་ བདེ་སྒྲིག་འབད་དོ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeFrameRateCommand.cs:46 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "ཨིན་པེཊི་ གཞི་à½à¾²à½˜à¼‹à½‚ྱི་མགྱོགས་ཚད་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་དོ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeFrameRateCommand.cs:65 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "à½à½²à½Œà½²à½ à½¼à¼‹ གཞི་à½à¾²à½˜à¼‹à½‚ྱི་མགྱོགསས་ཚད་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་དོ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:55 msgid "Toggling Bold" msgstr " བོལཌི་ སོར་སྟོན་འབད་དོ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:66 msgid "Toggling Italic" msgstr "ཨའི་ཊ་ལིཀ་ སོར་སྟོན་འབད་དོ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:77 msgid "Toggling Underline" msgstr "འོག་à½à½²à½‚་ སོར་སྟོན་འབད་དོ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTextCommand.cs:26 msgid "Editing Text" msgstr "ཚིག་ཡིག་ཞུན་དག་འབད་དོ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:65 msgid "Editing From" msgstr "ལས་ ཞུན་དག་འབད་དོ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:89 msgid "Editing To" msgstr " ལུ་ ཞུན་དག་འབད་དོ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:111 msgid "Editing During" msgstr " བསྒང་ལུ་ ཞུན་དག་འབད་དོ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/CommandManager.cs:63 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:290 msgid "Undo" msgstr "འབད་ཤོལ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/CommandManager.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:300 msgid "Redo" msgstr "ལོག་འབད་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/DeleteSubtitlesCommand.cs:27 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་ཚུ་ བà½à½¼à½“་གà½à½„་དོ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/InsertSubtitleCommand.cs:27 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་ བཙུགས་དོ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ReplaceAllCommand.cs:29 msgid "Replacing All" msgstr "ཆ་མཉམ་ ཚབ་བཙུགས་དོ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ShiftTimingsCommand.cs:28 msgid "Shifting timings" msgstr "དུས་འཛིན་ཚུ་ སོར་དོ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་ འགོ་བཙུགས་གཞི་སྒྲིག་འབད་དོ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་ མཇུག་གཞི་སྒྲིག་འབད་དོ་" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "ནུབ་ཀྱི་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "དབུས་ ཡུ་རོ་པི་ཡཱན་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "ལྷོ་ ཡུ་རོ་པི་ཡཱན་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "བཱལ་ཊིག་" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "སི་རི་ལིཀ" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "ཨ་ར་བིཀ་" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "གི་རིཀ་" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "ཧེབ་བིརིའུ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "ཊར་ཀིཤ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "ནོར་ཌིཀ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "སེལ་ཊིཀ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "རོ་མ་ནི་ཡཱན་" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "ཡུ་ནི་ཀོཌི" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "རྒྱ་ནག་གི་ སྔོན་སྲོལ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "སི་རི་ལིཀ/ ར་ཤི་ཡཱན་" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "ཇ་པ་ནིསི" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན་" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "རྒྱ་ནག་གི་ འཇམ་བཟོས་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "པོར་ཊུ་གིསི་" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "ཨའིསི་ལེན་ཌིཀ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "ཕིརེནཆི ཀེ་ན་ཌིཡཱན་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "སི་རི་ལིཀ་/ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན་" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "དབུས་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "à½à½ºà½Šà½²à¼‹à½“་མིསི་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "ད་ལྟོའི་ ལོ་ཀེལ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/GUI.cs:122 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "སྲུངས་བཞག་མ་འབད་བའི་ མགོ་མིང་ཡན་ལག་" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:31 msgid "Video" msgstr "à½à½²à½Œà½²à½ à½¼à¼‹" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:40 msgid "OVR" msgstr "ཨོ་བི་ཨར་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:40 msgid "INS" msgstr "ཨའི་ཨེན་ཨེསི་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:54 msgid "Ln" msgstr "ཨེལ་ཨེན་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:54 msgid "Col" msgstr "སི་ཨོ་ཨེལ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SubtitleView.cs:211 msgid "No." msgstr "མེན་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SubtitleView.cs:214 msgid "From" msgstr "ལས་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SubtitleView.cs:215 msgid "To" msgstr "ལུ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SubtitleView.cs:216 msgid "During" msgstr "བསྒང་ལུ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SubtitleView.cs:219 msgid "Text" msgstr "ཚིག་ཡིག་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/VideoPosition.cs:173 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsShiftDialog.cs:72 msgid "Time" msgstr "ཆུ་ཚོད་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/VideoPosition.cs:173 msgid "Frame" msgstr "གཞི་à½à¾²à½˜à¼‹" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/EncodingsDialog.cs:87 msgid "Description" msgstr "འགྲེལ་བཤད་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/EncodingsDialog.cs:91 msgid "Encoding" msgstr "ཨིན་ཀོ་ཌིང་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/ErrorDialog.cs:47 msgid "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error name:" msgstr "མ་ཤེས་པའི་འཛོལ་བ་ཅིག་འབྱུང་ནུག༠རà¾à¾±à½ºà½“་ཅིག་སྙན་ཞུ་འབད་ཞིནམ་ལས་ འཛོལ་བ་འདི་གིི་མིང་ གྲངས་སུ་བཙུགས:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:76 msgid "Auto Detected" msgstr "རང་བཞིན་ སà¾à¾±à½¼à½“་འཛིན་འབད་ཡོདཔ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:123 msgid "None" msgstr "ཅི་མེད་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:189 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoOpenDialog.cs:59 msgid "All Files" msgstr "ཡིག་སྣོད་ཆ་མཉམ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:196 msgid "All Subtitle Files" msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་གི་ ཡིག་སྣོད་ཆ་མཉམ་" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "ཡིག་སྣོད་དེ་ à½à¼‹à½•ྱེ་མ་ཚུགས་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "ཡིག་སྣོད་གཞན་ཅིག་ à½à¼‹à½•ྱེ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:198 msgid "System Default" msgstr "རིམ་ལུགས་ སྔོན་སྒྲིག་" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "ཡིག་སྣོད་དེ་ སྲུང་བཞག་འབད་མ་ཚུགས་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "ཡིག་སྣོད་གཞན་ཅིག་སྲུང་བཞག་འབད་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "à½à¾±à½¼à½‘་ཀྱིས་ དྲན་ཚད་ལས་འགལ་à½à½ºà¼‹à½‚ཡོག་བཀོལ་ནུག་༠ལས་རིམ་ལ་ལོ་ཅིག་ à½à¼‹à½–སྡམ་ཞིནམ་ལས་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་བསà¾à¾±à½ºà½‘à¼" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "I/O འཛོལ་བ་ཅིང་འབྱུང་ནུགà¼" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "ཡིག་སྣོད་དེ་ སྲུང་བཞག་འབད་ནིའི་དོན་ལས་ à½à¾±à½¼à½‘་ལུ་ གནང་བ་ཉེར་མà½à½¼à¼‹à½šà½´à¼‹à½˜à½²à½“་ནུགà¼" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "གསལ་བཀོད་འབད་ཡོད་པའི་ ཡིག་སྣོད་དེ་ནུས་མེད་ཨིན་མསà¼" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:60 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:67 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:88 msgid "Unknown" msgstr "མ་ཤེསཔ་" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "à½à¾±à½¼à½‘་ཀྱིས་ སྲུང་བཞག་མ་འབད་བ་ཅིན་ à½à¾±à½¼à½‘་ཀྱི་བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་ཆ་མཉམ་རྟག་བརྟན་སྦེ་བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང་à¼" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:75 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "à½à¼‹à½˜à¼‹à½–སྡམས་པའི་ཧེ་མ་ བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་ \"{0}\"མགོ་མིང་ཡན་ལག་ཚུ་ལུ་སྲུངས་བཞག་འབད་ནི་ཡ ?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:76 msgid "Close without Saving" msgstr "སྲུས་བཞག་མ་འབད་བའི་à½à½¼à½‚་ལས à½à¼‹à½–སྡམས་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:83 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་གསརཔ་ཚུ་ གསར་བསà¾à¾²à½´à½“་མ་འབད་བའི་ཧེ་མ་ བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་ \"{0}\"མགོ་མིང་ཡན་ལག་ཚུ་ལུ་ སྲུངས་བཞག་འབད་ཡ ?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:84 msgid "Create without Saving" msgstr "སྲུངས་བཞག་མ་འབད་བའི་à½à½¼à½‚་ལས་ གསར་བསà¾à¾²à½´à½“་འབད་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:91 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "à½à¼‹à½˜à¼‹à½•ྱེ་བའི་ཧེ་མ་ བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་ \"{0}\"མགོ་མིང་ཡན་ལག་ཚུ་ལུ་སྲུངས་བཞག་འབད་ཡ་ ?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:92 msgid "Open without Saving" msgstr "སྲུངས་བཞག་མ་འབད་བའི་à½à½¼à½‚་ལས་ à½à¼‹à½•ྱེ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SearchDialog.cs:66 msgid "Replace" msgstr "ཚབ་བཙུགས་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SearchDialog.cs:70 msgid "Find" msgstr "འཚོལ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileChooserDialog.cs:137 msgid "Add or Remove..." msgstr "à½à¼‹à½¦à¾à½¼à½„་རà¾à¾±à½–་ ཡང་ན་ རྩ་བསà¾à¾²à½‘་གà½à½„་..." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is supported." msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་རྩ་སྒྲིག་ སà¾à¾±à½¼à½“་འཛིན་འབད་མ་ཚུགས༠ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་ རྒྱབ་སà¾à¾±à½¼à½¢à¼‹à½ à½–ད་ཡོདཔ་ ཞིབ་དཔྱད་འབདà¼" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "The encoding used is not supported by your system. Please choose another encoding." msgstr "ལག་ལེན་འà½à½–་སྟེ་ཡོད་པའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་དེ་ à½à¾±à½¼à½‘་རའི་རིམ་ལུགས་ཀྱིས་རྒྱབ་སà¾à¾±à½¼à½¢à¼‹à½˜à¼‹à½ à½–ད་བས༠ཨིན་ཀོ་ཌིང་གཞན་མི་ཅིག་གདམ་à½à¼‹à½¢à¾à¾±à½–་གནང་à¼" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "à½à¾±à½¼à½‘་ལུ་ ཡིག་སྣོད་དེ་à½à¼‹à½•ྱེ་ནིའིདོན་ལས་ ཉེར་མà½à½¼à½ à½²à¼‹à½‚ནང་བ་མིན་འདུག་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "ཡིག་སྣོད་དེ་འཚོལ་མ་འà½à½¼à½–à¼" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsAdjustDialog.cs:65 msgid "Start Time:" msgstr "དུས་ཚོད་འགོ་བཙུགས:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsShiftDialog.cs:72 msgid "Frames" msgstr "གཞི་à½à¾²à½˜à¼‹à½šà½´à¼‹" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoFileOpenErrorDialog.cs:34 msgid "Unable to start the video player. Please check that MPlayer is installed." msgstr "à½à½²à¼‹à½Œà½²à½ à½¼à¼‹ གà½à½„་འཕྲུལ་དེ་འགོ་བཙུགས་མ་ཚུགས༠ཨེམ་པི་ གà½à½„་འཕྲུལ་ བཙུགས་ཡོདཔ་ཞིབ་དཔྱད་འབདà¼" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoFileOpenErrorDialog.cs:36 msgid "Please check that the video file is supported." msgstr "à½à½²à½Œà½²à½ à½¼à¼‹ ཡིག་སྣོད་ རྒྱབ་སà¾à¾±à½¼à½¢à¼‹à½ à½–ད་ཡོདཔ་ཞིབ་དཔྱད་འབདà¼" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoOpenDialog.cs:65 msgid "All Video Files" msgstr "à½à½Œà½²à½ à½¼à¼‹ གི་ཡིག་སྣོད་ག་ར་" gnome-subtitles-1.3/po/es.po0000664000175000017500000012747111744653726016144 0ustar00noupnoup00000000000000# translation of gnome-subtitles.master.po to Español # translation of gnome-subtitles. # Copyright (C) 2007 THE gnome-subtitles'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # # Paulino Padial , 2007. # Gabriel Ruiz , 2008 # Jorge González , 2007, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-15 18:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-16 16:37+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Acerca de Subtítulos de GNOME" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Subtitulado de vídeo para el escritorio GNOME" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Subtítulos de GNOME es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo " "bajo\n" "los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la\n" "Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o\n" "(a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" "Subtítulos de GNOME se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero " "SIN \n" "NINGUNA GARANTÃA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o \n" "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública \n" "General GNU para más detalles.\n" "\n" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n" "junto con este programa; de lo contrario, escriba a la Free Software\n" "Foundation, Inc, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU." #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "Character codings" msgstr "Códigos de caracteres" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "A_vailable:" msgstr "D_isponible:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Mostrado en el menú:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 msgid "Video To Open:" msgstr "Vídeo para abrir:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 msgid "Character Coding:" msgstr "CoÌdigos de caracteres:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "File Properties" msgstr "Propiedades del archivo" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Character Coding:" msgstr "Códigos de caracteres:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Formato del subtítulo:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "Timing Mode:" msgstr "Modo de temporización:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Formato del subtítulo:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Newline Type:" msgstr "Tipo de salto de linea:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Select advanced options" msgstr "Seleccionar opciones avanzadas" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5 msgid "Album:" msgstr "Ãlbum:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "By:" msgstr "Por:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Letras de karaoke LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Frame rate:" msgstr "Frecuencia de fotogramas:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Letras de karaoke VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Sonido\n" "Vídeo\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Original Script:" msgstr "Guión original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Original Translation:" msgstr "Traducción original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Original Editing:" msgstr "Edición original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Original Timing:" msgstr "Temporización original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Corrección del guión original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Script Updated By:" msgstr "Guión actualizado por:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Collisions:" msgstr "Colisiones:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "PlayResX:" msgstr "ResReproducciónX:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "PlayResY:" msgstr "ResReproducciónY:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "ProfundidadRep:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "Timer:" msgstr "Temporizador:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "File Path:" msgstr "Ruta del archivo:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Delay:" msgstr "Retardo:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "CD Track:" msgstr "Pista del CD:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Font Name:" msgstr "Nombre de la tipografía:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Font Color:" msgstr "Color de la tipografía:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Font Style:" msgstr "Estilo de la tipografía:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Font Size:" msgstr "Tamaño de la tipografía:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "_Translation" msgstr "_Traducción" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "Save _As" msgstr "Guardar _como" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "_Headers" msgstr "_Cabeceras" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "_Bold" msgstr "_Negrita" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "_Underline" msgstr "_Subrayado" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "_Split" msgstr "_Dividir" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "_Merge" msgstr "_Mezclar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Insertar subtítulo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "_Before" msgstr "_Antes" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "_After" msgstr "_Después" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "At _Video Position" msgstr "En la posición del _vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Borrar subtítulos" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Pr_eferences" msgstr "Prefere_ncias" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "_Frames" msgstr "_Fotogramas" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "_Times" msgstr "_Tiempos" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Line Lengths" msgstr "_Longitud de las líneas" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "Video _Subtitles" msgstr "_Subtítulos del vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "Translatio_n" msgstr "Traducció_n" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "T_imings" msgstr "_Tiempos" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "Frecuencia del fotograma de _entrada" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "Frecuencia de los fotogramas del _vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajustar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "Sh_ift" msgstr "C_ambiar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "Vide_o" msgstr "Víde_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Reproducir / pausar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Loop Selection" msgstr "_Bucle en la selección" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "R_ewind" msgstr "_Rebobinar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Seek to..." msgstr "I_r a..." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "Seek _to Selection" msgstr "I_r a la selección" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Seleccionar subtítulo más cercano" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Seleccionar subtítulos automáticamente" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Establecer el i_nicio del subtítulo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Establecer el _final del subtítulo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Comprobar _ortografía" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "Set T_ext Language" msgstr "_Establecer idioma del texto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "Set Translati_on Language" msgstr "Establecer idi_oma de traducción" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "_Traducir texto → Traducción" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "Traducir traducció_n → Texto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Contents" msgstr "Ãnd_ice" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de _teclas" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "Request a _Feature" msgstr "Solicitar una _característica nueva" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "Report a _Bug" msgstr "Informar de un _error" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "New File" msgstr "Archivo nuevo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Consejo: use Ctrl +/- y Alt +/- (en el teclado numérico) para ajustar los " "tiempos de inicio y final.\n" "Mayús +/- (en el teclado numérico) cambia los tiempos." #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74 msgid "End:" msgstr "Fin:" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "_Reset to defaults" msgstr "_Restablecer valores predeterminados" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "Al guardar los subtítulos, también guardar la _traducción" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Translation File Saving" msgstr "Guardado de archivo de traducción" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "C_odificación de caracteres que usar:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Si la autodetección de la codificación de caracteres _falla, usar:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Seleccionar un _vídeo para abrir automáticamente" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "File Open Dialog" msgstr "Diálogo de abrir archivo" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "C_odificación de caracteres que usar:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Formato del _subtítulo que usar:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Tipo de _salto de linea que usar:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Diálogo de guardar cómo" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Crear una copia de _respaldo de los archivos cada" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "Backup" msgstr "Respaldo" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "" "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "" "Buscar automáticamente en el vídeo el primer subtítulo donde se cambian los " "tiempos" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 msgid "Seek" msgstr "Buscar" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "ms antes del inicio actual para ayudar a revisar los nuevos tiempos" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 msgid "Video Seeking" msgstr "Búsqueda en el vídeo" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 msgid "Leave" msgstr "Salir" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 #| msgid "ms between subtitles when splitting" msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "ms entre subtítulos al insertar o dividir" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 #| msgid "Last Subtitle" msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Espacio entre subtítulos" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "Subtract" msgstr "Sustraer" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "" "milisegundos al establecer el inicio/final de los subtítulos al reproducir" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "Reaction Delay" msgstr "Retardo de reacción" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _with:" msgstr "_Reemplazar por:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "_Match case" msgstr "Coi_ncidir con capitalización" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar hacia _atrás" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Buscar usando una _expresión regular" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Continuar desde el _principio" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _todo" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Establecer idioma" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 msgid "Adjust Timings" msgstr "Ajustar los tiempos" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "New Start:" msgstr "Nuevo comienzo:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Start Frame:" msgstr "Fotograma inicial:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "No.:" msgstr "Núm.:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "First Subtitle" msgstr "Primer subtítulo" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "Last Subtitle" msgstr "Último subtítulo" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "All Subtitles" msgstr "Todos los subtítulos" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "Selected Range" msgstr "Rango seleccionado" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Apply to" msgstr "Aplicar a" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Shift Timings" msgstr "Desplazar los tiempos" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Fotogramas" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "_All subtitles" msgstr "_Todos los subtítulos" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "_Selected subtitles" msgstr "Subtítulos _seleccionados" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "Desde el p_rimer subtítulo hasta la selección" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "Desde la selección hasta el _último subtítulo" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" "Consejo: use Mayús +/- (en el teclado numérico)\n" "para cambiar los tiempos de la ventana principal." #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "_Desplazar" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Sincronizar tiempos" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Sync Points" msgstr "Puntos de sincronización" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "Sincroni_zar todos los subtítulos" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Abrir vídeo" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "I_r a" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "Ir al _tiempo:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "I_r a" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Ajustando los tiempos" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Cambiando la frecuencia de los fotogramas de entrada" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Cambiando la frecuencia de los fotogramas del vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Cambiando a negrita" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Cambiando a cursiva" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Cambiando a subrayado" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "Editando desde" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Editando hasta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Editando duración" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Borrando subtítulos" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Editar el texto" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Editando la traducción" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Insertando subtítulos" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Mezclando subtítulos" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Reemplazando todo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Desplazando los tiempos" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Dividiendo subtítulos" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Sincronizando tiempos" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 msgid "Translating" msgstr "TraducieÌndose" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "No se pudo traducir el subtítulo seleccionado." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Estableciendo inicio del subtitulo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Estableciendo final del subtitulo" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Subtítulos no guardados" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} (traducción: {1})" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (traducción)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Sur de Europa" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Ãrabe" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Griego" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/ruso" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Francés canadiense" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/ucraniano" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Centroeuropeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración actual" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Todos los archivos de subtítulos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Abrir archivo de traducción" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Recordar la última codificación usada" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Mantener la codificación usada al abrir el archivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Mantener el formato usado al abrir el archivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Remember the last used format" msgstr "Recordar el último formato usado" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 msgid "Remember the last used type" msgstr "Recordar el uÌltimo tipo usado" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Establecer idioma del texto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Establecer idioma de traducción" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Seleccionar el i_dioma del texto de los subtítulos actuales." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Seleccionar el i_dioma de la traducción de los subtítulos actuales." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Guardar traducción como" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "Tiempo de inicio:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "Fotogramas" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Subtítulo no." #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Inicio actual" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Inicio correcto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Añadir puntos de sincronización seleccionando un subtítulo y ajustando el " "vídeo a su posición correcta. Se necesitan al menos dos puntos." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Añadir 1 punto de sincronización más para iniciar la sincronización. Añadir " "más puntos mejorará la precisión." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "" "La sincronización está preparada. Se sincronizarán todos los subtítulos." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "La sincronización está preparada. No se sincronizarán los siguientes " "subtítulos: {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "La sincronización está preparada. No se sincronizarán los siguientes " "subtítulos: {0} y {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Se produjo un error desconocido. Informe de este error e incluya este nombre " "de error:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "No se pudo abrir el archivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Abrir otro archivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "La ruta del archivo parece no ser válida." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "No se pudo guardar el archivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Guardar en otro archivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" "El sistema se ha quedado sin memoria. Cierre algunos programas e inténtelo " "de nuevo." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "Ha ocurrido un error de Entrada/Salida." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "El archivo especificado no es valido." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si no guarda ahora, se perderán todos sus cambios." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "¿Quiere guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de crear subtítulos " "nuevos?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Crear sin guardar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "¿Desea guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de crear subtítulos " "nuevos?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "¿Desea guardar los cambios en subtítulos los «{0}» antes de crear subtítulos " "nuevos?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "¿Desea Guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de abrir?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Abrir sin guardar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "¿Desea guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de abrir?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "¿Desea guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de cerrar?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Cerrar sin guardar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios en la traducción «{0}» antes de cerrar?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "No se ha podido detectar el formato del subtítulo. Compruebe que el tipo de " "archivo está soportado." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "Su sistema no soporta la codificación usada. Elija otra codificación." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "No se pudo encontrar el archivo." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "" "El archivo parece ser demasiado largo para un archivo de texto de subtítulos." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "No se pudo reproducir el archivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "Todos los archivos de vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Audio Files" msgstr "Todos los archivos de sonido" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "No se pudo abrir Bug Buddy, la herramienta de informe de errores." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "La información del error se ha imprimido en la consola." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "Añadir o quitar..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Detección automática" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Valor predeterminado del sistema" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "SOBR" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "INSER" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Traduc" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Ln" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Col" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Fotograma" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "Número" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #~| msgid "Subtitle Format:" #~ msgid "Subtitle Splitting" #~ msgstr "Particionado de subtítulos" #~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." #~ msgstr "No se pudo encontrar el manual de Subtítulos de GNOME." #~ msgid "" #~ "Please verify that your installation has been completed successfully." #~ msgstr "Verifique que su instalación se completó satisfactoriamente." #~ msgid "From:" #~ msgstr "Desde:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Hasta:" #~ msgid "Keep Existing" #~ msgstr "Mantener lo existente" #~ msgid "From" #~ msgstr "Desde" #~ msgid "To" #~ msgstr "Hasta" #~ msgid "Set Translatio_n Language" #~ msgstr "Establecer el idioma de traducció_n" #~ msgid "Set _Text Language" #~ msgstr "Definir idioma del _texto" #~ msgid "Seek to _frame:" #~ msgstr "Ir al _fotograma:" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "Add sync point" #~ msgstr "Añadir punto de sincronización" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensaje" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "Could not continue the video playback" #~ msgstr "No se pudo continuar la reproducción del vídeo" #~ msgid "The following error has occurred: " #~ msgstr "Ha ocurrido el siguiente error: " #~ msgid "Please check that the video file is supported." #~ msgstr "Compruebe que el archivo de vídeo está soportado." #~ msgid "" #~ "An Error has occured.\n" #~ "\n" #~ "To report this bug, please Open the Bugzilla and paste the " #~ "following log into the bug description.\n" #~ "\n" #~ "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error.\n" #~ "\n" #~ "Para informar de este error Abra Bugzilla y copie lo siguiente " #~ "registro en la descripción del error.\n" #~ "\n" #~ "Si el error esta relacionado con un archivo de subtítulo por " #~ "favor, adjunte el mismo si es posible." #~ msgid "Open Bugzilla" #~ msgstr "Abrir bugzilla" #~ msgid "Selected subtitle to first" #~ msgstr "Subtitulo inicial seleccionado" #~ msgid "Selected subtitle to last" #~ msgstr "Subtítulo final seleccionado" gnome-subtitles-1.3/po/fi.po0000644000175000017500000007561611251553704016120 0ustar00noupnoup00000000000000# Finnish messages for gnome-subtitles # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation. # # Suomennos: http://gnome.fi/ # # Ilkka Tuohela , 2007-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-04 16:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-04 16:00+0300\n" "Last-Translator: Ilkka Tuohela \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Tietoja Gnomen tekstitystyökalusta" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Videon tekstitystyökalu Gnome-työpöydälle" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "S_aatavilla:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Merkistökoodaukset" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Näytetään valikossa:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Merkistökoodaus:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:49 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 msgid "Video To Open:" msgstr "Avattava video:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Merkistökoodaus:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Polku:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Tekstitysmuoto:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Timing Mode:" msgstr "Ajastustila:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "Tiedoston ominaisuudet" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "Rivinvaihdon tyyppi:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:89 msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Select advanced options" msgstr "Lisävalinnat" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Tekstityksen muoto:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "Levy:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "Esittäjä:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Ääni\n" "Video\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "Kirjoittaja:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "CD Track:" msgstr "CD-raita:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "Ristiriidat:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Päiväys:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "Viive:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "Tiedoston polku:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Tiedosto:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "Kirjasimen väri:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "Kirjasimen nimi:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "Kirjasimen koko:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "Kirjasimen tyyli:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "Ruutunopeus:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "Otsakkeet" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Karaokesanat LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Karaokesanat VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "Huomautus:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Editing:" msgstr "Alkuperäinen muokkaus:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Alkuperäisen skriptin tarkistus:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Original Script:" msgstr "Alkuperäinen skripti:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Original Timing:" msgstr "Alkuperäinen ajastus:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Original Translation:" msgstr "Alkuperäinen käännös:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "Soittosyvyys:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "SoittotarkkuusX:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "SoittotarkkuusY:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "Ohjelma:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "Script Updated By:" msgstr "Skriptiä päivittänyt:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "Lähde:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Timer:" msgstr "Ajastin:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "Nimi:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "Versio:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "Pituus" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "Aika" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "Delete" msgstr "Poista" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "During:" msgstr "Aikana:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Etsi _edellinen" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "From:" msgstr "Alkaen:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Asetukset" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "Report a _Bug" msgstr "Raportoi _vika" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "Request a _Feature" msgstr "Pyydä _ominaisuutta" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "Save _As" msgstr "Tallenna _nimellä" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Siirry _valintaan" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Aseta tekstityksen _loppu" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Aseta tekstityksen _alku" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Set Translatio_n Language" msgstr "Aseta _käännöksen kieli" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "Set _Text Language" msgstr "Aseta _tekstin kieli" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "T_imings" msgstr "_Ajoitukset" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "To:" msgstr "Loppu:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "Translatio_n" msgstr "_Käännös" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "Vide_o" msgstr "Vide_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "Video _Subtitles" msgstr "Videon _tekstitykset" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_Adjust" msgstr "_Säädä" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "_After" msgstr "_Jälkeen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Tarkista _oikeinkirjoitus" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "_Before" msgstr "_Ennen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "_Bold" msgstr "_Korostettu" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Poista tekstitykset" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Format" msgstr "_Muoto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Frames" msgstr "_Ruudut" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Headers" msgstr "_Otsakkeet" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "_Syötteen ruutunopeus" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Lisää tekstitys" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Italic" msgstr "Kurs_iivi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Näytä / pysäytä" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "_Search" msgstr "Et_si" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "_Seek to..." msgstr "_Siirry kohtaan..." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "_Shift" msgstr "_Siirrä" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Text" msgstr "_Teksti" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Times" msgstr "_Kertaa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Tools" msgstr "_Työkalut" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_Translation" msgstr "_Käännökset" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Underline" msgstr "_Alleviivaus" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "_Videon ruutunopeus" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "Automatically choose video to open" msgstr "Valitse avattava video automaattisesti" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:66 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:116 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Korvaa k_aikki" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "Ko_rvaa arvolla:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "Etsi _taaksepäin" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Etsi käyttäen säännöllistä _lauseketta" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Täsmää _kirjainkoko" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "_Etsi:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "_Jatka alusta" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Aseta kieli" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "Toteuta" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "Ensimmäinen tekstitys" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "Viimeinen tekstitys" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "Säädä" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "Adjust Timings" msgstr "Säädä ajoituksia" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "All Subtitles" msgstr "Kaikki tekstitykset" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "New Start:" msgstr "Uusi alku:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "No.:" msgstr "Nr.:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Selected Subtitles" msgstr "Valitut tekstitykset" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Start Frame:" msgstr "Aloitusruutu:" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Ruudut/" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "_Ensimmäisestä tekstityksestä valintaan" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "Valinnasta _viimeiseen tekstitykseen" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7 msgid "Shift Timings" msgstr "Siirrä ajoituksia" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "_All subtitles" msgstr "K_aikki tekstitykset" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Valitut tekstitykset" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Avaa video" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:27 msgid "Adjusting timings" msgstr "Säädetään ajoituksia" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:47 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Muutetaan syötteen ruutunopetta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:66 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Muutetaan videon ruutunopetta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Korostus päälle/pois" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Kursiivi päälle/pois" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Alleviivaus päälle/pois" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65 msgid "Editing From" msgstr "Muokkauksen alkukohta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89 msgid "Editing To" msgstr "Muokkauksen loppukohta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111 msgid "Editing During" msgstr "Muokkaus väliltä" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:125 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:96 msgid "Undo" msgstr "Peru" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:134 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:106 msgid "Redo" msgstr "Tee uudestaan" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Poistetaan tekstityksiä" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Muokataan tekstiä" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Muokataan käännöstä" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Lisätään tekstitystä" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:30 msgid "Replacing All" msgstr "Korvataan kaikki" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:29 msgid "Shifting timings" msgstr "Siiretään ajoitusta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Asetetaan tekstityksen alkukohta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Asetetaan tekstityksen loppukohta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:200 msgid "Unsaved Translation" msgstr "Tallentamaton käännös" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Läntinen" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Keskieurooppa" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Eteläeurooppa" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Baltti" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Arabia" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Kreikka" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Heprea" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turkki" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Pohjoismaa" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Keltti" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Romania" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kiina, perinteinen" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillinen/Venäjä" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japani" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Korea" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kiina, yksinkertaistettu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portugali" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islanti" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Kanadan ranska" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillinen/Ukraina" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Keskeinen" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Nykyinen maa-asetusto" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:299 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." msgstr "Gnomen tekstitystyökalun ohjetta ei löydy." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:299 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully." msgstr "Tarkista, että ohjelman asennus tapahtui virheettömästi." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Tapahtui tuntematon virhe. Tee vikailmoitus ja liitä siihen seuraava virheen " "nimi:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:95 msgid "Auto Detected" msgstr "Automaattinen tunnistus" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:146 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:212 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:219 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Kaikki tekstitystiedostot" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Tiedostoa ei voitu avata" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Avaa toinen tiedosto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:68 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Tiedoston polku näyttää olevan virheellinen." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:91 msgid "Save Translation As" msgstr "Tallenna käännös nimellä" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:217 msgid "System Default" msgstr "Järjestelmän oletus" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Tallenna toiseen tiedostoon" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "Muistisi loppui. Sulje joitain ohjelmia ja yritä uudestaan." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "Tapahtui I/O-virhe." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Oikeutesi eivät riitä tiedoston tallentamiseen." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Annettu tiedosto on virheellinen." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Avaa käännöstiedosto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Jos et tallenna, hukataan kaikki muutoksesi pysyvästi." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Tallennetaanko muutokset tekstitykseen \"{0}\" ennen uusien tekstitysten " "luomista?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Luo tallentamatta" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:110 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Tallennetaanko muutokset käännökseen \"{0}\"ennen uusien tekstitysten " "luomista?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:117 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Tallennetaanko muutokset käännökseen \"{0}\"ennen uuden käännöksen luomista?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:127 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Tallennetaanko muutokset tekstitykseen \"{0}\" ennen avaamista?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:128 msgid "Open without Saving" msgstr "Avaa tallentamatta" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:148 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Tallennetaanko muutokset käännökseen \"{0}\" ennen avaamista?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:157 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Tallennetaanko muutokset tekstitykseen \"{0}\" ennen sulkemista?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:158 msgid "Close without Saving" msgstr "Sulje tallentamatta" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:177 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Tallennetaanko muutokset käännökseen \"{0}\" ennen sulkemista?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:70 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:120 msgid "Find" msgstr "Etsi" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Aseta _tekstin kieli" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Aseta _käännöksen kieli" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Valitse tämänhetkisten _tekstitysten kieli." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Valitse tämänhetkisten tekstitysten _käännöskieli." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileChooserDialog.cs:143 msgid "Add or Remove..." msgstr "Lisää tai korvaa..." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Tekstityksen muotoa ei voitu tunnistaa. Tarkista, että tiedoston tyyppi on " "tuettu." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "Järjestelmäsi ei tue käytettyä merkistökoodausta. Valitse joku muu " "merkistökoodaus." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Oikeutesi eivät riitä tiedoston avaamiseen." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Tiedostoa ei löydy" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68 msgid "Start Time:" msgstr "Aloitusaika" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:185 msgid "Time" msgstr "Aika" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:76 msgid "Frames" msgstr "Ruudut" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoErrorDialog.cs:27 msgid "Could not continue the video playback" msgstr "Videon toistoa ei voitu jatkaa" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoErrorDialog.cs:28 msgid "The following error has occurred: " msgstr "Tapahtui seuraava virhe: " #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoFileOpenErrorDialog.cs:35 msgid "Please check that the video file is supported." msgstr "Tarkista, että videotiedosto on tuettu." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Video Files" msgstr "Kaikki videotiedostot" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "Vikaraportointityökalua bug buddyä ei voitu avata." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "Tiedot viasta on tulostettu päätteeseen." #. To translators: this is the filename for new files (before being saved) #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:130 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Tallentamattomat tekstitykset" #. TODO Tooltips has been deprecated #. TODO Tooltips has been deprecated, scheduled for substitution when gtk# 2.12 is available in all major distros (use SVN revision 968) #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:35 msgid "Video" msgstr "Video" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "INS" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:231 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:233 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Käännös" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Rivi" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Sarake" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:223 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225 msgid "No." msgstr "Nr." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:226 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:228 msgid "From" msgstr "Alkaen" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:227 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229 msgid "To" msgstr "Saakka" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:228 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230 msgid "During" msgstr "Aikana" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:232 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:234 msgid "Translation" msgstr "Käännös" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:185 msgid "Frame" msgstr "Ruutu" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Siirrä" #~ msgid "" #~ "An Error has occured.\n" #~ "\n" #~ "To report this bug, please Open the Bugzilla and paste the " #~ "following log into the bug description.\n" #~ "\n" #~ "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "Tapahtui virhe.\n" #~ "\n" #~ "Voit raportoida tämän vian kohdasa Avaa bugzilla ja liittämällä " #~ "seuraava loki virheen kuvaukseen.\n" #~ "\n" #~ "Jos vika liittyy tekstitystiedostoon, liitä myös se jos vain " #~ "mahdollista." #~ msgid "Open Bugzilla" #~ msgstr "Avaa bugzilla" #~ msgid "Selected subtitle to first" #~ msgstr "Valittu tekstitys ensin" #~ msgid "Selected subtitle to last" #~ msgstr "Valittu tekstitys viimeiseksi" gnome-subtitles-1.3/po/fr.po0000664000175000017500000012452711772677041016140 0ustar00noupnoup00000000000000# French translation of gnome-subtitles. # # Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # # # Alexandre Imache , 2007. # Stéphane Raimbault , 2008. # Claude Paroz , 2009. # Bruno Brouard , 2010-2012. # Alain Lojewski , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-22 00:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-24 20:00+0100\n" "Last-Translator: Alain Lojewski \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "À propos de GNOME Subtitles" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Sous-titrage des vidéos pour le bureau GNOME" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Gnome Subtitles est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n" "le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU,\n" "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2\n" "de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n" "\n" "Gnome Subtitles est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS " "AUCUNE\n" "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITÉ ou DE\n" "CONFORMITÉ À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique\n" "Générale GNU pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU\n" "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n" "Foundation Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "Character codings" msgstr "Codages des caractères" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "A_vailable:" msgstr "_Disponible :" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Affiché dans le menu :" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 msgid "Video To Open:" msgstr "Vidéo à ouvrir :" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 msgid "Character Coding:" msgstr "Codage des caractères :" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "File Properties" msgstr "Propriétés du fichier" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Character Coding:" msgstr "Codage des caractères :" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Format des sous-titres :" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "Timing Mode:" msgstr "Mode de synchronisation :" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Format des sous-titres :" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Newline Type:" msgstr "Type des retours à la ligne :" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Select advanced options" msgstr "Sélectionner les options avancées" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4 msgid "Artist:" msgstr "Artiste :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5 msgid "Album:" msgstr "Album :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "By:" msgstr "Par :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "Program:" msgstr "Programme :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Paroles karaoké LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Frame rate:" msgstr "Fréquence des images :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Paroles karaoké VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Note:" msgstr "Note :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Audio\n" "Vidéo\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Original Script:" msgstr "Script original :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Original Translation:" msgstr "Traduction originale :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Original Editing:" msgstr "Édition originale :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Original Timing:" msgstr "Synchronisation originale :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Vérification du script original :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Script Updated By:" msgstr "Script mis à jour par :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Collisions:" msgstr "Collisions :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "PlayResX:" msgstr "Abscisse de lecture :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "PlayResY:" msgstr "Ordonnée de lecture :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "Profondeur de lecture :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "Timer:" msgstr "Horloge :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "File Path:" msgstr "Chemin du fichier :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Delay:" msgstr "Délai :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "CD Track:" msgstr "Piste du CD :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Comment:" msgstr "Commentaires :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Font Name:" msgstr "Nom de la police :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Font Color:" msgstr "Couleur de la police :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Font Style:" msgstr "Style de la police :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Font Size:" msgstr "Taille de la police :" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "_Translation" msgstr "_Traduction" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer _sous" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "_Headers" msgstr "_En-têtes" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "_Format" msgstr "Forma_t" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "_Italic" msgstr "_Italique" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "_Underline" msgstr "_Souligné" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "_Split" msgstr "_Découper" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionner" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Insérer un sous-titre" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "_Before" msgstr "A_vant" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "_After" msgstr "_Après" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "At _Video Position" msgstr "À la position _vidéo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Supprimer les sous-titres" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pré_férences" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "_Frames" msgstr "_Images" # Affichage des Images et du Temps #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "_Times" msgstr "_Temps" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Line Lengths" msgstr "_Longueurs de ligne" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_Video" msgstr "_Vidéo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "Video _Subtitles" msgstr "_Sous-titres vidéo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "_Text" msgstr "_Texte" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "Translatio_n" msgstr "Traductio_n" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "_Search" msgstr "_Chercher" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "T_imings" msgstr "_Synchronisations" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "Fréquence des _images d'entrée" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "Fréquence des images de la _vidéo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synchroniser" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajuster" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "Sh_ift" msgstr "_Décaler" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "Vide_o" msgstr "Vidé_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Play / Pause" msgstr "Lecture / _Pause" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Loop Selection" msgstr "Sé_lection de la boucle" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "R_ewind" msgstr "R_eculer" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Forward" msgstr "En a_vant" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Seek to..." msgstr "_Aller à..." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Aller à la _sélection" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Sélectionner les sous-titres les plus proches" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Sélectionner automatiquement les sous-titres" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Positionner le _début du sous-titre" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Positionner la _fin du sous-titre" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Vérification orthographique automatique" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "Set T_ext Language" msgstr "Définition de la langue du t_exte" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "Set Translati_on Language" msgstr "Définition de la langue de traducti_on" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "Mettre du _texte sous format traduction" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "Mettre la traductio_n sous format texte" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Ra_ccourcis clavier" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "Request a _Feature" msgstr "Demander une _fonctionnalité" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "Report a _Bug" msgstr "Signaler une _anomalie" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "Save File" msgstr "Enregistre le fichier" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "Time" msgstr "Instant" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "Length" msgstr "Durée" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Astuce : utilisez Ctrl+plus/moins et Alt+plus/moins (sur le clavier " "numérique) pour ajuster le début et la fin des synchronisations.\n" "Maj+plus/moins (sur le clavier numérique) décale les synchronisations." #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74 msgid "End:" msgstr "Fin :" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76 msgid "Start:" msgstr "Début :" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "_Reset to defaults" msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "" "Lors de l'enregistrement des sous-titres, enregistrer également leur " "_traduction" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Translation File Saving" msgstr "Enregistrement de fichiers traduits" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "C_odage de caractères à utiliser :" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Si l'auto-détection éc_houe, utiliser :" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Choisir automatiquement le fichier _vidéo à ouvrir" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "File Open Dialog" msgstr "Préférences d'ouverture des fichiers" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "Codage de c_aractères à utiliser :" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Format des _sous-titres :" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Type des retours à la lig_ne :" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Préférences d'enregistrement des fichiers" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Créer une copie de sau_vegarde des fichiers toutes les" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "" "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "" "Rechercher automatiquement la vidéo par son premier sous-titre quand vous " "modifiez les synchronisations" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 msgid "Seek" msgstr "Rechercher" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "" "millisecondes avant le démarrage actuel pour aider à vérifier les nouvelles " "synchronisations" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 msgid "Video Seeking" msgstr "Recherche de vidéo" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 msgid "Leave" msgstr "Laisser" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "" "millisecondes entre les sous-titres lors de l'insertion ou du découpage" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Intervalle entre les sous-titres" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "Subtract" msgstr "Soustraire" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "" "nombre de millisecondes lors du réglage du début/fin du sous-titre lors de " "la lecture" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "Reaction Delay" msgstr "Temps de réaction" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 msgid "Editing" msgstr "Modification en" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _with:" msgstr "Remplacer _par :" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "_Search for:" msgstr "_Rechercher :" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "_Match case" msgstr "Respecter la _casse" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Rechercher en a_rrière" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Rechercher en utilisant une _expression régulière" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Recherche _circulaire" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "Replace _All" msgstr "_Tout remplacer" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Définition de la langue" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 msgid "Adjust Timings" msgstr "Régler les synchronisations" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "New Start:" msgstr "Nouveau début :" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Start Frame:" msgstr "Image de début :" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "No.:" msgstr "N° :" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "First Subtitle" msgstr "Premier sous-titre" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "Last Subtitle" msgstr "Dernier sous-titre" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "All Subtitles" msgstr "Tous les sous-titres" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "Selected Range" msgstr "Intervalle sélectionné" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Apply to" msgstr "Appliquer à" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Adjust" msgstr "Ajuster" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Shift Timings" msgstr "Décalage des synchronisations" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Images" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "_All subtitles" msgstr "_Tous les sous-titres" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "_Selected subtitles" msgstr "Sous-titres _sélectionnés" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "Du _premier sous-titre jusqu'à la sélection" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "De la sélection jusqu'au d_ernier sous-titre" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" "Astuce : utilisez Maj+plus/moins (sur le clavier numérique)\n" "pour décaler les synchronisations à partir de la fenêtre principale." #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "_Décaler" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Réglages des synchronisations" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Sync Points" msgstr "Points de synchronisation" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "Synchroniser _tous les sous-titres" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Status" msgstr "État" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Ouvrir la vidéo" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Aller à" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "Aller dans la _vidéo à l'instant :" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_Aller" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Réglage des synchronisations" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Modification de la fréquence des images de l'entrée" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Modification de la fréquence des images vidéo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Basculement en gras" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Basculement en italique" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Basculement en souligné" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "Modification du début" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Modification de la fin" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Modification de la durée" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611 msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Suppression des sous-titres" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Modification du texte" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Modification de la traduction" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Insertion de sous-titres" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Fusion de sous-titres" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Tout Remplacer" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Décalage des synchronisations" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Découpage de sous-titres" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Réglages des synchronisations" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 msgid "Translating" msgstr "Traduction" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "Impossible de traduire le sous-titre choisi." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Positionnement du début du sous-titre" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Positionnement de la fin du sous-titre" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Sous-titres non enregistrés" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} (traduction {1})" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (traduction)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Europe du sud" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Grec" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turque" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Celte" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Français canadien" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Central" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Localisation actuelle" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Codage" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Tous les fichiers de sous-titres" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Ouvrir un fichier de traduction" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Se souvenir du dernier codage utilisé" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Conserver le codage utilisé dans le fichier en cours" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Conserver le format utilisé dans le fichier en cours" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Remember the last used format" msgstr "Se souvenir du dernier format utilisé" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 msgid "Remember the last used type" msgstr "Se souvenir du dernier type utilisé" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Définition de la langue du texte" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Définition de la langue de traduction" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Sélectionner la _langue du texte des sous-titres actuels." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Sélectionner la _langue de traduction des sous-titres actuels." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Enregistrer la traduction sous" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "Heure de début :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "Images" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "N° de sous-titre" #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Début actuel" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Début corrigé" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Ajoutez des points de synchronisation en sélectionnant des sous-titres et en " "ajustant la vidéo à leur position correcte. Au minimum 2 points sont " "nécessaires." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Ajoutez un point de synchronisation supplémentaire pour démarrer la " "synchronisation. Plus il y a de points, plus la précision s'améliore." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "" "La synchronisation est prête. Tous les sous-titres seront synchronisés." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "La synchronisation est prête. Les sous-titres suivants ne seront pas " "synchronisés : {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "La synchronisation est prête. Les sous-titres suivants ne seront pas " "synchronisés : {0} et {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Une erreur inconnue s'est produite. Signalez l'anomalie en indiquant ce nom " "d'erreur :" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Ouvrir un autre fichier" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Le chemin du fichier est non valide." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Enregistrer dans un autre fichier" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "Mémoire insuffisante. Fermez des programmes et essayez à nouveau." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "Une erreur d'E/S s'est produite." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Vous n'avez pas les droits nécessaires pour enregistrer le fichier." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Le fichier spécifié est incorrect." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Si vous n'enregistrez pas, toutes vos modifications seront définitivement " "perdues." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Enregistrer les modifications aux sous-titres « {0} » avant de créer de " "nouveau sous-titres ?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Créer sans sauvegarder" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant de créer de " "nouveaux sous-titres ?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant de créer une " "nouvelle traduction ?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Enregistrer les modifications aux sous-titres « {0} » avant d'ouvrir ?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Ouvrir sans enregistrer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant d'ouvrir ?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Enregistrer les modifications aux sous-titres « {0} » avant de fermer ?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Fermer sans enregistrer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant de fermer ?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Impossible de reconnaître le format des sous-titres. Vérifiez que ce type de " "fichier est pris en charge." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "Ce type de codage n'est pas pris en charge par votre système. Choisissez un " "autre type de codage." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Vous n'avez pas les droits nécessaires pour ouvrir le fichier." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Le fichier est introuvable." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "" "Le fichier sous-titre est trop volumineux pour être mis sous format texte." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Impossible de lire le fichier" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "Tous les fichiers vidéos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Audio Files" msgstr "Tous les fichiers audios" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "Impossible d'ouvrir l'outil de signalement d'anomalies, Bug Buddy." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "" "Les informations au sujet de l'anomalie ont été affichées dans la console." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "Ajouter ou supprimer..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Détection automatique" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Paramètres par défaut du système" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "ECR" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "INS" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Trad" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Lig." #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Col." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Image" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "N°" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "Traduction" gnome-subtitles-1.3/po/gl.po0000664000175000017500000012347512053002720016107 0ustar00noupnoup00000000000000# Galician translation of gnome-subtitles # Copyright (C) 2007 THE gnome-subtitles'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Lois , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-04 23:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-02 20:28+0200\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Sobre GNOME Subtitles" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Subtitulación de vídeo para o escritorio GNOME" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Gnome Subtitles é software libre, vostede pode redistribuílo e/ou " "modificalo\n" "baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free\n" "Software Foundation, tanto a versión 2 como as posteriores.\n" "\n" "Este programa distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero\n" "SEN GARANTÃA NINGUNHA, incluso sen a garantía de MERCANTIBILIDADE\n" "ou ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Vexa a Licenza \n" "Pública Xeral para ter máis detalles.\n" "\n" "Se non recibiu unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU con este programa\n" "solicítea á Free Software Foundation Inc, en 51 Franklin St, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "Character codings" msgstr "Codificacións de caracteres" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "A_vailable:" msgstr "D_ispoñíbel:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Mostrar no menú:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Abrir o ficheiro" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 msgid "Video To Open:" msgstr "Vídeo para abrir:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 msgid "Character Coding:" msgstr "Codificación de caracteres:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "File Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Character Coding:" msgstr "Codificación de caracteres:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Formato do subtítulo:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "Timing Mode:" msgstr "Modo de intervalo temporal:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Formato do subtítulo:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Newline Type:" msgstr "Tipo de liña nova:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Select advanced options" msgstr "Seleccionar as opcións avanzadas" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Headers" msgstr "Cabeceiras" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5 msgid "Album:" msgstr "Ãlbum:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "By:" msgstr "Por:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Letras de karaoke LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Frame rate:" msgstr "Taxa de fotogramas:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Letras de karaoke VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Son\n" "Vídeo\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Original Script:" msgstr "Guión orixinal:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Original Translation:" msgstr "Tradución orixinal:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Original Editing:" msgstr "Edición orixinal:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Original Timing:" msgstr "Intervalo de tempo orixinal:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Comprobación do guión orixinal:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Script Updated By:" msgstr "Guión actualizado por:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Collisions:" msgstr "Colisións:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "PlayResX:" msgstr "Resolución X:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "PlayResY:" msgstr "Resolución Y:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "Profundidade de cor:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "Timer:" msgstr "Temporizador:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "File Path:" msgstr "Ruta do ficheiro:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "CD Track:" msgstr "Pista do CD:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Font Name:" msgstr "Nome do tipo de letra:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Font Color:" msgstr "Cor do tipo de letra:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Font Style:" msgstr "Estilo do tipo de letra:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Font Size:" msgstr "Tamaño do tipo de letra:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "_Translation" msgstr "_Tradución" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "_Save" msgstr "G_ardar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "Save _As" msgstr "Gard_ar como" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "_Headers" msgstr "_Cabeceiras" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "_Bold" msgstr "_Negra" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "_Underline" msgstr "S_ubliñado" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "_Split" msgstr "_Dividir" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "_Merge" msgstr "_Mesturar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Inserir un subtítulo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "_Before" msgstr "A_ntes" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "_After" msgstr "_Despois" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "At _Video Position" msgstr "No Lugar do _Video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Eliminar os subtítulos" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferencias" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "_Frames" msgstr "_Fotogramas" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "_Times" msgstr "_Tempos" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Line Lengths" msgstr "Lonxitudes de _Liña" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "Video _Subtitles" msgstr "_Subtítulos do vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "Translatio_n" msgstr "Tradució_n" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "_Search" msgstr "Bu_scar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar o seguint_e" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar o a_nterior" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "T_imings" msgstr "_Intervalos de tempo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "_Escoller a taxa de fotogramas" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "Taxa de fotogramas do _vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Adjust" msgstr "_Axustar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "Sh_ift" msgstr "Des_prazar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "Vide_o" msgstr "Víde_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Reproducir / Deter" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Loop Selection" msgstr "Buc_le na selección" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "R_ewind" msgstr "Re_bobinar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Forward" msgstr "_Seguinte" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Seek to..." msgstr "Busc_ar en..." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Buscar _a selección" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Seleccionar os subtítulos máis próximos" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Selección automática de subítulos" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Estabelecer o _inicio do subtítulo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Estabelecer o remate do subtí_tulo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Verific_ación ortográfica automática" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "Set T_ext Language" msgstr "Estabelecer o idioma do t_exto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "Set Translati_on Language" msgstr "Estabelecer o idioma da traduci_ón" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "_Traducir texto → Tradución" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "Traducir tradució_n → Texto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de t_eclado" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "Request a _Feature" msgstr "_Solicitar unha funcionalidade nova" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "Report a _Bug" msgstr "Informar dun _fallo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "Length" msgstr "Duración" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Truco: use Ctrl+Máis/Menos e Alt+Máis/Menos (no teclado numérico) para " "axustalos tempos de inicio e fin.\n" "Shift+Máis/Menos (no teclado numérico) dará saltos de tempo." #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74 msgid "End:" msgstr "Final:" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "_Reset to defaults" msgstr "Restabelecer os _predefinidos" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "Cando se gardan os subtítulos, gardar tamén a súa _tradución" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Translation File Saving" msgstr "Gardado de ficheiro de tradución" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "Codificacións de _caracteres:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Se _falla a auto-detección, empregar:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Escoller automaticamente o ficheiro _vídeo e abrilo" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "File Open Dialog" msgstr "Diálogo de abrir ficheiro" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "Codificación de caracteres:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Formato do _subtítulo:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Tipo de liña _nova:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Diálogo de gardar como" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Crear unha _copia de seguranza dos ficheiros cada" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "Backup" msgstr "Copia de seguranza" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "" "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "" "Buscar automaticamente o vídeo para o primeiro subtítulo cando se cambian a " "sincronización" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 msgid "Seek" msgstr "Buscar" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "ms antes do inicio real para axudar a revisar a nova sincronización" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 msgid "Video Seeking" msgstr "Busca no vídeo" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 msgid "Leave" msgstr "Saír" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "ms entre subtítulos ao inserir ou dividir" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Espazo entre subtítulos" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "Subtract" msgstr "Sustraer" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "ms ó establecer inicio/final do subtítulo na reprodución" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "Reaction Delay" msgstr "Retardo de reacción" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _with:" msgstr "Substituír _por:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "_Search for:" msgstr "B_uscar:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "_Match case" msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "_Buscar cara a atrás" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Buscar empregando unha _expresión regular" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Dar a volta" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír _todo" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Estabelecer o idioma" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 msgid "Adjust Timings" msgstr "Axustar intervalos de tempo" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "New Start:" msgstr "Inicio novo:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Start Frame:" msgstr "Fotograma inicial:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "No.:" msgstr "Núm.:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "First Subtitle" msgstr "Primeiro subtítulo" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "Last Subtitle" msgstr "Último subtítulo" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "All Subtitles" msgstr "Todos os subtítulos" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "Selected Range" msgstr "Seleccionar intervalo" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Apply to" msgstr "Aplicar a" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Adjust" msgstr "Axustar" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Shift Timings" msgstr "Desprazar os intervalos de tempo" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Fotogramas" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "_All subtitles" msgstr "_Todos os subtítulos" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Subtítulos seleccionados" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "Desde o primeiro _subtítulo até o seleccionado" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "Desde o seleccionado até o último subtítu_lo" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" "Truco: use Shift+Máis/Menos (no tecl.numérico)\n" "para desprazar os intervalos de tempo na xanela principal." #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "De_sprazar" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Sincronizar os intervalos de tempo" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Sync Points" msgstr "Puntos de sinc." #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "Sincroni_zar todos os subtítulos" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Abrir un vídeo" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Ir a" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "Buscar o _vídeo a:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "Bu_scar" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Axustar os intervalos de tempo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Cambio da taxa de entrada de fotogramas" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Cambio da taxa de fotogramas de vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Alternar negra" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Alternar cursiva" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Alternar subliñado" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "Editando desde" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Editando até" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Editando duración" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Eliminación de subtítulos" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Edición de texto" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Edición da tradución" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Inserindo o subtítulo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Misturando subtítulos" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Substituir todo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Desprazamento dos intervalos de tempo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Dividindo subtítulos" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Sincronización dos intervalos de tempo" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 msgid "Translating" msgstr "Traducíndose" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "Non foi posíbel traducir o subtítulo seleccionado." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Fixación do inicio do subtítulo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Fixación do remate do subtítulo" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Subtítulos sen gardar" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} (tradución: {1})" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (tradución)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Europeo central" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Sureuropeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Ãrabe" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Grego" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificado" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Franco-canadiano" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraíno" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Central" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración rexional actual" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Todos os ficheiros de subtítulos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Abrir o ficheiro da tradución" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Lembrar a última codificación usada" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Manter a codificación ó abrir o ficheiro" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Manter o formato utilizado ó abrir o ficheiro" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Remember the last used format" msgstr "Lembrar o último formato usado" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 msgid "Remember the last used type" msgstr "Lembrar o último tipo usado" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Estabelecer o idioma do texto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Estabelecer o idioma da tradución" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Se_leccionar o idioma do texto para os subtítulos actuais." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Seleccionar o idioma da tradución para os subtítu_los actuais." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Gardar a tradución como" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "Tempo de inicio:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "Fotogramas" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Subtítulo núm.:" #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Inicio actual" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Inicio correcto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Engadir puntos de sincronización mediante a selección de subtítulos e o " "axuste do vídeo á posición correcta. Precísanse, cando menos, 2 puntos." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Engadir un punto de sincronización máis para comezar o proceso de " "sincronización. Se se engaden máis puntos o resultado será máis exacto." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "A sincronización está preparada. Sincronizaranse todos os subtítulos." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "A sincronización está preparada. O seguinte subtítulo non se sincronizará: " "{0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "A sincronización está preparada. Os seguintes subtítulos non se " "sincronizarán: {0} e {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Produciuse un erro de orixe descoñecida. Por favor informe do fallo e inclúa " "este nome de erro:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Abrir outro ficheiro" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "A ruta do ficheiro pode ser incorrecta." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Gardar noutro ficheiro" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" "Consumíronse todos os recursos de memoria. Debe pechar algúns programas e " "probar outra vez." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "Produciuse un erro de E/S." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Non dispón dos permisos precisos para gardar este ficheiro." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "O ficheiro especificado é incorrecto." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Se vostede non garda os cambios, estes perderanse definitivamente." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Desexa gardar os cambios nos subtítulos \"{0}\" antes de crear uns " "subtítulos novos?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Crear sen gardar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Desexa gardar os cambios na tradución \"{0}\" antes de crear uns subtítulos " "novos?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Desexa gardar os cambios na tradución \"{0}\" antes de crear unha " "tradución nova?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Desexa gardar os cambios nos subtítulos \"{0}\" antes de abrir?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Abrir sen gardar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Desexa gardar os cambios na tradución \"{0}\" antes de abrir?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Desexa gardar os cambios nos subtítulos \"{0}\" antes de pechar?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Pechar sen gardar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Desexa gardar os cambios na tradución \"{0}\" antes de pechar?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Non foi posíbel detectar o formato do subtítulo. Comprobe que o tipo de " "ficheiro sexa compatíbel." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "A codificación empregada non é admitida polo seu sistema. Debería escoller " "outra." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Non dispón dos permisos necesarios para abrir este ficheiro." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "" "O ficheiro semella ser demasiado longo para un ficheiro de subtítulos tipo " "texto" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Non foi posíbel reproducir o ficheiro" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "Todos os ficheiros de vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Audio Files" msgstr "Todos os ficheiros de son" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "Non foi posíbel abrir a ferramenta Bug Buddy para o informe de fallos." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "A información do fallo está impresa na consola." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "Engadir ou retirar..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Detectar automaticamente" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Predefinido do sistema" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "SOBR" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "INS" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Trad" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Lñ" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Col" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Fotograma" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "Núm." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "Tradución" #~| msgid "Subtitle Format:" #~ msgid "Subtitle Splitting" #~ msgstr "Particionado de subtítulos" #~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o manual de GNOME Subtitles." #~ msgid "" #~ "Please verify that your installation has been completed successfully." #~ msgstr "Comprobe se se completou correctamente a instalación." gnome-subtitles-1.3/po/he.po0000664000175000017500000012756112114356647016123 0ustar00noupnoup00000000000000# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-28 14:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-28 14:35+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\\n\n" "X-Poedit-Language: Hebrew\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "על ×ודות כתוביות GNOME" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "עריכת כתוביות בשולחן העבודה GNOME" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "Character codings" msgstr "קידוד תווי×" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "A_vailable:" msgstr "×–_מיני×:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "מוצג בתפריט:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "פתח קובץ" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 msgid "Video To Open:" msgstr "ויד×ו לפתיחה:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 msgid "Character Coding:" msgstr "קידוד תווי×:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "File Properties" msgstr "מ×פייני קובץ" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "ש×:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "נתיב:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Character Coding:" msgstr "קידוד תווי×:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "סוג כתוביות:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "Timing Mode:" msgstr "מצב התזמון:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "שמירה בש×" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Subtitle Format:" msgstr "סוג כתוביות:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Newline Type:" msgstr "סוג שורה חדשה:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Select advanced options" msgstr "בחירת ×פשרויות מתקדמות" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Headers" msgstr "כותרות" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Title:" msgstr "ש×:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "יוצר:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4 msgid "Artist:" msgstr "×ומן:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5 msgid "Album:" msgstr "×לבו×:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "By:" msgstr "לפי:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "Version:" msgstr "גרסה:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "Program:" msgstr "תכנית:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "×ž×™×œ×™× ×œ×§×¨×™×•×§×™ מסוג LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Source:" msgstr "מקור:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "ת×ריך:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Frame rate:" msgstr "קצב שקופיות:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "×ž×™×œ×™× ×œ×§×¨×™×•×§×™ מסוג VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "קובץ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Note:" msgstr "הערה:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "קול\n" "ויד×ו\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Original Script:" msgstr "התסריט המקורי:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Original Translation:" msgstr "×ª×¨×’×•× ×ž×§×•×¨×™:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Original Editing:" msgstr "עריכה מקורית:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Original Timing:" msgstr "התזמון המקורי:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Script Checking:" msgstr "בדיקת התסריט המקורי:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Script Updated By:" msgstr "התסריט עודכן על ידי:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Collisions:" msgstr "התנגשויות:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "PlayResX:" msgstr "רזולוציית ×”× ×’×™× ×” ב־X:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "PlayResY:" msgstr "רזולוציית ×”× ×’×™× ×” ב־Y:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "עומק ×”× ×’×™× ×”:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "Timer:" msgstr "מתזמן:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "File Path:" msgstr "נתיב קובץ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Delay:" msgstr "השהיה:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "CD Track:" msgstr "רצועה מתקליטור:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Comment:" msgstr "הערה:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Font Name:" msgstr "×©× ×”×’×•×¤×Ÿ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Font Color:" msgstr "צבע הגופן:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Font Style:" msgstr "סגנון הגופן:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Font Size:" msgstr "גודל גופן:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "_Translation" msgstr "_תרגו×" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "_New" msgstr "_חדש" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "_Save" msgstr "_שמירה" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "Save _As" msgstr "שמירה _בש×" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "_Headers" msgstr "_כותרות" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "_Edit" msgstr "×¢_ריכה" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "_Format" msgstr "×¢×™_צוב" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "_Bold" msgstr "מו_דגש" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "_Italic" msgstr "_נטוי" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "_Underline" msgstr "_קו תחתי" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "_Split" msgstr "_פיצול" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "_Merge" msgstr "מי_זוג" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "הו_ספת כתובית" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "_Before" msgstr "ל_פני" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "_After" msgstr "_×חרי" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "At _Video Position" msgstr "במי_×§×•× ×‘×•×•×™×“×ו" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "מחי_קת כתוביות" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Pr_eferences" msgstr "×”×¢_דפות" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "_Frames" msgstr "_שקופיות" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "_Times" msgstr "זמ_× ×™×" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Line Lengths" msgstr "_×ורכי השורות" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_Video" msgstr "_ויד×ו" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "Video _Subtitles" msgstr "כתו_ביות ויד×ו" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "_Text" msgstr "_טקסט" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "Translatio_n" msgstr "תר_גו×" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "_Search" msgstr "×—×™_פוש" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "Find Ne_xt" msgstr "חיפוש ×”_ב×" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Find Pre_vious" msgstr "חיפוש הקו_ד×" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Replace" msgstr "×”_חלפה" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "T_imings" msgstr "ת_זמוני×" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "קצב שקופיות ×”_קלט" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "קצב הצגת תמונות ב_וויד×ו" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "ס_נכרון" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Adjust" msgstr "×”_ת×מה" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "Sh_ift" msgstr "×”×–_×—×”" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "Vide_o" msgstr "ויד_×ו" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Play / Pause" msgstr "_× ×’×™× ×” / השהיה" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Loop Selection" msgstr "לול××” על ×”_בחירה" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "R_ewind" msgstr "×—_זרה ×חורה" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Forward" msgstr "×§_דימה" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Seek to..." msgstr "מ_עבר ל..." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "Seek _to Selection" msgstr "קפוץ _לקטע המסומן" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "בחירת הכתובית הקרובה ביותר" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "בחירת כתוביות ×וטומטית" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "הגדרת הת_חלת הכתוביות" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "הגדרת _×¡×™×•× ×”×›×ª×•×‘×™×•×ª" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Tools" msgstr "×›_לי×" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "בדיקת ×יות _×וטומטית" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "Set T_ext Language" msgstr "הגדרת שפת ×”_טקסט" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "Set Translati_on Language" msgstr "הגדרת שפת ×”_תרגו×" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "×ª×¨×’×•× _טקסט ↠תרגו×" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "×ª×¨×’×•× _×ª×¨×’×•× â† ×˜×§×¡×˜" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Help" msgstr "×¢_זרה" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Contents" msgstr "_תוכן ×”×¢× ×™×™× ×™×" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "קיצורי _מקשי×" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "Request a _Feature" msgstr "בקשת _תכונה" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "Report a _Bug" msgstr "דיווח על _ב××’" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "New File" msgstr "קובץ חדש" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "Save File" msgstr "שמירת קובץ" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "Insert" msgstr "הוספה" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "Time" msgstr "זמן" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "Length" msgstr "משך זמן" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "עצה: ניתן להשתמש ב־Ctrl ×¢× ×¤×œ×•×¡/מינוס וב־Alt+פלוס/מינוס (במקלדת הנומרית) כדי להת××™× ×ת תזמוני ההתחלה והסוף.\n" "Shift+פלוס/מינוס (במקלדת הנומרית) מזיז ×ת התזמוני×." #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72 msgid "Duration:" msgstr "משך:" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74 msgid "End:" msgstr "סוף:" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76 msgid "Start:" msgstr "התחלה:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "_Reset to defaults" msgstr "_×יפוס לבררות המחדל" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "בעת שמירת הכתוביות, יש לשמור ×’× ×ת ×”_×ª×¨×’×•× ×©×œ×”×Ÿ" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Translation File Saving" msgstr "שמירת קובץ התרגו×" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "קידוד _×ª×•×•×™× ×œ×©×™×ž×•×©:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "×× ×”×–×™×”×•×™ ×”×וטומטי _כשל, יש להשתמש ב־:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "בחירה ×וטומטית של ×”_וויד×ו לפתיחה" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "File Open Dialog" msgstr "תיבת דו־שיח לפתיחת קובץ" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "_קידוד ×ª×•×•×™× ×œ×©×™×ž×•×©:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "מבנה הכתוביות ל_שימוש:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "_Newline type to use:" msgstr "סוג מעבר ×”_שורה לשימוש:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "File Save As Dialog" msgstr "תיבת דו־שיח שמירת קובץ בש×" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "יצירת עותק _גיבוי של ×”×§×‘×¦×™× ×›×œ" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "minutes" msgstr "דקות" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "Backup" msgstr "גיבוי" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 msgid "Files" msgstr "קבצי×" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "יש לחפש ×וטומטית בוויד×ו ולעבור לכתובית הר×שונה בעת שינוי תזמוני×" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 msgid "Seek" msgstr "חיפוש" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "מילישניות לפני ההתחלה ×”×מתית כדי לסייע לסקור ×ת ×”×ª×–×ž×•× ×™× ×”×—×“×©×™×" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 msgid "Video Seeking" msgstr "חיפוש בוויד×ו" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 msgid "Leave" msgstr "עזיבה" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "מילישניות בין הכתוביות בעת הוספה ×ו פיצול" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "מרווח בין הכתוביות" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "Subtract" msgstr "חיסור" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "מילישניות בעת הגדרת ×ž×™×§×•× ×”×ª×—×œ×ª/×¡×™×•× ×”×›×ª×•×‘×™×•×ª בעת ×”× ×’×™× ×”" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "Reaction Delay" msgstr "השהיית התגובה" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 msgid "Editing" msgstr "בעריכה" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "החלפה" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _with:" msgstr "החלפה _ב:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "_Search for:" msgstr "חיפוש _×חר:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "_Match case" msgstr "הת_×מת רשיות" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "חיפוש _×חורה" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "חיפוש ב×מצעות _×‘×™×˜×•×™×™× ×¨×’×•×œ×¨×™×™×" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_גלישה מסביב" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "Replace _All" msgstr "החלפת _הכול" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "הגדרת השפה" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 msgid "Adjust Timings" msgstr "הת×מת תזמוני×" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "New Start:" msgstr "התחלה חדשה:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Start Frame:" msgstr "שקופית התחלתית:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "No.:" msgstr "מספר:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "First Subtitle" msgstr "כתובית ר×שונה" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "Last Subtitle" msgstr "כתובית ×חרונה" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "All Subtitles" msgstr "כל הכתוביות" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "Selected Range" msgstr "טווח מסומן" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Apply to" msgstr "החלה על" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Adjust" msgstr "הת×מה" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Shift Timings" msgstr "הזחת הזמני×" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "שקופיות" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "_All subtitles" msgstr "כל ×”×›_תוביות" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "_Selected subtitles" msgstr "הכתוביות ש_נבחרו" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "מה_כתובית הר×שונה עד לבחירה" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "מהבחירה ועד לכתובית ×”_×חרונה" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" "עצה: ניתן להשתמש ב־Shift+פלוס/מינוס (במקלדת הנומרית)\n" "כדי להזיז ×ª×–×ž×•× ×™× ×‘×—×œ×•×Ÿ הר×שי." #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "×”_×–×—×”" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Synchronize Timings" msgstr "סנכרון הזמני×" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Sync Points" msgstr "נקודות סנכרון" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "סנכר_ון כל הכתוביות" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Options" msgstr "×פשרויות" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Status" msgstr "מצב" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "פתיחת ויד×ו" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "מעבר ×ל" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "מעבר ל_זמן:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "מ_עבר" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "×”×ª×–×ž×•× ×™× ×ž×ª×•×מי×" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "שינוי קצב הקלט של השקופיות" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "שינוי קצב השקופיות של הוויד×ו" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "הדגשה/ביטול הדגשה" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "הטיה/ביטול הטיה" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "סימון/ביטול קו תחתי" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "התחלת העריכה" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "סוף העריכה" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "משך העריכה" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601 msgid "Undo" msgstr "ביטול" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611 msgid "Redo" msgstr "ביצוע שוב" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "מחיקת כתוביות" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "עריכת טקסט" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "עריכת תרגומי×" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "הוספת כתוביות" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "כתוביות ממוזגות" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "הכול מוחלף" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "הזחת הזמני×" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Splitting subtitles" msgstr "כתוביות מפוצלות" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "סנכרון הזמני×" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 msgid "Translating" msgstr "בתרגו×" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ ×œ×ª×¨×’× ×ת הכתובית הנבחרת," #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "הגדרת תחילת הכתוביות" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "הגדרת ×¡×™×•× ×”×›×ª×•×‘×™×•×ª" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "כתוביות ×œ× ×©×ž×•×¨×•×ª" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} (×ª×¨×’×•× ×œ{1})" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (תרגו×)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "מערבי" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "מרכז ×ירופ××™" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "×“×¨×•× ×ירופ××™" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "בלטית" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "קירילית" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "טורקית" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "נורדית" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "קלטית" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "רומנית" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "יוניקוד" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "סינית מסורתית" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "קירילית/רוסית" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "קורי×נית" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "סינית מפושטת" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "פורטוגזית" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "×יסלנדית" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "צרפתית קנדית" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "קירילית/×וקר×ינית" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "מרכז" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "וי×טנמית" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "×ž×™×§×•× × ×•×›×—×™" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "×œ× ×™×“×•×¢" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "תי×ור" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "קידוד" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "לל×" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצי×" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "כל קובצי הכתוביות" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "פתיחת קובץ תרגו×" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "שמירת הקידוד ×”×חרון שהיה בשימוש" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "שמירה על הקידוד כפי שמוגדר בפתיחת הקובץ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "שמירה על הסוג המשתמש בפתיחת הקובץ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Remember the last used format" msgstr "שמירת המבנה ×”×חרון שהיה בשימוש" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 msgid "Remember the last used type" msgstr "שמירת הסוג ×חרון שהיה בשימוש" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "חיפוש" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "הגדרת שפת הטקסט" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "הגדרת שפת התרגו×" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "בחירת _שפת הכתוביות הנוכחיות." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "בחירת _שפת ×”×ª×¨×’×•× ×©×œ הכתוביות הנוכחיות." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "שמירת ×ª×¨×’×•× ×‘×©×" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "זמן התחלה:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "זמן" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "שקופיות" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "מספר כתובית" #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "התחלה נוכחית" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "התחלה מדויקת" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their correct position. At least 2 points are needed." msgstr "הוספת נקודות סנכרון על ידי בחירת כתוביות והת×מת הוויד×ו ×œ×ž×™×§×•× ×”×ž×“×•×™×§ שלה×. נדרשות לפחות שתי נקודות." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will improve accuracy." msgstr "הוספת נקודת סנכרון נוספת כדי להתחיל ×ת הסנכרון. הוספת עוד נקודות משפרת ×ת הדיוק." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "הסנכרון מוכן. כל הכתוביות יסונכרנו." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0}." msgstr "הסנכרון מוכן. הכתוביות הב×ות ×œ× ×™×¡×•× ×›×¨× ×•: {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0} and {1}." msgstr "הסנכרון מוכן. הכתוביות הב×ות ×œ× ×™×¡×•× ×›×¨× ×•: {0} ו־{1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error name:" msgstr "התרחשה שגי××” ×œ× ×™×“×•×¢×”. × × ×œ×“×•×•×— על ב××’ הכולל ×ת ×©× ×”×©×’×™××” הב×:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לפתוח ×ת הקובץ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "פתיחת קובץ נוסף" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "נר××” שנתיב הקובץ ×œ× ×ª×§×™×Ÿ." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשמור ×ת הקובץ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "שמירה לקובץ ×חר" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "נגמר לך הזיכרון. × × ×œ×¡×’×•×¨ מספר ×™×™×©×•×ž×™× ×•×œ× ×¡×•×ª שוב." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "×ירעה שגי×ת קלט/פלט." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "×ין לך ×ת ההרש×ות הנדרשות כדי לשמור ×ת הקובץ." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "הקובץ שצוין ×œ× ×ª×§×™×Ÿ." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "×œ×œ× ×©×ž×™×¨×”, כל ×”×©×™× ×•×™×™× ×©×œ×š ×™×בדו לתמיד." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "לשמור ×ת ×”×©×™× ×•×™×™× ×œ×›×ª×•×‘×™×•×ª \"{0}\" לפני יצירת כתוביות חדשות?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "יצירה ×œ×œ× ×©×ž×™×¨×”" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "×”×× ×œ×©×ž×•×¨ ×ת ×”×©×™× ×•×™×™× ×œ×ª×¨×’×•× \"{0}\" לפני יצירת כתוביות חדשות?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "×”×× ×œ×©×ž×•×¨ ×ת ×”×©×™× ×•×™×™× ×œ×ª×¨×’×•× \"{0}\" לפני יצירת חדש?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "×”×× ×œ×©×ž×•×¨ ×ת ×”×©×™× ×•×™×™× ×œ×›×ª×•×‘×™×•×ª \"{0}\" לפני הפתיחה?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "פתיחה ×œ×œ× ×©×ž×™×¨×”" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "×”×× ×œ×©×ž×•×¨ ×ת ×”×©×™× ×•×™×™× ×œ×ª×¨×’×•× \"{0}\" לפני הפתיחה?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "×”×× ×œ×©×ž×•×¨ ×ת ×”×©×™× ×•×™×™× ×œ×›×ª×•×‘×™×•×ª \"{0}\" לפני הסגירה?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "סגירה ×œ×œ× ×©×ž×™×¨×”" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "×”×× ×œ×©×ž×•×¨ ×ת ×”×©×™× ×•×™×™× ×œ×ª×¨×’×•× \"{0}\" לפני הסגירה?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is supported." msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לזהות ×ת סוג הכתוביות. × × ×œ×‘×“×•×§ שסוג קובץ ×–×” נתמך." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "The encoding used is not supported by your system. Please choose another encoding." msgstr "הקידוד שבשימוש ×œ× × ×ª×ž×š על ידי המערכת. × × ×œ×‘×—×•×¨ קידוד ×חר." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "×ין לך ×ת ההרש×ות המת×ימות לפתיחת הקובץ." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ ×œ×ž×¦×•× ×ת הקובץ." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "נר××” ×›×™ הקובץ גדול מכדי להיות קובץ כתוביות מבוסס טקסט." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לנגן ×ת הקובץ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "כל קובצי הוויד×ו" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Audio Files" msgstr "כל קובצי השמע" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לפתוח ×ת Bug Buddy, כלי דיווח הב××’×™×." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "נתוני הב××’ פורסמו לשורת הפקודה." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "הוספה ×ו הסרה..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "מזוהה ×וטומטית" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "בררת המחדל של המערכת" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "ויד×ו" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "INS" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "תרגו×" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "שורה" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "עמודה" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "שקופית" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "מספר" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "התחלה" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "סוף" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "משך" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "תרגו×" #~ msgid "Subtitle Splitting" #~ msgstr "פיצול כתוביות" #~ msgid "During:" #~ msgstr "במשך:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "מתחיל:" #~ msgid "Set Translatio_n Language" #~ msgstr "קביעת שפת התרגו_×" #~ msgid "Set _Text Language" #~ msgstr "הגדרת _שפת הטקסט" #~ msgid "To:" #~ msgstr "נגמר:" #~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." #~ msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ ×œ×ž×¦×•× ×ת המדריך של Gnome Subtitles." #~ msgid "" #~ "Please verify that your installation has been completed successfully." #~ msgstr "× × ×œ×•×•×“× ×©×”×”×ª×§× ×” הושלמה בהצלחה." #~ msgid "Keep Existing" #~ msgstr "הש×רת הנוכחי" #~ msgid "From" #~ msgstr "מתחיל" #~ msgid "To" #~ msgstr "נגמר" #~ msgid "During" #~ msgstr "במשך" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "Seek to _frame:" #~ msgstr "קפוץ ל_פריי×:" #~ msgid "The following error has occurred: " #~ msgstr "התרחשה השגי××” הב×:" #~ msgid "Please check that the video file is supported." #~ msgstr "× × ×œ×‘×“×•×§ שקובץ הוויד×ו ניתמך." gnome-subtitles-1.3/po/hu.po0000664000175000017500000012352212053002720016112 0ustar00noupnoup00000000000000# Hungarian translation of gnome-subtitles # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # # Gabor Kelemen , 2010, 2012. # Laszlo Csordas , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-08 12:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-08 09:08+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "A Gnome Subtitles névjegye" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Videók feliratozása GNOME környezetben" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "A Gnome Subtitles szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free " "Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy " "bármely késÅ‘bbi) változatában foglaltak alapján.A Gnome Subtitles programot " "abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem vállalunk SEMMIFÉLE " "GARANCIÃT, még olyan értelemben sem, hogy a program alkalmas-e a KÖZREADÃSRA " "vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További részletekért tanulmányozza a " "GNU GPL licencet.A Gnome Subtitles programhoz a GNU General Public License " "egy példánya is jár, ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-" "nek. Levélcímük: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "Character codings" msgstr "Karakterkódolások" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "A_vailable:" msgstr "_ElérhetÅ‘:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Megjelenítés a menüben:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 msgid "Video To Open:" msgstr "Megnyitandó videó:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 msgid "Character Coding:" msgstr "Karakterkódolás:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "File Properties" msgstr "Fájl tulajdonságai" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Character Coding:" msgstr "Karakterkódolás:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Feliratformátum:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "Timing Mode:" msgstr "IdÅ‘zítés módja:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Feliratformátum:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Newline Type:" msgstr "Soremelés típusa:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Select advanced options" msgstr "Speciális beállítások" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Headers" msgstr "Fejlécek" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "SzerzÅ‘:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4 msgid "Artist:" msgstr "ElÅ‘adó:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "By:" msgstr "Készítette:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "Version:" msgstr "Változat:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Karaoke szöveg LRC-ben" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Frame rate:" msgstr "Képkockasebesség:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Karaoke szöveg VKT-ben" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Note:" msgstr "Megjegyzés:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Hang\n" "Videó\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Original Script:" msgstr "Eredeti szkript:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Original Translation:" msgstr "Eredeti fordítás:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Original Editing:" msgstr "Eredeti szerkesztése:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Original Timing:" msgstr "Eredeti idÅ‘zítés:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Eredeti szkript ellenÅ‘rzése:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Script Updated By:" msgstr "Szkriptet módosította:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Collisions:" msgstr "Ütközések:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "PlayResX:" msgstr "Vízszintes felbontás:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "PlayResY:" msgstr "FüggÅ‘leges felbontás:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "Színmélység:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "Timer:" msgstr "IdÅ‘zítÅ‘:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "File Path:" msgstr "Fájl útvonala:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Delay:" msgstr "Késleltetés:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "CD Track:" msgstr "CD sáv:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Font Name:" msgstr "Betűkészlet neve:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Font Color:" msgstr "Betűkészlet színe:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Font Style:" msgstr "Betűkészlet stílusa:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Font Size:" msgstr "Betűkészlet mérete:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "_Translation" msgstr "_Fordítás" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "Save _As" msgstr "Men_tés másként" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "_Headers" msgstr "Fejlé_cek" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "_Format" msgstr "F_ormátum" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "_Bold" msgstr "_Félkövér" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "_Italic" msgstr "_DÅ‘lt" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "_Underline" msgstr "_Aláhúzott" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "_Split" msgstr "S_zétvágás" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "_Merge" msgstr "Össz_efésülés" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "Fe_lirat beszúrása" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "_Before" msgstr "_Elé" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "_After" msgstr "_Mögé" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "At _Video Position" msgstr "_Videopozícióba" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "Fel_irat törlése" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Pr_eferences" msgstr "B_eállítások" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "_Frames" msgstr "_Képkocka" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "_Times" msgstr "_IdÅ‘" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Line Lengths" msgstr "_Sorhosszak" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_Video" msgstr "_Videó" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "Video _Subtitles" msgstr "Vi_deofeliratok" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "_Text" msgstr "_Szöveg" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "Translatio_n" msgstr "_Fordítás" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Kö_vetkezÅ‘ keresése" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_ElÅ‘zÅ‘ keresése" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "T_imings" msgstr "_IdÅ‘zítés" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "B_emeneti képkockasebesség" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "_Videó képkockasebessége" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Szinkronizálás" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Adjust" msgstr "_Igazítás" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "Sh_ift" msgstr "_Eltolás" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "Vide_o" msgstr "_Videó" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Lejátszás / Szünet" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Loop Selection" msgstr "Kijelölés is_métlése" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "R_ewind" msgstr "_Vissza" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Forward" msgstr "ElÅ‘_re" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Seek to..." msgstr "_Ugrás…" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "Seek _to Selection" msgstr "U_grás a kijelölthöz" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Legközelebbi felirat kiválasztása" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Felirat automatikus kiválasztása" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "_Feliratkezdet beállítása" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "F_eliratvég beállítása" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatikus helyesírás-ellenÅ‘rzés" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "Set T_ext Language" msgstr "Szöveg _nyelvének kiválasztása" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "Set Translati_on Language" msgstr "_Fordítás nyelvének beállítása" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "Fordítás: szö_veg → fordítás" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "Fordítás: for_dítás → szöveg" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Gyorsbillentyűk" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "Request a _Feature" msgstr "_Funkció igénylése" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "Report a _Bug" msgstr "_Hiba jelentése" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "Save File" msgstr "Fájl mentése" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "Time" msgstr "IdÅ‘" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Tipp: használja a Ctrl+Plusz/mínusz és az Alt+Plusz/mínusz (a " "számbillentyűzeten) kombinációkat a kezdési és befejezési idÅ‘zítés " "módosításához.\n" "A Shift+Plusz/mínusz (a számbillentyűzeten) az idÅ‘zítést módosítja." #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72 msgid "Duration:" msgstr "IdÅ‘tartam:" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74 msgid "End:" msgstr "Befejezés:" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76 msgid "Start:" msgstr "Kezdés:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "_Reset to defaults" msgstr "_Visszaállítás alapértelmezésekre" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "_Feliratok mentése a hozzájuk tartozó fordítással együtt" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Translation File Saving" msgstr "Fordítási fájl mentése" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "H_asználandó karakterkódolás:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Ha az automatikus felismerés sikertelen, akkor:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Megnyitandó vid_eofájl automatikus kiválasztása" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "File Open Dialog" msgstr "Fájl megnyitása ablak" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "_Használandó karakterkódolás:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Használandó feliratf_ormátum:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Használandó _soremeléstípus:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Fájl mentése másként ablak" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Bi_ztonsági másolat készítése a fájlokról" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "minutes" msgstr "percenként" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "Backup" msgstr "Biztonsági mentés" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "" "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "" "A videó elsÅ‘ feliratra pozicionálása automatikusan az idÅ‘zítés módosításakor" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 msgid "Seek" msgstr "Pozicionálás" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "ezredmásodperccel a tényleges kezdés elé az új idÅ‘zítés áttekintéséhez" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 msgid "Video Seeking" msgstr "Videó pozicionálása" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 msgid "Leave" msgstr "Hagyjon" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "ezredmásodpercet feliratok közt beszúráskor vagy szétvágáskor" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Rés a feliratok közt" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "Subtract" msgstr "Vonjon ki" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "" "ezredmásodpercet a felirat kezdésének/befejezésének beállításakor " "lejátszásnál" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "Reaction Delay" msgstr "Reakció késleltetése" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _with:" msgstr "_Csere ezzel:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "_Search for:" msgstr "_Keresés:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "_Match case" msgstr "Kis- és _nagybetű" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Ke_resés visszafelé" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "_Reguláris kifejezés keresése" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Kö_rbe" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "Replace _All" msgstr "Öss_zes cseréje" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Nyelv beállítása" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 msgid "Adjust Timings" msgstr "IdÅ‘zítés igazítása" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "New Start:" msgstr "Új kezdet:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Start Frame:" msgstr "KezdÅ‘ képkocka:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "No.:" msgstr "Szám:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "First Subtitle" msgstr "ElsÅ‘ felirat" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "Last Subtitle" msgstr "Utolsó felirat" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "All Subtitles" msgstr "Minden felirat" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "Selected Range" msgstr "Kijelölt tartomány" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Apply to" msgstr "Alkalmazás" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Adjust" msgstr "Igazítás" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Shift Timings" msgstr "IdÅ‘zítés eltolása" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Képkocka" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "_All subtitles" msgstr "Min_den felirat" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Kijelölt feliratok" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "_ElsÅ‘ felirattól a kijelölésig" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "KijelöléstÅ‘l az _utolsó feliratig" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" "Tipp: használja a Shift+Plusz/mínusz (a számbillentyűzeten)\n" "kombinációt az idÅ‘zítések módosításához a fÅ‘ablakból." #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "_Eltolás" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Synchronize Timings" msgstr "IdÅ‘zítések szinkronizálása" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Sync Points" msgstr "Szinkronizálási pontok" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "Min_den felirat szinkronizálása" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Status" msgstr "Ãllapot" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Videó megnyitása" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Ugrás" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "Ugrás a _videóban ide:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_Ugrás" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "IdÅ‘zítés igazítása" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Bemeneti képkockasebesség módosítása" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Videó képkockasebességének módosítása" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Félkövér betű átváltása" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "DÅ‘lt betű átváltása" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Aláhúzott betű átváltása" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "Kezdés szerkesztése" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Befejezés szerkesztése" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Hossz szerkesztése" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601 msgid "Undo" msgstr "Újra" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611 msgid "Redo" msgstr "Vissza" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Felirat törlése" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Szöveg szerkesztése" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Fordítás szerkesztése" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Felirat beszúrása" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Feliratok összefésülése" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Összes cseréje" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "IdÅ‘zítések eltolása" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Feliratok szétvágása" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "IdÅ‘zítések szinkronizálása" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 msgid "Translating" msgstr "Fordítás" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "A kiválasztott felirat fordítása meghiúsult" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Feliratkezdet beállítása" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Feliratvég beállítása" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Mentetlen feliratok" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} ({1} fordítás)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (fordítás)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Nyugati" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Dél-európai" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Görög" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Északi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Román" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kínai (hagyományos)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirill (orosz)" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kínai (egyszerűsített)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portugál" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Kanadai francia" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirill (ukrán)" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Központi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Jelenlegi locale" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Egyik sem" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Minden feliratfájl" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Fordítási fájl megnyitása" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Utoljára használt kódolás megjegyzése" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "A használt kódolás megtartása fájl megnyitásakor" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "A használt formátum megtartása fájl megnyitásakor" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Remember the last used format" msgstr "Utoljára használt formátum megjegyzése" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 msgid "Remember the last used type" msgstr "Utoljára használt típus megjegyzése" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Keresés" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Szöveg nyelvének beállítása" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Fordítás nyelvének beállítása" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Válassza ki a _jelenlegi felirat nyelvét." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Válassza ki a jelenlegi _fordítás nyelvét." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Fordítás mentése másként" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "Kezdési idÅ‘:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "IdÅ‘" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "Képkockák" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Feliratszám" #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Jelenlegi kezdet" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Helyes kezdet" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Vegyen fel szinkronizációs pontokat feliratok kijelölésével, és állítsa be a " "videót a megfelelÅ‘ pozíciójukra. Legalább 2 pont szükséges." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Adjon meg még egy pontot a szinkronizálás elkezdéséhez. Több pont megadása " "javítja a pontosságot." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "A szinkronizálás megkezdhetÅ‘. Minden felirat szinkronizálva lesz." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "A szinkronizálás megkezdhetÅ‘. A következÅ‘ feliratok nem lesznek " "szinkronizálva: {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "A szinkronizálás megkezdhetÅ‘. A következÅ‘ feliratok nem lesznek " "szinkronizálva: {0} és {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Ismeretlen hiba történt. Jelentse a hibát, és vegye fel a következÅ‘ " "hibaüzenetet:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "A fájl megnyitása meghiúsult" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Másik fájl megnyitása" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "A fájl útvonala érvénytelen." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "A fájl mentése meghiúsult" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Mentés másik fájlba" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "Elfogyott a memória. Néhány program bezárása után próbálja újra!" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "I/O hiba történt." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Nincs megfelelÅ‘ jogosultsága a fájl mentésére." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "A megadott fájl érvénytelen." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ha nem ment, akkor minden változtatás véglegesen elvész." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Menti a felirat változtatásait a(z) „{0}†fájlba az új felirat létrehozása " "elÅ‘tt?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Létrehozás mentés nélkül" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Menti a(z) „{0}†fordítás változtatásait az új felirat létrehozása elÅ‘tt?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Menti a(z) „{0}†fordítás változtatásait az új fordítás létrehozása elÅ‘tt?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Menti a felirat változtatásait a(z) „{0}†fájlba a megnyitás elÅ‘tt?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Megnyitás mentés nélkül" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Menti a fordítás változtatásait a(z) „{0}†fájlba a megnyitás elÅ‘tt?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Menti a felirat változtatásait a(z) „{0}†fájlba bezárás elÅ‘tt?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Bezárás mentés nélkül" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Menti a(z) „{0}†fordítás változtatásait a bezárás elÅ‘tt?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "A feliratformátum nem ismerhetÅ‘ fel. EllenÅ‘rizze, hogy a fájltípus " "támogatott-e." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "Ezt a kódolást nem támogatja a rendszer. Válasszon másik kódolást." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nincs jogosultsága a fájl megnyitásához." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "A fájl nem található." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "A fájl túl nagynak tűnik szövegalapú feliratfájlnak." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Nem lehet lejátszani a fájlt" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "Minden videofájl" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Audio Files" msgstr "Minden hangfájl" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "Nem lehet megnyitni a Bug Buddy-t, a hibajelentÅ‘ eszközt." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "A hibainformációk kiírva a konzolra." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "Hozzáadás vagy eltávolítás…" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Automatikusan felismert" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Rendszer alapértelmezése" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Videó" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "ÃTÃR" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "BESZ" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Fordítás" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Sor" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Oszlop" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Képkocka" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "Szám" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "Kezdés" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Befejezés" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "Hossz" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "Fordítás" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Kezdete:" #~ msgid "Set Translatio_n Language" #~ msgstr "_Fordítás nyelvének beállítása" #~ msgid "Set _Text Language" #~ msgstr "_Szöveg nyelvének beállítása" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Vége:" #~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." #~ msgstr "A Gnome Subtitles kézikönyve nem található." #~ msgid "" #~ "Please verify that your installation has been completed successfully." #~ msgstr "EllenÅ‘rizze, hogy a program telepítése sikeres volt-e." #~ msgid "Keep Existing" #~ msgstr "LétezÅ‘ megtartása" #~ msgid "From" #~ msgstr "Kezdete" #~ msgid "To" #~ msgstr "Vége" gnome-subtitles-1.3/po/it.po0000644000175000017500000011321711541462615016126 0ustar00noupnoup00000000000000# Italian translation for gnome-subtitles # Copyright (c) 2011 The Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # # Claudio Arseni , 2009-2010, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-17 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-17 09:22+0100\n" "Last-Translator: Claudio Arseni \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-24 22:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Informazioni su Gnome Subtitles" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Gnome Subtitles è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo " "secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata " "dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza o (a scelta) una " "versione più recente.\n" "\n" "Gnome Subtitles è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma " "SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o " "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la " "GNU General Public License.\n" "\n" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con " "Nautilus. In caso contrario scrivere a:\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" " 02110-1301 USA" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Editor di sottotitoli per l'ambiente desktop GNOME" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "_Disponibili:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Codifiche caratteri" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Mostrate nel menù:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Codifica carattere:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 msgid "Video To Open:" msgstr "Video da aprire:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Codifica carattere:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Formato sottotitolo:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Timing Mode:" msgstr "Modalità cronometraggio:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "Proprietà del file" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "Tipo newline:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Select advanced options" msgstr "Seleziona opzioni avanzate" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Formato sottotitolo:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Audio\n" "Video\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "Di:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "CD Track:" msgstr "Traccia CD:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "Collisioni:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "Ritardo:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "Percorso file:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "File:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "Colore carattere:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "Nome carattere:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "Dimensione carattere:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "Stile carattere:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "Fotogrammi al secondo:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Testi karaoke LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Testi karaoke VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Editing:" msgstr "Modifica originale:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Controllo script originale:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Original Script:" msgstr "Script originale:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Original Timing:" msgstr "Cronometraggio originale:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Original Translation:" msgstr "Traduzione originale:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "Profondità di colore:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "Posizione sull'asse X:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "Posizione sull'asse Y:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "Programma:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "Script Updated By:" msgstr "Script aggiornato da:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Timer:" msgstr "Timer:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "Durata" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Seleziona automaticamente sottotitoli" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "During:" msgstr "Durata:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova successi_vo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova preceden_te" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "From:" msgstr "Da:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "Pr_eferences" msgstr "Preferen_ze" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "R_ewind" msgstr "Ri_avvolgi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "Report a _Bug" msgstr "Segnala un pro_blema" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "Request a _Feature" msgstr "Richiedi una _caratteristica" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "Save _As" msgstr "Sa_lva come" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Muovi sulla _selezione" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Seleziona sottotitoli più vicini" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Imposta _fine sottotitolo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Impost_a inizio sottotitolo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "Set Translatio_n Language" msgstr "Imposta lingua traduzio_ne" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "Set _Text Language" msgstr "Imposta _lingua testo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "Sh_ift" msgstr "Spost_amento" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "T_imings" msgstr "Tempor_izzazioni" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "Translatio_n" msgstr "Traduzio_ne" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "Vide_o" msgstr "Vide_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Video _Subtitles" msgstr "_Sottotitoli video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "_Adjust" msgstr "Regol_a" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "_After" msgstr "_Dopo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Controllo ortografico _automatico" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Before" msgstr "_Prima" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Bold" msgstr "_Grassetto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Elimina sottotitoli" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Forward" msgstr "A_vanti" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Frames" msgstr "_Fotogrammi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Headers" msgstr "_Intestazioni" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "Veloc_ità fotogrammi in ingresso" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Inserisci sottotitolo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Italic" msgstr "_Corsivo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scorciatoie da tastiera" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Line Lengths" msgstr "_Lunghezza riga" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Loop Selection" msgstr "_Seleziona ciclo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Riproduci / Pausa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "_Seek to..." msgstr "_Muovi su..." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizza" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "_Text" msgstr "_Testo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 msgid "_Times" msgstr "_Tempi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "_Translation" msgstr "_Traduzione" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "_Underline" msgstr "_Sottolineato" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "_Velocità fotogrammi video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "File Open" msgstr "Apertura file" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "File Save As" msgstr "Salvataggio file con nome" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Reaction Delay" msgstr "Ritardo reazione" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Scegliere automaticamente il file _video da aprire" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "Codifica c_aratteri da utilizzare:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "Codifica caratteri da utilizzare:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Creare un _backup dei file ogni" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "_Se l'individuazione automatica non riesce, utilizzare:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "Subtract" msgstr "Sottrarre" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "Quando si salvano i sottotitoli, salvare anche le _traduzioni" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Tipo di «_newline» da utilizzare:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "_Reset to defaults" msgstr "_Ripristina impostazioni predefinite" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "_Formato sottotitolo da utilizzare:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback" msgstr "" "millisecondi sull'impostazione di inizio e fine dei sottotitoli in " "riproduzione" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituisci _tutto" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "Sostituisci _con:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "Cercare all'in_dietro" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Cercare con una _espressione regolare" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Maiuscole/minuscole" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "C_erca:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "_Ricominciare dall'inizio" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Imposta lingua" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "Applica a" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "Primo sottotitolo" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "Ultimo sottotitolo" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "Regola" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "Adjust Timings" msgstr "Regola temporizzazioni" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "All Subtitles" msgstr "Tutti i sottotitoli" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "New Start:" msgstr "Nuovo inizio:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "No.:" msgstr "N°:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Selected Range" msgstr "Intervallo selezionato" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Start Frame:" msgstr "Fotogramma iniziale:" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Fotogrammi" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "_Dal primo sottotitolo alla selezione" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "Da_lla selezione all'ultimo sottotitolo" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7 msgid "Shift Timings" msgstr "Sposta temporizzazioni" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "_All subtitles" msgstr "_Tutti i sottotitoli" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Sottotitoli selezionati" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "_Shift" msgstr "_Sposta" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Sync Points" msgstr "Punti di sincronizzazione" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "Sincroni_zzare tutti i sottotitoli" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Sincronizza temporizzazioni" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Apri video" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Muovi su" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "Muovi _video su:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_Muovi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Regola temporizzazioni" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Modifica fotogrammi al secondo di ingresso" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Modifica fotogrammi al secondo del video" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "grassetto" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "corsivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "sottolineato" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65 msgid "Editing From" msgstr "modifica da" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89 msgid "Editing To" msgstr "modifica a" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111 msgid "Editing During" msgstr "modifica durata" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:596 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:606 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Elimina sottotitoli" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Modifica testo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Modifica traduzione" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Inserimento sottotitolo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Sostituisci tutti" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Spostamento temporizzazioni" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Sincronizzazione delle temporizzazioni" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Impostazione inizio sottotitolo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Impostazione fine sottotitolo" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Sottotitoli non salvati" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} (traduzione {1})" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (traduzione)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Occidentale" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Europa centrale" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Europa del Sud" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Greco" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Francese canadese" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Centrale" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Lingua in uso" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." msgstr "Manuale di Gnome Subtitles non trovato." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully." msgstr "Verificare che l'installazione sia stata completata con successo." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Tutti i sottotitoli" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Apri file di traduzione" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150 msgid "Remember Last Used" msgstr "Ricordare l'ultimo utilizzo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135 msgid "Keep Existing" msgstr "Mantenere esistente" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Trova" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Imposta lingua del testo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Imposta lingua della traduzione" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Selezionare la _lingua del testo dei sottotitoli correnti:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Selezionare la _lingua di traduzione dei sottotitoli correnti:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Salva traduzione come" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68 msgid "Start Time:" msgstr "Tempo d'inizio:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80 msgid "Frames" msgstr "Fotogrammi" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Sottotitolo n°" #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Inizio corrente" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Inizio corretto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Aggiungere punti di sincronizzazione selezionando i sottotitoli e " "regolandoli sul video nella corretta posizione. Sono necessari almeno 2 " "punti." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Aggiungere un altro punto per avviare la sincronizzazione. Aggiungere più " "punti migliora la precisione." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Sincronizzazione pronta. Tutti i sottotitoli verranno sincronizzati." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "Sincronizzazione pronta. I seguenti sottotitoli non verranno sincronizzati: " "{0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "Sincronizzazione pronta. I seguenti sottotitoli non verranno sincronizzati: " "{0} e {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64 msgid "All Video Files" msgstr "Tutti i file video" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Si è verificato un errore sconosciuto. Segnalare l'errore inserendo il nome:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Apri un altro file" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Il percorso del file risulta essere errato." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Impossibile salvare il file" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Salva in un altro file" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" "La memoria disponibile è insufficiente. Chiudere alcuni programmi e " "riprovare." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "Si è verificato un errore di I/O." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Non si hanno i permessi necessari per salvare il file." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Il file specificato non è valido." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Se non si effettua un salvataggio, tutte le modifiche andranno perse." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Salvare le modifiche ai sottotitoli \"{0}\" prima di crearne nuovi?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Crea senza salvare" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Salvare le modifiche alla traduzione \"{0}\" prima di creare nuovi " "sottotitoli?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Salvare le modifiche alla traduzione \"{0}\" prima di crearne una nuova?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Salvare le modifiche ai sottotitoli \"{0}\" prima di aprire?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Apri senza salvare" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Salvare le modifiche alla traduzione \"{0}\" prima di aprire?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Salvare le modifiche ai sottotitoli \"{0}\" prima di chiudere?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Chiudi senza salvare" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Salvare le modifiche alla traduzione \"{0}\" prima di chiudere?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Impossibile riconoscere il formato del sottotitolo. Controllare che sia " "supportato." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "La codifica utilizzata non è supportata dal sistema. Sceglierne una " "differente." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Non si è in possesso dei permessi necessari per aprire il file." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Impossibile trovare il file." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Impossibile riprodurre il file" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "Impossibile aprire lo strumento di segnalazione bug Bug Buddy." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "Le informazioni sul bug sono state visualizzate nella console." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "Aggiungi o rimuovi..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Riconoscere automaticamente" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Predefinito di sistema" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Video" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "SSC" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "INS" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Trad" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Rg" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Col" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Fotogramma" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225 msgid "No." msgstr "N°" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229 msgid "From" msgstr "Da" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231 msgid "During" msgstr "Durata" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #~ msgid "Unsaved Translation" #~ msgstr "Traduzione non salvata" gnome-subtitles-1.3/po/LINGUAS0000644000175000017500000000020111632236452016162 0ustar00noupnoup00000000000000ar bg ca ca@valencia cs da de dz el en_GB es fi fr gl he hu it oc nb pa pl pt pt_BR ro ru sl sr sr@latin sv tr zh_CN zh_HK zh_TW gnome-subtitles-1.3/po/nb.po0000644000175000017500000006247311251553704016116 0ustar00noupnoup00000000000000# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-09 23:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-09 23:43+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmÃ¥l \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Om GNOME undertekst" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Tegnkoding" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Vist i meny:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Tegnkoding:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:48 msgid "Open File" msgstr "Ã…pne fil" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 msgid "Video To Open:" msgstr "Video som skal Ã¥pnes:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Tegnkoding:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Timing Mode:" msgstr "" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:84 msgid "Save As" msgstr "" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Select advanced options" msgstr "" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "CD Track:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Editing:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Original Script Checking:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Original Script:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Original Timing:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Original Translation:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "Script Updated By:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Timer:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "During:" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "Find Ne_xt" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "Find Pre_vious" msgstr "" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "From:" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "Pr_eferences" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:66 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:116 msgid "Replace" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Report a _Bug" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "Request a _Feature" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "Seek _to Selection" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "Set Subtitle _Start" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "Set Translatio_n Language" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Set _Text Language" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "T_imings" msgstr "" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "To:" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Translatio_n" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "Vide_o" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "Video _Subtitles" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Adjust" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_After" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "_Before" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "_Bold" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "_Close" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "_File" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Format" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Frames" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Headers" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Italic" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_New" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Open" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Play / Pause" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Save" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_Search" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "_Shift" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "_Text" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Times" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Translation" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Underline" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_Video" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "Automatically choose video to open" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: ../src/Glade/ReportBugWindow.glade.h:1 msgid "" "An Error has occured.\n" "\n" "To report this bug, please Open the Bugzilla and paste the following " "log into the bug description.\n" "\n" "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if " "possible." msgstr "" #: ../src/Glade/ReportBugWindow.glade.h:6 msgid "Open Bugzilla" msgstr "" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "Adjust Timings" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "All Subtitles" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "New Start:" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "No.:" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Selected Subtitles" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Start Frame:" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "All subtitles" msgstr "" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:5 msgid "From first subtitle to selection" msgstr "" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7 msgid "From selection to last subtitle" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "Selected subtitles" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Shift" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "Shift Timings" msgstr "" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:27 msgid "Adjusting timings" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:47 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:66 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65 msgid "Editing From" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89 msgid "Editing To" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111 msgid "Editing During" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:125 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:96 msgid "Undo" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:134 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:106 msgid "Redo" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:30 msgid "Replacing All" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:29 msgid "Shifting timings" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:199 msgid "Unsaved Translation" msgstr "" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/ErrorDialog.cs:53 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:96 msgid "Auto Detected" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:143 msgid "None" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:209 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60 msgid "All Files" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:216 msgid "All Subtitle Files" msgstr "" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:68 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:86 msgid "Save Translation As" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:212 msgid "System Default" msgstr "" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:34 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:85 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:86 msgid "Create without Saving" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:96 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:103 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:113 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:114 msgid "Open without Saving" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:134 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:135 msgid "Close without Saving" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:70 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:120 msgid "Find" msgstr "" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileChooserDialog.cs:139 msgid "Add or Remove..." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68 msgid "Start Time:" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:176 msgid "Time" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:75 msgid "Frames" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoErrorDialog.cs:27 msgid "Could not continue the video playback" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoErrorDialog.cs:28 msgid "The following error has occurred: " msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoFileOpenErrorDialog.cs:35 msgid "Please check that the video file is supported." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Video Files" msgstr "" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved) #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:129 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "" #. TODO Tooltips has been deprecated #. TODO Tooltips has been deprecated, scheduled for substitution when gtk# 2.12 is available in all major distros (use SVN revision 968) #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:35 msgid "Video" msgstr "" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:231 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:233 msgid "Text" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:223 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225 msgid "No." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:226 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:228 msgid "From" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:227 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229 msgid "To" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:228 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230 msgid "During" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:232 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:234 msgid "Translation" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:176 msgid "Frame" msgstr "" gnome-subtitles-1.3/po/oc.po0000644000175000017500000006411511251553704016113 0ustar00noupnoup00000000000000# Occitan translation of gnome-subtitles. # Copyright (C) 2007 THE gnome-subtitles'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-09 15:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:14+0100\n" "Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" "Language-Team: Occitan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "Dis_ponible :" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:46 msgid "Open File" msgstr "Dobrir fichièr" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 msgid "Video To Open:" msgstr "" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Camin :" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Timing Mode:" msgstr "" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:83 msgid "Save As" msgstr "Enregistrar coma" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Select advanced options" msgstr "" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "Album :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "Artista :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Autor :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "Per :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "CD Track:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "Comentari :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Data :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Fichièr :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "Color de poliça :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "Nom de poliça :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "Talha de la poliça :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "Estil de poliça :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "Encastre" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "Caps" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "Nòta :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Editing:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Original Script Checking:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Original Script:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Original Timing:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Original Translation:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "Programa :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "Script Updated By:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "Sorga :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Timer:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "Tipe :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "Longor" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "During:" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Recercar lo seguent" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Recercar lo _precedent" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "From:" msgstr "Expedidor :" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferéncias" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SearchDialog.cs:66 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SearchDialog.cs:116 msgid "Replace" msgstr "Remplaçar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Report a _Bug" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "Request a _Feature" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrar _coma" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "Seek _to Selection" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "Set Subtitle _Start" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 # msgid "Set Translatio_n Language" msgstr "Definir la lenga de la traduccio_n" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Set _Text Language" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "T_imings" msgstr "" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "To:" msgstr "Destinatari :" # #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Translatio_n" msgstr "_Revirada" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "Vide_o" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "Video _Subtitles" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Adjust" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_After" msgstr "_Aprèp" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "_Before" msgstr "_Abans" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Frames" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Headers" msgstr "_Encaps" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Italic" msgstr "_Italic" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_New" msgstr "_Novèl" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Lectura / pausa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_Search" msgstr "_Recercar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "_Shift" msgstr "" # #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "_Text" msgstr "_Tèxt" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Times" msgstr "_Còps" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 # msgid "_Translation" msgstr "_Revirada" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Underline" msgstr "_Soslinhar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_Video" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "_View" msgstr "_Visualizacion" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "Automatically choose video to open" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: ../src/Glade/ReportBugWindow.glade.h:1 msgid "" "An Error has occured.\n" "\n" "To report this bug, please Open the Bugzilla and paste the following " "log into the bug description.\n" "\n" "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if " "possible." msgstr "" #: ../src/Glade/ReportBugWindow.glade.h:6 msgid "Open Bugzilla" msgstr "Dobrir Bugzilla" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "_Tot remplaçar" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "Remplaçar _per :" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "_Recercar :" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "Aplicar a" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "Adjust Timings" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "All Subtitles" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "New Start:" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "No.:" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Selected Subtitles" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Start Frame:" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "All subtitles" msgstr "" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:5 msgid "From first subtitle to selection" msgstr "" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7 msgid "From selection to last subtitle" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "Selected subtitles" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "Shift Timings" msgstr "" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/AdjustTimingsCommand.cs:26 msgid "Adjusting timings" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeFrameRateCommand.cs:46 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeFrameRateCommand.cs:65 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:55 msgid "Toggling Bold" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:66 msgid "Toggling Italic" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:77 msgid "Toggling Underline" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:65 msgid "Editing From" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:89 msgid "Editing To" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:111 msgid "Editing During" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/CommandManager.cs:118 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:94 msgid "Undo" msgstr "Anullar" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/CommandManager.cs:127 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:104 msgid "Redo" msgstr "Tornar far" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/DeleteSubtitlesCommand.cs:27 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/DeleteTextCommand.cs:26 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/InsertTextCommand.cs:26 msgid "Editing Text" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/DeleteTranslationCommand.cs:26 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/InsertTranslationCommand.cs:26 msgid "Editing Translation" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/InsertSubtitleCommand.cs:27 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ReplaceAllCommand.cs:29 msgid "Replacing All" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ShiftTimingsCommand.cs:28 msgid "Shifting timings" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:198 msgid "Unsaved Translation" msgstr "" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "European central" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "European del Sud" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillic" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Grèc" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Ebrèu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillic/Rus" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Corean" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificat" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillic/Ucraïnian" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Central" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamés" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/GUI.cs:123 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "" #. TODO Tooltips has been deprecated #. TODO Tooltips has been deprecated, scheduled for substitution when gtk# 2.12 is available in all major distros (use SVN revision 968) #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Vidèo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:60 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:67 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:88 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:42 msgid "OVR" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:42 msgid "INS" msgstr "INS" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:57 #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:231 msgid "Text" msgstr "Tèxt" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:57 msgid "Trans" msgstr "" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:59 msgid "Ln" msgstr "Ln" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:61 msgid "Col" msgstr "Col" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/EncodingsDialog.cs:86 msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/EncodingsDialog.cs:90 msgid "Encoding" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/ErrorDialog.cs:52 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:94 msgid "Auto Detected" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:141 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:207 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoOpenDialog.cs:59 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:214 msgid "All Subtitle Files" msgstr "" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Dobrir un autre fichièr" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:68 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:85 msgid "Save Translation As" msgstr "Enregistrar la revirada coma" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:211 msgid "System Default" msgstr "" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileTranslationOpenDialog.cs:26 msgid "Open Translation File" msgstr "Dobrir un fichièr de revirada" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:34 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:85 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:86 msgid "Create without Saving" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:96 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:103 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:113 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:114 msgid "Open without Saving" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:134 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:135 msgid "Close without Saving" msgstr "Tampar sens enregistrar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SearchDialog.cs:70 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SearchDialog.cs:120 msgid "Find" msgstr "Recercar" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SetLanguageDialog.cs:37 msgid "Set Text Language" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SetLanguageDialog.cs:38 # msgid "Set Translation Language" msgstr "Definir la lenga de la traduccion" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileChooserDialog.cs:138 msgid "Add or Remove..." msgstr "Apondre o suprimir..." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsAdjustDialog.cs:65 msgid "Start Time:" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsShiftDialog.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Video/VideoPosition.cs:175 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsShiftDialog.cs:72 msgid "Frames" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoErrorDialog.cs:27 msgid "Could not continue the video playback" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoErrorDialog.cs:28 msgid "The following error has occurred: " msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoFileOpenErrorDialog.cs:34 msgid "Please check that the video file is supported." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoOpenDialog.cs:65 msgid "All Video Files" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Video/VideoPosition.cs:175 msgid "Frame" msgstr "Encastre" #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:223 msgid "No." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:226 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:227 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:228 msgid "During" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:232 msgid "Translation" msgstr "Revirada" gnome-subtitles-1.3/po/pa.po0000644000175000017500000011324511463300100016072 0ustar00noupnoup00000000000000# Punjabi translation for gnome-subtitles. # Copyright (C) 2010 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # # A S Alam , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=gnome-subtitles&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-30 16:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-31 08:28+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "ਗਨੋਮ ਸਬਟਾਈਟਲ ਬਾਰੇ" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "ਗਨੋਮ ਸਬਟਾਈਟਲ ਇੱਕ ਮà©à¨«à¨¤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤà©à¨¸à©€à¨‚ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,\n" "ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ ੨ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂ\n" "ਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤà©à¨¹à¨¾à¨¡à©€ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।\"\n" "\n" "ਗਨੋਮ ਸਬਟਾਈਟਲ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ\n" "ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨà©à¨•ੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ\n" "ਠੀਕ ਤਰà©à¨¹à¨¾à¨‚ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ\n" "ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜà©à¨¹à©‹à¥¤\n" "\n" "ਗਨੋਮ ਸਬਟਾਈਟਲ ਨਾਲ ਤà©à¨¸à©€à¨‚ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪà©à¨°à¨¾à¨ªà¨¤ ਕਰੋਗੇ,\n" "ਜੇਕਰ ਤà©à¨¹à¨¾à¨¨à©‚ੰਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, à©«à©§ ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ,\n" "ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ,ਬੋਸਟਨ, à¨à¨® ਠ੦੨੧੧੦-੧੩੦੧, ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਵਿਡੀਓ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ(_v):" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "ਅੱਖਰ ਕੋਡਿੰਗ:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "ਮੇਨੂ 'ਚ ਵੇਖੋ:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "ਅੱਖਰ ਕੋਡਿੰਗ:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲà©à¨¹à©‹" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 msgid "Video To Open:" msgstr "ਖੋਲà©à¨¹à¨£ ਲਈ ਵਿਡੀਓ:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "ਅੱਖਰ ਕੋਡਿੰਗ:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "ਨਾਂ:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "ਪਾਥ:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "ਸਬਟਾਈਟਲ ਫਾਰਮੈਟ:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Timing Mode:" msgstr "" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਕਿਸਮ:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "ਇੰਠਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Select advanced options" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣਾਂ ਕਰੋ" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "ਸਬਟਾਈਟਲ ਫਾਰਮੈਟ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "à¨à¨²à¨¬à¨®:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "ਆਡੀਓ\n" "ਵਿਡੀਓ\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "ਲੇਖਕ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "ਵਲੋਂ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "CD Track:" msgstr "ਸੀਡੀ ਟਰੈਕ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "ਟੱਕਰਾਂ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "ਮਿਤੀ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "ਦੇਰੀ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "ਫਾਇਲ ਪਾਥ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "ਫਾਇਲ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "ਫੋਂਟ ਰੰਗ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "ਫੋਂਟ-ਨਾਂ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "ਫਰੇਮ ਰੇਟ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "ਹੈੱਡਰ" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "ਨੋਟ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Editing:" msgstr "ਅਸਲੀ ਸੋਧ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Original Script Checking:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Original Script:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Original Timing:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Original Translation:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "Script Updated By:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "ਸਰੋਤ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Timer:" msgstr "ਟਾਈਮਰ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "ਟਾਈਟਲ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "ਕਿਸਮ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "ਵਰਜਨ:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "ਲੰਬਾਈ" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "ਸਮਾਂ" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "ਹਟਾਓ" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "During:" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_x)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_v)" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "From:" msgstr "ਤੋਂ:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Insert" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "New File" msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "Pr_eferences" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_e)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "R_ewind" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_e)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "Report a _Bug" msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "Request a _Feature" msgstr "ਫੀਚਰ ਲਈ ਬੇਨਤੀ(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Save File" msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "Save _As" msgstr "ਇੰਠਸੰਭਾਲੋ(_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "Seek _to Selection" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਅੰਤ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_d)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਸ਼à©à¨°à©‚ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_a)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "Set Translatio_n Language" msgstr "ਅਨà©à¨µà¨¾à¨¦ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_n)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "Set _Text Language" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "Sh_ift" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "T_imings" msgstr "" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "To:" msgstr "ਤੱਕ:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "Translatio_n" msgstr "ਅਨà©à¨µà¨¾à¨¦(_n)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "Vide_o" msgstr "ਵਿਡੀਓ(_o)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Video _Subtitles" msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "_Adjust" msgstr "ਅਡਜੱਸਟ(_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "_After" msgstr "ਬਾਅਦ(_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Before" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Bold" msgstr "ਗੂੜà©à¨¹à¨¾(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Contents" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਹਟਾਓ(_D)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Edit" msgstr "ਸੋਧ(_E)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_File" msgstr "ਫਾਇਲ(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Format" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Forward" msgstr "ਅੱਗੇ(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Frames" msgstr "ਫਰੇਮ(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Headers" msgstr "ਹੈੱਡਰ(_H)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_Help" msgstr "ਮੱਦਦ(_H)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "ਇੰਪà©à©±à¨Ÿ ਫਰੇਮ ਰੇਟ(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਸ਼ਾਮਲ(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Italic" msgstr "ਤਿਰਛਾ(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(_K)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Loop Selection" msgstr "ਲੂਪ ਚੋਣ(_L)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_New" msgstr "ਨਵਾਂ(_N)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_Open" msgstr "ਖੋਲà©à¨¹à©‹(_O)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Play / Pause" msgstr "ਚਲਾਓ / ਰੋਕੋ(_P)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "ਬਦਲੋ(_R)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Search" msgstr "ਖੋਜ(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Seek to..." msgstr "...ਤੱਕ ਜਾਓ(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "_Text" msgstr "ਟੈਕਸਟ(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "_Times" msgstr "ਸਮਾਂ(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 msgid "_Tools" msgstr "ਟੂਲ(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "_Translation" msgstr "ਅਨà©à¨µà¨¾à¨¦(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "_Underline" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "_Video" msgstr "ਵਿਡੀਓ(_V)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "ਵਿਡੀਓ ਫਰੇਮ ਰੇਟ(_V)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "_View" msgstr "ਵੇਖੋ(_V)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Backup" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "File Open" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲà©à¨¹à©‹" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "File Save As" msgstr "ਫਾਇਲ ਇੰਠਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Translation" msgstr "ਅਨà©à¨µà¨¾à¨¦" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਅੱਖਰ ਕੋਡਿੰਗ(_a):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਓ(_b)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "Preferences" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "_Newline type to use:" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "_Reset to defaults" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_R)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਬਟਾਈਟਲ ਫਾਰਮੈਟ(_S):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "minutes" msgstr "ਮਿੰਟ" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "ਬਦਲੋ" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "ਸਭ ਬਦਲੋ(_A)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(_w):" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_b)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "ਮੇਲ ਸਥਿਤੀ(_M)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "ਖੋਜ(_S):" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "ਪਾਸੇ ਸਮੇਟੋ(_W)" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸਬਟਾਈਟਲ" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "ਆਖਰੀ ਸਬਟਾਈਟਲ" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "ਅਡਜੱਸਟ" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "Adjust Timings" msgstr "ਟਾਈਮਿੰਗ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "All Subtitles" msgstr "ਸਭ ਸਬਟਾਈਟਲ" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "New Start:" msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼à©à¨°à©‚:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "No.:" msgstr "ਨੰਬਰ:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Selected Range" msgstr "ਰੇਜ਼ ਚà©à¨£à©‹:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Start Frame:" msgstr "ਫਰੇਮ ਸ਼à©à¨°à©‚:" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "ਫਰੇਮ" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7 msgid "Shift Timings" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "_All subtitles" msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ(_A)" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "_Selected subtitles" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "_Shift" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "ਚੋਣਾਂ" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "ਹਾਲਤ" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Sync Points" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Synchronize Timings" msgstr "" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "ਵਿਡੀਓ ਖੋਲà©à¨¹à©‹" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "ਟਾਈਮਿੰਗ ਅਡਜੱਸਟਮੈਂਟ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "ਇੰਪà©à©±à¨Ÿ ਫਰੇਮ ਰੇਟ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "ਵਿਡੀਓ ਫਰੇਮ ਰੇਟ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65 msgid "Editing From" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89 msgid "Editing To" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111 msgid "Editing During" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549 msgid "Undo" msgstr "ਵਾਪਸ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559 msgid "Redo" msgstr "ਪਰਤਾਓ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਹਟਾਠਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸੋਧ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "ਅਨà©à¨µà¨¾à¨¦ ਸੋਧ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "ਸਭ ਬਦਲੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202 msgid "Unsaved Translation" msgstr "" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "ਪੱਛਮੀ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪੀ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪੀ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "ਅਰਬੀ" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "ਗਰੀਕ" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "ਹੈਬਰਿਊ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "ਤà©à¨°à¨•" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "ਨੋਰਡਿਕ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "ਸੀਲਟਿਕ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆਈ" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ਚੀਨੀ ਪà©à¨°à¨¾à¨¤à¨¨" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਰੂਸੀ" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "ਜਾਪਾਨੀ" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "ਕੋਰੀਆਈ" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "ਪà©à¨°à¨¤à¨—ਾਲੀ" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "ਆਈਸਲੈਂਡਿਕ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "ਫਰੈਂਚ ਕੈਨੇਡੀਆਈ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "ਸੈਂਟਰਲ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "ਇਕੋਡਿੰਗ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60 msgid "All Files" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "ਸਭ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "ਅਨà©à¨µà¨¾à¨¦ ਫਾਇਲ ਖੋਲà©à¨¹à©‹" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145 msgid "Remember Last Used" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਯਾਦ ਰੱਖੋ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130 msgid "Keep Existing" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰੱਖੋ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "ਲੱਭੋ" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "ਅਨà©à¨µà¨¾à¨¦ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "ਅਨà©à¨µà¨¾à¨¦ ਇੰਠਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68 msgid "Start Time:" msgstr "ਸ਼à©à¨°à©‚ ਸਮਾਂ:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "ਸਮਾਂ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80 msgid "Frames" msgstr "ਫਰੇਮ" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "ਸਬਟਾਈਟਲ ਨੰ." #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼à©à¨°à©‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "ਠੀਕ ਸ਼à©à¨°à©‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Video Files" msgstr "ਸਭ ਵਿਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲà©à¨¹à©€ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "ਹੋਰ ਫਾਇਲ ਖੋਲà©à¨¹à©‹" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "ਹੋਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "I/O ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82 msgid "Create without Saving" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਬਣਾਓ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119 msgid "Open without Saving" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਖੋਲà©à¨¹à©‹" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148 msgid "Close without Saving" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "ਫਾਇਲ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "...ਸ਼ਾਮਲ ਜਾਂ ਹਟਾਓ" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਸਬਟਾਈਟਲ" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "ਵਿਡੀਓ" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "ਉੱਤੇ" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237 msgid "Text" msgstr "ਟੈਕਸਟ" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "ਅਨà©" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "ਲਾਈ" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "ਕਾਲ" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "ਫਰੇਮ" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225 msgid "No." msgstr "ਨੰ." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229 msgid "From" msgstr "ਤੋਂ" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230 msgid "To" msgstr "ਤੱਕ" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231 msgid "During" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242 msgid "Translation" msgstr "ਅਨà©à¨µà¨¾à¨¦" gnome-subtitles-1.3/po/pl.po0000664000175000017500000012264412053002720016115 0ustar00noupnoup00000000000000# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # JeÅ›li masz jakiekolwiek uwagi odnoszÄ…ce siÄ™ do tÅ‚umaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielÄ™gnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Tomasz SaÅ‚aciÅ„ski , 2007. # Piotr DrÄ…g , 2008-2012. # Aviary.pl , 2008-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-04 00:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-04 00:20+0200\n" "Last-Translator: Piotr DrÄ…g \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "O programie GNOME Subtitles" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Napisy do filmów dla Å›rodowiska GNOME" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Program GNOME Subtitles jest wolnym oprogramowaniem; można go\n" "rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez FundacjÄ™ Wolnego\n" "Oprogramowania (Free Software Foundation) - wedÅ‚ug wersji drugiej\n" "tej Licencji lub którejÅ› z późniejszych wersji.\n" "\n" "Program GNOME Subtitles rozpowszechniany jest z nadziejÄ…, iż\n" "bÄ™dzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet\n" "domyÅ›lnej gwarancji PRZYDATNOÅšCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOÅšCI DO\n" "OKREÅšLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji\n" "należy zapoznać siÄ™ z PowszechnÄ… LicencjÄ… PublicznÄ… GNU.\n" "\n" "Z pewnoÅ›ciÄ… wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz\n" "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n" "jeÅ›li nie - proszÄ™ napisać do Free Software Foundation, Inc., 51\n" "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA." #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "Character codings" msgstr "Kodowania znaków" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "A_vailable:" msgstr "_DostÄ™pne:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "WyÅ›wietlane w menu:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Otwarcie pliku" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 msgid "Video To Open:" msgstr "Plik wideo do otwarcia:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 msgid "Character Coding:" msgstr "Kodowanie znaków:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "File Properties" msgstr "WÅ‚aÅ›ciwoÅ›ci pliku" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Åšcieżka:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Character Coding:" msgstr "Kodowanie znaków:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Format napisów:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "Timing Mode:" msgstr "Tryb dopasowania czasu:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Format napisów:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Newline Type:" msgstr "Typ nowego wiersza:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Select advanced options" msgstr "Wybór opcji zaawansowanych" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Title:" msgstr "TytuÅ‚:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4 msgid "Artist:" msgstr "Artysta:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "By:" msgstr "Przez:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Teksty karaoke LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Source:" msgstr "ŹródÅ‚o:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Frame rate:" msgstr "Ilość klatek na sekundÄ™:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Teksty karaoke VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Note:" msgstr "Uwaga:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "DźwiÄ™k\n" "Obraz\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Original Script:" msgstr "Oryginalny skrypt:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Original Translation:" msgstr "Oryginalne tÅ‚umaczenie:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Original Editing:" msgstr "Oryginalna edycja:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Original Timing:" msgstr "Oryginalne dopasowanie czasu:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Oryginalne sprawdzanie skryptu:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Script Updated By:" msgstr "Skrypt zaktualizowany przez:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Collisions:" msgstr "Kolizje:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "PlayResX:" msgstr "Szerokość:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "PlayResY:" msgstr "Wysokość:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "Głębokość:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "Timer:" msgstr "Czas:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "File Path:" msgstr "Åšcieżka do pliku:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Delay:" msgstr "Opóźnienie:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "CD Track:" msgstr "Åšcieżka CD:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Font Name:" msgstr "Nazwa czcionki:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Font Color:" msgstr "Kolor czcionki:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Font Style:" msgstr "Styl czcionki:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Font Size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "_Translation" msgstr "_TÅ‚umaczenie" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "_New" msgstr "_Nowe" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "_Save" msgstr "Zapi_sz" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "Save _As" msgstr "Zapisz j_ako..." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "_Headers" msgstr "_Nagłówki" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "_Bold" msgstr "Pogru_bione" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "_Italic" msgstr "_Kursywa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "_Underline" msgstr "P_odkreÅ›lenie" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "_Split" msgstr "Po_dziel" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "_Merge" msgstr "Połą_cz" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "Wstaw nap_is" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "_Before" msgstr "_Przed" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "_After" msgstr "Z_a" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "At _Video Position" msgstr "W poÅ‚ożeniu nagrania _wideo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_UsuÅ„ napisy" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Preferencje" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "_Frames" msgstr "_Klatki" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "_Times" msgstr "_Czas" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Line Lengths" msgstr "DÅ‚ugoÅ›ci _wierszy" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_Video" msgstr "_Wideo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "Video _Subtitles" msgstr "Napi_sy do filmów" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "Translatio_n" msgstr "TÅ‚umacze_nie" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "_Search" msgstr "_Znajdź" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Znajdź nastÄ™pny" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Z_najdź poprzedni" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Replace" msgstr "_ZamieÅ„" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "T_imings" msgstr "Dopasowan_ie czasu" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "WejÅ›ciowa _ilość klatek na sekundÄ™" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "_Ilość klatek na sekundÄ™ nagrania wideo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "Z_synchronizuj" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Adjust" msgstr "_Dopasuj" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "Sh_ift" msgstr "_PrzesuÅ„" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "Vide_o" msgstr "Wide_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Odtwórz/wstrzymaj" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Loop Selection" msgstr "_Wybór pÄ™tli" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "R_ewind" msgstr "Prz_ewiÅ„" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Forward" msgstr "_Do przodu" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Seek to..." msgstr "_PrzewiÅ„ do..." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "Seek _to Selection" msgstr "PrzewiÅ„ _do zaznaczenia" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Wybór najbliższych napisów" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Automatyczny wybór napisów" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Ust_aw poczÄ…tek napisów" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Ustaw _koniec napisów" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_NarzÄ™dzia" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatyczne sprawdzanie pisowni" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "Set T_ext Language" msgstr "Ustaw jÄ™zyk t_ekstu" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "Set Translati_on Language" msgstr "Ustaw jÄ™zyk tÅ‚_umaczenia" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "PrzetÅ‚umacz tekst → tÅ‚umaczenie" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "PrzetÅ‚umacz tÅ‚umacze_nie → tekst" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treÅ›ci" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty _klawiaturowe" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "Request a _Feature" msgstr "ZgÅ‚oÅ› nowÄ… _funkcjÄ™" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "Report a _Bug" msgstr "ZgÅ‚oÅ› _błąd" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "Save File" msgstr "Zapis pliku" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "Delete" msgstr "UsuÅ„" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "Length" msgstr "DÅ‚ugość" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Wskazówka: można używać klawiszy Ctrl+Plus/Minus i Alt+Plus/Minus (na " "klawiaturze numerycznej), aby dostosowywać czas poczÄ…tkowy i koÅ„cowy.\n" "Shift+Plus/Minus (na klawiaturze numerycznej) przesuwa czas." #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74 msgid "End:" msgstr "Koniec:" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76 msgid "Start:" msgstr "PoczÄ…tek:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "_Reset to defaults" msgstr "P_rzywróć domyÅ›lne" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "_Zapisywanie także tÅ‚umaczenia podczas zapisywania napisów" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Translation File Saving" msgstr "Zapisywanie pliku tÅ‚umaczenia" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "K_odowanie znaków:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "_JeÅ›li automatyczne wykrycie siÄ™ nie powiedzie, należy użyć:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Automatyczne wybranie pliku _wideo do otwarcia" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "File Open Dialog" msgstr "Otwarcie pliku" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "Kodow_anie znaków:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Format napi_sów:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Typ _nowego wiersza:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Zapisywanie pliku jako" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Tworzenie _kopii zapasowej plików co" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "" "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "" "Automatycznie przewija nagranie wideo do pierwszego napisu po zmianie czasu" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 msgid "Seek" msgstr "PrzewiÅ„" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "" "milisekund przed wÅ‚aÅ›ciwym rozpoczÄ™ciem, aby wspomóc przeglÄ…danie nowych " "czasów" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 msgid "Video Seeking" msgstr "Przewijanie nagrania wideo" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 msgid "Leave" msgstr "Opuść" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "milisekund miÄ™dzy napisami podczas wstawiania lub dzielenia" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Przerwa miÄ™dzy napisami" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "Subtract" msgstr "Wydziel" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "" "milisekund podczas ustawiania poczÄ…tku/koÅ„ca napisów w trakcie odtwarzania" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "Reaction Delay" msgstr "Opóźnienie reakcji" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 msgid "Editing" msgstr "Modyfikowanie" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "ZamieÅ„" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _with:" msgstr "ZamieÅ„ _na:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "_Search for:" msgstr "Wy_szukiwanie:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "_Match case" msgstr "Rozróżnianie _maÅ‚ych i wielkich liter" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Wyszukiwanie _wstecz" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Wyszukiwanie używajÄ…c wyraż_enia regularnego" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Automatyczny po_wrót do poczÄ…tku" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "Replace _All" msgstr "Z_amieÅ„ wszystko" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Ustaw jÄ™zyk" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 msgid "Adjust Timings" msgstr "Dopasowanie czasu" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "New Start:" msgstr "Nowy poczÄ…tek:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Start Frame:" msgstr "Klatka poczÄ…tkowa:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "No.:" msgstr "Numer:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "First Subtitle" msgstr "PoczÄ…tek napisów" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "Last Subtitle" msgstr "Koniec napisów" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "All Subtitles" msgstr "Wszystkie napisy" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "Selected Range" msgstr "Zaznaczony zakres" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Apply to" msgstr "Zastosuj dla" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Adjust" msgstr "Dopasuj" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Shift Timings" msgstr "PrzesuniÄ™cie czasu" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Klatki" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "_All subtitles" msgstr "Wszystkie n_apisy" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Zaznaczone napisy" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "Od pierwszego _napisu do zaznaczenia" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "Od zaznaczenia do _ostatniego napisu" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" "Wskazówka: można używać klawiszy Shift+Plus/Minus\n" "(na klawiaturze numerycznej), aby przesuwać czas z głównego okna." #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "_PrzesuÅ„" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Zsynchronizuj czas" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Sync Points" msgstr "Punkty synchronizacji" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "_Zsynchronizuj wszystkie napisy" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Otwarcie nagrania wideo" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "PrzewiÅ„ do" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "PrzewiniÄ™cie _wideo do:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_PrzewiÅ„" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Dopasowywanie czasu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Zmienianie poczÄ…tkowej iloÅ›ci klatek na sekundÄ™" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Zmienianie iloÅ›ci klatek na sekundÄ™ nagrania wideo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Zmienianie na pogrubiony" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Zmienianie na kursywÄ™" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Zmienianie na podkreÅ›lenie" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "PoczÄ…tek modyfikowania" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Koniec modyfikowania" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Czas trwania modyfikowania" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Usuwanie napisów" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Modyfikowanie tekstu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Modyfikowanie tÅ‚umaczenia" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Wstawianie napisów" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "ÅÄ…czenie napisów" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Zamienianie wszystkiego" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Przesuwanie czasu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Dzielenie napisów" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Zsynchronizuj czas" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 msgid "Translating" msgstr "TÅ‚umaczenie" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "Nie można przetÅ‚umaczyć wybranego napisu." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Ustawianie poczÄ…tku napisów" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Ustawianie koÅ„ca napisów" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Niezapisane napisy" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} (tÅ‚umaczenie {1})" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (tÅ‚umaczenie)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Zachodnie" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Åšrodkowoeuropejskie" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "PoÅ‚udniowoeuropejskie" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "BaÅ‚tyckie" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Greckie" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajskie" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Tureckie" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Nordyckie" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Celtyckie" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "RumuÅ„skie" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ChiÅ„skie tradycyjne" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrylica/rosyjskie" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "JapoÅ„skie" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "KoreaÅ„skie" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ChiÅ„skie uproszczone" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalskie" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzkie" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Francuskie kanadyjskie" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrylica/ukraiÅ„skie" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Åšrodkowoeuropejskie" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamskie" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Bieżące ustawienie regionalne" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Wszystkie pliki z napisami" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Otwarcie pliku tÅ‚umaczenia" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "PamiÄ™tanie ostatnio użytego kodowania" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Zachowanie kodowania użytego podczas otwierania pliku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Zachowanie formatu użytego podczas otwierania pliku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Remember the last used format" msgstr "PamiÄ™tanie ostatnio użytego formatowania" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 msgid "Remember the last used type" msgstr "PamiÄ™tanie ostatnio użytego typu" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Ustawienie jÄ™zyka tekstu" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Ustawienie jÄ™zyka tÅ‚umaczenia" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "ProszÄ™ _wybrać jÄ™zyk tekstu bieżących napisów." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "ProszÄ™ _wybrać jÄ™zyk tÅ‚umaczenia bieżących napisów." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Zapisanie tÅ‚umaczenia jako" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "Czas poczÄ…tkowy:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "Klatki" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Numer napisu" #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Bieżący poczÄ…tek" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Poprawny poczÄ…tek" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Dodawanie punktów synchronizacji przez wybieranie napisów i dostosowanie " "nagrania wideo do poprawnego poÅ‚ożenia. Wymagane sÄ… co najmniej dwa punkty." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Należy dodać jeszcze jeden punkt synchronizacji, aby jÄ… rozpocząć. Dodanie " "wiÄ™cej puntów poprawi dokÅ‚adność." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Synchronizacja jest gotowa. Wszystkie napisy zostanÄ… zsynchronizowane." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "Synchronizacja jest gotowa. NastÄ™pujÄ…ce napisy nie zostanÄ… zsynchronizowane: " "{0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "Synchronizacja jest gotowa. NastÄ™pujÄ…ce napisy nie zostanÄ… zsynchronizowane: " "{0} i {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "WystÄ…piÅ‚ nieznany błąd. ProszÄ™ zgÅ‚osić błąd wraz z jego nazwÄ…:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Otwarcie innego pliku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Åšcieżka do pliku wydaje siÄ™ być nieprawidÅ‚owa." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Nie można zapisać pliku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Zapisanie do innego pliku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "Brak pamiÄ™ci. ProszÄ™ zamknąć kilka programów i spróbować jeszcze raz." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "WystÄ…piÅ‚ błąd wejÅ›cia/wyjÅ›cia." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Brak wystarczajÄ…cych uprawnieÅ„, aby zapisać ten plik." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Podany plik jest nieprawidÅ‚owy." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, to wszystkie zmiany zostanÄ… " "bezpowrotnie utracone." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Zapisać zmiany do pliku \"{0}\" przed utworzeniem nowych napisów?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Utworzenie bez zapisywania" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Zapisać zmiany do tÅ‚umaczenia \"{0}\" przed utworzeniem nowych napisów?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "Zapisać zmiany do tÅ‚umaczenia \"{0}\" przed utworzeniem nowego pliku?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Zapisać zmiany do pliku \"{0}\" przed otwarciem pliku?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Otwarcie bez zapisywania" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Zapisać zmiany do tÅ‚umaczenia \"{0}\" przed otwarciem pliku?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Zapisać zmiany do pliku \"{0}\" przed zamkniÄ™ciem?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Zamknij bez zapisywania" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Zapisać zmiany do tÅ‚umaczenia \"{0}\" przed zamkniÄ™ciem?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Nie można wykryć formatu napisów. ProszÄ™ sprawdzić, czy ten typ pliku jest " "obsÅ‚ugiwany." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "Użyte kodowanie znaków nie jest obsÅ‚ugiwane przez system. ProszÄ™ wybrać inne " "kodowanie." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Brak wystarczajÄ…cych uprawnieÅ„, aby otworzyć ten plik." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Nie można odnaleźć pliku." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "Plik jest za duży jak na plik napisów oparty na tekÅ›cie." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Nie można odtworzyć pliku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "Wszystkie pliki wideo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Audio Files" msgstr "Wszystkie pliki dźwiÄ™kowe" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "Nie można otworzyć narzÄ™dzia zgÅ‚aszania błędów Bug Buddy." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "Informacje o błędzie zostaÅ‚y wypisane do konsoli." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "Dodaj lub usuÅ„..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Automatyczne wykrywanie" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "DomyÅ›lne systemowe" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Wideo" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "ZAS" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "WST" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "TÅ‚umaczenie" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Wrsz" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Kol" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Klatka" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "Nr" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "PoczÄ…tek" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "TÅ‚umaczenie" gnome-subtitles-1.3/po/pt.po0000644000175000017500000011643311523314653016136 0ustar00noupnoup00000000000000# gnome-subtitles' Portuguese translation # Copyright © 2008, 2009 gnome-subtitles # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # António Lima , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-09 18:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-15 00:45+0000\n" "Last-Translator: António Lima \n" "Language-Team: gnome_pt@yahoogroups.com\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Sobre o Gnome Subtitles" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "O Gnome Subtitles é uma aplicação livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-" "lo sob as condições da Licença Pública Geral GNU tal como publicada pela " "Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua escolha) " "qualquer versão posterior.\n" "\n" "O Gnome Subtitles é distribuído na esperança de ser útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de MERCANTILIDADE ou APTIDÃO PARA " "UM PROPÓSITO ESPECÃFICO. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais " "informações.\n" "\n" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " "o Gnome Subtitles, caso contrário escreva para Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 0110-1301, USA" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Legendagem de vídeo para o ambiente de trabalho GNOME" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "_Disponível:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Codificações de caracteres" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Apresentar no menu:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Codificação de Caracteres:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 msgid "Video To Open:" msgstr "Vídeo a Abrir:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Codificação de Caracteres:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Formato da Legenda:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Timing Mode:" msgstr "Modo de Temporização:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do Ficheiro" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "Tipo de Quebra de Linha:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Select advanced options" msgstr "Seleccionar opções avançadas" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Formato de Legenda:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "Ãlbum:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Ãudio\n" "Vídeo\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "Por:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "CD Track:" msgstr "Faixa de CD:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "Colisões:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "Caminho do Ficheiro:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "Cor da Fonte:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "Nome da Fonte:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "Tamanho da Fonte:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "Estilo da Fonte:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "Taxa de frames:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Letras Karaoke LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Letras Karaoke VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Editing:" msgstr "Edição Original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Verificação de Guião Original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Original Script:" msgstr "Guião Original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Original Timing:" msgstr "Temporização Original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Original Translation:" msgstr "Tradução Original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "Definição da Reprodução:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "Resolução X da Reprodução:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "Resolução Y da Reprodução:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "Aplicação:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "Script Updated By:" msgstr "Guião Actualizado Por:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Timer:" msgstr "Temporizador:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Seleccionar Legendas Automaticamente" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "During:" msgstr "Duração:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Procurar Pró_ximo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Procurar _Anterior" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "From:" msgstr "A partir de:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "New File" msgstr "Novo Ficheiro" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferências" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "R_ewind" msgstr "R_ebobinar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "Report a _Bug" msgstr "Reportar um E_rro" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "Request a _Feature" msgstr "Pedir uma _Funcionalidade" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Save File" msgstr "Guardar Ficheiro" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "Save _As" msgstr "Gravar _Como" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Procurar _para Selecção" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Seleccionar Legenda Mais Próxima" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Definir _Final da Legenda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Definir _Início da Legenda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "Set Translatio_n Language" msgstr "Definir Idioma da Tra_dução" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "Set _Text Language" msgstr "Definir Idioma do _Texto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "Sh_ift" msgstr "Sh_ift" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "T_imings" msgstr "Tempor_ização" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "Translatio_n" msgstr "_Tradução" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "Vide_o" msgstr "Víde_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Video _Subtitles" msgstr "_Legendas do Vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajustar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "_After" msgstr "_Após" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Verificar Ortografia _Automaticamente" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Before" msgstr "A_ntes" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Eliminar Legendas" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Frames" msgstr "_Frames" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Headers" msgstr "_Cabeçalhos" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "Velocidade de _Introdução de Frames" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Inserir Legenda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Italic" msgstr "_Itálico" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atalhos de Teclado" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Line Lengths" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Loop Selection" msgstr "Selecção em _Ciclo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Reproduzir / Parar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "_Seek to..." msgstr "_Avançar para..." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 msgid "_Times" msgstr "_Tempos" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "_Translation" msgstr "_Tradução" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "_Underline" msgstr "_Sublinhar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "Taxa de Frames do _Vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Backup" msgstr "Cópia de Segurança" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "File Open" msgstr "Abrir Ficheiro" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "File Save As" msgstr "Guardar Ficheiro Como" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Reaction Delay" msgstr "Opções" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Escolher automaticamente o ficheiro de _vídeo a abrir" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "Codific_ação de caracteres a utilizar:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "Codific_ação de caracteres a utilizar:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Criar uma _cópia de segurança dos ficheiros" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Se a detecção automática _falhar, utilizar:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "Ao gravar legendas, gravar também a sua _tradução" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "_Newline type to use:" msgstr "_Tipo de quebra de linha a utilizar:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "_Reset to defaults" msgstr "_Voltar às configurações por omissão" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "_Formato de legenda a utilizar:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _Todos" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "Substituir _com" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "Procurar para _trás" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Procurar usando uma _Expressão Regular" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "E_quivaler capitação" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "_Procurar por:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "_Quebrar as linhas" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Definir idioma" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "Aplicar a" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "Primeira Legenda" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "Última Legenda " #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "Adjust Timings" msgstr "Ajustar Temporizações" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "All Subtitles" msgstr "Todas as Legendas" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "New Start:" msgstr "Novo Início:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "No.:" msgstr "No.:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Selected Range" msgstr "Seleccionar Ãrea" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Start Frame:" msgstr "Frame Inicial:" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Frames" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "Da _primeira legenda até à selecção" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "Da selecção até à _última legenda" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7 msgid "Shift Timings" msgstr "Deslocar Temporizações" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "_All subtitles" msgstr "_Todas as legendas" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "_Selected subtitles" msgstr "Legendas _Seleccionadas" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "_Shift" msgstr "_Alterar" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Sync Points" msgstr "Pontos de Sincronização" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "Sincroni_zar todas as legendas" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Sincronizar Temporizações" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Abrir Vídeo" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Avançar Para" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "A_vançar para tempo:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_Avançar" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Ajustar temporizações" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Alterar Taxa de Introdução de Frames" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "A Alterar Taxa de Frames do Vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Alterar Negrito" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Alterar Itálico" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Alterar Sublinhado" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65 msgid "Editing From" msgstr "A Editar a Partir de" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89 msgid "Editing To" msgstr "A Editar Para" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111 msgid "Editing During" msgstr "A Editar Durante" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:596 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:606 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "A Eliminar Legendas" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "A Editar Texto" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "A Editar Tradução" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "A Inserir Legenda" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "A Substituir Todos" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "A alterar temporizações" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Temporizações de sincronização" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "A Definir o Início da Legenda" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "A Definir o Final da Legenda" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Legendas Não Gravadas" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, fuzzy, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "Tradução" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, fuzzy, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "Tradução" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Sul da Europa" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Ãrabe" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Grego" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Francês do Canadá" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Central" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Configuração Regional Actual" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." msgstr "Não foi possível encontrar o Manual do Gnome Subtitles." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully." msgstr "Certifique-se de que a instalação terminou com sucesso." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Todos os Ficheiros de Legendas" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Abrir Ficheiro de Tradução" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150 msgid "Remember Last Used" msgstr "Lembrar Último Utilizado" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135 msgid "Keep Existing" msgstr "Manter Existente" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Procurar" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Definir Idioma do Texto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Definir Idioma da Tradução" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Seleccionar o _idioma do texto das legendas actuais." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Seleccionar o _idioma da tradução das legendas actuais." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Gravar Tradução Como" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68 msgid "Start Time:" msgstr "Tempo Inicial:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80 msgid "Frames" msgstr "Frames" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Legenda Num." #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Início Actual" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Início Correcto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Adicionar pontos de sincronização seleccionando legendas e ajustando o vídeo " "para a sua posição correcta. São necessários pelo menos 2 pontos." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Adicionar mais 1 ponto de sincronização para iniciar a sincronização. " "Adicionar mais pontos irá aumentar a precisão." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "A sincronização está pronta. Todas as legendas serão sincronizadas." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "A sincronização está pronta. As seguintes legendas não serão sincronizadas: " "{0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "A sincronização está pronta. As seguintes legendas não serão sincronizadas: " "{0} e {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64 msgid "All Video Files" msgstr "Todos os Ficheiros de Vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Ocorreu um erro desconhecido. Por favor reporte o erro e inclua este nome de " "erro:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Abrir outro ficheiro" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "O caminho do ficheiro parece ser inválido." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Gravar noutro ficheiro" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" "Ficou sem memória. Por favor feche algumas aplicações e tente novamente." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "Ocorreu um erro de I/O." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "O ficheiro especificado é inválido." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Se não gravar todas as alterações serão perdidas para sempre." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Gravar as alterações para as legendas \" {0}\" antes de criar novas legendas?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Criar sem Gravar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Gravar as alterações à tradução \"{0}\" antes de criar novas legendas?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Gravar as alterações à tradução \"{0}\" antes de criar uma nova tradução?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Gravar as alterações às legendas \"{0}\" antes de abrir?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Abrir sem Gravar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Gravar as alterações à tradução \"{0}\" antes de abrir?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Gravar as alterações às legendas \"{0}\" antes de fechar?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Fechar sem Gravar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Gravar as alterações à tradução \"{0}\" antes de fechar?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Não foi possível detectar o formato da legenda. Por favor verifique se o " "tipo de ficheiro é suportado." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "A codificação utilizada não é suportada pelo seu sistema. Por favor escolha " "outra codificação." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Não possui as permissões necessárias para abrir o ficheiro." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Não foi possível reproduzir o ficheiro" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "Incapaz de abrir o Bug Buddy, a ferramenta de reporte de erros." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "A informação do erro foi impressa na consola." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "Adicionar ou Remover..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Detectar Automaticamente" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Predefinição do Sistema" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "SPR" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "INS" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Trad" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Ln" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Col" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Frame" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225 msgid "No." msgstr "No." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229 msgid "From" msgstr "A partir de" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230 msgid "To" msgstr "Até" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231 msgid "During" msgstr "Durante" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #~ msgid "Unsaved Translation" #~ msgstr "Tradução Não Gravada" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "Seek to _frame:" #~ msgstr "Procurar para _frame:" #~ msgid "Add sync point" #~ msgstr "Adicionar ponto de sincronização" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensagem" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remover" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancelar" #~ msgid "Add from video" #~ msgstr "Adicionar a partir de vídeo" #~ msgid "Could not continue the video playback" #~ msgstr "Não foi possível continuar a reprodução do vídeo" #~ msgid "The following error has occurred: " #~ msgstr "O correu o seguinte erro: " #~ msgid "Please check that the video file is supported." #~ msgstr "Por favor verifique se o ficheiro de vídeo é suportado." #~ msgid "" #~ "An Error has occured.\n" #~ "\n" #~ "To report this bug, please Open the Bugzilla and paste the " #~ "following log into the bug description.\n" #~ "\n" #~ "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um Erro.\n" #~ "\n" #~ "Para reportar este erro, por favor Abra o Bugzilla e cole o " #~ "seguinte Registo na descrição do erro.\n" #~ "\n" #~ "Se o erro está relacionado com um ficheiro de legenda, se possível " #~ "anexe esse ficheiro." #~ msgid "Open Bugzilla" #~ msgstr "Abrir o Bugzilla" #~ msgid "Selected subtitle to first" #~ msgstr "Legenda seleccionada para inicial" #~ msgid "Selected subtitle to last" #~ msgstr "Legenda seleccionada para final" gnome-subtitles-1.3/po/ro.po0000644000175000017500000011265511451466610016136 0ustar00noupnoup00000000000000# Romanian translation for gnome-subtitles. # Copyright (C) 2010 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # Daniel Șerbănescu , 2010. # Lucian Adrian Grijincu , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "subtitles&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-28 20:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-29 16:33+0200\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Despre Subtitrări Gnome" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Subtitrări Gnome este software liber, îl puteÈ›i redistribui È™i/sau modifica\n" "în termenii GNU General Public License aÈ™a cum a fost publicată de către\n" "Free Software Foundation; fie versiunea 2 a LicenÈ›ei, sau(la latitudinea\n" "dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n" "\n" "Subtitrări Gnome este distribuit în speranÈ›a că va fi folositor, dar\n" "FÄ‚RÄ‚ NICI O GARANÈšIE, fără chiar garanÈ›ia implicată de VANDABILITATE sau\n" "POTRIVIRE PENTRU UN SCOP PARTICULAR. CitiÈ›i GNU General Public License\n" "pentru mai multe detalii.\n" "\n" "Trebuie să fi primit o copie a GNU General Public License împreună cu\n" "Subtitrări Gnome; dacă nu, scrieÈ›i la Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "AplicaÈ›ie de creat subtitrări filmelor pentru desktopul GNOME" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "Disponi_bil:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Codările caracterelor" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "AfiÈ™ează în meniu:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Codarea caracterelor:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Deschide fiÈ™ier" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 msgid "Video To Open:" msgstr "FiÈ™ierul video de deschis:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Codarea caracterelor:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Cale:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Formatul subtitrării:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Timing Mode:" msgstr "Mod de sincronizare:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "Proprietățile fiÈ™ierului" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "Tipul liniilor noi:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Salvează ca" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Select advanced options" msgstr "Selectează opÈ›iuni avansate" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Formatul subtitrării:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Audio\n" "Video\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "De:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "CD Track:" msgstr "Piesă CD:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "Coliziuni:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Dată:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "Decalaj:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "Cale fiÈ™ier:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "FiÈ™ier:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "Culoare font:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "Nume font:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "Dimensiune font:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "Stil font:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "Frecvență cadre:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "Antet" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Versuri Karaoke LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Versuri Karaoke VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "Notă:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Editing:" msgstr "Editare originală:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Verificare originală a scriptului:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Original Script:" msgstr "Script original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Original Timing:" msgstr "Sincronizare originală:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Original Translation:" msgstr "Traducere originală:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "AdâncimeRedare:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "RezoluÈ›ieRedareX:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "RezoluÈ›ieRedareY:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "Script Updated By:" msgstr "Script actualizat de:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "Sursă:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Timer:" msgstr "Temporizator:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "Titlu:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "Versiune:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "Lungime" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "Timp" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Selectează automat subtitrarea" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "During:" msgstr "Durată:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "Find Ne_xt" msgstr "GăseÈ™t_e următorul" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "Find Pre_vious" msgstr "GăseÈ™te prece_dentul" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "From:" msgstr "De la:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Insert" msgstr "Inserare" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "New File" msgstr "FiÈ™ier nou" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferinÈ›e" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "R_ewind" msgstr "ÃŽ_napoi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "Report a _Bug" msgstr "Raportează o _eroare" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "Request a _Feature" msgstr "SolicitaÈ›i implementarea unei _funcÈ›ionalități" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Save File" msgstr "Salvează fiÈ™ierul" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "Save _As" msgstr "Salvează c_a" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Derulează până _la selecÈ›ie" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Selectează cel mai apropiat subtitlu" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "StabiliÈ›i ca final de su_btitrare" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "St_abiliÈ›i ca început de subtitrare" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "Set Translatio_n Language" msgstr "StabiliÈ›i li_mba traducerii" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "Set _Text Language" msgstr "StabiliÈ›i limba _textului" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "Sh_ift" msgstr "D_ecalează" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "T_imings" msgstr "_Timpi" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "To:" msgstr "Până la:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "Translatio_n" msgstr "T_raducere" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "Vide_o" msgstr "Vide_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Video _Subtitles" msgstr "_Subtitrări video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "_Adjust" msgstr "Regle_ază" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "_After" msgstr "_După" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Verificare ortografică automată" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Before" msgstr "ÃŽnaint_e" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Bold" msgstr "_Aldin" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Close" msgstr "ÃŽn_chide" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Contents" msgstr "_Cuprins" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "Șter_ge subtitrările" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_File" msgstr "_FiÈ™ier" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Forward" msgstr "ÃŽnain_te" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Frames" msgstr "_Cadre" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Headers" msgstr "Ant_ete" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "FrecvenÈ›a cadrelor la _intrare" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Introdu subtitlu" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Italic" msgstr "Curs_iv" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "S_curtături de tastatură" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Loop Selection" msgstr "In_versează selecÈ›ia" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Redare / Pauză" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "ÃŽnloc_uieÈ™te" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Search" msgstr "_Caută" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Seek to..." msgstr "Derulea_ză la..." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizează" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "_Times" msgstr "_Timpi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 msgid "_Tools" msgstr "_Instrumente" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "_Translation" msgstr "_Traducere" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "_Underline" msgstr "S_ubliniat" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "FrecvenÈ›a cadrelor _videoului" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Backup" msgstr "Copie de siguranță" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "File Open" msgstr "Deschide un fiÈ™ier" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "File Save As" msgstr "Salvează fiÈ™ierul ca" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Translation" msgstr "Traducere" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Alege automat fiÈ™ierul _video ce urmează a fi deschis" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "Cod_are caractere de utilizat:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "C_odare caractere de utilizat:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Creează o copie de si_guranță a fiÈ™ierelor la fiecare" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Dacă autodetectarea eÈ™uează, _foloseÈ™te:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "Preferences" msgstr "PreferinÈ›e" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "" "Când se salvează subtitrările, de asemenea salvează È™i _traducerile lor" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Tipul de linie _nouă de folosit:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "_Reset to defaults" msgstr "_Resetează la valorile implicite" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Formatul de _subtitrare de folosit:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "minutes" msgstr "minute" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "ÃŽnlocuieÈ™te" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "ÃŽnlocuieÈ™te _tot" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "ÃŽnlocuieÈ™te _cu:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "Caută în sens _invers" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Caută folosind o _expresie regulată" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Sensibil la _majuscule" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "_Caută după:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "_Reia de la început" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "StabiliÈ›i limba" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "Aplică" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "Primul subtitlu" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "Ultimul subtitlu" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "Reglează" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "Adjust Timings" msgstr "Reglează timpii" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "All Subtitles" msgstr "ÃŽntregii subtitrări" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "New Start:" msgstr "Noul început:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "No.:" msgstr "Nr.:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Selected Range" msgstr "Intervalului selectat" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Start Frame:" msgstr "Cadrul de început:" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Cadre" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "De la primul su_btitlu până la selecÈ›ie" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "De la selecÈ›ie până la u_ltimul subtitlu" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7 msgid "Shift Timings" msgstr "Decalare timpi" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "_All subtitles" msgstr "T_ututor subtitlurilor" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Subtitlurilor selectate" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "_Shift" msgstr "_Decalează" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "OpÈ›iuni" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Sync Points" msgstr "Puncte de sincronizare" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "Sincronizea_ză toate subtitlurile" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Sincronizează timpii" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Deschide video" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Derulează la" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "Derulează _video până la:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_Derulează" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Reglează timpii" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Se schimbă frecvenÈ›a cadrelor de intrare" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Se schimbă frecvenÈ›a cadrelor a videoului." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Schimbă în aldin" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Schimbă în cursiv" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Schimbă în subliniat" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65 msgid "Editing From" msgstr "Se editează de la" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89 msgid "Editing To" msgstr "Se editează până la" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111 msgid "Editing During" msgstr "Se editează în timpul" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559 msgid "Redo" msgstr "Refă" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Ștergere subtitluri" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Editare text" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Editare traducere" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Introducere subtitlu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "ÃŽnlocuire a tuturor apariÈ›iilor" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Decalare timpi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Sincronizare timpi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Stabilire început subtitrare" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Stabilire final subtitrare" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202 msgid "Unsaved Translation" msgstr "Traducere nesalvată" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Vestică" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Central-europeană" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Sud-europeană" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Baltică" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilică" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Greacă" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Nordică" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Celtă" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Română" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chineză tradiÈ›ională" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Chirilică/Rusă" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Coreeană" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chineză simplificată" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portugheză" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeză" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Franceză canadiană" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Chirilică/Ucraineană" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Centrală" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "AceeaÈ™i ca a sistemului" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." msgstr "" "Manualul de utilizare al programului Subtitrări Gnome nu a putut fi găsit." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully." msgstr "VerificaÈ›i dacă instalarea a fost finalizată cu succes." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Codificare" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Niciunul" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60 msgid "All Files" msgstr "Toate fiÈ™ierele" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Toate fiÈ™ierele subtitrare" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Deschide fiÈ™ierul traducere" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145 msgid "Remember Last Used" msgstr "Èšine minte ultima valoare folosită" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130 msgid "Keep Existing" msgstr "Păstrează valoarea existentă" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "GăseÈ™te" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "StabileÈ™te limba textului" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "StabileÈ™te limba traducerii" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "StabileÈ™te _limba textului a subtitlurilor curente." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "StabileÈ™te _limba traducerii subtitlurilor curente." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Salvează traducerea ca" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68 msgid "Start Time:" msgstr "Timp început:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Timp" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80 msgid "Frames" msgstr "Cadre" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Subtitlul nr." #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "ÃŽnceputul curent" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "ÃŽnceputul corect" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Adaugă puncte de sincronizare selectând subtitlurile È™i reglând video-ul la " "poziÈ›ia lor corectă. Cel puÈ›in 2 puncte sunt necesare. " #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Adaugă încă un punct de sincronizare pentru a începe sincronizarea. " "AcurateÈ›ea se va îmbunătăți adăugând mai multe puncte." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Sincronizarea este pregătită. Toate subtitlurile vor fi sincronizate." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "Sincronizarea este pregătită. Următoarele subtitluri nu vor fi sincronizate: " "{0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "Sincronizarea este pregătită. Următoarele subtitluri nu vor fi sincronizate: " "{0} È™i {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Video Files" msgstr "Toate fiÈ™ierele video" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "A avut loc o eroare necunoscută. RaportaÈ›i eroarea È™i includeÈ›i acest nume " "de eroare:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Nu se poate deschide fiÈ™ierul" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Deschide alt fiÈ™ier" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Adresa fiÈ™ierului pare a fi nevalidă." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Nu se poate salva fiÈ™ierul" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Salvează în alt fiÈ™ier" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "Memorie insuficientă. ÃŽnchideÈ›i câteva programe È™i încercaÈ›i din nou." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "S-a produs o eroare I/O." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Nu aveÈ›i drepturile necesară pentru a salva fiÈ™ierul." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "FiÈ™ierul specificat este nevalid." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Dacă nu salvaÈ›i, toate schimbările vor fi pierdute permanent." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "SalvaÈ›i schimbările subtitlurilor „{0}†înainte de a crea subtitluri noi?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82 msgid "Create without Saving" msgstr "Creează fără a salva" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "SalvaÈ›i schimbările traducerii „{0}†înainte de a crea noi subtitluri?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "SalvaÈ›i schimbările traducerii „{0}†înainte de a crea o nouă traducere?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "SalvaÈ›i schimbările subtitlurilor „{0}†înainte de a deschide alta?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119 msgid "Open without Saving" msgstr "Deschide fără a salva" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "SalvaÈ›i schimbările traducerii „{0}†înainte de a deschide alta?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "SalvaÈ›i schimbările subtitlurilor „{0}†înainte de închidere?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148 msgid "Close without Saving" msgstr "ÃŽnchide fără a salva" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "SalvaÈ›i schimbările traducerii „{0}†înainte de a închide?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Nu se poate detecta formatul subtitrării. VerificaÈ›i dacă tipul fiÈ™ierului " "este compatibil." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "Codarea folosită nu este compatibilă cu sistemul dumneavoastră. AlegeÈ›i altă " "codare." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nu deÈ›ineÈ›i permisiunile necesare pentru a deschide acest fiÈ™ier." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "FiÈ™ierul nu a putut fi găsit." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Nu se poate reda fiÈ™ierul" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "Nu se poate deschide Bug Buddy, utilitarul pentru raportarea erorilor." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "InformaÈ›ia erorii a fost tipărită în consolă." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "Adaugă sau elimină..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Detectată automat" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "implicit în sistem" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Subtitrări nesalvate" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Video" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "SUPR" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "INTR" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Traducere" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Ln" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Col" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Cadru" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225 msgid "No." msgstr "Nr." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229 msgid "From" msgstr "De la" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230 msgid "To" msgstr "Până la" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231 msgid "During" msgstr "Durată" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242 msgid "Translation" msgstr "Traducere" gnome-subtitles-1.3/po/ru.po0000644000175000017500000013641411624025375016144 0ustar00noupnoup00000000000000# Russian translation for gnome-subtitles # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-17 16:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-29 22:44+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "О программе Gnome Subtitles" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Gnome Subtitles ― Ñвободное программное обеÑпечение. Ð’Ñ‹ можете раÑпроÑтранÑть\n" "или изменÑть его при уÑловиÑÑ… ÑоответÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ GNU General Public License, \n" "опубликованной Free Software Foundation; либо верÑии 2 лицензии, либо\n" "(на ваше уÑмотрение) любой более поздней верÑии.\n" "\n" "Gnome Subtitles раÑпроÑтранÑетÑÑ Ð² надежде на то, что приложение будет полезно,\n" "но БЕЗ ВСЯКИХ ГÐРÐÐТИЙ; не гарантируетÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ ПРИГОДÐОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ\n" "КÐКИМ-ЛИБО ТРЕБОВÐÐИЯМ. Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ информации ознакомьтеÑÑŒ\n" "Ñ GNU General Public License.\n" "\n" "Ð’Ñ‹ должны были получить копию GNU General Public License\n" "вмеÑте Ñ Rhythmbox. ЕÑли Ñтого не произошло, напишите в Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Редактор Ñубтитров Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ GNOME" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "Д_оÑтупно:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Кодировки Ñимволов" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Показано в меню:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Кодировка Ñимволов:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 msgid "Video To Open:" msgstr "Открыть видео:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Кодировка Ñимволов:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Файл:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Формат Ñубтитров:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Timing Mode:" msgstr "ОтÑчёт времени:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "СвойÑтва файла" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "ПереноÑÑ‹ Ñтрок:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Select advanced options" msgstr "Дополнительные параметры" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Формат Ñубтитров:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "Ðльбом:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "ИÑполнитель:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Ðудио\n" "Видео\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Ðвтор:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "От:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "CD Track:" msgstr "CD дорожка:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "Коллизии:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "Комметарий:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "Задержка:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "Путь к файлу:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "Цвет шрифта:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "Шрифт:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "Размер шрифта:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "Стиль шрифта:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "ЧаÑтота кадров:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "ТекÑты Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð°Ð¾ÐºÐµ LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "ТекÑты Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð°Ð¾ÐºÐµ VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "Заметка:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Editing:" msgstr "ИÑÑ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ°:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Original Script Checking:" msgstr "ИÑÑ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ° ÑценариÑ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Original Script:" msgstr "ИÑходный Ñценарий:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Original Timing:" msgstr "ИÑходное времÑ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Original Translation:" msgstr "ИÑходный перевод:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "Глубина проигрываниÑ" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "Координата X:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "Координата Y:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "Программа:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "Script Updated By:" msgstr "Сценарий обновлен:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "ИÑточник:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Timer:" msgstr "Таймер:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "ВерÑиÑ:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "Длина" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "ВремÑ" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "At _Video Position" msgstr "Ð’ _положение видео" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 #| msgid "_Selected subtitles" msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "ÐвтоматичеÑки выбирать Ñубтитры" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 #| msgid "During:" msgid "Duration:" msgstr "ДлительноÑть:" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Ðайти Ñле_дующее" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ðайти пре_дыдущее" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "Insert" msgstr "Ð’Ñтавить" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 #| msgid "Open File" msgid "New File" msgstr "Создать файл" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Параметры" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "R_ewind" msgstr "_Ðазад" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "Report a _Bug" msgstr "Сообщить об _ошибке" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Request a _Feature" msgstr "Предложить _идею" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 #| msgid "Open File" msgid "Save File" msgstr "Сохранить файл" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "Save _As" msgstr "Сохранить _как" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Перейти _к выделению" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 #| msgid "_Selected subtitles" msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Выбрать ближайшие Ñубтитры" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Задать кон_ец Ñубтитров" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Задать начало _Ñубтитров" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 #| msgid "Set Text Language" msgid "Set T_ext Language" msgstr "УÑтановить Ñзык _текÑта" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 #| msgid "Set Translation Language" msgid "Set Translati_on Language" msgstr "УÑтановить Ñзык _перевода" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "Sh_ift" msgstr "Сдв_инуть" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 #| msgid "New Start:" msgid "Start:" msgstr "Ðачало:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "T_imings" msgstr "_ОтÑчёты" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Совет: иÑпользуйте Ctrl+плюÑ/Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ Ð¸ Alt+плюÑ/Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ (на дополнительном блоке) Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ³ÑƒÐ»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ¸ таймингов начала и конца.\n" "Shift+плюÑ/Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ (на дополнительном блоке) Ñдвигает тайминги." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 #| msgid "Unsaved Translation" msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "ПеревеÑти «_перевод → текÑт»" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 #| msgid "Unsaved Translation" msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "ПеревеÑти «_текÑÑ‚ → перевод»" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "Translatio_n" msgstr "Перево_д" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "Vide_o" msgstr "Виде_о" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "Video _Subtitles" msgstr "Видео Ñубтитры" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Adjust" msgstr "_ÐаÑтроить" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_After" msgstr "_ПоÑле" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_ПроверÑть правопиÑание" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Before" msgstr "_До" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Bold" msgstr "_Полужирный" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Удалить Ñубтитры" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_File" msgstr "Ф_айл" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "_Format" msgstr "Ф_ормат" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 #| msgid "_Format" msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Frames" msgstr "_Кадры" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Headers" msgstr "_Заголовки" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "ЧаÑтота _кадров входа" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Ð’Ñтавить Ñубтитры" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Italic" msgstr "_КурÑив" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбинации клавиш" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Line Lengths" msgstr "_Длины Ñтрок" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 #| msgid "Seek _to Selection" msgid "_Loop Selection" msgstr "_Зациклить выделение" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 #| msgid "_Before" msgid "_Merge" msgstr "_Объединить" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "_New" msgstr "_Создать" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Проиграть / ПриоÑтановить" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "_Search" msgstr "_ПоиÑк" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "_Seek to..." msgstr "_Перейти к..." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 #| msgid "_Shift" msgid "_Split" msgstr "_Разбить" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Синхронизировать" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "_Text" msgstr "_ТекÑÑ‚" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70 msgid "_Times" msgstr "_ВремÑ" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71 msgid "_Tools" msgstr "_ИнÑтрументы" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72 msgid "_Translation" msgstr "_Перевод" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73 msgid "_Underline" msgstr "_Подчёркнутый" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "_ЧаÑтота кадров видео" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 #| msgid "Status" msgid "Backup" msgstr "Резервное копирование" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "File Open Dialog" msgstr "Диалог «Открыть файл»" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Диалог «Сохранить файл как»" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 #| msgid "Options" msgid "Reaction Delay" msgstr "Задержка реакции" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 #| msgid "Subtitle Format:" msgid "Subtitle Splitting" msgstr "Разбиение Ñубтитров" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 #| msgid "Open Translation File" msgid "Translation File Saving" msgstr "Сохранение файла перевода" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 #| msgid "Video" msgid "Video Seeking" msgstr "Перемотка видео" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 #| msgid "Automatically choose video to open" msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "ÐвтоматичеÑки _выбирать видеофайл Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "ÐвтоматичеÑки перематывать видео к первому Ñубтитру при изменении хронометража" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 #| msgid "Character codings" msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "_Кодировка Ñимволов:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 #| msgid "Character codings" msgid "Character c_oding to use:" msgstr "_Кодировка Ñимволов:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Создавать _резервную копию файлов каждые" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 #| msgid "Editing To" msgid "Editing" msgstr "Изменение" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 #| msgid "File:" msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "ЕÑли _не удалоÑÑŒ определить автоматичеÑки, иÑпользовать:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 #| msgid "_Save" msgid "Leave" msgstr "ОÑтавить" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 #| msgid "_Seek" msgid "Seek" msgstr "Промотать" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "Subtract" msgstr "ВычеÑть" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "_При Ñохранении Ñубтитров также ÑохранÑть их перевод" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 #| msgid "Newline Type:" msgid "_Newline type to use:" msgstr "_Тип новой Ñтроки:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 msgid "_Reset to defaults" msgstr "_ВоÑÑтановить по умолчанию" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 #| msgid "Subtitle Format:" msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "_Формат Ñубтитров:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "minutes" msgstr "мин." #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "Ð¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ непоÑредÑтвенным началом, чтобы проÑмотреть новые Ñинхронизации" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "ms between subtitles when splitting" msgstr "Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñубтитрами при разбивке" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ уÑтановке начала/конца Ñубтитров при воÑпроизведении" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Заменить _вÑе" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "Заменить _на:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "Ð’ _обратном порÑдке" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "ИÑпользовать _шаблоны" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Учитывать региÑтр" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "_Ðайти:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "_Переходить к началу" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Задать Ñзык" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "Применить к" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "Первые Ñубтитры" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "ПоÑледние Ñубтитры" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "Применить" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "Adjust Timings" msgstr "Применить Ñинхронизации" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "All Subtitles" msgstr "Ð’Ñе Ñубтитры" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "New Start:" msgstr "Ðовое начало:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "No.:" msgstr "Ðомер:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Selected Range" msgstr "Выбранный учаÑток" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Start Frame:" msgstr "Ðачало кадра:" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Кадры" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" "Совет: иÑпользуйте Shift+плюÑ/Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ (на дополнительном блоке),\n" "чтобы Ñдвигать тайминги в главном окне." #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "От п_ервой фразы до выделениÑ" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "От Ð²Ñ‹Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ п_оÑледней фразы" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Shift Timings" msgstr "Сдвиг Ñинхронизации" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "_All subtitles" msgstr "Ð’Ñе _Ñубтитры" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:11 msgid "_Selected subtitles" msgstr "Выбранные Ñубт_итры" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "_Сдвиг" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "СоÑтоÑние" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Sync Points" msgstr "Точки Ñинхронизации" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "Синхро_зировать вÑе" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Синхронизовать времена" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Открыть видео" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Перейти к" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 #| msgid "Seek to _time:" msgid "Seek _video to:" msgstr "Перейти _к:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_Перейти" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Применение Ñинхронизаций" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Изменение чаÑтоты кадров входа" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Изменение чаÑтоты кадров видео" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Переключение толщины" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Переключение курÑива" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Переключение подчёркиваниÑ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 #| msgid "Editing From" msgid "Editing Start" msgstr "Изменение начала" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 #| msgid "Editing To" msgid "Editing End" msgstr "Изменение конца" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 #| msgid "Editing During" msgid "Editing Duration" msgstr "Изменение длительноÑти" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611 msgid "Redo" msgstr "Возвратить" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Удаление Ñубтитров" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Правка текÑта" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Правка перевода" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Ð’Ñтавка Ñубтитров" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 #| msgid "Deleting Subtitles" msgid "Merging subtitles" msgstr "Объединение Ñубтитров" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Замена вÑех вхождений" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Сдвиг Ñинхронизаций" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 #| msgid "Deleting Subtitles" msgid "Splitting subtitles" msgstr "Разбиение Ñубтитров" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Синхронизовать времена" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 #| msgid "Translation" msgid "Translating" msgstr "Перевод" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 #| msgid "Could not save the file" msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "Ðе удалоÑÑŒ перевеÑти выбранный Ñубтитр." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "УÑтановка начала Ñубтитров" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "УÑтановка конца Ñубтитров" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "ÐеÑохранённые Ñубтитры" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format #| msgid "Translation" msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} ({1} перевод)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format #| msgid "Translation" msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (перевод)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "ЗападнаÑ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "ЦентральноевропейÑкаÑ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "ЮжноевропейÑкаÑ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "БалтийÑкаÑ" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "ÐрабÑкаÑ" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "ГречеÑкаÑ" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "ТурецкаÑ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "СкандинавÑкаÑ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "КельтÑкаÑ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "РумынÑкаÑ" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "КитайÑÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "РуÑÑкаÑ" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "ЯпонÑкаÑ" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "КорейÑкаÑ" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "КитайÑÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "ПортугальÑкаÑ" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "ИÑландÑкаÑ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "ФранцузÑÐºÐ°Ñ (Канада)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "УкраинÑкаÑ" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "ЦентральнаÑ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "ВьетнамÑкаÑ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Текущего окружениÑ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:397 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." msgstr "Ðе удалоÑÑŒ найти Ñправку по GNOME Subtitles." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:397 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully." msgstr "Проверьте, что приложение уÑтановлено правильно." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "ÐеизвеÑтно" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "ОпиÑание" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Ðет" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "Ð’Ñе файлы" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Ð’Ñе файлы Ñубтитров" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Открыть файл перевода" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Запомнить поÑледнюю иÑпользуемую кодировку" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "СохранÑть кодировку иÑпользуемую при открытии файла" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "СохранÑть формат, иÑпользумый при открытии файла" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Remember the last used format" msgstr "Запомнить поÑледний иÑпользуемый формат" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 msgid "Remember the last used type" msgstr "Запомнить поÑледний иÑпользуемый тип" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Ðайти" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Задать Ñзык текÑта" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Задать Ñзык перевода" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Задайте Ñзык _текÑта текущих Ñубтитров." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Задайте Ñзык _перевода текущих Ñубтитров." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Сохранить переводы как" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "ВремÑ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "Кадры" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Субтитры â„–" #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Текущее начало" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Правильное начало" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their correct position. At least 2 points are needed." msgstr "Добавить точки Ñинхронизации, выбрав фразу в Ñубтитрах и указав её точное положение. ТребуютÑÑ ÐºÐ°Ðº минимум 2 точки." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will improve accuracy." msgstr "Добавьте еще одну точку Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° Ñинхронизации. Дополнительные точки увеличат точноÑть." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Ð¡Ð¸Ð½Ñ…Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð°. Будут Ñинхронизированы вÑе Ñубтитры." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0}." msgstr "Ð¡Ð¸Ð½Ñ…Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð°. Ðе будут Ñинхронизированы Ñубтитры: {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0} and {1}." msgstr "Ð¡Ð¸Ð½Ñ…Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð°. Ðе будут Ñинхронизированы Ñубтитры: {0} и {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error name:" msgstr "Произошла неизвеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°. ПожалуйÑта, Ñообщите об ошибке и ее названии:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ открыть файл" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Открыть другие файлы" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Ðекорректный путь к файлу." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñохранить файл" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Сохранить в другой файл" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "ДоÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñть на иÑходе. Закройте другие программы и попробуйте ещё раз." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "Произошла ошибка ввода-вывода." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "ÐедоÑтаточно прав Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñохранить файл." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Заданный файл некорректен." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "ЕÑли Ð’Ñ‹ не Ñохраните, вÑе Ваши Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ навÑегда потерÑны." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Сохранить Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñубтитров \"{0}\" поÑле ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… Ñубтитров?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Создать без ÑохранениÑ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Сохранить Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð° \"{0}\" поÑле ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… Ñубтитров?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "Сохранить Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð° \"{0}\" поÑле ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ перевода?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Сохранить Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñубтитров \"{0}\" перед открытием другого файла?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Открыть без ÑохранениÑ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Сохранить Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð° \"{0}\" перед открытием другого файла?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Сохранить Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñубтитров \"{0}\" перед закрытием?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Закрыть без ÑохранениÑ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Сохранить Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð° \"{0}\" перед закрытием?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is supported." msgstr "Отключено определение формата Ñубтитров. Проверьте, что тип Ñтот тип файлов поддерживаетÑÑ." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "The encoding used is not supported by your system. Please choose another encoding." msgstr "ИÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÐµÐ¼Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ° не поддерживаетÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ ÑиÑтемой. Выберите другую кодировку." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "ÐедоÑтаточно прав Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ñтупа к файлу." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Файл не найден." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "КажетÑÑ, файл Ñлишком большой Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° Ñ Ñ‚ÐµÐºÑтовыми Ñубтитрами." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ воÑпроизвеÑти файл" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "Ð’Ñе видеофайлы" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 #| msgid "All Video Files" msgid "All Audio Files" msgstr "Ð’Ñе звуковые файлы" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "Ðе удалоÑÑŒ запуÑтить приложение Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ¸ ошибок Bug Buddy." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ð± ошибке была выведена на Ñтандартный вывод." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "Добавить или удалить..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Определить автоматичеÑки" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "СиÑтема по умолчанию" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Видео" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "ЗÐМ" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "ТекÑÑ‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Перевод" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Стр" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Стлб" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Кадр" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "â„–" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 #| msgid "New Start:" msgid "Start" msgstr "Ðачало" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Конец" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 #| msgid "During" msgid "Duration" msgstr "ДлительноÑть" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "Перевод" gnome-subtitles-1.3/po/sl.po0000664000175000017500000012260511744653726016145 0ustar00noupnoup00000000000000# Slovenian translation of gnome subtitles. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome subtitles package. # # Andrej ŽnidarÅ¡iÄ , 2009 - 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-19 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "O programu" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Video podnapisi za namizje GNOME" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Program Gnome podnapisi je prosto programje; lahko ga redistribuirate\n" "in/ali spreminjate pod pogoji GNU General Public Licence kot je\n" " objavljena s Free Software Foundation; ali razliÄico 2 Licence\n" " ali (na vaÅ¡o željo) katerakoli kasnejÅ¡a razliÄica.\n" "\n" "Program Gnome podnapisi je distribuiran v upanju da bo uporaben, toda BREZ\n" "KAKRÅ NIHKOLI ZAGOTOVIL; tudi brez impliciranih zagotovila za PRODAJO\n" " ali PRIMERNOST ZA DOLOÄŒEN NAMEN. Oglejte si\n" " GNU General Public Licence za veÄ podrobnosti.\n" "\n" "Skupaj s programom bi morali prejeti tudi kopijo sploÅ¡nega javnega potrdila;\n" " v primeru, da kopije niste prejeli, piÅ¡ite na Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "Character codings" msgstr "Znakovna kodiranja" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "A_vailable:" msgstr "Na _voljo:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Prikazano v meniju:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 msgid "Video To Open:" msgstr "Video za odprtje:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 msgid "Character Coding:" msgstr "Znakovno kodiranje:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "File Properties" msgstr "Lastnosti datoteke" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Pot:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Character Coding:" msgstr "Znakovno kodiranje:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Vrsta podnapisov:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "Timing Mode:" msgstr "NaÄin Äasovnih uskladitev:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Vrsta podnapisov:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Newline Type:" msgstr "Vrsta nove vrstice:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Select advanced options" msgstr "Izberi napredne možnosti" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Headers" msgstr "Glave" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4 msgid "Artist:" msgstr "Izvajalec:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "By:" msgstr "Od:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "Version:" msgstr "RazliÄica:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Besedila karaok LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Source:" msgstr "Vir:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Frame rate:" msgstr "Hitrost sliÄic:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Besedila karaok VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Note:" msgstr "Opomba:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Zvok\n" "Video\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Original Script:" msgstr "Izviren scenarij:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Original Translation:" msgstr "Izviren prevod:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Original Editing:" msgstr "Izvirno urejanje:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Original Timing:" msgstr "Izviren Äas:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Izvirno preverjanje scenarija:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Script Updated By:" msgstr "Skript posodobljen od:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Collisions:" msgstr "Trki:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "PlayResX:" msgstr "LoÄljivost predvajanja X:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "PlayResY:" msgstr "LoÄljivost predvajanja Y:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "Globina predvajanja:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "Timer:" msgstr "ÄŒasovnik:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "File Path:" msgstr "Pot datoteke:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Delay:" msgstr "Zamik:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "CD Track:" msgstr "CD skladba:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Comment:" msgstr "Opomba:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Font Name:" msgstr "Ime pisave:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Font Color:" msgstr "Barva pisave:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Font Style:" msgstr "Slog pisave:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Font Size:" msgstr "Velikost pisave:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "_Translation" msgstr "_Prevod" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "_New" msgstr "_Nov" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "Save _As" msgstr "Shrani _kot" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "_Headers" msgstr "_Glave" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "_Format" msgstr "_Oblika" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "_Bold" msgstr "_Krepko" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "_Italic" msgstr "_LežeÄe" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "_Underline" msgstr "Po_dÄrtano" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "_Split" msgstr "_Razdeli" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "_Merge" msgstr "_Združi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Vstavi podnapis" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "_Before" msgstr "_Pred" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "_After" msgstr "_Za" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "At _Video Position" msgstr "Na položaju _videa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_IzbriÅ¡i podnapise" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Možnosti" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "_Frames" msgstr "_SliÄice" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "_Times" msgstr "_ÄŒas" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Line Lengths" msgstr "_Dolžine vrstic" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "Video _Subtitles" msgstr "Video _podnapisi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "_Text" msgstr "_Besedilo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "Translatio_n" msgstr "Prev_od" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "_Search" msgstr "_IÅ¡Äi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najdi na_slednje" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najdi _predhodne" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "T_imings" msgstr "_ÄŒasovne uskladitve" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "_Hitrost sliÄic vhoda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "Hitrost sliÄic _videa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Uskladi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Adjust" msgstr "_Prilagodi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "Sh_ift" msgstr "_Premakni" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "Vide_o" msgstr "_Video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Predvajaj / Premor" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Loop Selection" msgstr "_Predvajaj izbor v zanki" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "R_ewind" msgstr "Pre_vij nazaj" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Forward" msgstr "_Previj naprej" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Seek to..." msgstr "_IÅ¡Äi do ..." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "Seek _to Selection" msgstr "IÅ¡Äi _do izbora" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Izberi najbližji podnapis" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Samodejno izberi podnapis" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Nastavi _zaÄetek podnapisa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Nastavi _konec podnapisa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Orodja" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Samodejno preveri Ärkovanje" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "Set T_ext Language" msgstr "Nastavi jezik _besedila" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "Set Translati_on Language" msgstr "Nastavi jezik _prevoda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "_Besedilo prevoda → prevod" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "Preveden _prevod → besedilo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Help" msgstr "Pomo_Ä" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "Request a _Feature" msgstr "Zahtevaj _zmožnost" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "Report a _Bug" msgstr "PoroÄilo o _hroÅ¡Äu" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "Delete" msgstr "IzbriÅ¡i" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "Time" msgstr "ÄŒas" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Tip: uporabite Ctrl+plus/minus in Alt+plus/minus (na Å¡tevilÄni tipkovnici) za prilagoditev Äasov zaÄetka in konca.\n" "Shift+plus/minus (na Å¡tevilÄni tipovnici) zamakne Äase." #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74 msgid "End:" msgstr "Konec:" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76 msgid "Start:" msgstr "ZaÄetek:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "_Reset to defaults" msgstr "_Ponastavi na privzeto" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "Pri shranjevanju podnapisov shrani tudi _prevod" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Translation File Saving" msgstr "Shranjevanje datoteke prevodov" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "_Znakovno kodiranje za uporabo:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "V primeru da samodejno zaznavanje _spodleti, uporabi:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Samodejno izberi _video datoteko za odpiranje" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "File Open Dialog" msgstr "Pogovorno okno odpiranja datoteke" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "Zn_akovno kodiranje za uporabo:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Vrsta p_odnapisov za uporabo:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Vrsta _nove vrstice za uporabo:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Pogovorno okno Shrani datoteko kot" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Ustvari _varnostno kopijo datotek vsakih" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "Backup" msgstr "Varnostna kopija" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "Ob zamenjavi Äasov samodejno iÅ¡Äi po videu do prvega podnapisa." #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 msgid "Seek" msgstr "IÅ¡Äi" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "ms pred dejanskim zaÄetkom pomaganja pri pregledu novih Äasov" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 msgid "Video Seeking" msgstr "Iskanje videa" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 msgid "Leave" msgstr "Zapusti" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "ms med podnapisi med vstavljanjem ali razdeljevanjem" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Razmik med podnapisi" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "Subtract" msgstr "OdÅ¡tej" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "milisekunde ob nastavljanju zaÄetka/konca podnapisov ob predvajanju" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "Reaction Delay" msgstr "Zamik odziva" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _with:" msgstr "Zamenjaj _z:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "_Search for:" msgstr "_PoiÅ¡Äi:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "_Match case" msgstr "_UpoÅ¡tevaj velikost Ärk" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "IÅ¡Äi _nazaj" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "IÅ¡Äi z uporabo logiÄnega _izraza" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Prelomi besedilo" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "Replace _All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Nastavi jezik" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 msgid "Adjust Timings" msgstr "Prilagodi Äase" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "New Start:" msgstr "Nov zaÄetek:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Start Frame:" msgstr "ZaÄetna sliÄica:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "No.:" msgstr "Å t.:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "First Subtitle" msgstr "Prvi podnapis" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "Last Subtitle" msgstr "Zadnji podnapis" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "All Subtitles" msgstr "Vsi podnapisi" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "Selected Range" msgstr "Izbrani obseg" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Apply to" msgstr "Uveljavi za" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Adjust" msgstr "Prilagodi" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Shift Timings" msgstr "Premakni uskladitve Äasa" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "SliÄice" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "_All subtitles" msgstr "_Vse podnapisi" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Izbrane podnapise" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "Od _prvega podnapisa do izbora" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "Od izbora do _zadnjega podnapisa" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" "Namig: uporabite Shift+plus/minus (na Å¡tevilÄni tipkovnici)\n" "za zamik Äasov iz glavnega okna." #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "P_remakni" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Uskladi Äase" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Sync Points" msgstr "ToÄke usklajevanja" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "_Uskladi vse podnapise" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Odpri video" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "IÅ¡Äi do" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "IÅ¡Äi _video na:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_PoiÅ¡Äi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Prilagajanje Äasovnih uskladitev" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Sprememba vhodne hitrosti sliÄic" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Sprememba hitrosti sliÄic videa" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Preklop krepke pisave" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Preklop poÅ¡evne pisave" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Preklop podÄrtane pisave" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "ZaÄetek urejanja" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Konec urejanja" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Trajanje urejanja" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611 msgid "Redo" msgstr "Uveljavi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Brisanje podnapisov" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Urejanje besedila" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Urejanje prevoda" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Vstavljanje podnapisa" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Združevanje podnapisov" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Zamenjava vseh" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Premikanje Äasovnih uskladitev " #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Delitev podnapisov" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Usklajevanje Äasov" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 msgid "Translating" msgstr "Prevajanje" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "Izbranega podnapisa ni mogoÄe prevesti." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Nastavitev zaÄetka podnapisov" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Nastavitev konca podnapisov" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Neshranjeni podnapisi" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} ({1} prevod)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (prevod)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Zahodno" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Srednje evropsko" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Južno evropsko" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Baltsko" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilica" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Arabsko" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "GrÅ¡ko" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsko" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "TurÅ¡ko" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Nordijsko" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Keltsko" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Romunsko" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicionalno Kitajsko" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilica/Rusko" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japonsko" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Korejsko" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kitajsko poenostavljeno" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalsko" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsko" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Francosko Kanadsko" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilica/Ukrajinsko" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Centralno" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsko" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Trenutna jezikovna oznaka" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Vse datoteke s podnapisi" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Odpri prevajalno datoteko" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Zapomni si zadnje uporabljeno kodiranje" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Obdrži kodiranje, uporabljeno za odprtje datoteke" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Obdrži vrsto, uporabljeno za odprtje datoteke" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Remember the last used format" msgstr "Zapomni si zadnjo uporabljeno obliko" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 msgid "Remember the last used type" msgstr "Zapomni si zadnjo uporabljeno vrsto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Najdi" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Nastavi jezik besedila" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Nastavi jezik prevoda" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Izberi jezik _besedila trenutnih podnapisov" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Izberi _jezik prevajanja trenutnih podnapisov." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Shrani prevod kot" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "ZaÄetni Äas:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "ÄŒas" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "SliÄice" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Podnapis Å¡t. " #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Trenutni zaÄetek" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Pravilni zaÄetek" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their correct position. At least 2 points are needed." msgstr "Dodajte toÄke usklajevanja z izbiro podnapisov in prilagajanjem videa njihovim pravilnim položajem. Treba je dodati vsaj 2 toÄki." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will improve accuracy." msgstr "Dodajte Å¡e 1 toÄko usklajevanja za zaÄetek usklajevanja. Dodajanje veÄ toÄk bo izboljÅ¡alo natanÄnost." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi bodo usklajeni." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0}." msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi ne bodo usklajeni: {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0} and {1}." msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi ne bodo usklajeni: {0} in {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error name:" msgstr "PriÅ¡lo je do neznane napake. PoÅ¡ljite poroÄilo o napaki in vkljuÄite to ime napake:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Ni mogoÄe odpreti datoteke" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Odpri drugo datoteko" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Pot datoteke je videti neveljavna." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Ni mogoÄe shraniti datoteke" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Shrani v drugo datoteko" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika. Zaprite nekaj programov in poskusite ponovno." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "PriÅ¡lo je do napake V/I." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za shranjevanje datoteke." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Navedena datoteka je neveljavna." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novih podnapisov shranjene?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Ustvari brez shranjevanja" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novih podnapisov shranjene?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred ustvarjanjem novega prevoda shranjene?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred odpiranjem shranjene?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Odpri brez shranjevanja" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred odpiranjem shranjene?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisov \"{0}\" pred zapiranjem shranjene?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Zapri brez shranjevanja" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred zapiranjem shranjene?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is supported." msgstr "Ni mogoÄe doloÄiti vrste zapisa podnapisa. Preveriti je treba, Äe je ta vrsta datotek podprta." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "The encoding used is not supported by your system. Please choose another encoding." msgstr "Uporabljeno kodiranje na vaÅ¡em sistemu ni podprto. Izberite drugo kodiranje." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za odpiranje datoteke." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Datoteke ni mogoÄe najti." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "Videti je, da je datoteka prevelika za besedilno datoteko podnapisov." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Ni mogoÄe predvajati datoteke" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "Vse video datoteke" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Audio Files" msgstr "Vse zvoÄne datoteke" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "Ni mogoÄe odpreti Bug Buddya, orodja za poroÄanje o hroÅ¡Äih." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "Podrobnosti o hroÅ¡Äu so bile natisnjene v konzolo." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "Dodaj ali odstrani ..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Samodejno zaznano" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Sistemsko privzeto" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Video" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "PrepiÅ¡i" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "Vstavi" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Prevod" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Vrstica" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Stolpec" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "SliÄica" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "Å t." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "ZaÄetek" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "Prevod" #~ msgid "Subtitle Splitting" #~ msgstr "Razdeljevanje podnapisa" #~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." #~ msgstr "PriroÄnika Gnome podnapisov ni mogoÄe najti." #~ msgid "" #~ "Please verify that your installation has been completed successfully." #~ msgstr "Potrdite, da je bila vaÅ¡a namestitev uspeÅ¡no dokonÄana." #~ msgid "During:" #~ msgstr "Trajanje:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgid "Keep Existing" #~ msgstr "Obdrži obstojeÄe" #~ msgid "From" #~ msgstr "Od" #~ msgid "To" #~ msgstr "Do" #~ msgid "During" #~ msgstr "Med" #~ msgid "Set Translatio_n Language" #~ msgstr "Nastavi jezik _prevoda" #~ msgid "Set _Text Language" #~ msgstr "Nastavi jezik _besedila" #~ msgid "Seek to _frame:" #~ msgstr "Iskanje do _sliÄice:" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" gnome-subtitles-1.3/po/sr.po0000664000175000017500000013426111772677041016151 0ustar00noupnoup00000000000000# Serbian translation of Gnome Subtitles # Copyright © 2011, Ђорђе ВаÑиљевић. # This file is distributed under the same license as the Gnome Subtitles package. # Ђорђе ВаÑиљевић , 2011. # МироÑлав Ðиколић , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-15 18:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-20 10:41+0200\n" "Last-Translator: МироÑлав Ðиколић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "О програму" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Титловање видео Ñадржаја за Гном радно окружење" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Гном титлови је Ñлободан Ñофтвер; можете га раÑподељивати и мењати\n" "под уÑловима ГÐУ-ове опште јавне лиценце (ОЈЛ) као што је објавила\n" "Задужбина за Ñлободан Ñофтвер; било да је у питању друго или\n" "новије издање лиценце.\n" "\n" "Гном титлови Ñе раÑподељује у нади да ће бити кориÑтан,\n" "али БЕЗ ИКÐКВЕ ГÐРÐÐЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције\n" "о ПРОДÐЈИ или ПОГОДÐОСТИ ЗРОДРЕЂЕÐЕ ÐÐМЕÐЕ. Погледајте\n" "ГÐУ-ову општу јавну лиценцу за више детаља.\n" "\n" "Требало би да Ñте примили примерак ГÐУ-ове опште јавне лиценце\n" "заједно Ñ Ð¾Ð²Ð¸Ð¼ програмом; ако ниÑте, пишите Задужбини за Ñлободан\n" "Ñофтвер, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "Character codings" msgstr "Кодни раÑпореди" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "A_vailable:" msgstr "_ДоÑтупно:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Приказано у менију:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 msgid "Video To Open:" msgstr "Видео Ñнимак:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 msgid "Character Coding:" msgstr "Кодни раÑпоред:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "File Properties" msgstr "СвојÑтва датотеке" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Ðазив:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Character Coding:" msgstr "Кодни раÑпоред:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Формат титла:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "Timing Mode:" msgstr "ВременÑко уÑклађење:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Формат титла:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Newline Type:" msgstr "Ð’Ñ€Ñта новог реда:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Select advanced options" msgstr "Изабери напредне могућноÑти" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Headers" msgstr "Заглавља" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Title:" msgstr "ÐаÑлов:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Ðутор:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4 msgid "Artist:" msgstr "Извођач:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5 msgid "Album:" msgstr "Ðлбум:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "By:" msgstr "Од:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "Version:" msgstr "Издање:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "Program:" msgstr "Програм:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "ТекÑÑ‚ за караоке (LRC)" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Frame rate:" msgstr "Број кадрова:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "ТекÑÑ‚ за караоке (VKT)" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Note:" msgstr "Белешка:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Type:" msgstr "Ð’Ñ€Ñта:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Ðудио\n" "Видео\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Original Script:" msgstr "Изворни Ñкрипт:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Original Translation:" msgstr "Изворни превод:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Original Editing:" msgstr "Уредник:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Original Timing:" msgstr "ВременÑко уÑклађење:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Провера Ñкрипта:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Script Updated By:" msgstr "Ðжурирање текÑта:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Collisions:" msgstr "Сукоби:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "PlayResX:" msgstr "Тачкица по хоризонтали:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "PlayResY:" msgstr "Тачкица по вертикали:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "Битова у Ñекунди:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "Timer:" msgstr "Бројач:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "File Path:" msgstr "Путања датотеке:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Delay:" msgstr "Кашњење:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "CD Track:" msgstr "ЦД запиÑ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Font Name:" msgstr "Ðазив фонта:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Font Color:" msgstr "Боја фонта:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Font Style:" msgstr "Стил фонта:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Font Size:" msgstr "Величина фонта:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "_Translation" msgstr "_Превод" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "_New" msgstr "_Ðово" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "Save _As" msgstr "Сачувај _као" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "_Headers" msgstr "_Заглавља" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "_Format" msgstr "_Формат" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "_Bold" msgstr "По_дебљано" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "_Italic" msgstr "_ИÑкошено" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "_Underline" msgstr "По_двуци" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "_Split" msgstr "_Подели" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "_Merge" msgstr "_Припоји" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "УнеÑи _титл" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "_Before" msgstr "П_ре" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "_After" msgstr "По_Ñле" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "At _Video Position" msgstr "Ðа положају _видеа" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Обриши титлове" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Pr_eferences" msgstr "_ПоÑтавке" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "_View" msgstr "_Приказ" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "_Frames" msgstr "_Кадрови" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "_Times" msgstr "_Времена" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Line Lengths" msgstr "Дужина _линија" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "Video _Subtitles" msgstr "_Титлови видео Ñнимка" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "_Text" msgstr "_ТекÑÑ‚" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "Translatio_n" msgstr "П_ревод" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "_Search" msgstr "_Претражи" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи _Ñледеће" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи _претходно" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "T_imings" msgstr "ВременÑка _уÑклађеноÑÑ‚" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "УнеÑи _број кадрова" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "Број _кадрова" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_УÑклади" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Adjust" msgstr "_ПодеÑи" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "Sh_ift" msgstr "П_одели" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "Vide_o" msgstr "_Видео" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Play / Pause" msgstr "_ПуÑти / паузирај" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Loop Selection" msgstr "_Врти избор" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "R_ewind" msgstr "П_ремотај" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Forward" msgstr "_Премотај унапред" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Seek to..." msgstr "_Премотај до..." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Пређи на _избор" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Изабери најближи титл" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "СамоÑтално изабери титл" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "ПоÑтави _почетак титла" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "ПоÑтави _крај титла" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Ðлатке" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Про_вери правопиÑ" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "Set T_ext Language" msgstr "ПоÑтави језик _текÑта" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "Set Translati_on Language" msgstr "ПоÑтави језик _превода" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "Преведи _ТекÑÑ‚ → Превод" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "Преведи _Превод → ТекÑÑ‚" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице на _таÑтатури" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "Request a _Feature" msgstr "Затражи нову _могућноÑÑ‚" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "Report a _Bug" msgstr "Пријави _грешку" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "New File" msgstr "Ðова датотека" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "Save File" msgstr "Сачувај датотеку" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "Insert" msgstr "Убаци" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "Delete" msgstr "БриÑање" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "Length" msgstr "Дужина" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Савет: кориÑтите Цтрл и +/- или Ðлт и +/- (на нумеричком одељку) да подеÑите " "почетак и крај временÑког уÑклађивања.\n" "Шифт и +/- (на нумеричком одељку) пребацује временÑко уÑклађивање." #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74 msgid "End:" msgstr "Kraj:" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76 msgid "Start:" msgstr "Почетак:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "ПоÑтавке" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "_Reset to defaults" msgstr "Врати на _оÑновно" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "При чувању титла Ñачувај и _превод" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Translation File Saving" msgstr "Чување превода" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "Кодни _раÑпоред:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Ðко програм Ñам _не препозна кодни раÑпоред, кориÑти:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "СамоÑтално изабери _видео датотеку за отварање" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "File Open Dialog" msgstr "Отварање датотеке" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "_Кодни раÑпоред:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "_Формат титла:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "_Newline type to use:" msgstr "_Ð’Ñ€Ñта новог реда:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Чување датотеке" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Ðаправи _резервни примерак датотека Ñваких" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "minutes" msgstr "минута" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "Backup" msgstr "Резерва" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "" "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "СамоÑтално премотај видео на први превод приликом промене времена" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 msgid "Seek" msgstr "Премотај" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "" "милиÑекунди пре Ñтварног почетка да би било могуће прегледати ново време" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 msgid "Video Seeking" msgstr "Премотавање видеа" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 msgid "Leave" msgstr "ÐапуÑти" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 #| msgid "ms between subtitles when splitting" msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "милиÑекунди између титлова приликом уметања или поделе" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 #| msgid "Last Subtitle" msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Размак између титлова" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "Subtract" msgstr "Одузми" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "милиÑекунди приликом поÑтављања почетка/краја титла при пуштању" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "Reaction Delay" msgstr "Кашњење реакције" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 msgid "Editing" msgstr "Уређујем" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _with:" msgstr "З_амени Ñа:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "_Search for:" msgstr "_Тражи:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "_Match case" msgstr "_Упореди величину Ñлова" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Тражи _уназад" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Тражи кориÑтећи _регуларни израз" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_С краја на почетак" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "Replace _All" msgstr "Замени _Ñве" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "ПоÑтави језик" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 msgid "Adjust Timings" msgstr "ПодеÑи временÑку уÑклађеноÑÑ‚" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "New Start:" msgstr "Ðови почетак:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Start Frame:" msgstr "Почетни кадар:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "No.:" msgstr "Број:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "First Subtitle" msgstr "Први титл" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "Last Subtitle" msgstr "ПоÑледњи титл" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "All Subtitles" msgstr "Сви титлови" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "Selected Range" msgstr "Изабрани опÑег" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Apply to" msgstr "Примени на" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Adjust" msgstr "ПодеÑи" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Shift Timings" msgstr "Подели времена" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Кадрови" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "_All subtitles" msgstr "_Сви титлови" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Изабрани титлови" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "Од _првог титла до изабраног" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "Од _изабраног титла до поÑледњег" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" "Савет: кориÑтите Шифт и +/- (на нумеричком одељку)\n" "да промените времена у главном прозору." #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "_Подели" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Synchronize Timings" msgstr "УÑклади времена" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Sync Points" msgstr "Тачке уÑклађења" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "УÑклади _Ñве титлове" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Options" msgstr "МогућноÑти" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Отвори видео Ñнимак" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Премотај до" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "Премотај _видео Ñнимак до:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_Премотај" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "ПоÑтављање времена" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Мењање броја кадрова титла" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Мењање броја кадрова видео Ñнимка" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Пребацивање подебљаног" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Пребацивање иÑкошеног" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Пребацивање подвученог" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "Почетак уређивања" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Крај уређивања" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Трајање уређивања" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611 msgid "Redo" msgstr "Понови" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "БриÑање титлова" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Уређивање текÑта" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Уређивање превода" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Убацивање титла" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Стапање титлова" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Замењивање Ñвега" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Дељење времена" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Подела титлова" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "УÑклађивање времена" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 msgid "Translating" msgstr "Превод" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "Ðе могу да преведен изабрани титл." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "ПоÑтављање почетка титла" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "ПоÑтављање краја титла" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "ÐеÑачувани титлови" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} ({1} превод)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (превод)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Западни" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "СредњоевропÑки" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "ЈужноевропÑки" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилица" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "ÐрапÑки" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "ХебрејÑки" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "ТурÑки" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "СкандинавÑки" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "КелтÑки" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "РумунÑки" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиционални кинеÑки" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ћирилица (РуÑија)" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "ЈапанÑки" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "КорејÑки" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Упрошћени кинеÑки" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "ПортугалÑки" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "ИÑландÑки" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "ФранцуÑки (Канада)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ћирилица (Украјина)" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Централни" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "ВијетнамÑки" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Текући локалитет" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Ðепознато" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "ОпиÑ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Ðишта" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Све датотеке титла" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Отвори датотеку превода" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Запамти поÑледње коришћено кодирање" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Задржи коришћено кодирање приликом отварања датотеке" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Задржи коришћени формат приликом отварања датотеке" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Remember the last used format" msgstr "Запамти поÑледњи коришћени формат" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 msgid "Remember the last used type" msgstr "Запамти поÑледњу коришћену врÑту" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Потражи" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "ПоÑтави језик текÑта" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "ПоÑтави језик превода" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Изаберите језик _текÑта текућих титлова." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Изаберите језик _превода текућих титлова." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Сачувај превод као" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "Почетно време:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "Кадрови" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Титл број" #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Текући почетак" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "ИÑправи почетак" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Додајте тачке уÑклађења избором титлова и поÑтављањем видео Ñнимака у њихове " "правилне положаје. Потребне Ñу две тачке." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Додајте још једну тачку за почетак уÑклађења. Овај поÑтупак ће побољшати " "прецизноÑÑ‚." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "УÑклађивање је Ñпремно. Сви титлови ће бити уÑклађени." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "УÑклађивање је Ñпремно. Следећи титлови неће бити уÑклађени:{0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "УÑклађивање је Ñпремно. Следећи титлови неће бити уÑклађени:{0} и {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Дошло је до непознате грешке. Пријавите грешку заједно Ñ ÑšÐµÐ½Ð¸Ð¼ називом:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Ðе могу да отворим датотеку" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Отвори другу датотеку" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Путања датотеке није иÑправна." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Ðе могу да Ñачувам датотеку" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Сачувај у другу датотеку" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" "ПонеÑтало вам је меморије. Уклоните непотребне програме и покушајте поново." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "Дошло је до У/И грешке." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Ðемате потребне дозволе да Ñачувате датотеку." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Ðаведена датотека је неиÑправна." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ðко не Ñачувате, Ñве измене ће бити трајно изгубљене." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Да Ñачувам измене у титлу „{0}“ пре Ñтварања новог?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Ðаправи без чувања" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Да Ñачувам измене у преводу „{0}“ пре Ñтварања новог титла?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "Да Ñачувам измене у преводу „{0}“ пре Ñтварања новог?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Да Ñачувам измене у титлу „{0}“ пре отварања?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Отвори без чувања" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Да Ñачувам измене у преводу „{0}“ пре отварања?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Да Ñачувам измене у титлу „{0}“ пре затварања?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Затвори без чувања" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Да Ñачувам измене у преводу „{0}“ пре затварања?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Ðе могу да одредим формат титла. Проверите да ли је врÑта датотеке подржана." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "Изабрани кодни раÑпоред није подржан. Изаберите неки други." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Ðемате потребне дозволе да отворите датотеку." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Датотека није пронађена." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "Датотека изгледа да је превелика за текÑтуалну датотеку титла." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Ðе могу да пуÑтим датотеку" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "Све видео датотеке" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Audio Files" msgstr "Све аудио датотеке" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "Ðе могу да отворим Бубаждају, програма за пријављивање грешака." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "Подаци о грешци Ñу одштампани у конзоли." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "Додај или уклони..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Самопрепознато" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Подразумевано" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Видео" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "ПРП" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "УБЦ" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "ТекÑÑ‚" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Превод" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Ред" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Колона" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Кадар" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "Број" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Kraj" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "Превод" #~ msgid "Subtitle Splitting" #~ msgstr "Подела титла" #~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." #~ msgstr "Приручник за Гном титлове није пронађен." #~ msgid "" #~ "Please verify that your installation has been completed successfully." #~ msgstr "Проверите да ли Ñте уÑпешно инÑталирали програм." #~ msgid "From:" #~ msgstr "Из:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "У:" #~ msgid "Keep Existing" #~ msgstr "Задржи поÑтојеће" #~ msgid "From" #~ msgstr "Из" #~ msgid "To" #~ msgstr "У" #~ msgid "Set Translatio_n Language" #~ msgstr "ПоÑтави _језик превода" #~ msgid "Set _Text Language" #~ msgstr "ПоÑтави _текÑÑ‚ језика" gnome-subtitles-1.3/po/sv.po0000644000175000017500000011537511541462615016151 0ustar00noupnoup00000000000000# Swedish translation for gnome-subtitles. # Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # Daniel Nylander , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-06 22:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-06 22:50+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Om Gnome-undertexter" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Gnome-undertexter är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" "av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du sÃ¥ vill)\n" "nÃ¥gon senare version.\n" "\n" "Gnome-undertexter distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n" "men UTAN NÃ…GON SOM HELST GARANTI, även utan underförstÃ¥dd\n" "garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÃ…GOT SPECIELLT\n" "ÄNDAMÃ…L. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n" "\n" "Du bör ha fÃ¥tt en kopia av GNU General Public License tillsammans med\n" "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Filmundertexter för GNOME-skrivbordet" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "Till_gängliga:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Teckenkodningar" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Visas i menyn:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Teckenkodning:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 msgid "Video To Open:" msgstr "Video att öppna:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Teckenkodning:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Undertextformat:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Timing Mode:" msgstr "Tidsläge:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "Filrättigheter" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "Nyradstyp:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Select advanced options" msgstr "Välj avancerade alternativ" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Undertextformat:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Ljud\n" "Video\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Upphovsman:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "Av:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "CD Track:" msgstr "Cd-spÃ¥r:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "Kollisioner:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "Fördröjning:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "Filsökväg:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "Typsnittsfärg:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "Typsnittsnamn:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "Typsnittsstorlek:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "Typsnittsstil:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "Bildfrekvens:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "Rubriker" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Karaoke Lyrics LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Karaoke Lyrics VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "Anteckning:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Editing:" msgstr "Ursprunglig redigering:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Ursprunglig manuskontroll:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Original Script:" msgstr "Ursprungligt manus:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Original Timing:" msgstr "Ursprungliga tidsangivelser:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Original Translation:" msgstr "Ursprunglig översättning:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "PlayDepth:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "PlayResX:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "PlayResY:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "Script Updated By:" msgstr "Manus uppdaterat av:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "Källa:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Timer:" msgstr "Tider:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "Längd" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Välj automatiskt undertext" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "During:" msgstr "Längd:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök näs_ta" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök före_gÃ¥ende" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "From:" msgstr "FrÃ¥n:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "Pr_eferences" msgstr "Inställnin_gar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "R_ewind" msgstr "Spola _bakÃ¥t" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "Report a _Bug" msgstr "Rapportera ett _fel" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "Request a _Feature" msgstr "_Begär en funktion" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "Save _As" msgstr "Spara s_om" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Spola _till markering" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Välj närmaste undertext" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Ange underte_xtslut" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Ange undertext_start" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "Set Translatio_n Language" msgstr "Ange översättni_ngssprÃ¥k" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "Set _Text Language" msgstr "Ange _textsprÃ¥k" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "Sh_ift" msgstr "Förs_kjut" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "T_imings" msgstr "T_ider" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "To:" msgstr "Till:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "Translatio_n" msgstr "Översättni_ng" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "Vide_o" msgstr "Vide_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Video _Subtitles" msgstr "Videoun_dertexter" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "_Adjust" msgstr "_Justera" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "_After" msgstr "_Efter" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Kontrollera stavning _automatiskt" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Before" msgstr "_Före" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Bold" msgstr "_Fet" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Contents" msgstr "_InnehÃ¥ll" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Ta bort undertexter" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Forward" msgstr "_FramÃ¥t" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Frames" msgstr "_Bildrutor" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Headers" msgstr "_Filhuvud" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "_Bildfrekvens för inmatning" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Infoga undertext" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tan_gentbordsgenvägar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Line Lengths" msgstr "_Radlängder" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Loop Selection" msgstr "S_lingmarkering" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Spela upp / Gör paus" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "_Seek to..." msgstr "_Spola till..." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synkronisera" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 msgid "_Times" msgstr "_Tider" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "_Tools" msgstr "Verkt_yg" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "_Translation" msgstr "_Översättning" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "_Underline" msgstr "_Understruken" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "Bildfrekvens för _video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Backup" msgstr "Säkerhetskopiering" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "File Open" msgstr "Öppna fil" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "File Save As" msgstr "Spara fil som" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Reaction Delay" msgstr "Reaktionsfördröjning" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Translation" msgstr "Översättning" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Välj automatiskt _videofil att öppna" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "T_eckenkodning att använda:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "T_eckenkodning att använda:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Skapa en säkerhetsk_opia av filer var" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Om automatisk identifiering _misslyckas sÃ¥ använd:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "Subtract" msgstr "Subtrahera" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "När undertexter sparas sÃ¥ spara även ö_versättningen" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "_Newline type to use:" msgstr "N_yradstyp att använda:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "_Reset to defaults" msgstr "Ã…terställ till standardvärd_en" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Un_dertextformat att använda:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback" msgstr "millisekunder när undertextens start/stopp ställs in vid uppspelning" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Ersätt _alla" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "Ersätt _med:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "Sök _bakÃ¥t" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Sök med hjälp av ett reguljärt _uttryck" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Skiftlägeskänslig" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "_Sök efter:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "_Börja om frÃ¥n början" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Ange sprÃ¥k" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "Tillämpa pÃ¥" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "Första undertexten" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "Sista undertexten" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "Justera" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "Adjust Timings" msgstr "Justera tider" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "All Subtitles" msgstr "Alla undertexter" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "New Start:" msgstr "Ny start:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "No.:" msgstr "Nr:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Selected Range" msgstr "Markerat intervall" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Start Frame:" msgstr "Startruta:" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Bildrutor" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "FrÃ¥n _första undertexten till markering" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "FrÃ¥n markering till _sista undertexten" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7 msgid "Shift Timings" msgstr "Förskjut tider" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "_All subtitles" msgstr "_Alla undertexter" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Markerade undertexter" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "_Shift" msgstr "_Förskjut" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Sync Points" msgstr "Synkroniseringspunkter" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "Synkronise_ra alla undertexter" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Synkronisera tider" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Öppna video" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Spola till" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "Spola video _till:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_Spola" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Justerar tider" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Ändrar bildfrekvens för inmatning" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Ändrar bildfrekvens för video" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Växlar fet text" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Växlar kursiv text" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Växlar understruken text" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65 msgid "Editing From" msgstr "Redigerar frÃ¥n" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89 msgid "Editing To" msgstr "Redigerar till" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111 msgid "Editing During" msgstr "Redigerar längd" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:596 msgid "Undo" msgstr "Ã…ngra" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:606 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Tar bort undertexter" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Redigerar text" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Redigerar översättning" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Infogar undertext" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Ersätter alla" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Förskjuter tider" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Synkroniseringstider" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Anger undertextstart" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Anger undertextslut" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Osparade undertexter" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} ({1} översättning)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (översättning)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Västlig" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Sydeuropeisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk sprÃ¥k" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Rumänsk" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionell kinesisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Rysk" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk förenklad" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Isländsk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Fransk-kanadensisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Central" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuell lokalanpassning" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." msgstr "Handboken för Gnome-undertexter kunde inte hittas." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully." msgstr "Verifiera att din installation har genomförts korrekt." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Alla undertextfiler" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Öppna översättningsfil" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150 msgid "Remember Last Used" msgstr "Kom ihÃ¥g senast använda" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135 msgid "Keep Existing" msgstr "BehÃ¥ll befintlig" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Sök" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Ange textsprÃ¥k" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Ange översättningssprÃ¥k" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Välj textss_prÃ¥ket för de aktuella undertexterna." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Välj översättningssprÃ¥_ket för de aktuella undertexterna." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Spara översättning som" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68 msgid "Start Time:" msgstr "Starttid:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80 msgid "Frames" msgstr "Bildrutor" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Undertextnr." #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Aktuell början" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Korrekt början" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their correct position. At least 2 points are needed." msgstr "Lägg till synkroniseringspunkter genom att välja undertexter och justera videon till deras korrekta position. Minst 2 punkter krävs." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will improve accuracy." msgstr "Lägg till en synkroniseringspunkt till för att pÃ¥börja synkroniseringen. Lägga till flera punkter över precisionen." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Synkroniseringen är färdig. Alla undertexter kommer att synkroniseras." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0}." msgstr "Synkroniseringen är färdig. Följande undertexter kommer inte att synkroniseras: {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0} and {1}." msgstr "Synkroniseringen är färdig. Följande undertexter kommer inte att synkroniseras: {0} och {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64 msgid "All Video Files" msgstr "Alla videofiler" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error name:" msgstr "Ett okänt fel har inträffat. Rapportera felet och inkludera detta felnamn:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Kunde inte öppna filen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Öppna en annan fil" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Filsökvägen verkar vara ogiltig." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Kunde inte spara filen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Spara till en annan fil" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "Du har fÃ¥tt slut pÃ¥ minne. Stäng nÃ¥gra program och försök igen." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "Ett in/ut-fel har inträffat." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Du har inte tillräcklig behörighet att spara filen." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Angiven fil är ogiltig." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Om du inte sparar kommer alla dina ändringar att gÃ¥ förlorade." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Spara ändringarna i undertexten \"{0}\" innan nya undertexter skapas?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Skapa utan att spara" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Spara ändringarna i översättningen \"{0}\" innan nya undertexter skapas?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "Spara ändringarna i översättningen \"{0}\" innan ny översättning skapas?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Spara ändringarna i undertexten \"{0}\" innan öppning?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Öppna utan att spara" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Spara ändringarna i översättningen \"{0}\" innan öppning?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Spara ändringarna i undertexten \"{0}\" innan stängning?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Stäng utan att spara" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Spara ändringarna i översättningen \"{0}\" innan stängning?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is supported." msgstr "Kunde inte identifiera undertextformatet. Försäkra dig om att filtypen stöds." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "The encoding used is not supported by your system. Please choose another encoding." msgstr "Teckenkodningen som används stöds inte av ditt system. Välj en annan kodning." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Du har inte tillräcklig behörighet att öppna filen." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Filen kunde inte hittas." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Kunde inte spela upp filen" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "Kunde inte öppna Bug Buddy, felrapporteringsverktyget." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "Felsökningsinformation har skrivits ut till konsollen." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "Lägg till eller ta bort..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Identifiera automatiskt" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Systemstandard" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Video" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "ERS" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "INF" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Övers" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Rad" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Kol" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Bildruta" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225 msgid "No." msgstr "Nr" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229 msgid "From" msgstr "FrÃ¥n" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230 msgid "To" msgstr "Till" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231 msgid "During" msgstr "Längd" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242 msgid "Translation" msgstr "Översättning" #~ msgid "Unsaved Translation" #~ msgstr "Osparad översättning" #~ msgid "Seek to _frame:" #~ msgstr "Spola till _bildruta:" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Add sync point" #~ msgstr "Lägg till synkroniseringspunkt" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Meddelande" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Add from video" #~ msgstr "Lägg till frÃ¥n video" #~ msgid "Could not continue the video playback" #~ msgstr "Kunde inte fortsätta videouppspelningen" #~ msgid "The following error has occurred: " #~ msgstr "Följande fel har inträffat: " #~ msgid "Please check that the video file is supported." #~ msgstr "Försäkra dig om att videofilen stöds." #~ msgid "" #~ "An Error has occured.\n" #~ "\n" #~ "To report this bug, please Open the Bugzilla and paste the " #~ "following log into the bug description.\n" #~ "\n" #~ "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "Ett fel har inträffat.\n" #~ "\n" #~ "För att rapportera det här felet kan du Öppna Bugzilla och klistra " #~ "in följande logg i felbeskrivningsfältet.\n" #~ "\n" #~ "Om felet relaterar till en undertextfil bör du bifoga filen om " #~ "möjligt." #~ msgid "Open Bugzilla" #~ msgstr "Öppna Bugzilla" #~ msgid "Selected subtitle to first" #~ msgstr "Markerad undertext till första" #~ msgid "Selected subtitle to last" #~ msgstr "Markerad undertext till sista" #~ msgid "" #~ "Unable to start the video player. Please check that MPlayer is installed." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte starta videospelaren. Kontrollera att MPlayer är installerad." gnome-subtitles-1.3/po/tr.po0000644000175000017500000011172211420656767016147 0ustar00noupnoup00000000000000# Turkish translation for gnome-subtitles. # Copyright (C) 2009 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # Serkan Yılmaz , 2009. # Serkan YILMAZ , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-06 02:40+0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-06 02:39+0400\n" "Last-Translator: Serkan YILMAZ \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Gnome Altyazılar Hakkında" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Gnome Altyazıları Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanan bir " "uygulamadır,\n" "GNU Genel Kamu Lisansı' nın 2. sürümü veya (seçiminize göre) daha sonraki\n" "sürümleri koÅŸulları altında yeniden dağıtabilir ve/veya " "deÄŸiÅŸtirebilirsiniz.\n" "\n" "Gnome Altyazıları faydalı olması umuduyla yazılmıştır; ancak HERHANGİ BİR " "GARANTİ,\n" "herhangi bir TİCARİ GARANTİ veya BELİRLİ BİR AMAÇ İÇİN UYGUNLUK saÄŸlamaz.\n" "Ayrıntılı bilgi için GNU Genel Kamu Lisansı' na bakın.\n" "\n" "Bu uygulama ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansı' nın bir suretini almış \n" "olmalısınız. Almadıysanız, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, \n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA adresine yazın." #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "GNOME Masaüstü için Altyazı Düzenleyicisi" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "M_evcut olanlar:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Karakter kodlamaları" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Menüde gösterilenler:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Karakter Kodlaması:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 msgid "Video To Open:" msgstr "Açılacak Video:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Karakter Kodlaması:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Adı:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Yolu:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Altyazı Formatı:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Timing Mode:" msgstr "Zamanlama Kipi:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "Dosya Özellikleri" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "Satır Sonu Tipi:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Select advanced options" msgstr "GeliÅŸmiÅŸ seçenekleri seç" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Altyazı Biçimi" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "Albüm:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "Sanatçı:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Ses\n" "Görüntü\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Yapan:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "Hazırlayan:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "CD Track:" msgstr "CD Parçası:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "Çakışmalar:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "Gecikme:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "Dosya Yolu:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Dosya:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "Yazı Tipi Rengi:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "Yazı Tipi İsmi:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "Yazı Tipi Boyutu:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "Yazı Tipi Biçemi:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "Çerçeve hızı:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "BaÅŸlıklar" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Karaoke Åžarkı Sözü LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Karaoke Åžarkı Sözü VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "Not:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Editing:" msgstr "Özgün Düzenleme:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Özgün Betik Kontrolü:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Original Script:" msgstr "Özgün Betik:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Original Timing:" msgstr "Özgün Zamanlama:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Original Translation:" msgstr "Özgün Çeviri:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "PlayDepth:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "PlayResX:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "PlayResY:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "Script Updated By:" msgstr "Betik Güncelleyen:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "Kaynak:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Timer:" msgstr "Zamanlayıcı:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "BaÅŸlık:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "Sürüm:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "Uzunluk" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "Auto Select Subtitles" msgstr "Alt Yazıları KendiliÄŸinden Seç" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Sil" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "During:" msgstr "Süre:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sonrakini B_ul" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Öncekini B_ul" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "From:" msgstr "BaÅŸlangıç:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Insert" msgstr "Ekle" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "New File" msgstr "Yeni Dosya" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "Pr_eferences" msgstr "Te_rcihler" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "R_ewind" msgstr "_BaÅŸa Sar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "Report a _Bug" msgstr "Hata _Bildir" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "Request a _Feature" msgstr "Yeni _Bir Özellik İste" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Save File" msgstr "Dosyayı Kaydet" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "Save _As" msgstr "Farklı _Kaydet" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Seçim_e Git" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "En Yakın Altyazıyı Seç" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Altyazı Bi_tiÅŸini Ayarla" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Altyazı BaÅŸ_langıcını Ayarla" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "Set Translatio_n Language" msgstr "Çeviri _Dilini Seç" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "Set _Text Language" msgstr "_Metin Dilini Seç" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "Sh_ift" msgstr "_Kaydır" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "T_imings" msgstr "Za_manlama" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "To:" msgstr "BitiÅŸ:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "Translatio_n" msgstr "Ç_eviri" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "Vide_o" msgstr "Vide_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Video _Subtitles" msgstr "Video _Altyazıları" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "_Adjust" msgstr "_Ayarla" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "_After" msgstr "_Sonra" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Otomatik İmla Denetimi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Before" msgstr "Ö_ncesi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Bold" msgstr "_Kalın" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Contents" msgstr "İçi_ndekiler" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Seçili Altyazıları Sil" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Format" msgstr "_Biçim" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Forward" msgstr "İ_leri" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Frames" msgstr "Ç_erçeveler" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Headers" msgstr "_BaÅŸlıklar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "_GiriÅŸ Çerçeve Hızı" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Altyazı Ekle" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Italic" msgstr "_EÄŸik" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Oynat / Duraklat" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "_Bul ve DeÄŸiÅŸtir" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Seek to..." msgstr "_Atla..." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_EÅŸzamanlandır" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "_Text" msgstr "_Metin" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "_Times" msgstr "_Zamanlar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 msgid "_Translation" msgstr "Ç_eviri" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "_Underline" msgstr "_Altı Çizgi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "_Video Çerçeve Hızı" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Backup" msgstr "Yedek" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "File Open" msgstr "Dosya Aç" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "File Save As" msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Translation" msgstr "Çeviri" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Açılacak video dosyasını kendiliÄŸinden _seç" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "Kullanılacak _karakter kodlaması:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "Kullanılacak _karakter kodlaması:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Her dosyanın bir _yedek kopyasını oluÅŸtur" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "EÄŸer kendiliÄŸiden tespit _baÅŸarısız ise, kullanılacak:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "Altyazılar kaydedildiÄŸinde, aynı zamanda ç_evirileri de kaydet" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Kullanılacak satır sonu _tipi:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "_Reset to defaults" msgstr "Ö_ntanımlılara sıfırla" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Kullanılacak _altyazı biçimi:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "minutes" msgstr "dakika" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Bul ve DeÄŸiÅŸtir" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "_Tümünü DeÄŸiÅŸtir" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "_Bununla deÄŸiÅŸtir:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "_Geriye doÄŸru ara" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Düzenli İfadeleri _kullanarak ara" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Büyük/küçük _harf eÅŸleÅŸtir" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "Åžunu _ara:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "_BaÅŸa dön" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Dili belirle" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "Uygulanacak Kısım" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "İlk Altyazı" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "Son Altyazı" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "Ayarla" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "Adjust Timings" msgstr "Zamanlamayı Ayarla" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "All Subtitles" msgstr "Tüm Altyazılar" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "New Start:" msgstr "Yeni BaÅŸlangıç:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "No.:" msgstr "No.:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Selected Range" msgstr "Seçili Aralık" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Start Frame:" msgstr "BaÅŸlangıç Çerçevesi:" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Çerçeveler" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "İ_lk altyazıdan seçime kadar" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "Seçimden _son alt yazıya kadar" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7 msgid "Shift Timings" msgstr "Kaydırma Zamanlaması" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "_All subtitles" msgstr "_Tüm altyazılar" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Seçili altyazılar" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "_Shift" msgstr "_Kaydır" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Sync Points" msgstr "EÅŸleme Noktaları" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "Tüm altyazıları _eÅŸzamanlandır" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Zamanlamaları EÅŸzamanlandır" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Video Aç" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Atla" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "_Videoyu atlat:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_Atla" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Zamanlama ayarla" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "GiriÅŸ Çerçeve Hızı DeÄŸiÅŸimi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Video Çerçeve Hızı DeÄŸiÅŸimi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "KalınlaÅŸtırmayı Seç" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "EÄŸikleÅŸtirmeyi Seç" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Alt Çizgiyi Seç" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65 msgid "Editing From" msgstr "Düzenleme BaÅŸlangıcı" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89 msgid "Editing To" msgstr "Düzenleme BitiÅŸi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111 msgid "Editing During" msgstr "Düzenelme Süresi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:550 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:560 msgid "Redo" msgstr "Yeniden Yap" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Altyazılar Siliniyor" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Metin Düzenleniyor" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Çeviriler Düzenleniyor" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Altyazı Ekleniyor" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Tümünü DeÄŸiÅŸtir" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Kaydırma zamanlaması" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "EÅŸzamanlandırma zamanlaması" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Altyazı BaÅŸlangıcı Ata" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Altyazı BitiÅŸi Ata" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202 msgid "Unsaved Translation" msgstr "KaydedilmemiÅŸ Çeviri" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Batı" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "İskandinav" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Kelt" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Romence" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusça" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Korece" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "BasitleÅŸtirilmiÅŸ Çince" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "İzlandaca" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Fransızca (Kanada)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukrayna Dili" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Orta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Geçerli Yerel" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:347 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." msgstr "Gnome Altyazıları Kılavuzu bulunamıyor." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:347 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully." msgstr "Lütfen kurulumunuzun baÅŸarıyla tamamlandığından emin olun." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Kodlama" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Tüm Altyazı Dosyaları" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Çeviri Dosyası Aç" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145 msgid "Remember Last Used" msgstr "Son Kullanılanı Hatırla" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130 msgid "Keep Existing" msgstr "Mevcutu Tut" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Bul" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Metin Dilini Seç" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Çeviri Dilini Seç" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Mevcut altyazıların metinlerinin _dilini seçin." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Mevcut altyazıların çevirilerinin _dilini seçin." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Çeviriyi Farklı Kaydet" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68 msgid "Start Time:" msgstr "BaÅŸlama Zamanı:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80 msgid "Frames" msgstr "Çerçeveler" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Altyazı No." #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Mevcut BaÅŸlangıç" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "DoÄŸru BaÅŸlangıç" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Altyazıları seçerek eÅŸleme noktaları ekleyin ve videoyu doÄŸru pozisyona " "ayarlayın. En az 2 nokta gereklidir." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "EÅŸzamanlandırmaya baÅŸlamak için 1 tane daha eÅŸleme noktası ekleyin. Daha " "fazla nokta doÄŸruluÄŸu arttırır." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "" "EÅŸzamanlandırma iÅŸlemi uygulanmaya hazır. Tüm altyazılar eÅŸzamanlandırılacak." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "EÅŸzamanlanadırma iÅŸlemi uygulanmaya hazır. Bu iÅŸlem ÅŸu altyazılar için " "uygulanmayacak: {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "EÅŸzamanlandırma iÅŸlemi uygulanmaya hazır. Bu iÅŸlem ÅŸu altyazılar için " "uygulanmayacak: {0} ve {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Video Files" msgstr "Tüm Video Dosyaları" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Bilinmeyen bir hata meydana geldi. Lütfen adıyla birlikte bu hatayı " "bildiriniz:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Dosya açılamadı" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "BaÅŸka dosya aç" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Dosya yolu geçersiz görünüyor." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Dosya kaydedilemedi" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "BaÅŸka bir dosyaya yaz" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" "Bellek yetersiz. Lütfen bazı programlarınızı kapatın ve yeniden deneyin." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "Bir G/Ç hatası meydana geldi." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Bu dosyayı kaydetmek için gerekli izinlere sahip deÄŸilsiniz." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Belirtilen dosya geçersiz." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "KaydetmediÄŸiniz takdirde, yaptığınız tüm deÄŸiÅŸiklikler kalıcı olarak " "kaybolacak." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Yeni altyazı oluÅŸturmadan önce \"{0}\" altyazısında yaptığınız " "deÄŸiÅŸiklikleri kaydetmek ister misiniz?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82 msgid "Create without Saving" msgstr "Kaydetmeden OluÅŸtur" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Yeni altyazı oluÅŸturmadan önce \"{0}\" çevirisinde yaptığınız deÄŸiÅŸiklikleri " "kaydetmek ister misiniz?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Yeni çeviri oluÅŸturmadan önce \"{0}\" çevirisinde yaptığınız deÄŸiÅŸiklikleri " "kaydetmek ister misiniz?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "" "Açmadan önce \"{0}\" altyazısında yaptığınız deÄŸiÅŸiklikleri kaydetmek ister " "misiniz?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119 msgid "Open without Saving" msgstr "Kaydetmeden Aç" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "" "Açmadan önce \"{0}\" çevirisinde yaptığınız deÄŸiÅŸiklikleri kaydetmek ister " "misiniz?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "" "Kapatmadan önce \"{0}\" altyazısında yaptığınız deÄŸiÅŸiklikleri kaydetmek " "ister misiniz?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148 msgid "Close without Saving" msgstr "Kaydetmeden Kapat" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "" "Kapatmadan önce \"{0}\" çevirisinde yaptığınız deÄŸiÅŸiklikleri kaydetmek " "ister misiniz?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Altyazı biçimi algılanamadı. Lütfen bu dosya türünün desteklendiÄŸinden emin " "olun." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "Bu kodlama, sisteminiz tarafından desteklenmiyor. Lütfen farklı bir kodlama " "seçiniz." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Dosyayı açmak için gerekli izinlere sahip deÄŸilsiniz." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Dosya bulunamadı." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Dosya oynatılamıyor" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "Bug Buddy, hata bildirim aracı, açılamıyor." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "Hata bilgisi konsola yazdırıldı." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "Ekle veya Çıkar..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "KendiliÄŸinden Algılandı" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Sistem Öntanımlısı" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "KaydedilmemiÅŸ Altyazılar" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Video" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "ÜZR" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "ARY" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:238 msgid "Text" msgstr "Metin" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Çeviri" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Sat" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Süt" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Çerçeve" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:226 msgid "No." msgstr "No." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230 msgid "From" msgstr "BaÅŸ" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231 msgid "To" msgstr "Bit" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:232 msgid "During" msgstr "Süre" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:243 msgid "Translation" msgstr "Çeviri" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Film" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "Seek to _frame:" #~ msgstr "Åžu _kareye git:" gnome-subtitles-1.3/po/en_GB.po0000644000175000017500000006745311251553704016474 0ustar00noupnoup00000000000000# English (British) translation. # Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # # Philip Withnall # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-09 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-08 11:29+0000\n" "Last-Translator: Philip Withnall \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "About GNOME Subtitles" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Video subtitling for the GNOME desktop" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "A_vailable:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Character codings" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Shown in menu:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Character Coding:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:47 msgid "Open File" msgstr "Open File" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 msgid "Video To Open:" msgstr "Video To Open:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Character Coding:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Path:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Subtitle Format:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Timing Mode:" msgstr "Timing Mode:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "File Properties" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "Newline Type:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:83 msgid "Save As" msgstr "Save As" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Select advanced options" msgstr "Select advanced options" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Subtitle Format:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Audio\n" "Video\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Author:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "By:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "CD Track:" msgstr "CD Track:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "Collisions:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "Comment:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Date:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "Delay:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "File Path:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "File:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "Font Colour:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "Font Name:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "Font Size:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "Font Style:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "Frame rate:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Karaoke Lyrics LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Karaoke Lyrics VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "Note:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Editing:" msgstr "Original Editing:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Original Script Checking:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Original Script:" msgstr "Original Script:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Original Timing:" msgstr "Original Timing:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Original Translation:" msgstr "Original Translation:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "PlayDepth:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "PlayResX:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "PlayResY:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "Script Updated By:" msgstr "Script Updated By:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "Source:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Timer:" msgstr "Timer:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "Title:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "Length" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "Time" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "During:" msgstr "During:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find Ne_xt" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find Pre_vious" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "From:" msgstr "From:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferences" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SearchDialog.cs:66 msgid "Replace" msgstr "Replace" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Report a _Bug" msgstr "Report a _Bug" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "Request a _Feature" msgstr "Request a _Feature" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "Save _As" msgstr "Save _As" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Seek _to Selection" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Set Subtitle En_d" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "Set Subtitle _Start" msgstr "Set Subtitle _Start" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "Set Translatio_n Language" msgstr "Set Translatio_n Language" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Set _Text Language" msgstr "Set _Text Language" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "T_imings" msgstr "T_imings" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "To:" msgstr "To:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Translatio_n" msgstr "Translatio_n" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "Vide_o" msgstr "Vide_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "Video _Subtitles" msgstr "Video _Subtitles" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Adjust" msgstr "_Adjust" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_After" msgstr "_After" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Autocheck Spelling" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "_Before" msgstr "_Before" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "_Bold" msgstr "_Bold" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "_Close" msgstr "_Close" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "_Contents" msgstr "_Contents" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Delete Subtitles" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Frames" msgstr "_Frames" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Headers" msgstr "_Headers" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "_Input Frame Rate" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Insert Subtitle" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Italic" msgstr "_Italic" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_New" msgstr "_New" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Play / Pause" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "_Replace" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Save" msgstr "_Save" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_Search" msgstr "_Search" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "_Shift" msgstr "_Shift" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Tools" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Translation" msgstr "_Translation" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Underline" msgstr "_Underline" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "_Video Frame Rate" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "_View" msgstr "_View" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "Automatically choose video to open" msgstr "Automatically choose video to open" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #: ../src/Glade/ReportBugWindow.glade.h:1 msgid "" "An Error has occured.\n" "\n" "To report this bug, please Open the Bugzilla and paste the following " "log into the bug description.\n" "\n" "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if " "possible." msgstr "" "An Error has occurred.\n" "\n" "To report this bug, please Open Bugzilla and paste the following " "log into the bug description.\n" "\n" "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if " "possible." #: ../src/Glade/ReportBugWindow.glade.h:6 msgid "Open Bugzilla" msgstr "Open Bugzilla" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Replace _All" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "Replace _with:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "Search _backwards" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Search using a Regular _Expression" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Match case" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "_Search for:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "_Wrap around" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "Apply to" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "First Subtitle" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "Last Subtitle" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "Adjust" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "Adjust Timings" msgstr "Adjust Timings" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "All Subtitles" msgstr "All Subtitles" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "New Start:" msgstr "New Start:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "No.:" msgstr "No.:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Selected Subtitles" msgstr "Selected Subtitles" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Start Frame:" msgstr "Start Frame:" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Frames" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "All subtitles" msgstr "All subtitles" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:5 msgid "Selected subtitle to first" msgstr "Selected subtitle to first" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7 msgid "Selected subtitle to last" msgstr "Selected subtitle to last" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "Selected subtitles" msgstr "Selected subtitles" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "Shift Timings" msgstr "Shift Timings" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Open Video" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/AdjustTimingsCommand.cs:26 msgid "Adjusting timings" msgstr "Adjusting timings" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeFrameRateCommand.cs:46 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Changing Input Frame Rate" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeFrameRateCommand.cs:65 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Changing Video Frame Rate" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:55 msgid "Toggling Bold" msgstr "Toggling Bold" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:66 msgid "Toggling Italic" msgstr "Toggling Italic" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:77 msgid "Toggling Underline" msgstr "Toggling Underline" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:65 msgid "Editing From" msgstr "Editing From" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:89 msgid "Editing To" msgstr "Editing To" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:111 msgid "Editing During" msgstr "Editing During" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/CommandManager.cs:118 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:94 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/CommandManager.cs:127 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:104 msgid "Redo" msgstr "Redo" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/DeleteSubtitlesCommand.cs:27 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Deleting Subtitles" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/DeleteTextCommand.cs:26 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/InsertTextCommand.cs:26 msgid "Editing Text" msgstr "Editing Text" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/DeleteTranslationCommand.cs:26 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/InsertTranslationCommand.cs:26 msgid "Editing Translation" msgstr "Editing Translation" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/InsertSubtitleCommand.cs:27 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Inserting Subtitle" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ReplaceAllCommand.cs:29 msgid "Replacing All" msgstr "Replacing All" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ShiftTimingsCommand.cs:28 msgid "Shifting timings" msgstr "Shifting timings" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Setting Subtitle Start" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Setting Subtitle End" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:198 msgid "Unsaved Translation" msgstr "Unsaved Translation" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Western" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Central European" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "South European" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Greek" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinese Traditional" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillic/Russian" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Korean" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinese Simplified" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "French Canadian" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillic/Ukrainian" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Central" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Current Locale" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/GUI.cs:122 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Unsaved Subtitles" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:32 msgid "Video" msgstr "Video" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:42 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:42 msgid "INS" msgstr "INS" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:57 #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:231 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:57 msgid "Trans" msgstr "Trans" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:59 msgid "Ln" msgstr "Ln" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:61 msgid "Col" msgstr "Col" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/EncodingsDialog.cs:87 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/EncodingsDialog.cs:91 msgid "Encoding" msgstr "Encoding" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/ErrorDialog.cs:52 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "An unknown error has occurred. Please report a bug and include this error " "name:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:95 msgid "Auto Detected" msgstr "Auto Detected" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:142 msgid "None" msgstr "None" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:208 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoOpenDialog.cs:59 msgid "All Files" msgstr "All Files" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:215 msgid "All Subtitle Files" msgstr "All Subtitle Files" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Could not open the file" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Open another file" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:68 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "The file path appears to be invalid." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:85 msgid "Save Translation As" msgstr "Save Translation As" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:211 msgid "System Default" msgstr "System Default" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Could not save the file" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Save to another file" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "You have run out of memory. Please close some programs and try again." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "An I/O error has occured." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "You do not have the permissions necessary to save the file." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "The specified file is invalid." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:60 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:67 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:88 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileTranslationOpenDialog.cs:26 msgid "Open Translation File" msgstr "Open Translation File" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:34 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "If you don't save, all your changes will be permanently lost." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:85 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:86 msgid "Create without Saving" msgstr "Create without Saving" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:96 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:103 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:113 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:114 msgid "Open without Saving" msgstr "Open without Saving" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:134 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:135 msgid "Close without Saving" msgstr "Close without Saving" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SearchDialog.cs:70 msgid "Find" msgstr "Find" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileChooserDialog.cs:138 msgid "Add or Remove..." msgstr "Add or Remove..." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "You do not have the permissions necessary to open the file." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "The file could not be found." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsAdjustDialog.cs:65 msgid "Start Time:" msgstr "Start Time:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsShiftDialog.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Video/VideoPosition.cs:175 msgid "Time" msgstr "Time" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsShiftDialog.cs:72 msgid "Frames" msgstr "Frames" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoErrorDialog.cs:27 msgid "Could not continue the video playback" msgstr "Could not continue the video playback" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoErrorDialog.cs:28 msgid "The following error has occurred: " msgstr "The following error has occurred: " #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoFileOpenErrorDialog.cs:34 msgid "Please check that the video file is supported." msgstr "Please check that the video file is supported." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoOpenDialog.cs:65 msgid "All Video Files" msgstr "All Video Files" #: ../src/GnomeSubtitles/Video/VideoPosition.cs:175 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:223 msgid "No." msgstr "No." #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:226 msgid "From" msgstr "From" #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:227 msgid "To" msgstr "To" #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:228 msgid "During" msgstr "During" #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:232 msgid "Translation" msgstr "Translation" gnome-subtitles-1.3/po/sr@latin.po0000664000175000017500000012147211772677041017301 0ustar00noupnoup00000000000000# Serbian translation of Gnome Subtitles # Copyright © 2011, ÄorÄ‘e Vasiljević. # This file is distributed under the same license as the Gnome Subtitles package. # ÄorÄ‘e Vasiljević , 2011. # Miroslav Nikolić , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-15 18:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-20 10:41+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "O programu" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Titlovanje video sadržaja za Gnom radno okruženje" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Gnom titlovi je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i menjati\n" "pod uslovima GNU-ove opÅ¡te javne licence (OJL) kao Å¡to je objavila\n" "Zadužbina za slobodan softver; bilo da je u pitanju drugo ili\n" "novije izdanje licence.\n" "\n" "Gnom titlovi se raspodeljuje u nadi da će biti koristan,\n" "ali BEZ IKAKVE GARANCIJE; Äak i bez implicitne garancije\n" "o PRODAJI ili POGODNOSTI ZA ODREÄENE NAMENE. Pogledajte\n" "GNU-ovu opÅ¡tu javnu licencu za viÅ¡e detalja.\n" "\n" "Trebalo bi da ste primili primerak GNU-ove opÅ¡te javne licence\n" "zajedno s ovim programom; ako niste, piÅ¡ite Zadužbini za slobodan\n" "softver, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "Character codings" msgstr "Kodni rasporedi" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "A_vailable:" msgstr "_Dostupno:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Prikazano u meniju:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 msgid "Video To Open:" msgstr "Video snimak:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 msgid "Character Coding:" msgstr "Kodni raspored:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "File Properties" msgstr "Svojstva datoteke" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Character Coding:" msgstr "Kodni raspored:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Format titla:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "Timing Mode:" msgstr "Vremensko usklaÄ‘enje:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "SaÄuvaj kao" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Format titla:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Newline Type:" msgstr "Vrsta novog reda:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Select advanced options" msgstr "Izaberi napredne mogućnosti" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Headers" msgstr "Zaglavlja" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4 msgid "Artist:" msgstr "IzvoÄ‘aÄ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "By:" msgstr "Od:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "Version:" msgstr "Izdanje:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Tekst za karaoke (LRC)" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Frame rate:" msgstr "Broj kadrova:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Tekst za karaoke (VKT)" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Note:" msgstr "BeleÅ¡ka:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Audio\n" "Video\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Original Script:" msgstr "Izvorni skript:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Original Translation:" msgstr "Izvorni prevod:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Original Editing:" msgstr "Urednik:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Original Timing:" msgstr "Vremensko usklaÄ‘enje:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Provera skripta:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Script Updated By:" msgstr "Ažuriranje teksta:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Collisions:" msgstr "Sukobi:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "PlayResX:" msgstr "TaÄkica po horizontali:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "PlayResY:" msgstr "TaÄkica po vertikali:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "Bitova u sekundi:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "Timer:" msgstr "BrojaÄ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "File Path:" msgstr "Putanja datoteke:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Delay:" msgstr "KaÅ¡njenje:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "CD Track:" msgstr "CD zapis:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Font Name:" msgstr "Naziv fonta:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Font Color:" msgstr "Boja fonta:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Font Style:" msgstr "Stil fonta:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Font Size:" msgstr "VeliÄina fonta:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "_Translation" msgstr "_Prevod" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "_Save" msgstr "_SaÄuvaj" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "Save _As" msgstr "SaÄuvaj _kao" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "_Headers" msgstr "_Zaglavlja" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "_Bold" msgstr "Po_debljano" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "_Italic" msgstr "_IskoÅ¡eno" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "_Underline" msgstr "Po_dvuci" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "_Split" msgstr "_Podeli" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "_Merge" msgstr "_Pripoji" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "Unesi _titl" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "_Before" msgstr "P_re" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "_After" msgstr "Po_sle" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "At _Video Position" msgstr "Na položaju _videa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_ObriÅ¡i titlove" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Postavke" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "_View" msgstr "_Prikaz" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "_Frames" msgstr "_Kadrovi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "_Times" msgstr "_Vremena" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Line Lengths" msgstr "Dužina _linija" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "Video _Subtitles" msgstr "_Titlovi video snimka" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "Translatio_n" msgstr "P_revod" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "_Search" msgstr "_Pretraži" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "Find Ne_xt" msgstr "PronaÄ‘i _sledeće" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Find Pre_vious" msgstr "PronaÄ‘i _prethodno" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Replace" msgstr "_Zameni" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "T_imings" msgstr "Vremenska _usklaÄ‘enost" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "Unesi _broj kadrova" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "Broj _kadrova" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Uskladi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Adjust" msgstr "_Podesi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "Sh_ift" msgstr "P_odeli" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "Vide_o" msgstr "_Video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Pusti / pauziraj" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Loop Selection" msgstr "_Vrti izbor" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "R_ewind" msgstr "P_remotaj" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Forward" msgstr "_Premotaj unapred" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Seek to..." msgstr "_Premotaj do..." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "Seek _to Selection" msgstr "PreÄ‘i na _izbor" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Izaberi najbliži titl" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Samostalno izaberi titl" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Postavi _poÄetak titla" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Postavi _kraj titla" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Alatke" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Pro_veri pravopis" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "Set T_ext Language" msgstr "Postavi jezik _teksta" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "Set Translati_on Language" msgstr "Postavi jezik _prevoda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "Prevedi _Tekst → Prevod" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "Prevedi _Prevod → Tekst" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "PreÄice na _tastaturi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "Request a _Feature" msgstr "Zatraži novu _mogućnost" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "Report a _Bug" msgstr "Prijavi _greÅ¡ku" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "Save File" msgstr "SaÄuvaj datoteku" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "Insert" msgstr "Ubaci" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "Delete" msgstr "Brisanje" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "Length" msgstr "Dužina" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Savet: koristite Ctrl i +/- ili Alt i +/- (na numeriÄkom odeljku) da podesite " "poÄetak i kraj vremenskog usklaÄ‘ivanja.\n" "Å ift i +/- (na numeriÄkom odeljku) prebacuje vremensko usklaÄ‘ivanje." #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74 msgid "End:" msgstr "Kraj:" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76 msgid "Start:" msgstr "PoÄetak:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "_Reset to defaults" msgstr "Vrati na _osnovno" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "Pri Äuvanju titla saÄuvaj i _prevod" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Translation File Saving" msgstr "ÄŒuvanje prevoda" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "Kodni _raspored:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Ako program sam _ne prepozna kodni raspored, koristi:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Samostalno izaberi _video datoteku za otvaranje" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "File Open Dialog" msgstr "Otvaranje datoteke" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "_Kodni raspored:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "_Format titla:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "_Newline type to use:" msgstr "_Vrsta novog reda:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "File Save As Dialog" msgstr "ÄŒuvanje datoteke" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Napravi _rezervni primerak datoteka svakih" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "Backup" msgstr "Rezerva" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "" "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "Samostalno premotaj video na prvi prevod prilikom promene vremena" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 msgid "Seek" msgstr "Premotaj" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "" "milisekundi pre stvarnog poÄetka da bi bilo moguće pregledati novo vreme" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 msgid "Video Seeking" msgstr "Premotavanje videa" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 msgid "Leave" msgstr "Napusti" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 #| msgid "ms between subtitles when splitting" msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "milisekundi izmeÄ‘u titlova prilikom umetanja ili podele" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 #| msgid "Last Subtitle" msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Razmak izmeÄ‘u titlova" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "Subtract" msgstr "Oduzmi" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "milisekundi prilikom postavljanja poÄetka/kraja titla pri puÅ¡tanju" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "Reaction Delay" msgstr "KaÅ¡njenje reakcije" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 msgid "Editing" msgstr "UreÄ‘ujem" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _with:" msgstr "Z_ameni sa:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "_Search for:" msgstr "_Traži:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "_Match case" msgstr "_Uporedi veliÄinu slova" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Traži _unazad" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Traži koristeći _regularni izraz" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_S kraja na poÄetak" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "Replace _All" msgstr "Zameni _sve" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Postavi jezik" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 msgid "Adjust Timings" msgstr "Podesi vremensku usklaÄ‘enost" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "New Start:" msgstr "Novi poÄetak:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Start Frame:" msgstr "PoÄetni kadar:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "No.:" msgstr "Broj:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "First Subtitle" msgstr "Prvi titl" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "Last Subtitle" msgstr "Poslednji titl" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "All Subtitles" msgstr "Svi titlovi" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "Selected Range" msgstr "Izabrani opseg" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Apply to" msgstr "Primeni na" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Adjust" msgstr "Podesi" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Shift Timings" msgstr "Podeli vremena" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Kadrovi" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "_All subtitles" msgstr "_Svi titlovi" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Izabrani titlovi" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "Od _prvog titla do izabranog" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "Od _izabranog titla do poslednjeg" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" "Savet: koristite Å ift i +/- (na numeriÄkom odeljku)\n" "da promenite vremena u glavnom prozoru." #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "_Podeli" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Uskladi vremena" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Sync Points" msgstr "TaÄke usklaÄ‘enja" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "Uskladi _sve titlove" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Otvori video snimak" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Premotaj do" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "Premotaj _video snimak do:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_Premotaj" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Postavljanje vremena" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Menjanje broja kadrova titla" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Menjanje broja kadrova video snimka" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Prebacivanje podebljanog" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Prebacivanje iskoÅ¡enog" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Prebacivanje podvuÄenog" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "PoÄetak ureÄ‘ivanja" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Kraj ureÄ‘ivanja" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Trajanje ureÄ‘ivanja" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601 msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Brisanje titlova" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "UreÄ‘ivanje teksta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "UreÄ‘ivanje prevoda" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Ubacivanje titla" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Stapanje titlova" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Zamenjivanje svega" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Deljenje vremena" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Podela titlova" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "UsklaÄ‘ivanje vremena" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 msgid "Translating" msgstr "Prevod" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "Ne mogu da preveden izabrani titl." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Postavljanje poÄetka titla" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Postavljanje kraja titla" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "NesaÄuvani titlovi" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} ({1} prevod)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (prevod)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Zapadni" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Srednjoevropski" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Južnoevropski" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "BaltiÄki" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "GrÄki" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Skandinavski" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Keltski" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Rumunski" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicionalni kineski" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ćirilica (Rusija)" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Uprošćeni kineski" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Francuski (Kanada)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ćirilica (Ukrajina)" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Centralni" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Tekući lokalitet" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "NiÅ¡ta" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Sve datoteke titla" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Otvori datoteku prevoda" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Zapamti poslednje korišćeno kodiranje" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Zadrži korišćeno kodiranje prilikom otvaranja datoteke" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Zadrži korišćeni format prilikom otvaranja datoteke" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Remember the last used format" msgstr "Zapamti poslednji korišćeni format" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 msgid "Remember the last used type" msgstr "Zapamti poslednju korišćenu vrstu" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Potraži" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Postavi jezik teksta" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Postavi jezik prevoda" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Izaberite jezik _teksta tekućih titlova." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Izaberite jezik _prevoda tekućih titlova." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "SaÄuvaj prevod kao" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "PoÄetno vreme:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "Kadrovi" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Titl broj" #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Tekući poÄetak" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Ispravi poÄetak" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Dodajte taÄke usklaÄ‘enja izborom titlova i postavljanjem video snimaka u njihove " "pravilne položaje. Potrebne su dve taÄke." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Dodajte joÅ¡ jednu taÄku za poÄetak usklaÄ‘enja. Ovaj postupak će poboljÅ¡ati " "preciznost." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "UsklaÄ‘ivanje je spremno. Svi titlovi će biti usklaÄ‘eni." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "UsklaÄ‘ivanje je spremno. Sledeći titlovi neće biti usklaÄ‘eni:{0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "UsklaÄ‘ivanje je spremno. Sledeći titlovi neće biti usklaÄ‘eni:{0} i {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "DoÅ¡lo je do nepoznate greÅ¡ke. Prijavite greÅ¡ku zajedno s njenim nazivom:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Otvori drugu datoteku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Putanja datoteke nije ispravna." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Ne mogu da saÄuvam datoteku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "SaÄuvaj u drugu datoteku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" "Ponestalo vam je memorije. Uklonite nepotrebne programe i pokuÅ¡ajte ponovo." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "DoÅ¡lo je do U/I greÅ¡ke." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Nemate potrebne dozvole da saÄuvate datoteku." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Navedena datoteka je neispravna." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ako ne saÄuvate, sve izmene će biti trajno izgubljene." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Da saÄuvam izmene u titlu „{0}“ pre stvaranja novog?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Napravi bez Äuvanja" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Da saÄuvam izmene u prevodu „{0}“ pre stvaranja novog titla?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "Da saÄuvam izmene u prevodu „{0}“ pre stvaranja novog?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Da saÄuvam izmene u titlu „{0}“ pre otvaranja?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Otvori bez Äuvanja" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Da saÄuvam izmene u prevodu „{0}“ pre otvaranja?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Da saÄuvam izmene u titlu „{0}“ pre zatvaranja?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Zatvori bez Äuvanja" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Da saÄuvam izmene u prevodu „{0}“ pre zatvaranja?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Ne mogu da odredim format titla. Proverite da li je vrsta datoteke podržana." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "Izabrani kodni raspored nije podržan. Izaberite neki drugi." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nemate potrebne dozvole da otvorite datoteku." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Datoteka nije pronaÄ‘ena." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "Datoteka izgleda da je prevelika za tekstualnu datoteku titla." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Ne mogu da pustim datoteku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "Sve video datoteke" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Audio Files" msgstr "Sve audio datoteke" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "Ne mogu da otvorim Bubaždaju, programa za prijavljivanje greÅ¡aka." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "Podaci o greÅ¡ci su odÅ¡tampani u konzoli." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "Dodaj ili ukloni..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Samoprepoznato" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Podrazumevano" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Video" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "PRP" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "UBC" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Prevod" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Red" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Kolona" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Kadar" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "Broj" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "PoÄetak" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Kraj" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "Prevod" #~ msgid "Subtitle Splitting" #~ msgstr "Podela titla" #~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." #~ msgstr "PriruÄnik za Gnom titlove nije pronaÄ‘en." #~ msgid "" #~ "Please verify that your installation has been completed successfully." #~ msgstr "Proverite da li ste uspeÅ¡no instalirali program." #~ msgid "From:" #~ msgstr "Iz:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "U:" #~ msgid "Keep Existing" #~ msgstr "Zadrži postojeće" #~ msgid "From" #~ msgstr "Iz" #~ msgid "To" #~ msgstr "U" #~ msgid "Set Translatio_n Language" #~ msgstr "Postavi _jezik prevoda" #~ msgid "Set _Text Language" #~ msgstr "Postavi _tekst jezika" gnome-subtitles-1.3/po/POTFILES.in0000644000175000017500000000612111575760202016722 0ustar00noupnoup00000000000000# List of source files containing translatable strings. # Please keep this file sorted alphabetically. [encoding: UTF-8] src/Glade/AboutDialog.glade src/Glade/EncodingsDialog.glade src/Glade/FileOpenDialog.glade src/Glade/FilePropertiesDialog.glade src/Glade/FileSaveAsDialog.glade src/Glade/HeadersDialog.glade src/Glade/MainWindow.glade src/Glade/PreferencesDialog.glade src/Glade/SearchDialog.glade src/Glade/SetLanguageDialog.glade src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade src/Glade/TimingsShiftDialog.glade src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade src/Glade/VideoOpenDialog.glade src/Glade/VideoSeekToDialog.glade src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs gnome-subtitles-1.3/po/ca@valencia.po0000644000175000017500000011466611463300100017670 0ustar00noupnoup00000000000000# Traducció del gnome-subtitles de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the accerciser package. # Joan Duran , 2007-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "subtitles&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-25 23:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-06 20:59+0200\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Quant al GNOME Subtitles" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Edició de subtítols de vídeo per a l'escriptori GNOME" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "_Disponible:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Codificacions de caràcters" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Mostra al menú:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Codificació de caràcters:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Obri un fitxer" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 msgid "Video To Open:" msgstr "Vídeo a obrir:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Codificació de caràcters:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Format del subtítol:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Timing Mode:" msgstr "Mode de temporització:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "Propietats del fitxer" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "Tipus de salt de línia:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Anomena i alça" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Select advanced options" msgstr "Seleccioneu opcions avançades" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Format del subtítol:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "Àlbum:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Àudio\n" "Vídeo\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "Per:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "CD Track:" msgstr "Pista de CD:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "Col·lisions:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "Retard:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "Camí del fitxer:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "Color del tipus de lletra:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "Nom del tipus de lletra:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "Mida del tipus de lletra:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "Estil del tipus de lletra:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "Imatges per segon:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Lletres de cançó per a Karaoke LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Lletres de cançó per a Karaoke VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Editing:" msgstr "Edició original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Correcció del guió original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Original Script:" msgstr "Guió original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Original Timing:" msgstr "Temporització original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Original Translation:" msgstr "Traducció original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "PlayDepth:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "PlayResX:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "PlayResY:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "Script Updated By:" msgstr "Guió actualitzat per:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "Font:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Timer:" msgstr "Temporitzador:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "Durada" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "_Selected subtitles" msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Els _subtítols seleccionats" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "During:" msgstr "Durada:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca el següe_nt" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'an_terior" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 #, fuzzy #| msgid "Open File" msgid "New File" msgstr "Obri un fitxer" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Preferències" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "R_ewind" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "Report a _Bug" msgstr "Informa d'un _error" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "Request a _Feature" msgstr "_Sol·licita una característica nova" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 #, fuzzy #| msgid "Open File" msgid "Save File" msgstr "Obri un fitxer" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "Save _As" msgstr "_Anomena i alça" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Vés _a la selecció" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 #, fuzzy #| msgid "_Selected subtitles" msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Els _subtítols seleccionats" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Estableix el _final del subtítol" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Estableix l'_inici del subtítol" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "Set Translatio_n Language" msgstr "Estableix l'i_dioma de la traducció" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "Set _Text Language" msgstr "Estableix l'idioma del _text" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "Sh_ift" msgstr "_Desplaça" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "T_imings" msgstr "_Temporització" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "Translatio_n" msgstr "_Traducció" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "Vide_o" msgstr "Víde_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Video _Subtitles" msgstr "_Subtítols del vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajusta" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "_After" msgstr "_Després" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Comprova l'ortografia automàticament" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Before" msgstr "_Abans" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Suprimeix els subtítols" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 #, fuzzy #| msgid "_Format" msgid "_Forward" msgstr "_Format" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Frames" msgstr "_Fotogrames" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Headers" msgstr "_Capçaleres" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "Freqüència dels fotogrames d'_entrada" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Insereix un subtítol" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 #, fuzzy #| msgid "Seek _to Selection" msgid "_Loop Selection" msgstr "Vés _a la selecció" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Reprodueix / fes una pausa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Save" msgstr "Al_ça" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Seek to..." msgstr "_Vés a..." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronitza" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "_Times" msgstr "_Temps" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "_Translation" msgstr "_Traducció" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "_Underline" msgstr "S_ubratllat" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "Freqüència dels fotogrames del _vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "Status" msgid "Backup" msgstr "Estat" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "Time" msgid "File Open" msgstr "Temps" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "Frames" msgid "File Save As" msgstr "Fotogrames" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Translation" msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 #, fuzzy #| msgid "Automatically choose video to open" msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Selecciona automàticament un vídeo a obrir" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 #, fuzzy #| msgid "Character codings" msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "Codificacions de caràcters" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 #, fuzzy #| msgid "Character codings" msgid "Character c_oding to use:" msgstr "Codificacions de caràcters" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 #, fuzzy #| msgid "Newline Type:" msgid "_Newline type to use:" msgstr "Tipus de salt de línia:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "_Reset to defaults" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 #, fuzzy #| msgid "Subtitle Format:" msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Format del subtítol:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "minutes" msgstr "" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Ree_mplaça-ho tot" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "Reemplaça _amb:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca cap _enrere" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Cerca utilitzant una e_xpressió regular" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "Ce_rca:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "Cerca a t_ot el text" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Estableix l'idioma" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "Aplica-ho a" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "Subtítol inicial" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "Darrer subtítol" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "Ajusta" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "Adjust Timings" msgstr "Ajusta els temps" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "All Subtitles" msgstr "Tots els subtítols" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "New Start:" msgstr "Començament nou:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "No.:" msgstr "Número:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Selected Range" msgstr "Rang seleccionat" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Start Frame:" msgstr "Fotograma inicial:" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Fotogrames" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "Des del _primer subtítol fins a la selecció" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "Des de la _selecció fins a l'últim subtítol" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7 msgid "Shift Timings" msgstr "Desplaça els temps" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "_All subtitles" msgstr "_Tots els subtítols" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "_Selected subtitles" msgstr "Els _subtítols seleccionats" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "_Shift" msgstr "_Desplaça" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Sync Points" msgstr "Punts de sincronització" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "Sincronitza _tots els subtítols" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Sincronitza els temps" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Obri un vídeo" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Vés a" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "Seek to _time:" msgid "Seek _video to:" msgstr "Vés al punt _temporal:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_Vés a" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "S'estan ajustant els temps" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "S'està canviat la freqüència dels fotogrames d'entrada" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "S'està canviat la freqüència dels fotogrames del vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Commutació de la negreta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Commutació de la cursiva" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Commutació del subratllat" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65 msgid "Editing From" msgstr "Edició des de" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89 msgid "Editing To" msgstr "Edició a" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111 msgid "Editing During" msgstr "Edició durant" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "S'estan suprimint els subtítols" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Edició del text" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "S'està editant la traducció" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "S'estan inserint els subtítols" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "S'està reemplaçant tot" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "S'estan desplaçant els temps" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "S'estan sincronitzant els temps" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "S'està establint l'inici del subtítol" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "S'està establint el final del subtítol" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202 msgid "Unsaved Translation" msgstr "Traducció no alçada" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Europeu meridional" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Grec" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Cèltic" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinés tradicional" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/rus" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinés simplificat" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Francés canadenc" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/ucraïnés" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Central" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Localització actual" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar el manual del GNOME Subtitles." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully." msgstr "Verifiqueu que la instal·lació s'ha completat correctament." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Tots els fitxers de subtítols" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Obri un fitxer de traducció" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145 msgid "Remember Last Used" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130 msgid "Keep Existing" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Cerca" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Estableix l'idioma del text" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Estableix l'idioma de la traducció" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Seleccioneu l'_idioma del text dels subtítols actuals." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Seleccioneu l'_idioma de la traducció dels subtítols actuals." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Anomena i alça la traducció" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68 msgid "Start Time:" msgstr "Temps inicial:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80 msgid "Frames" msgstr "Fotogrames" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Subtítol núm." #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Començament actual" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Començament correcte" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Afig punts de sincronització seleccionant un subtítol i ajustant el vídeo " "a la seua posició correcta. Calen 2 punts com a mínim." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Afig 1 punt de sincronització més per a començar a sincronitzar. Com més " "més punts hi afegiu, més gran serà la precisió." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "" "La sincronització està preparada. Se sincronitzaran tots els subtítols." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "La sincronització està preparada. No se sincronitzaran els subtítols " "següents: {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "La sincronització està preparada. No se sincronitzaran els subtítols " "següents: {0} i {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Video Files" msgstr "Tots els fitxers de vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "S'ha produït un error desconegut. Envieu un informe d'error incloent este " "nom d'error:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "No s'ha pogut el fitxer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Obri un altre fitxer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "El camí del fitxer no és vàlid." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "No s'ha pogut el fitxer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Alça en un altre fitxer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" "Vos heu quedat sense memòria. Tanqueu alguns programes i torneu-ho a intentar." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "S'ha produït un error d'E/S." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "No teniu els permisos necessaris per a alçar el fitxer." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "El fitxer especificat no és vàlid." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si no ho alceu es perdran tots els canvis permanentment." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Voleu alçar els canvis dels subtítols «{0}» abans de crear subtítols nous?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82 msgid "Create without Saving" msgstr "Crea sense alçar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Voleu alçar els canvis de la traducció «{0}» abans de crear subtítols nous?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Voleu alçar els canvis de la traducció «{0}» abans de crear una traducció " "nova?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Voleu alçar els canvis dels subtítols «{0}» abans d'obrir?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119 msgid "Open without Saving" msgstr "Obri sense alçar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Voleu alçar els canvis de la traducció «{0}» abans d'obrir?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Voleu alçar els canvis dels subtítols «{0}» abans de tancar?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148 msgid "Close without Saving" msgstr "Tanca sense alçar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Voleu alçar els canvis de la traducció «{0}» abans de tancar?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "No s'ha pogut detectar el format del subtítol. Comproveu que el tipus de " "fitxer estiga implementat." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "La codificació utilitzada no és admesa pel sistema. Seleccioneu una altra " "codificació." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "No teniu els permisos necessaris per a obrir el fitxer." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "No s'ha pogut reproduir el fitxer" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "No s'ha pogut obrir el Bug Buddy, l'eina d'informació sobre errors." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "La informació de l'error s'ha imprés a la consola." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "Afig o suprimeix..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Detecció automàtica" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Valor per defecte del sistema" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Subtítols no alçats" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "SOBR" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "INSER" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Trad" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Ln" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Col" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Fotograma" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225 msgid "No." msgstr "Número" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229 msgid "From" msgstr "Des de" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231 msgid "During" msgstr "Duració" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "Seek to _frame:" #~ msgstr "Vés al _fotograma:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "Add sync point" #~ msgstr "Afegeix un punt de sincronització" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Missatge" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "" #~ "An Error has occured.\n" #~ "\n" #~ "To report this bug, please Open the Bugzilla and paste the " #~ "following log into the bug description.\n" #~ "\n" #~ "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error.\n" #~ "\n" #~ "Per a informar d'aquest error obriu el Bugzilla i enganxeu el " #~ "següent registre a la informació de l'error.\n" #~ "\n" #~ "Si l'error està relacionat amb fitxer de subtítol, adjunteu-lo si " #~ "és possible." #~ msgid "Open Bugzilla" #~ msgstr "Obre el Bugzilla" #~ msgid "Selected subtitle to first" #~ msgstr "Del subtítol seleccionat a l'inicial" #~ msgid "Selected subtitle to last" #~ msgstr "Del subtítol seleccionat al darrer" #~ msgid "Could not continue the video playback" #~ msgstr "No es pot continuar la reproducció del vídeo" #~ msgid "The following error has occurred: " #~ msgstr "S'ha produït l'error següent: " #~ msgid "Please check that the video file is supported." #~ msgstr "Comproveu que el fitxer de vídeo està admès." #~ msgid "" #~ "Unable to start the video player. Please check that MPlayer is installed." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar el reproductor de vídeo. Comproveu que l'MPlayer " #~ "està instal·lat." gnome-subtitles-1.3/po/pt_BR.po0000664000175000017500000012343412114356647016530 0ustar00noupnoup00000000000000# Brazilian Portuguse translation of gnome-subtitles. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # Raphael Higino , 2007. # Henrique P Machado , 2008. # Fábio Nogueira , 2008. # César Veiga , 2008. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008 # Marco de Freitas , 2009 # Djavan Fagundes , 2011. # Rafael Ferreira , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-28 12:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-16 00:09-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Sobre o Gnome Subtitles" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Legendagem de vídeos no ambiente GNOME" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "O Gnome Subtitles é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou " "modificá-lo\n" "sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software \n" "Foundation; qualquer versão 2 da Licença, ou (a seu critério) outra versão \n" "posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil,\n" "mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de\n" "COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n" "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU\n" "junto com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "Character codings" msgstr "Codificação de caracteres" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "A_vailable:" msgstr "Disponí_vel:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Mostrado no menu:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 msgid "Video To Open:" msgstr "Abrir vídeo:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 msgid "Character Coding:" msgstr "Codificação de caracteres:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do arquivo" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Character Coding:" msgstr "Codificação de caracteres:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Formato da legenda:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "Timing Mode:" msgstr "Modo de cronometragem:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Formato da legenda:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Newline Type:" msgstr "Tipo de nova linha:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Select advanced options" msgstr "Selecionar opções avançadas" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5 msgid "Album:" msgstr "Ãlbum:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "By:" msgstr "Por:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Letras LRC para karaokê" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Frame rate:" msgstr "Taxa de quadros:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Letras VKT para karaokê" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Ãudio\n" "Vídeo\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Original Script:" msgstr "Roteiro original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Original Translation:" msgstr "Tradução original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Original Editing:" msgstr "Edição Original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Original Timing:" msgstr "Tempo original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Revisão do roteiro original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Script Updated By:" msgstr "Roteiro atualizado por:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Collisions:" msgstr "Colisões:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "PlayResX:" msgstr "Resolução X:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "PlayResY:" msgstr "Resolução Y:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "Profundidade:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "Timer:" msgstr "Contador:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "File Path:" msgstr "Caminho do arquivo:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "CD Track:" msgstr "Faixa de CD:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Font Name:" msgstr "Nome da fonte:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Font Color:" msgstr "Cor da fonte:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Font Style:" msgstr "Estilo da fonte:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Font Size:" msgstr "Tamanho da fonte:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "_Translation" msgstr "_Tradução" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "Save _As" msgstr "Salvar _como" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "_Headers" msgstr "_Cabeçalhos" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "_Italic" msgstr "_Itálico" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "_Underline" msgstr "_Sublinhado" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "_Split" msgstr "_Dividir" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "_Merge" msgstr "_Mesclar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Inserir legenda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "_Before" msgstr "_Antes" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "_After" msgstr "_Depois" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "At _Video Position" msgstr "Na posição do _vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Excluir legendas" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferências" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "_Frames" msgstr "_Quadros" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "_Times" msgstr "_Vezes" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Line Lengths" msgstr "Comprimento da _linha" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "Video _Subtitles" msgstr "Legendas _do vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "Translatio_n" msgstr "Traduçã_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar pró_xima" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar a_nterior" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "T_imings" msgstr "C_ronometragem" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "Taxa de quadros de _entrada" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "_Taxa de quadros do vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajustar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "Sh_ift" msgstr "_Deslocar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "Vide_o" msgstr "Víde_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Reproduzir / Pausar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Loop Selection" msgstr "_Loop da seleção" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "R_ewind" msgstr "R_etroceder" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Forward" msgstr "A_vançar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Seek to..." msgstr "_Buscar..." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Buscar _seleção" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Selecionar legendas aproximadas" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Selecionar legendas automaticamente" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Definir _início da legenda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Definir _fim da legenda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Verificar ortografia automaticamente" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "Set T_ext Language" msgstr "Definir idioma do t_exto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "Set Translati_on Language" msgstr "Definir idioma de traduçã_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "Traduzir _texto → tradução" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "Traduzir traduçã_o → texto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Contents" msgstr "_Sumário" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de te_clado" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "Request a _Feature" msgstr "Solicitar um _recurso" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "Report a _Bug" msgstr "Relatar um _erro" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "New File" msgstr "Novo arquivo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "Save File" msgstr "Salvar arquivo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "Length" msgstr "Duração" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Dica: Use Ctrl+Mais/Menos e Alt+Mais/Menos (no teclado numérico) para " "ajustar início e fim da cronometragem.\n" "Shift+Mais/Menos (no teclado numérico) desloca a cronometragem." #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74 msgid "End:" msgstr "Fim:" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "_Reset to defaults" msgstr "_Redefinir para padrões" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "Ao salvar legendas, também salvar suas _traduções" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Translation File Saving" msgstr "Salvamento de arquivo de tradução" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "C_odificação de caracteres a ser usada:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Se a detecção automática _falhar, use:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Escolher automaticamente o _vídeo para abrir" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "File Open Dialog" msgstr "Diálogo de abrir arquivo" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "Codificações de c_aracteres a ser usado:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Formato da legenda para u_sar:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Tipo de _nova linha para usar:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Diálogo de salvar arquivo como" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Criar uma cópia de _backup de todos os arquivos" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "" "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "" "Busca automaticamente no vídeo pela primeira legenda ao alterar os tempos" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 msgid "Seek" msgstr "Buscar" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "ms antes do real início para ajudar a revisão de nova cronometragem" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 msgid "Video Seeking" msgstr "Buscar no vídeo" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 msgid "Leave" msgstr "Deixar" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "ms entre legendas ao inserir ou dividir" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Intervalo entre legendas" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "Subtract" msgstr "Subtrair" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "ms ao definir início/fim da legenda na reprodução" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "Reaction Delay" msgstr "Atraso de reação" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 msgid "Editing" msgstr "Edição" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _with:" msgstr "Substituir _por:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "_Search for:" msgstr "_Pesquisar:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "_Match case" msgstr "_Diferenciar caixa" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Pesquisar _para trás" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Pesquisar usando uma _expressão regular" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Quebrar linha" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _todas" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Atribuir idioma" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 msgid "Adjust Timings" msgstr "Ajustar cronometragem" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "New Start:" msgstr "Novo início:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Start Frame:" msgstr "Quadro inicial:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "No.:" msgstr "Nº:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "First Subtitle" msgstr "Primeira legenda" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "Last Subtitle" msgstr "Última legenda" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "All Subtitles" msgstr "Todas as legendas" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "Selected Range" msgstr "Intervalo selecionado" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Apply to" msgstr "Aplicar a" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Shift Timings" msgstr "Deslocar cronometragem" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Quadros" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "_All subtitles" msgstr "_Todas as legendas" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "_Selected subtitles" msgstr "Legendas _selecionadas" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "Da _primeira legenda até a selecionada" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "Da selecionada até a ú_ltima legenda" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" "Dica: use Shift+Mais/Menos (no teclado numérico)\n" "para deslocar cronometragem da janela principal." #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "_Deslocar" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Sincronizar cronometragem" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Sync Points" msgstr "Pontos de sincronismo" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "Sincroni_zar todas as legendas" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Abrir vídeo" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Buscar" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "Buscar _vídeo para:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_Buscar" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Ajustando temporização" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Alterando taxa de quadros de entrada" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Alterando taxa de quadros do vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Alternando negrito" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Alternando itálico" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Alternando sublinhado" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "Início da edição" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Fim da edição" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Duração da edição" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Excluindo legendas" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Editando texto" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Editando tradução" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Inserindo legenda" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Mesclando legendas" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Substituindo todas" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Deslocando cronometragem" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Dividindo legendas" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Sincronizando cronometragem" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 msgid "Translating" msgstr "Traduzindo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "Não foi possível traduzir a legenda escolhida." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Definindo o início da legenda" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Definindo o fim da legenda" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Legendas não salvas" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} ({1} tradução)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (tradução)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Europeu do Sul" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Grego" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Francês Canadense" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Central" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Idioma atual" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Todos os arquivos de legenda" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Abrir arquivo de tradução" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Lembrar da última codificação usada" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Manter a codificação usada no arquivo aberto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Manter o formato usado no arquivo aberto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Remember the last used format" msgstr "Lembrar do último formato usado" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 msgid "Remember the last used type" msgstr "Lembrar do último tipo usado" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Localizar" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Atribuir idioma do texto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Atribuir idioma de tradução" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Selecionar o idioma das _legendas atuais." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Selecionar o idioma de tradução das _legendas atuais." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Salvar tradução como" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "Tempo inicial:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "Quadros" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Legenda nº" #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Início atual" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Início correto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Adicionar pontos de sincronização selecionando legendas e ajustando o vídeo " "para sua posição correta. Pelo menos 2 pontos são necessários." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Adicionar mais 1 ponto de sincronização para iniciar sincronização. " "Adicionando mais pontos melhora a precisão." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Sincronização está pronta. Todas as legendas serão sincronizadas." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "Sincronização está pronta. As seguintes legendas não serão sincronizadas: {0}" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "Sincronização está pronta. As seguintes legendas não serão sincronizadas: " "{0} e {1}" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Ocorreu um erro desconhecido. Por favor relate este defeito e inclua o " "seguinte nome de erro:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Abrir um outro arquivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "O caminho do arquivo parece ser inválido." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Salvar para um outro arquivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" "O sistema está sem memória. Por favor, feche alguns programas e tente " "novamente." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "Ocorreu um erro de E/S." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para salvar o arquivo." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "O arquivo especificado é inválido." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Se você não salvar, todas as suas alterações serão perdidas para sempre." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Deseja salvar as alterações nas legendas \"{0}\" antes de criar novas " "legendas?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Criar sem salvar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Salvar alterações à tradução \"{0}\" antes de criar novas legendas?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "Salvar alterações à tradução \"{0}\" antes de criar uma nova tradução?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Salvar as alterações às legendas \"{0}\" antes de abrir?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Abrir sem salvar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Salvar as alterações à tradução \"{0}\" antes de abrir?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Salvar as alterações às legendas \"{0}\" antes de fechar?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Fechar sem salvar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Salvar as alterações à tradução \"{0}\" antes de fechar?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Impossível detectar o formato das legendas. Por favor, verifique se o tipo " "do arquivo é suportado." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "A codificação de caracteres não é suportada pelo seu sistema. Por favor, " "escolha outra codificação." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para abrir o arquivo." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "O arquivo não foi encontrado." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "O arquivo parece ser muito grande para um arquivo texto de legenda." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Não foi possível reproduzir o arquivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "Todos os arquivos de vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Audio Files" msgstr "Todos os arquivos de áudio" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "" "Não foi possível abrir o Bug Buddy, a ferramenta de relatório de erros." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "As informações do erro foram exibidas no console." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "Adicionar ou remover..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Auto detectado" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Padrão do sistema" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "SOBR" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "INS" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Trans" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Li" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Col" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Quadro" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "Nº" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Até:" #~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." #~ msgstr "O manual do Gnome Subtitles não foi encontrado." #~ msgid "" #~ "Please verify that your installation has been completed successfully." #~ msgstr "Por favor, verifique se sua instalação foi completada com sucesso." #~ msgid "Keep Existing" #~ msgstr "Manter existente" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgid "To" #~ msgstr "Até" #~ msgid "Set Translatio_n Language" #~ msgstr "Definir idioma de traduçã_o" #~ msgid "Set _Text Language" #~ msgstr "Definir idioma do _texto" gnome-subtitles-1.3/po/ChangeLog0000644000175000017500000001674311251553704016730 0ustar00noupnoup000000000000002009-05-20 Wadim Dziedzic * pl.po: Updated Polish translation 2009-04-06 Duarte Loreto * pt.po: Updated Portuguese translation by António Lima . 2009-03-31 Petr Kovar * cs.po: Added Czech translation by Rinu and Lucas Lommer, thanks to Kamil Paral. * LINGUAS: Added cs. 2009-03-29 Nickolay V. Shmyrev * ru.po: Added Russian translation. 2009-03-24 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2009-03-22 Mario Blättermann * de.po: Updated German translation 2009-03-18 Jorge Gonzalez * es.po: Updated Spanish translation 2009-03-09 David Planella * ca.po: Updated Catalan translation by Joan Duran. 2009-03-01 Duarte Loreto * pt.po: Updated Portuguese translation by António Lima . 2009-02-28 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2009-02-22 Duarte Loreto * pt.po: Updated Portuguese translation by António Lima . 2009-01-24 Kenneth Nielsen * LINGUAS: Added "da" to list og languages * da.po: Added Danish translation by Joe Hansen 2009-01-23 Jorge Gonzalez * es.po: Updated Spanish translation by Gabriel Ruiz. 2009-01-03 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2008-12-28 Duarte Loreto * pt.po: Updated Portuguese translation by António Lima . 2008-12-21 Leonardo Ferreira Fontenelle * pt_BR.po: Fixed terminology in the Brazilian Portuguese translation. 2008-12-11 Leonardo Ferreira Fontenelle * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation by César Veiga and Leonardo Ferreira Fontenelle. 2008-11-27 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2008-11-16 Jorge Gonzalez * es.po: Updated Spanish translation 2008-11-11 Duarte Loreto * pt.po: Updated Portuguese translation by António Lima . 2008-11-07 Leonardo Ferreira Fontenelle * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation by Fábio Nogueira. 2008-11-01 Jorge Gonzalez * es.po: Updated Spanish translation by Garbiel Ruiz 2008-10-22 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2008-10-05 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2008-10-04 Ilkka Tuohela * fi.po: Updated Finnish translation. 2008-10-01 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2008-09-24 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2008-08-27 Ilkka Tuohela * fi.po: Updated Finnish translation. 2008-08-25 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2008-07-31 Djihed Afifi * ar.po: Updated Arabic Translation by Djihed Afifi. 2008-07-29 Duarte Loreto * pt.po: Updated Portuguese translation by António Lima . 2008-07-25 Gil Forcada * POTFILES.in: Fixed. 2008-07-09 Kjartan Maraas * LINGUAS: Add nb * POTFILES.in: Fix this. * nb.po: Add Norwegian bokmÃ¥l translation. 2008-07-02 Yannig Marchegay * oc.po: Updated Occitan translation. 2008-06-24 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2008-06-10 Pedro Castro * pl.po: Updated Polish translation by Piotr DrÄ…g. 2008-06-10 Jonh Wendell * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation by Henrique Machado. 2008-05-31 Pedro Castro * de.po: Added German translation, by Felix Braun. 2008-05-31 Jorge Gonzalez * es.po: Updated Spanish translation. 2008-03-09 Philip Withnall * en_GB.po: Updated British English translation. 2008-03-09 Ilkka Tuohela * fi.po: Updated Finnish translation. 2008-03-08 Philip Withnall * LINGUAS: Added en_GB (British English) translation. * en_GB.po: Added British English translation. 2008-03-07 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2008-02-22 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2008-02-21 Duarte Loreto * pt.po: Added Portuguese translation by António Lima . * LINGUAS: Added Portuguese (pt). 2008-02-01 Yair Hershkovitz * he.po, LINGUAS: Added Hebrew translation. 2008-01-31 Gil Forcada * ca.po: Updated Catalan translation by Joan Duran. 2008-01-20 Stéphane Raimbault * fr.po: Added French translation by Alexandre Imache and Stéphane Raimbault. * LINGUAS: Added fr. 2007-12-31 Yannig Marchegay * oc.po: Updated Occitan translation. 2007-12-26 Djihed Afifi * ar.po: Added Arabic Translation. * LINGUAS: Added ar. 2007-10-09 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2007-10-07 pcastro * pl.po: Added Polish translation by Tomasz SaÅ‚aciÅ„ski * LINGUAS: Added pl to the list 2007-09-03 Ilkka Tuohela * fi.po: Added Finnish translation. 2007-08-20 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2007-08-16 Raphael Higino * LINGUAS: Added pt_BR. * pt_BR.po: Added Brazilian Portuguese translation 2007-08-04 Simos Xenitellis * el.po: Added Greek translation by Nick Agianniotis. * LINGUAS: Added el to the list. 2007-06-29 Pema Geyleg * dz.po: Updated dzongkha translation. 2007-06-27 Jorge Gonzalez * es.po: Added Spanish translation by Paulino Padial * LINGUAS: Added es to the list 2007-06-23 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2007-06-14 Pema Geyleg * dz.po: Added dzongkha translation. * LINGUAS: Added dz to the list 2007-06-06 Jordi Mas * ca.po: Added Catalan translation. * LINGUAS: Added ca 2007-06-03 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2007-05-31 Daniel Nylander * sv.po: Added Swedish translation. * LINGUAS: Added sv 2007-05-16 [r746] pcastro: * CREDITS, src/Makefile.am, AUTHORS, ChangeLog, po/POTFILES.in, NEWS: Updated for release 0.5. 2007-04-28 [r703] pcastro: * gnome-subtitles/po: Updated svn:ignore. 2007-04-22 [r689] pcastro: * gnome-subtitles/po/POTFILES.in, gnome-subtitles/po/POTFILES.skip: Updated list of Pot files. 2007-04-21 [r682] pcastro: * gnome-subtitles/po/POTFILES.in: Updated with current list of files that have translatable strings. 2007-04-21 [r679-680] pcastro: * gnome-subtitles/po: Initial files for i18n. * gnome-subtitles/po (added), gnome-subtitles/po/LINGUAS (added), gnome-subtitles/po/POTFILES.in (added), gnome-subtitles/po/POTFILES.skip (added): Initial files for i18n. gnome-subtitles-1.3/po/Makefile.in.in0000644000175000017500000001604612125371021017613 0ustar00noupnoup00000000000000# Makefile for program source directory in GNU NLS utilities package. # Copyright (C) 1995, 1996, 1997 by Ulrich Drepper # Copyright (C) 2004-2008 Rodney Dawes # # This file may be copied and used freely without restrictions. It may # be used in projects which are not available under a GNU Public License, # but which still want to provide support for the GNU gettext functionality. # # - Modified by Owen Taylor to use GETTEXT_PACKAGE # instead of PACKAGE and to look for po2tbl in ./ not in intl/ # # - Modified by jacob berkman to install # Makefile.in.in and po2tbl.sed.in for use with glib-gettextize # # - Modified by Rodney Dawes for use with intltool # # We have the following line for use by intltoolize: # INTLTOOL_MAKEFILE GETTEXT_PACKAGE = @GETTEXT_PACKAGE@ PACKAGE = @PACKAGE@ VERSION = @VERSION@ SHELL = @SHELL@ srcdir = @srcdir@ top_srcdir = @top_srcdir@ top_builddir = @top_builddir@ VPATH = @srcdir@ prefix = @prefix@ exec_prefix = @exec_prefix@ datadir = @datadir@ datarootdir = @datarootdir@ libdir = @libdir@ DATADIRNAME = @DATADIRNAME@ itlocaledir = $(prefix)/$(DATADIRNAME)/locale subdir = po install_sh = @install_sh@ # Automake >= 1.8 provides @mkdir_p@. # Until it can be supposed, use the safe fallback: mkdir_p = $(install_sh) -d INSTALL = @INSTALL@ INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@ GMSGFMT = @GMSGFMT@ MSGFMT = @MSGFMT@ XGETTEXT = @XGETTEXT@ INTLTOOL_UPDATE = @INTLTOOL_UPDATE@ INTLTOOL_EXTRACT = @INTLTOOL_EXTRACT@ MSGMERGE = INTLTOOL_EXTRACT="$(INTLTOOL_EXTRACT)" XGETTEXT="$(XGETTEXT)" srcdir=$(srcdir) $(INTLTOOL_UPDATE) --gettext-package $(GETTEXT_PACKAGE) --dist GENPOT = INTLTOOL_EXTRACT="$(INTLTOOL_EXTRACT)" XGETTEXT="$(XGETTEXT)" srcdir=$(srcdir) $(INTLTOOL_UPDATE) --gettext-package $(GETTEXT_PACKAGE) --pot ALL_LINGUAS = @ALL_LINGUAS@ PO_LINGUAS=$(shell if test -r $(srcdir)/LINGUAS; then grep -v "^\#" $(srcdir)/LINGUAS; else echo "$(ALL_LINGUAS)"; fi) USER_LINGUAS=$(shell if test -n "$(LINGUAS)"; then LLINGUAS="$(LINGUAS)"; ALINGUAS="$(ALL_LINGUAS)"; for lang in $$LLINGUAS; do if test -n "`grep \^$$lang$$ $(srcdir)/LINGUAS 2>/dev/null`" -o -n "`echo $$ALINGUAS|tr ' ' '\n'|grep \^$$lang$$`"; then printf "$$lang "; fi; done; fi) USE_LINGUAS=$(shell if test -n "$(USER_LINGUAS)" -o -n "$(LINGUAS)"; then LLINGUAS="$(USER_LINGUAS)"; else if test -n "$(PO_LINGUAS)"; then LLINGUAS="$(PO_LINGUAS)"; else LLINGUAS="$(ALL_LINGUAS)"; fi; fi; for lang in $$LLINGUAS; do printf "$$lang "; done) POFILES=$(shell LINGUAS="$(PO_LINGUAS)"; for lang in $$LINGUAS; do printf "$$lang.po "; done) DISTFILES = Makefile.in.in POTFILES.in $(POFILES) EXTRA_DISTFILES = ChangeLog POTFILES.skip Makevars LINGUAS POTFILES = \ # This comment gets stripped out CATALOGS=$(shell LINGUAS="$(USE_LINGUAS)"; for lang in $$LINGUAS; do printf "$$lang.gmo "; done) .SUFFIXES: .SUFFIXES: .po .pox .gmo .mo .msg .cat AM_DEFAULT_VERBOSITY = @AM_DEFAULT_VERBOSITY@ INTLTOOL_V_MSGFMT = $(INTLTOOL__v_MSGFMT_$(V)) INTLTOOL__v_MSGFMT_= $(INTLTOOL__v_MSGFMT_$(AM_DEFAULT_VERBOSITY)) INTLTOOL__v_MSGFMT_0 = @echo " MSGFMT" $@; .po.pox: $(MAKE) $(GETTEXT_PACKAGE).pot $(MSGMERGE) $< $(GETTEXT_PACKAGE).pot -o $*.pox .po.mo: $(INTLTOOL_V_MSGFMT)$(MSGFMT) -o $@ $< .po.gmo: $(INTLTOOL_V_MSGFMT)file=`echo $* | sed 's,.*/,,'`.gmo \ && rm -f $$file && $(GMSGFMT) -o $$file $< .po.cat: sed -f ../intl/po2msg.sed < $< > $*.msg \ && rm -f $@ && gencat $@ $*.msg all: all-@USE_NLS@ all-yes: $(CATALOGS) all-no: $(GETTEXT_PACKAGE).pot: $(POTFILES) $(GENPOT) install: install-data install-data: install-data-@USE_NLS@ install-data-no: all install-data-yes: all linguas="$(USE_LINGUAS)"; \ for lang in $$linguas; do \ dir=$(DESTDIR)$(itlocaledir)/$$lang/LC_MESSAGES; \ $(mkdir_p) $$dir; \ if test -r $$lang.gmo; then \ $(INSTALL_DATA) $$lang.gmo $$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo; \ echo "installing $$lang.gmo as $$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo"; \ else \ $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$lang.gmo $$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo; \ echo "installing $(srcdir)/$$lang.gmo as" \ "$$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo"; \ fi; \ if test -r $$lang.gmo.m; then \ $(INSTALL_DATA) $$lang.gmo.m $$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo.m; \ echo "installing $$lang.gmo.m as $$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo.m"; \ else \ if test -r $(srcdir)/$$lang.gmo.m ; then \ $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$lang.gmo.m \ $$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo.m; \ echo "installing $(srcdir)/$$lang.gmo.m as" \ "$$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo.m"; \ else \ true; \ fi; \ fi; \ done # Empty stubs to satisfy archaic automake needs dvi info ctags tags CTAGS TAGS ID: # Define this as empty until I found a useful application. install-exec installcheck: uninstall: linguas="$(USE_LINGUAS)"; \ for lang in $$linguas; do \ rm -f $(DESTDIR)$(itlocaledir)/$$lang/LC_MESSAGES/$(GETTEXT_PACKAGE).mo; \ rm -f $(DESTDIR)$(itlocaledir)/$$lang/LC_MESSAGES/$(GETTEXT_PACKAGE).mo.m; \ done check: all $(GETTEXT_PACKAGE).pot rm -f missing notexist srcdir=$(srcdir) $(INTLTOOL_UPDATE) -m if [ -r missing -o -r notexist ]; then \ exit 1; \ fi mostlyclean: rm -f *.pox $(GETTEXT_PACKAGE).pot *.old.po cat-id-tbl.tmp rm -f .intltool-merge-cache clean: mostlyclean distclean: clean rm -f Makefile Makefile.in POTFILES stamp-it rm -f *.mo *.msg *.cat *.cat.m *.gmo maintainer-clean: distclean @echo "This command is intended for maintainers to use;" @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild." rm -f Makefile.in.in distdir = ../$(PACKAGE)-$(VERSION)/$(subdir) dist distdir: $(DISTFILES) dists="$(DISTFILES)"; \ extra_dists="$(EXTRA_DISTFILES)"; \ for file in $$extra_dists; do \ test -f $(srcdir)/$$file && dists="$$dists $(srcdir)/$$file"; \ done; \ for file in $$dists; do \ test -f $$file || file="$(srcdir)/$$file"; \ ln $$file $(distdir) 2> /dev/null \ || cp -p $$file $(distdir); \ done update-po: Makefile $(MAKE) $(GETTEXT_PACKAGE).pot tmpdir=`pwd`; \ linguas="$(USE_LINGUAS)"; \ for lang in $$linguas; do \ echo "$$lang:"; \ result="`$(MSGMERGE) -o $$tmpdir/$$lang.new.po $$lang`"; \ if $$result; then \ if cmp $(srcdir)/$$lang.po $$tmpdir/$$lang.new.po >/dev/null 2>&1; then \ rm -f $$tmpdir/$$lang.new.po; \ else \ if mv -f $$tmpdir/$$lang.new.po $$lang.po; then \ :; \ else \ echo "msgmerge for $$lang.po failed: cannot move $$tmpdir/$$lang.new.po to $$lang.po" 1>&2; \ rm -f $$tmpdir/$$lang.new.po; \ exit 1; \ fi; \ fi; \ else \ echo "msgmerge for $$lang.gmo failed!"; \ rm -f $$tmpdir/$$lang.new.po; \ fi; \ done Makefile POTFILES: stamp-it @if test ! -f $@; then \ rm -f stamp-it; \ $(MAKE) stamp-it; \ fi stamp-it: Makefile.in.in $(top_builddir)/config.status POTFILES.in cd $(top_builddir) \ && CONFIG_FILES=$(subdir)/Makefile.in CONFIG_HEADERS= CONFIG_LINKS= \ $(SHELL) ./config.status # Tell versions [3.59,3.63) of GNU make not to export all variables. # Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded. .NOEXPORT: gnome-subtitles-1.3/po/POTFILES.skip0000644000175000017500000000000211251553704017250 0ustar00noupnoup00000000000000 gnome-subtitles-1.3/src/0000775000175000017500000000000012125371044015312 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.3/src/Glade/0000775000175000017500000000000012125371045016327 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.3/src/Glade/SearchDialog.glade0000644000175000017500000002731111742536524021665 0ustar00noupnoup00000000000000 Replace False center-on-parent True dialog False True GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK | GDK_ENTER_NOTIFY_MASK vertical 8 True 10 vertical 18 True 2 2 12 12 True 0 Replace _with: True 1 2 GTK_FILL True 0 _Search for: True GTK_FILL 300 True True True 1 2 True True True 1 2 1 2 0 True vertical 12 _Match case True True False True True 0 Search _backwards True True False True True 1 Search using a Regular _Expression True False False True True 2 _Wrap around True True False True True True 3 1 1 True GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK | GDK_ENTER_NOTIFY_MASK gtk-close -6 True True True GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK True False False 0 Replace _All 3 True False True False True False False 1 _Replace 2 True False True False True False False 2 gtk-find 1 True False True True True False True False False 3 False end 0 gnome-subtitles-1.3/src/Glade/FileSaveAsDialog.glade0000644000175000017500000002134411331335237022432 0ustar00noupnoup00000000000000 Save As True center-on-parent True dialog False False False save True True vertical 24 True vertical 20 True 2 2 10 10 True 0 Subtitle Format: GTK_FILL True 0 Character Coding: 1 2 GTK_FILL True 1 2 GTK_FILL True 1 2 1 2 GTK_FILL False False 0 True 10 True 2 10 10 True 1 2 GTK_FILL True 0 Newline Type: GTK_FILL True Select advanced options label_item False False 1 False False 2 True end gtk-cancel -6 True True True False True False False 0 gtk-save -5 True True True True False True False False 1 False end 0 gnome-subtitles-1.3/src/Glade/SetLanguageDialog.glade0000644000175000017500000001140311322173023022633 0ustar00noupnoup00000000000000 5 Set language True True dialog False True vertical 2 True 5 vertical 11 True 0 True True languagesTreeView False False 0 True True automatic automatic etched-in 180 True True False 1 1 True end gtk-cancel -6 True True True False True False False 0 gtk-ok -5 True True True False True False False 1 False end 0 gnome-subtitles-1.3/src/Glade/AboutDialog.glade0000664000175000017500000001051112124373562021522 0ustar00noupnoup00000000000000 False About Gnome Subtitles True center-on-parent True dialog True True Gnome Subtitles Copyright © 2006-2013 Pedro Castro Video subtitling for the GNOME desktop http://gnomesubtitles.org Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Primary Development: Pedro Castro (Author and Maintainer) Contributors: Arx Cruz Cristina Yenyxe (Past Maintainer) David Krkoska Dominique Leuenberger Fernando Zorrilla György Balló Keith Madill MichaÅ‚ Sawicz Miguel Filho Nazar Kulyk PaweÅ‚ Brzeski Valmir Sena Erin Bloom Djihed Afifi (ar) Alexander Shopov, Svetoslav Stefanov (bg) Joan Duran (ca) Carles Ferrando, Joan Duran (ca@valencia) Kamil Paral, Lucas Lommer, Marek ÄŒernocký, Petr Kovar, Rinu (cs) Joe Hansen, Kenneth Nielsen, Kristian Kjærgaard (da) Felix Braun, Mario Blättermann (de) Yumkee Lhamo (dz) Efstathios Iosifidis, Mel Argyropoulou, Nick Agianniotis, Simos Xenitellis (el) Philip Withnall (en_GB) Daniel Mustieles, Francisco Serrador, Gabriel Ruiz, Jorge González, Paulino Padial (es) Ilkka Tuohela (fi) Alain Lojewski, Alexandre Imache, Bruno Brouard, Claude Paroz, Frederic Peters, Stéphane Raimbault (fr) Antón Méixome, Fran Diéguez, Leandro Regueiro, Lois, Marcos Lans (gl) Mark Krapivner, Yair Hershkovitz, Yaron Shahrabani (he) Gabor Kelemen, Laszlo Csordas (hu) Claudio Arseni, Luca Ferretti, Simone Oberti (it) Kjartan Maraas (nb) Yannig Marchegay (oc) A S Alam (pa) Piotr DrÄ…g, Tomasz SaÅ‚aciÅ„ski (pl) António Lima (pt) César Veiga, Djavan Fagundes, Fábio Nogueira, Henrique Machado, Krix Apolinário, Leonardo Fontenelle, Marco de Freitas, Rafael Ferreira, Raphael Higino (pt_BR) Daniel Șerbănescu, Lucian Grijincu (ro) Nickolay V. Shmyrev, Yuri Myasoedov (ru) Andrej ŽnidarÅ¡iÄ, Matej UrbanÄiÄ (sl) ÄorÄ‘e Vasiljević, Miroslav Nikolić (sr) Daniel Nylander (sv) Baris Cicek, Serkan Yılmaz (tr) Aron Xu, Yinghua Wang (zh_CN) Chao-Hsiung Liao (zh_HK) Chao-Hsiung Liao (zh_TW) Stefan A. Keel (Sak) True False True False False True end 0 gnome-subtitles-1.3/src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade0000644000175000017500000005266311322173044023241 0ustar00noupnoup00000000000000 Adjust Timings False True center-on-parent True dialog True True False True vertical 10 True 2 10 True 0 none True 4 12 True 3 2 10 8 True 0 5 1 2 GTK_FILL True True 1 0 100 1 10 0 1 True 1 2 2 3 GTK_FILL True 0 5 1 2 1 2 GTK_FILL True 0 New Start: 2 3 GTK_FILL True 0 Start Frame: 1 2 GTK_FILL True 0 No.: GTK_FILL True <b>First Subtitle</b> True label_item 0 True 0 none True 4 12 True 3 2 10 8 True True 1 0 100 1 10 0 1 True 1 2 2 3 GTK_FILL True 0 5 1 2 1 2 GTK_FILL True 0 5 1 2 GTK_FILL True 0 New Start: 2 3 GTK_FILL True 0 Start Frame: 1 2 GTK_FILL True 0 No.: GTK_FILL True <b>Last Subtitle</b> True label_item 1 False False 1 True 2 0 none True 4 12 True vertical 4 All Subtitles True True False True True selectedRangeRadioButton False False 0 Selected Range True True False True True True False False 1 True <b>Apply to</b> True label_item False False 2 True end gtk-cancel -6 True True True False True False False 0 -5 True True True True False True 0 0 True 2 True gtk-ok False False 0 True Adjust True False False 1 False False 1 False end 0 gnome-subtitles-1.3/src/Glade/HeadersDialog.glade0000644000175000017500000023727611322172625022040 0ustar00noupnoup00000000000000 600 515 Headers True center-on-parent True dialog True True False True vertical True True 6 left True 8 7 2 6 10 True True 1 2 6 7 True True 1 2 5 6 True 0 Title: GTK_FILL True 0 Author: 1 2 GTK_FILL True 0 Artist: 2 3 GTK_FILL True 0 Album: 3 4 GTK_FILL True 0 By: 4 5 GTK_FILL True 0 Version: 5 6 GTK_FILL True 0 Program: 6 7 GTK_FILL True True 1 2 True True 1 2 1 2 True True 1 2 2 3 True True 1 2 3 4 True True 1 2 4 5 True GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK Karaoke Lyrics LRC False tab True 8 4 2 6 10 True 0 Source: 1 2 GTK_FILL True 0 Author: GTK_FILL True 0 Date: 2 3 GTK_FILL True True 12 1 2 1 2 True True 1 2 True True 1 2 2 3 True True 1 2 3 4 True 0 Frame rate: 3 4 GTK_FILL 1 True GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK Karaoke Lyrics VKT 1 False tab True 8 5 2 6 10 True 0 Title: GTK_FILL True 0 File: 1 2 GTK_FILL True 0 Author: 2 3 GTK_FILL True True 12 1 2 True True 1 2 1 2 True True 1 2 2 3 True True 1 2 3 4 True 0 Note: 3 4 GTK_FILL True 0 Type: 4 5 GTK_FILL True 0 0 True Audio Video 1 2 4 5 GTK_FILL GTK_FILL 2 True MPSub 2 False tab True True automatic automatic True none True 8 12 2 6 10 True 0 Title: GTK_FILL True 0 Original Script: 1 2 GTK_FILL True 0 Original Translation: 2 3 GTK_FILL True 0 Original Editing: 3 4 GTK_FILL True 0 Original Timing: 4 5 GTK_FILL True 0 Original Script Checking: 5 6 GTK_FILL True 0 Script Updated By: 6 7 GTK_FILL True 0 Collisions: 7 8 GTK_FILL True 0 PlayResX: 9 10 GTK_FILL True 0 PlayResY: 10 11 GTK_FILL True 0 PlayDepth: 11 12 GTK_FILL True True 1 2 True True 1 2 1 2 True True 1 2 2 3 True True 1 2 3 4 True True 1 2 4 5 True True 1 2 5 6 True True 1 2 6 7 True True 1 2 7 8 True 0 Timer: 8 9 GTK_FILL True True 1 2 8 9 True 0 0.10000000149011612 True True 0 0 10000 1 10 0 1 True 1 2 9 10 True 0 0.10000000149011612 True True 0 0 10000 1 10 0 1 True 1 2 10 11 GTK_FILL GTK_FILL True 0 0.10000000149011612 True True 0 0 10000 1 10 0 1 True 1 2 11 12 GTK_FILL GTK_FILL 3 True Sub Station Alpha / ASS 3 False tab True 8 7 2 6 10 True 0 Title: GTK_FILL True 0 Author: 1 2 GTK_FILL True 0 Source: 2 3 GTK_FILL True 0 Program: 3 4 GTK_FILL True 0 File Path: 4 5 GTK_FILL True 0 Delay: 5 6 GTK_FILL True 0 CD Track: 6 7 GTK_FILL True True 1 2 True True 1 2 1 2 True True 1 2 2 3 True True 1 2 3 4 True True 1 2 4 5 True 0 0.10000000149011612 True True 0 0 1000000 1 10 0 1 True 1 2 5 6 GTK_EXPAND | GTK_SHRINK | GTK_FILL True 0 0.10000000149011612 True True 0 0 1000 1 10 0 1 True 1 2 6 7 GTK_FILL 4 True Sub Viewer 1.0 4 False tab True True automatic automatic True none True 8 12 2 6 10 True 0 Title: GTK_FILL True 0 Author: 1 2 GTK_FILL True 0 Source: 2 3 GTK_FILL True 0 Program: 3 4 GTK_FILL True 0 File Path: 4 5 GTK_FILL True 0 Comment: 5 6 GTK_FILL True 0 Font Name: 6 7 GTK_FILL True 0 Font Color: 7 8 GTK_FILL True 0 Font Style: 8 9 GTK_FILL True 0 Font Size: 11 12 GTK_FILL True True 1 2 True True 1 2 1 2 True True 1 2 2 3 True True 1 2 3 4 True True 1 2 4 5 True True 1 2 5 6 True True 1 2 6 7 True True 1 2 7 8 True True 1 2 8 9 True 0 0.10000000149011612 True True 1 1 100 1 10 0 1 True 1 2 11 12 GTK_FILL True 0 CD Track: 10 11 GTK_FILL True 0 0.10000000149011612 True True 0 0 1000 1 10 0 1 True 1 2 10 11 GTK_FILL GTK_FILL True 0 Delay: 9 10 GTK_FILL True 0 0.10000000149011612 True True 0 0 1000000 1 10 0 1 True 1 2 9 10 GTK_FILL GTK_FILL 5 True SubViewer 2.0 5 False tab 1 True end gtk-cancel -6 True True True False True False False 0 gtk-ok -5 True True True True False True False False 1 False end 0 gnome-subtitles-1.3/src/Glade/TimingsShiftDialog.glade0000644000175000017500000003375011604134132023056 0ustar00noupnoup00000000000000 Shift Timings False True center-on-parent dialog True True True 5 True 2 0 none True 5 0 0.80000001192092896 10 True 4 True True True True True 0 -3000000 3000000 1 10 0 1 True False False 0 True False False none True gtk-clear 1 False False 1 True <b>Frames</b> True label_item 1 True 2 0 none True 4 12 True 4 _All subtitles True True False True True True False False 0 _Selected subtitles True True False True True allSubtitlesRadioButton False False 1 From _first subtitle to selection True True False True True allSubtitlesRadioButton False False 2 From selection to _last subtitle True True False True True allSubtitlesRadioButton False False 3 True <b>Apply to</b> True label_item 2 True 0 0 10 <small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad) to shift timings from the main window.</i></small> True 3 True end gtk-cancel -6 True True False True False False 0 -5 True True True True False True 0 0 True 2 True gtk-ok False False 0 True _Shift True False False 1 False False 1 False end 0 gnome-subtitles-1.3/src/Glade/FileOpenDialog.glade0000664000175000017500000001250011726626200022146 0ustar00noupnoup00000000000000 450 Open File True center-on-parent True dialog True True False True vertical 24 True 2 2 10 10 1 2 1 2 0 Video To Open: 1 2 GTK_FILL True 0 Character Coding: GTK_FILL True 1 2 False False 2 True end gtk-cancel -6 True True True False True False False 0 gtk-open -5 True True True True False True False False 1 False end 0 gnome-subtitles-1.3/src/Glade/VideoSeekToDialog.glade0000644000175000017500000001512311335413713022627 0ustar00noupnoup00000000000000 5 Seek To True center-on-parent dialog False True vertical 11 True 4 9 True Seek _video to: True False False 0 True True True True True 0 0 100 1 10 0 True 1 True True True True gtk-clear 1 False False 2 False False 1 True end gtk-cancel True True True True False False 0 -5 True True True True True True 0 0 True 2 True gtk-jump-to 0 True _Seek True 1 False False 1 False end 0 gnome-subtitles-1.3/src/Glade/FilePropertiesDialog.glade0000644000175000017500000001774111604077413023414 0ustar00noupnoup00000000000000 File Properties True center-on-parent dialog True GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK | GDK_ENTER_NOTIFY_MASK 2 True 15 5 2 15 15 True 0 <b>Name:</b> True GTK_FILL True 0 <b>Path:</b> True 1 2 GTK_FILL True 0 <b>Character Coding:</b> True 2 3 GTK_FILL True 0 <b>Subtitle Format:</b> True 3 4 GTK_FILL True 0 <b>Timing Mode:</b> True 4 5 GTK_FILL True 0 1 2 True 0 end 1 2 1 2 True 0 1 2 2 3 True 0 1 2 3 4 True 0 1 2 4 5 1 True GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK | GDK_ENTER_NOTIFY_MASK end gtk-close True False False True False False 0 False end 0 gnome-subtitles-1.3/src/Glade/VideoOpenDialog.glade0000644000175000017500000000636411322173104022336 0ustar00noupnoup00000000000000 Open Video True center-on-parent True dialog False False False True GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK | GDK_ENTER_NOTIFY_MASK vertical 15 True GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK | GDK_ENTER_NOTIFY_MASK end gtk-cancel -6 True True True False True False False 0 gtk-open -5 True True True True False True False False 1 False end 0 gnome-subtitles-1.3/src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade0000644000175000017500000002746711403533104024323 0ustar00noupnoup00000000000000 5 Synchronize Timings center-on-parent dialog False True vertical 5 True 0 none True 10 12 True vertical 5 150 True True automatic automatic in True True False False 0 True gtk-add True True True True False False 0 gtk-remove True False True True True False False end 1 False False end 1 True <b>Sync Points</b> True label_item 1 True 0 none True 2 2 12 True vertical Synchroni_ze all subtitles True True False True True 0 True <b>Options</b> True label_item False False 2 True 0 1 none True 2 2 12 300 70 True 0 0 True True <b>Status</b> True label_item 3 True end gtk-close -7 True True True True False False 0 _Synchronize -5 True False True True True False False 1 False False end 0 gnome-subtitles-1.3/src/Glade/PreferencesDialog.glade0000664000175000017500000013412711742607111022716 0ustar00noupnoup00000000000000 False 5 Preferences True dialog True False GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK | GDK_ENTER_NOTIFY_MASK 2 True False GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK | GDK_ENTER_NOTIFY_MASK edge _Reset to defaults -6 True True True False True False False 0 gtk-close True True True False True False False 1 False False end 0 True True True True False 8 10 True False 0 none True False 12 True False 5 When saving subtitles, also save their _translation True True False False True True True True 0 True False <b>Translation File Saving</b> True True label_item False False 0 True False 0 none True False 12 True False 5 True False 2 2 5 5 True False 0 Character c_oding to use: True GTK_FILL True False 1 2 True False 0 If auto detection _fails, use: True 1 2 GTK_FILL True False 1 2 1 2 True True 0 Automatically choose the _video file to open True True False False True True True True 1 True False <b>File Open Dialog</b> True True label_item False False 1 True False 0 none True False 12 True False 3 2 5 5 True False 0 Ch_aracter coding to use: True 1 2 GTK_FILL True False 0 _Subtitle format to use: True GTK_FILL True False 1 2 True False 1 2 1 2 True False 0 _Newline type to use: True 2 3 GTK_FILL True False 1 2 2 3 True False <b>File Save As Dialog</b> True True label_item False False 2 True False 0 none True False 12 True False 3 Create a _backup copy of files every True True False False True True False False 0 True True 2 â— 2 False False True True 1 1 100 1 2 0 True False False 1 True False minutes False False 2 True False <b>Backup</b> True label_item False False 3 True False Files False tab True False 8 10 True False 0 none True False 12 True False 5 Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings True True False False True True False False 0 True False 3 True False 0 Seek False False 0 True True 4 â— 4 True False False True True 200 0 2000 50 100 0 True False False 1 True False ms before the actual start to help review new timings False False 2 False False 1 True False <b>Video Seeking</b> True True label_item False False 0 True False 0 none True False 12 True False 5 True False 3 True False Leave False False 0 True True 4 â— 4 True False False True True 100 0 2000 50 100 0 True False False 1 True False ms between subtitles when inserting or splitting False False 2 False False 0 True False <b>Gap Between Subtitles</b> True True label_item False False 1 True False 0 none True False 12 True False 3 Subtract True True False False True True False False 0 True True 4 â— 4 True False False True True 2000 0 2000 50 100 0 True False False 1 True False ms when setting subtitle start/end on playback False False 2 True False <b>Reaction Delay</b> True label_item False False 2 1 True False Editing 1 False tab tab True True 1 gnome-subtitles-1.3/src/Glade/EncodingsDialog.glade0000644000175000017500000002235411322172512022356 0ustar00noupnoup00000000000000 650 400 Character codings True True normal False True vertical True 6 6 True True vertical 6 True 0 A_vailable: True availableTreeView False False 0 True True automatic automatic etched-in True True True 1 True gtk-add True False True False True False False 0 False False 2 0 True vertical 6 True 0 Shown in menu: True shownTreeView False False 0 True True automatic automatic etched-in True True True 1 True gtk-remove True False True False True False False 0 False False 2 1 1 True end gtk-close -7 True True True False True False False 0 False end 0 gnome-subtitles-1.3/src/Glade/MainWindow.glade0000644000175000017500000034373611610606061021414 0ustar00noupnoup00000000000000 Gnome Subtitles True True True _File True gtk-new True True True gtk-open True True True gtk-save True False True True gtk-save-as True False True True True GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK True GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK _Translation True True GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK _New True False GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK True False True gtk-new 1 _Open True False GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK True False True gtk-open 1 _Save True False GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK True False True gtk-save 1 Save _As True False GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK True False True gtk-save-as 1 _Close True False GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK True False True gtk-close 1 True True False _Headers True gtk-properties True False True True True gtk-close True False True True gtk-quit True True True True _Edit True gtk-undo True False True True gtk-redo True False True True True gtk-cut True False True True gtk-copy True False True True gtk-paste True False True True True True _Format True True False _Bold True True False _Italic True True False _Underline True True True False _Split True True False _Merge True True True _Insert Subtitle True _Before True False True False True gtk-go-up 1 _After True False True False True gtk-go-down 1 At _Video Position True False True False True gtk-go-forward 1 _Delete Subtitles True False True False True gtk-delete 1 True Pr_eferences True True False True gtk-preferences 1 True _View True True False _Frames True True False _Times True True viewFrames True True _Line Lengths True True True _Video True True GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK Video _Subtitles True True GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK True False _Text True True True True False Translatio_n True True viewVideoSubtitlesText True _Search True True gtk-find True False True True True False Find Ne_xt True True False Find Pre_vious True True _Replace True False True False True gtk-find-and-replace 1 True T_imings True True _Input Frame Rate True True 23.976 True True True 24 True True timingsInputFrameRate23 True 25 (PAL) True True True timingsInputFrameRate23 True 29.97 (NTSC) True True timingsInputFrameRate23 True 30 True True timingsInputFrameRate23 True _Video Frame Rate True True False 23.976 True True True False 24 True True timingsVideoFrameRate23 True False 25 (PAL) True True True timingsVideoFrameRate23 True False 29.97 (NTSC) True True timingsVideoFrameRate23 True False 30 True True timingsVideoFrameRate23 True True False _Synchronize True True False _Adjust True True False Sh_ift True True Vide_o True True _Open True True False True gtk-open 1 _Close True False True False True gtk-close 1 True _Play / Pause True False True False True gtk-media-play 1 True _Loop Selection True R_ewind True False True False True gtk-media-rewind 1 _Forward True False True False True gtk-media-forward 1 True _Seek to... True False True False True gtk-jump-to 1 True False Seek _to Selection True True False Select Nearest Subtitle True True Auto Select Subtitle True True True False Set Subtitle St_art True True False Set Subtitle En_d True True GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK _Tools True True GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK True False GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK _Autocheck Spelling True True False GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK Set T_ext Language True True False GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK Set Translati_on Language True False GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK Translate _Text → Translation True False GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK Translate Translatio_n → Text True True _Help True _Contents True True False True gtk-help 1 True _Keyboard Shortcuts True True Request a _Feature True True False True gtk-dialog-info 1 Report a _Bug True True False True gtk-dialog-warning 1 True gtk-about True True True False 0 True True New File gtk-new False True True Open File gtk-open False True True False Save File gtk-save False True True False True False gtk-undo False True True False gtk-redo False True True False True False gtk-cut False True True False gtk-copy False True True False gtk-paste False True True False True False Insert gtk-add False True True False Delete gtk-remove False True True False True False gtk-bold False True True False gtk-italic False True True False gtk-underline False True False 1 True 200 5 7 True False 4 8 True 1 True 0 0 <b>Time</b> True 0 True 0 0 00:00:00.000 1 True 0 0 <b>Length</b> True 2 True 0 0 00:00:00.000 3 False 0 True False False 1 True 2 2 1 4 True True True False none True 7 4 gtk-missing-image True True False none True 7 4 gtk-missing-image 1 2 True True False none True 7 4 gtk-missing-image 1 2 False False 2 False False 0 True False False 1 True 4 7 True True True True center True word-char False False end 0 0 True False 10 True 10 True True False none True 0 0 True 5 True gtk-media-play 1 False False 0 True gtk-media-pause 1 False False 1 False False 0 True 4 True True True False none True gtk-media-rewind 1 0 True True False none True gtk-media-forward 1 1 1 False False 0 True True True True none True gtk-remove 1 False False 0 1.0x True True True none False False False 1 True True True none True gtk-add 1 False False 2 False False 1 True 0 0 100 0.5 10 10 False bottom 2 False False 1 2 False False True 4 5 True False automatic automatic out True False True 1 True False 0 True False 4 True 3 2 4 2 True True 0.5 0 0 100 1 10 0 1 True 1 2 True True 0.5 0 0 100 1 10 0 1 1 2 2 3 True True 0.5 0 0 100 1 10 0 1 1 2 1 2 True Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start and end timings. Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings. 0 Duration: 2 3 GTK_FILL True Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start and end timings. Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings. 0 End: 1 2 GTK_FILL True Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start and end timings. Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings. 0 Start: GTK_FILL False 0 True True automatic automatic in True True 5 center False 1 True automatic automatic in True True 5 center False 2 False 1 True False 2 True True False 0 120 True False False False 1 80 True False False 2 False False 3 gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/0000775000175000017500000000000012125371044020256 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/0000775000175000017500000000000012125371044020633 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/0000775000175000017500000000000012125371044021520 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditText.cs0000644000175000017500000000530311610402054025306 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2009,2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Core.Command; using Gtk; using SubLib.Core.Domain; using System; namespace GnomeSubtitles.Ui.Edit { public class SubtitleEditText : SubtitleEditTextView { public SubtitleEditText (TextView textView) : base(textView) { Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } protected override SubtitleTextType GetTextType () { return SubtitleTextType.Text; } protected override void ChangeSubtitleTextContent (Subtitle subtitle, string text) { subtitle.Text.Set(text); } protected override string GetSubtitleTextContent (Subtitle subtitle) { return subtitle.Text.Get(); } protected override void ExecuteInsertCommand (int index, string text) { Base.CommandManager.Execute(new InsertTextCommand(index, text)); } protected override void ExecuteDeleteCommand (int index, string text, int cursor) { Base.CommandManager.Execute(new DeleteTextCommand(index, text, cursor)); } protected override SpellLanguage GetSpellActiveLanguage () { return Base.SpellLanguages.ActiveTextLanguage; } /* Event members */ private void OnBaseInitFinished () { Base.Ui.Edit.TranslationEdit.ToggleOverwrite += OnTranslationEditToggleOverwrite; Base.DocumentLoaded += OnBaseDocumentLoaded; Base.DocumentUnloaded += OnBaseDocumentUnloaded; } private void OnTranslationEditToggleOverwrite (object o, EventArgs args) { ToggleOverwriteSilent(); } private void OnBaseDocumentLoaded (Document document) { Base.Ui.View.Selection.Changed += OnSubtitleSelectionChanged; Base.SpellLanguages.ToggleEnabled += OnSpellToggleEnabled; Base.SpellLanguages.TextLanguageChanged += OnSpellLanguageChanged; } private void OnBaseDocumentUnloaded (Document document) { Base.Ui.View.Selection.Changed -= OnSubtitleSelectionChanged; Base.SpellLanguages.ToggleEnabled += OnSpellToggleEnabled; Base.SpellLanguages.TextLanguageChanged += OnSpellLanguageChanged; } } }gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditTextViewMargin.cs0000644000175000017500000001727311736141404027320 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using Gtk; using System; namespace GnomeSubtitles.Ui.Edit { //TODO possible improvements: draw text once with newlines and Spacing public class SubtitleEditTextViewMargin { private int marginCharWidth = -1; //pixels private int marginSpace = 4; //pixels private int marginMinDigits = 2; //the minimum number of digits for margin width (1 would make the margin adjust with more than 9 chars, so it's better to keep a minimum of 2 to avoid constant adjustment private int marginDigitCount = 2; /* Cached GCs and Pango Layout */ private Gdk.GC lineGC = null; private Gdk.GC textGC = null; private Pango.Layout textLayout = null; /* Widgets */ private TextView textView = null; public SubtitleEditTextViewMargin (TextView textView) { this.textView = textView; Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } /* Private methods */ public void DrawMargin (TextView textView) { /* Get char count info */ int[,] info; GetCharCountDrawInfo(textView, out info); /* Set margin and window */ int marginWidth = (this.marginSpace * 2) + (this.marginDigitCount * this.marginCharWidth); textView.SetBorderWindowSize(TextWindowType.Right, marginWidth); Gdk.Window window = textView.GetWindow(TextWindowType.Right); window.Clear(); /* Draw line */ window.DrawLine(this.lineGC, 0, 0, 0, textView.Allocation.Height); /* Draw text */ int infoCount = info.GetLength(0); for (int i = 0 ; i < infoCount ; i++) { int charCount = info[i, 0]; int y = info[i, 1]; this.textLayout.SetText(charCount.ToString()); int textLayoutWidth, textLayoutHeight; this.textLayout.GetPixelSize(out textLayoutWidth, out textLayoutHeight); window.DrawLayout(this.textGC, this.marginSpace, y - textLayoutHeight/2, this.textLayout); } } private void GetCharCountDrawInfo (TextView textView, out int[,] info) { if (textView.Buffer.LineCount == 0) { info = null; return; //shouldn't happen, but just to make sure } /* Get visible coordinates */ int minVisibleY = textView.VisibleRect.Top; int maxVisibleY = textView.VisibleRect.Bottom; /* Get visible start and end iters */ TextIter startIter, endIter; int lineTop; textView.GetLineAtY(out startIter, minVisibleY, out lineTop); textView.GetLineAtY(out endIter, maxVisibleY, out lineTop); int lineCount = endIter.Line - startIter.Line + 1; int startLine = startIter.Line; int endLine = endIter.Line; /* Initializations */ info = new int[lineCount, 2]; /* Process start iter */ int startLineCharCount = startIter.CharsInLine - (lineCount > 1 ? 1 : 0); //subtract 1 for newline if there are >1 lines info[0, 0] = startLineCharCount; //Char Count Gdk.Rectangle startIterLocation = textView.GetIterLocation(startIter); info[0, 1] = startIterLocation.Bottom - (startIterLocation.Height/2) - minVisibleY; //Y /* If only 1 line, return */ if (lineCount == 1) { return; } /* Process middle iters */ for (int i = 1, line = startLine + 1 ; line < endLine ; i++, line++) { TextIter iter = textView.Buffer.GetIterAtLine(line); int charCount = iter.CharsInLine - 1; //subtract 1 for newline info[i, 0] = charCount; Gdk.Rectangle iterLocation = textView.GetIterLocation(iter); info[i, 1] = iterLocation.Bottom - (iterLocation.Height/2) - minVisibleY; //Y } /* Process end iter */ int endLineCharCount = endIter.CharsInLine - (endLine == textView.Buffer.LineCount - 1 ? 0 : 1); //subtract newline if this isn't the last line in the buffer info[lineCount-1, 0] = endLineCharCount; Gdk.Rectangle endIterLocation = textView.GetIterLocation(endIter); info[lineCount-1, 1] = endIterLocation.Bottom - (endIterLocation.Height/2) - minVisibleY; //Y } private int CalcDigitCount (TextBuffer buffer, int marginMinDigits) { int maxChars = -1; int lineCount = buffer.LineCount; for (int line = 0 ; line < lineCount; line++) { TextIter iter = buffer.GetIterAtLine(line); int chars = iter.CharsInLine - (line == lineCount - 1 ? 0 : 1); //Subtract 1 for newline (except for the last line) if (chars > maxChars) { maxChars = chars; } } int digitCount = CountDigitsInNumber(maxChars); return Math.Max(digitCount, this.marginMinDigits); } private int CountDigitsInNumber (int number) { return (number == 0 ? 1 : (int)Math.Floor(Math.Log10(number)) + 1); //assuming the number is positive, otherwise would need to use abs() too } private void SetGCs () { this.lineGC = Base.Ui.Window.Style.BackgroundGC(StateType.Active); this.textGC = Base.Ui.Window.Style.TextGC(StateType.Active); } private void Refresh () { textView.QueueDraw(); } private void HideMarginWindow () { this.textView.SetBorderWindowSize(TextWindowType.Right, 0); } private void Enable () { textView.ExposeEvent += OnExposeEvent; textView.Buffer.Changed += OnBufferChanged; //To calculate margin digit count (based on the largest line char count) textView.StateChanged += OnStateChanged; Refresh(); } private void Disable () { textView.ExposeEvent -= OnExposeEvent; textView.Buffer.Changed -= OnBufferChanged; //To calculate margin digit count (based on the largest line char count) textView.StateChanged -= OnStateChanged; HideMarginWindow(); } /* Event members */ private void OnBaseInitFinished () { /* GCs */ SetGCs(); /* Layouts */ this.textLayout = new Pango.Layout(textView.PangoContext); this.textLayout.FontDescription = Pango.FontDescription.FromString("sans 10"); /* Margin char width */ this.textLayout.SetText("8"); //To calculate a character's width int marginCharHeight; this.textLayout.GetPixelSize(out this.marginCharWidth, out marginCharHeight); /* Events */ textView.StyleSet += OnStyleSet; //To update colors if the style is changed (Base.Ui.Menus.GetMenuItem(WidgetNames.ViewLineLengths) as CheckMenuItem).Toggled += OnViewLineLengthsToggled; if (Base.Config.PrefsViewLineLengths) { Enable(); } } private void OnExposeEvent (object o, ExposeEventArgs args) { TextView textView = o as TextView; if (textView.State != StateType.Insensitive) { DrawMargin(textView); } } private void OnBufferChanged (object o, EventArgs args) { this.marginDigitCount = CalcDigitCount(o as TextBuffer, this.marginMinDigits); } private void OnStyleSet (object o, StyleSetArgs args) { SetGCs(); } private void OnStateChanged (object o, StateChangedArgs args) { TextView textView = o as TextView; if (textView.State == StateType.Insensitive) { HideMarginWindow(); } } private void OnViewLineLengthsToggled (object o, EventArgs args) { CheckMenuItem menuItem = o as CheckMenuItem; if (menuItem.Active) Enable(); else Disable(); } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditSpinButtons.cs0000644000175000017500000001725511604127014026666 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Core.Command; using Gtk; using SubLib.Core.Domain; using System; namespace GnomeSubtitles.Ui.Edit { public class SubtitleEditSpinButtons { private TimingMode timingMode = TimingMode.Frames; //Need to store to prevent from connecting more than 1 handler to the spin buttons. Default is Frames because it's going to be set to Times in the constructor. /* Widgets */ private SpinButton startSpinButton = null; private SpinButton endSpinButton = null; private SpinButton durationSpinButton = null; /* Constants */ private const int maxTime = 86399999; //milliseconds private const int maxFrames = 3000000; public SubtitleEditSpinButtons () { /* Assign */ startSpinButton = Base.GetWidget(WidgetNames.StartSpinButton) as SpinButton; endSpinButton = Base.GetWidget(WidgetNames.EndSpinButton) as SpinButton; durationSpinButton = Base.GetWidget(WidgetNames.DurationSpinButton) as SpinButton; /* Initialize */ startSpinButton.WidthChars = Util.SpinButtonTimeWidthChars; endSpinButton.WidthChars = Util.SpinButtonTimeWidthChars; durationSpinButton.WidthChars = Util.SpinButtonTimeWidthChars; /* Set timing mode to Times */ SetTimingMode(TimingMode.Times); //Initial timing mode is Times Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } /* Public methods */ public void LoadTimings () { Subtitle subtitle = Base.Ui.View.Selection.Subtitle; if (subtitle == null) return; LoadStartTiming(subtitle); LoadEndTiming(subtitle); LoadDurationTiming(subtitle); } public void GetWidgets (out SpinButton startSpinButton, out SpinButton endSpinButton, out SpinButton durationSpinButton) { startSpinButton = this.startSpinButton; endSpinButton = this.endSpinButton; durationSpinButton = this.durationSpinButton; } public void StartSpinButtonIncreaseStep () { startSpinButton.Spin(SpinType.StepForward, 0); //0 uses the defined stepIncrement } public void StartSpinButtonDecreaseStep () { startSpinButton.Spin(SpinType.StepBackward, 0); //0 uses the defined stepIncrement } public void EndSpinButtonIncreaseStep () { endSpinButton.Spin(SpinType.StepForward, 0); //0 uses the defined stepIncrement } public void EndSpinButtonDecreaseStep () { endSpinButton.Spin(SpinType.StepBackward, 0); //0 uses the defined stepIncrement } /* Private methods */ private void SetTimingMode (TimingMode mode) { if (mode == timingMode) //Only set if it's not already set return; timingMode = mode; if (mode == TimingMode.Frames) SetFramesMode(); else SetTimesMode(); } private void SetFramesMode () { SetFramesMode(startSpinButton, false); SetFramesMode(endSpinButton, false); SetFramesMode(durationSpinButton, true); } private void SetTimesMode () { SetTimesMode(startSpinButton, false); SetTimesMode(endSpinButton, false); SetTimesMode(durationSpinButton, true); } private void SetTimesMode (SpinButton spinButton, bool allowNegatives) { Util.SetSpinButtonTimingMode(spinButton, TimingMode.Times); spinButton.Adjustment.StepIncrement = Base.Config.PrefsTimingsTimeStep; spinButton.Adjustment.Upper = maxTime; spinButton.Adjustment.Lower = (allowNegatives ? -maxTime : 0); } //TODO use Util.SetSpinButtonAdjustment private void SetFramesMode (SpinButton spinButton, bool allowNegatives) { Util.SetSpinButtonTimingMode(spinButton, TimingMode.Frames); spinButton.Adjustment.StepIncrement = Base.Config.PrefsTimingsFramesStep; spinButton.Adjustment.Upper = maxFrames; spinButton.Adjustment.Lower = (allowNegatives ? -maxFrames : 0); } private void LoadStartTiming (Subtitle subtitle) { startSpinButton.ValueChanged -= OnStartValueChanged; if (timingMode == TimingMode.Frames) startSpinButton.Value = subtitle.Frames.Start; else startSpinButton.Value = subtitle.Times.Start.TotalMilliseconds; startSpinButton.ValueChanged += OnStartValueChanged; } private void LoadEndTiming (Subtitle subtitle) { endSpinButton.ValueChanged -= OnEndValueChanged; if (timingMode == TimingMode.Frames) endSpinButton.Value = subtitle.Frames.End; else endSpinButton.Value = subtitle.Times.End.TotalMilliseconds; endSpinButton.ValueChanged += OnEndValueChanged; } private void LoadDurationTiming (Subtitle subtitle) { durationSpinButton.ValueChanged -= OnDurationValueChanged; if (timingMode == TimingMode.Frames) durationSpinButton.Value = subtitle.Frames.Duration; else durationSpinButton.Value = subtitle.Times.Duration.TotalMilliseconds; durationSpinButton.ValueChanged += OnDurationValueChanged; } private void ClearFields () { DisconnectSpinButtonsChangedSignals(); startSpinButton.Text = String.Empty; endSpinButton.Text = String.Empty; durationSpinButton.Text = String.Empty; ConnectSpinButtonsChangedSignals(); } /* Event methods */ private void ConnectSpinButtonsChangedSignals () { startSpinButton.ValueChanged += OnStartValueChanged; endSpinButton.ValueChanged += OnEndValueChanged; durationSpinButton.ValueChanged += OnDurationValueChanged; } private void DisconnectSpinButtonsChangedSignals () { startSpinButton.ValueChanged -= OnStartValueChanged; endSpinButton.ValueChanged -= OnEndValueChanged; durationSpinButton.ValueChanged -= OnDurationValueChanged; } private void OnStartValueChanged (object o, EventArgs args) { if (Base.TimingModeIsFrames) Base.CommandManager.Execute(new ChangeStartCommand((int)startSpinButton.Value, true)); else Base.CommandManager.Execute(new ChangeStartCommand(TimeSpan.FromMilliseconds(startSpinButton.Value), true)); } private void OnEndValueChanged (object o, EventArgs args) { if (Base.TimingModeIsFrames) Base.CommandManager.Execute(new ChangeEndCommand((int)endSpinButton.Value, true)); else Base.CommandManager.Execute(new ChangeEndCommand(TimeSpan.FromMilliseconds(endSpinButton.Value), true)); } private void OnDurationValueChanged (object o, EventArgs args) { if (Base.TimingModeIsFrames) Base.CommandManager.Execute(new ChangeDurationCommand((int)durationSpinButton.Value, true)); else Base.CommandManager.Execute(new ChangeDurationCommand(TimeSpan.FromMilliseconds(durationSpinButton.Value), true)); } private void OnBaseInitFinished () { Base.TimingModeChanged += OnBaseTimingModeChanged; Base.Ui.View.Selection.Changed += OnSubtitleSelectionChanged; } private void OnBaseTimingModeChanged (TimingMode newTimingMode) { if (timingMode == newTimingMode) return; SetTimingMode(newTimingMode); LoadTimings(); } private void OnSubtitleSelectionChanged (TreePath[] paths, Subtitle subtitle) { if (subtitle != null) LoadTimings(); else ClearFields(); } } }gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditTranslation.cs0000644000175000017500000000545111610402054026664 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2009,2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Core.Command; using Gtk; using SubLib.Core.Domain; using System; namespace GnomeSubtitles.Ui.Edit { public class SubtitleEditTranslation : SubtitleEditTextView { public SubtitleEditTranslation (TextView textView) : base(textView) { Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } protected override SubtitleTextType GetTextType () { return SubtitleTextType.Translation; } protected override void ChangeSubtitleTextContent (Subtitle subtitle, string text) { subtitle.Translation.Set(text); } protected override string GetSubtitleTextContent (Subtitle subtitle) { return subtitle.Translation.Get(); } protected override void ExecuteInsertCommand (int index, string text) { Base.CommandManager.Execute(new InsertTranslationCommand(index, text)); } protected override void ExecuteDeleteCommand (int index, string text, int cursor) { Base.CommandManager.Execute(new DeleteTranslationCommand(index, text, cursor)); } protected override SpellLanguage GetSpellActiveLanguage () { return Base.SpellLanguages.ActiveTranslationLanguage; } /* Event members */ private void OnBaseInitFinished () { Base.Ui.Edit.TextEdit.ToggleOverwrite += OnTextEditToggleOverwrite; Base.TranslationLoaded += OnBaseTranslationLoaded; Base.TranslationUnloaded += OnBaseTranslationUnloaded; } private void OnBaseTranslationLoaded () { Base.Ui.View.Selection.Changed += OnSubtitleSelectionChanged; Base.SpellLanguages.ToggleEnabled += OnSpellToggleEnabled; Base.SpellLanguages.TranslationLanguageChanged += OnSpellLanguageChanged; SetVisibility(true); } private void OnBaseTranslationUnloaded () { Base.Ui.View.Selection.Changed -= OnSubtitleSelectionChanged; Base.SpellLanguages.ToggleEnabled -= OnSpellToggleEnabled; Base.SpellLanguages.TranslationLanguageChanged -= OnSpellLanguageChanged; SetVisibility(false); } private void OnTextEditToggleOverwrite (object o, EventArgs args) { ToggleOverwriteSilent(); } } }gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditTextView.cs0000644000175000017500000003175711610574036026167 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2009,2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using Gtk; using SubLib.Core.Domain; using System; using System.Collections; using System.Runtime.InteropServices; namespace GnomeSubtitles.Ui.Edit { public abstract class SubtitleEditTextView { private TextView textView = null; private bool isBufferChangeSilent = false; //used to indicate whether a buffer change should set the subtitle text in the subtitle list private bool isBufferInsertManual = false; //used to indicate whether there were manual (not by the user) inserts to the buffer private bool isBufferDeleteManual = false; //used to indicate whether there were manual (not by the user) inserts to the buffer private bool isToggleOverwriteSilent = false; //used to indicate whether an overwrite toggle was manual /* Constants */ private String textFont = "sans"; private int textFontSize = 14; /* Text tags */ private TextTag underlineTag = new TextTag("underline"); /* Other */ private Subtitle subtitle = null; private IntPtr spellTextView = IntPtr.Zero; public SubtitleEditTextView (TextView textView) { this.textView = textView; /* Init tags */ underlineTag.Underline = Pango.Underline.Single; this.textView.Buffer.TagTable.Add(underlineTag); /* Init margin */ new SubtitleEditTextViewMargin(this.textView); Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } /* Abstract members */ protected abstract SubtitleTextType GetTextType (); protected abstract void ChangeSubtitleTextContent (Subtitle subtitle, string text); protected abstract string GetSubtitleTextContent (Subtitle subtitle); protected abstract void ExecuteInsertCommand (int index, string insertion); protected abstract void ExecuteDeleteCommand (int index, string deletion, int cursor); protected abstract SpellLanguage GetSpellActiveLanguage (); /* Events */ public event EventHandler ToggleOverwrite = null; /* Public properties */ public TextView TextView { get { return textView; } } public bool Enabled { get { return textView.Sensitive; } } public bool IsFocus { get { return textView.IsFocus; } } public bool OverwriteStatus { get { return textView.Overwrite; } } /// The text that is currently selected, or if no text is selected. public string Selection { get { if (!this.Enabled) return String.Empty; TextIter start, end; if (this.textView.Buffer.GetSelectionBounds(out start, out end)) //has selection return this.textView.Buffer.GetText(start, end, false); else return String.Empty; } } /* Public methods */ public void LoadSubtitle (Subtitle subtitle) { this.subtitle = subtitle; SetFont(subtitle.Style); SetText(GetSubtitleTextContent(subtitle)); ApplyTags(); } public void InsertText (int startIndex, string text) { TextBuffer buffer = this.textView.Buffer; isBufferInsertManual = true; buffer.BeginUserAction(); GrabFocus(); PlaceCursor(startIndex); buffer.InsertAtCursor(text); FocusOnSelection(startIndex, startIndex + text.Length); buffer.EndUserAction(); isBufferInsertManual = false; } public void DeleteText (int startIndex, int endIndex) { TextBuffer buffer = this.textView.Buffer; isBufferDeleteManual = true; buffer.BeginUserAction(); GrabFocus(); TextIter start = buffer.GetIterAtOffset(startIndex); TextIter end = buffer.GetIterAtOffset(endIndex); buffer.Delete(ref start, ref end); buffer.EndUserAction(); isBufferDeleteManual = false; } public void FocusOnSelection (int startIndex, int endIndex) { GrabFocus(); TextIter start = this.textView.Buffer.GetIterAtOffset(startIndex); TextIter end = this.textView.Buffer.GetIterAtOffset(endIndex); this.textView.Buffer.SelectRange(start, end); } public void ReplaceSelection (string replacement) { TextBuffer buffer = this.textView.Buffer; buffer.BeginUserAction(); buffer.DeleteSelection(true, true); buffer.InsertAtCursor(replacement); buffer.EndUserAction(); } /// Gets the bounds of the current selection, if text is selected. /// The start index of the selection. /// The end index of the selection. /// If no text is selected, both start and end will contain the index of the cursor position. /// Whether text was selected. public bool GetTextSelectionBounds (out int start, out int end) { TextIter startIter, endIter; if (this.textView.Buffer.GetSelectionBounds(out startIter, out endIter)) { //has selection start = startIter.Offset; end = endIter.Offset; return true; } else { int cursorIndex = GetCursorIndex(); start = cursorIndex; end = cursorIndex; return false; } } /* GtkSpell */ [DllImport ("libgtkspell")] static extern IntPtr gtkspell_new_attach (IntPtr textView, string locale, IntPtr error); [DllImport ("libgtkspell")] static extern void gtkspell_detach (IntPtr obj); [DllImport ("libgtkspell")] static extern bool gtkspell_set_language (IntPtr textView, string lang, IntPtr error); private void GtkSpellDetach () { if (IsGtkSpellAttached()) { gtkspell_detach(spellTextView); spellTextView = IntPtr.Zero; } } private void GtkSpellAttach () { if (!IsGtkSpellAttached()) { spellTextView = gtkspell_new_attach(textView.Handle, null, IntPtr.Zero); } } private bool IsGtkSpellAttached () { return (spellTextView != IntPtr.Zero); } private bool GtkSpellSetLanguage (SpellLanguage language) { if (language == null) { if (IsGtkSpellAttached()) { GtkSpellDetach(); } return false; } else { if (!IsGtkSpellAttached()) { GtkSpellAttach(); } bool result = gtkspell_set_language(spellTextView, language.ID, IntPtr.Zero); if (!result) GtkSpellDetach(); return result; } } /* Private methods */ private void SetText (string text) { isBufferChangeSilent = true; isBufferInsertManual = true; isBufferDeleteManual = true; this.textView.Buffer.Text = text; isBufferChangeSilent = false; isBufferInsertManual = false; isBufferDeleteManual = false; } /// Sets font with bold and italic if applicable. private void SetFont (SubLib.Core.Domain.Style style) { Pango.FontDescription font = Pango.FontDescription.FromString(this.textFont + (style.Bold ? " bold" : String.Empty) + (style.Italic ? " italic" : String.Empty) + " " + this.textFontSize); this.textView.ModifyFont(font); } /* Currently applies underline tag */ private void ApplyTags () { if (this.subtitle.Style.Underline) { ApplyTag(this.underlineTag, this.textView.Buffer.StartIter, this.textView.Buffer.EndIter, true); } } private void ApplyTag (TextTag tag, TextIter start, TextIter end, bool activate) { if (activate) this.textView.Buffer.ApplyTag(tag, start, end); else this.textView.Buffer.RemoveTag(tag, start, end); } private TextIter GetIterAtInsertMark () { return this.textView.Buffer.GetIterAtMark(this.textView.Buffer.InsertMark); } private void GetLineColumn (out int line, out int column) { TextIter iter = GetIterAtInsertMark(); line = iter.Line + 1; column = iter.LineOffset + 1; } private void UpdateLineColStatus () { if ((!Enabled) || (!IsFocus)) return; /* Get the cursor position */ int line, column; GetLineColumn(out line, out column); /* Update the status bar */ Core.Base.Ui.Status.SetPosition(GetTextType(), line, column); } private void UpdateOverwriteStatus () { Core.Base.Ui.Status.Overwrite = this.textView.Overwrite; } private void PlaceCursor (int index) { TextIter iter = this.textView.Buffer.GetIterAtOffset(index); this.textView.Buffer.PlaceCursor(iter); } /// Returns the cursor index, or -1 if the text view is not enabled. private int GetCursorIndex () { if (!this.Enabled) return -1; else { TextIter iter = GetIterAtInsertMark(); return iter.Offset; } } private void GrabFocus () { this.textView.GrabFocus(); } private ScrolledWindow GetScrolledWindow () { return this.textView.Parent as ScrolledWindow; } /* Event members */ /// Toggles the overwrite status without emitting its event. protected void ToggleOverwriteSilent () { isToggleOverwriteSilent = true; this.textView.Overwrite = !this.textView.Overwrite; isToggleOverwriteSilent = false; } private void OnBufferChanged (object o, EventArgs args) { if (!isBufferChangeSilent) ChangeSubtitleTextContent(subtitle, this.textView.Buffer.Text); ApplyTags(); UpdateLineColStatus(); } private void OnBufferMarkSet (object o, MarkSetArgs args) { UpdateLineColStatus(); } [GLib.ConnectBefore] private void OnBufferInsertText (object o, InsertTextArgs args) { if (!isBufferInsertManual) { int index = args.Pos.Offset; string insertion = args.Text; ExecuteInsertCommand(index, insertion); } ApplyTags(); UpdateLineColStatus(); } [GLib.ConnectBefore] private void OnBufferDeleteRange (object o, DeleteRangeArgs args) { if (!isBufferDeleteManual) { int index = args.Start.Offset; int length = args.End.Offset - index; string deletion = this.textView.Buffer.Text.Substring(index, length); ExecuteDeleteCommand(index, deletion, GetCursorIndex()); } } private void OnFocusIn (object o, FocusInEventArgs args) { UpdateLineColStatus(); UpdateOverwriteStatus(); Core.Base.Ui.Menus.SetPasteSensitivity(true); } private void OnFocusOut (object o, FocusOutEventArgs args) { Core.Base.Ui.Menus.SetPasteSensitivity(false); Core.Base.Ui.Status.ClearEditRelatedStatus(); } private void OnToggleOverwrite (object o, EventArgs args) { /* Update the GUI overwrite status */ UpdateOverwriteStatus(); /* Emit the toggle event */ if (!isToggleOverwriteSilent) EmitToggleOverwrite(); } private void OnDestroyed (object o, EventArgs args) { GtkSpellDetach(); } [GLib.ConnectBefore] private void OnKeyPressed (object o, KeyPressEventArgs args) { Gdk.Key key = args.Event.Key; Gdk.ModifierType modifier = args.Event.State; Gdk.ModifierType controlModifier = Gdk.ModifierType.ControlMask; if ((modifier & controlModifier) == controlModifier) { //Control was pressed switch (key) { case Gdk.Key.Page_Up: Core.Base.Ui.View.Selection.SelectPrevious(); GrabFocus(); args.RetVal = true; break; case Gdk.Key.Page_Down: Core.Base.Ui.View.Selection.SelectNext(); GrabFocus(); args.RetVal = true; break; } } } private void OnBaseInitFinished () { /* Buffer signals */ this.textView.Buffer.Changed += OnBufferChanged; this.textView.Buffer.MarkSet += OnBufferMarkSet; this.textView.Buffer.InsertText += OnBufferInsertText; this.textView.Buffer.DeleteRange += OnBufferDeleteRange; /* TextView signals */ this.textView.FocusInEvent += OnFocusIn; this.textView.FocusOutEvent += OnFocusOut; this.textView.KeyPressEvent += OnKeyPressed; this.textView.ToggleOverwrite += OnToggleOverwrite; this.textView.Destroyed += OnDestroyed; } private void EmitToggleOverwrite () { if (this.ToggleOverwrite != null) this.ToggleOverwrite(this, EventArgs.Empty); } /* Protected members */ protected void OnSpellLanguageChanged () { if (Base.SpellLanguages.Enabled) { SpellLanguage language = GetSpellActiveLanguage(); GtkSpellSetLanguage(language); } } protected void OnSpellToggleEnabled () { bool enabled = Base.SpellLanguages.Enabled; if (enabled) { GtkSpellAttach(); SpellLanguage language = GetSpellActiveLanguage(); GtkSpellSetLanguage(language); } else GtkSpellDetach(); } protected void OnSubtitleSelectionChanged (TreePath[] paths, Subtitle subtitle) { if (subtitle != null) LoadSubtitle(subtitle); else ClearFields(); } protected void SetVisibility (bool visible) { GetScrolledWindow().Visible = visible; if (!visible) { ClearFields(); } } protected void ClearFields () { SetText(String.Empty); } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEdit.cs0000644000175000017500000001021011610346614024443 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2009,2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using Gtk; using System; using System.Collections; using SubLib.Core.Domain; namespace GnomeSubtitles.Ui.Edit { public class SubtitleEdit { /* Widgets */ private HBox hBox = null; private SubtitleEditSpinButtons spinButtons = null; private SubtitleEditText textEdit = null; private SubtitleEditTranslation translationEdit = null; public SubtitleEdit() { hBox = Base.GetWidget(WidgetNames.SubtitleEdit) as HBox; spinButtons = new SubtitleEditSpinButtons(); textEdit = new SubtitleEditText(Base.GetWidget(WidgetNames.SubtitleEditText) as TextView); translationEdit = new SubtitleEditTranslation(Base.GetWidget(WidgetNames.SubtitleEditTranslation) as TextView); Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } /* Public properties */ public bool Enabled { get { return hBox.Sensitive; } set { if (hBox.Sensitive != value) hBox.Sensitive = value; } } public SubtitleEditText TextEdit { get { return textEdit; } } public SubtitleEditTranslation TranslationEdit { get { return translationEdit; } } public SubtitleEditSpinButtons SpinButtons { get { return spinButtons; } } /// The current text selection, either text or translation. An empty string if no text is selected. public string SelectedTextContent { get { string textSelection = textEdit.Selection; if (textSelection != String.Empty) return textSelection; else return translationEdit.Selection; } } public bool TextOrTranslationIsFocus { get { return textEdit.IsFocus || translationEdit.IsFocus; } } /* Public methods */ public void GetEditableWidgets (out SpinButton startSpinButton, out SpinButton endSpinButton, out SpinButton durationSpinButton, out TextView textEdit, out TextView translationEdit) { spinButtons.GetWidgets(out startSpinButton, out endSpinButton, out durationSpinButton); textEdit = this.textEdit.TextView; translationEdit = this.translationEdit.TextView; } public bool GetTextSelectionBounds (out int start, out int end, out SubtitleTextType textType) { if (textEdit.IsFocus) { textType = SubtitleTextType.Text; return textEdit.GetTextSelectionBounds(out start, out end); } else if (translationEdit.IsFocus) { textType = SubtitleTextType.Translation; return translationEdit.GetTextSelectionBounds(out start, out end); } else { textType = SubtitleTextType.Text; start = -1; end = -1; return false; } } public void TextFocusOnSelection (int startIndex, int endIndex, SubtitleTextType textType) { if (textType == SubtitleTextType.Text) textEdit.FocusOnSelection(startIndex, endIndex); else translationEdit.FocusOnSelection(startIndex, endIndex); } public void ReplaceSelection (string replacement) { if (textEdit.IsFocus) textEdit.ReplaceSelection(replacement); else if (translationEdit.IsFocus) translationEdit.ReplaceSelection(replacement); } /* Event members */ private void OnBaseInitFinished () { Base.Ui.View.Selection.Changed += OnSubtitleSelectionChanged; } private void OnSubtitleSelectionChanged (TreePath[] paths, Subtitle subtitle) { this.Enabled = (subtitle != null); } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/View/0000775000175000017500000000000012125371044021545 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/View/Subtitles.cs0000644000175000017500000001454611742610441024063 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using Gtk; using SubLib.Core.Domain; using System; namespace GnomeSubtitles.Ui.View { public class Subtitles : SubLib.Core.Domain.Subtitles { private ListStore model = new ListStore(typeof(Subtitle)); public Subtitles (SubLib.Core.Domain.Subtitles subtitles) : base(subtitles.Collection, subtitles.Properties) { LoadModelFromCollection(); } /* Indexers */ public Subtitle this [int index] { get { return Collection[index]; } } public Subtitle this [TreeIter iter] { get { return model.GetValue(iter, 0) as Subtitle; } } public Subtitle this [TreePath path] { get { return this[path.Indices[0]]; } } /* Public properties */ public ListStore Model { get { return model; } } public int Count { get { return Collection.Count; } } /// Appends a subtitle to the end of the list. public void Add (Subtitle subtitle) { Collection.Add(subtitle); model.AppendValues(subtitle); } /// Adds a subtitle to the specified position on the list. public void Add (Subtitle subtitle, int index) { Collection.Add(subtitle, index); model.SetValue(model.Insert(index), 0, subtitle); } /// Creates a subtitle and adds it after the specified position. /// The timings of the new subtitle will be based on the subtitle that preceeds it. public void AddNewAfter (int index) { Collection.AddNewAfter(index, Properties, Base.Config.PrefsTimingsTimeBetweenSubtitles); int newIndex = index + 1; Subtitle newSubtitle = this[newIndex]; model.SetValue(model.Insert(newIndex), 0, newSubtitle); } /// Creates a subtitle and adds it before the specified position. /// The timings of the new subtitle will be based on the subtitle that succeeds it. public void AddNewBefore (int index) { Collection.AddNewBefore(index, Properties, Base.Config.PrefsTimingsTimeBetweenSubtitles); Subtitle newSubtitle = this[index]; model.SetValue(model.Insert(index), 0, newSubtitle); } /// Creates a subtitle and adds it to the specified position of the list. public void AddNewAt (int index) { Collection.AddNewAt(index, Properties); Subtitle newSubtitle = this[index]; model.SetValue(model.Insert(index), 0, newSubtitle); } public void AddNewAt (int index, TimeSpan start) { Collection.AddNewAt(index, Properties, start); Subtitle newSubtitle = this[index]; model.SetValue(model.Insert(index), 0, newSubtitle); } /// Removes a subtitle from the collection, given its . /// Whether the subtitle could be removed. public bool Remove (TreePath path) { int index = Util.PathToInt(path); if (!Collection.Contains(index)) return false; TreeIter iter; model.GetIter(out iter, path); Collection.Remove(index); model.Remove(ref iter); return true; } /// Removes a subtitle from the list, given its index. /// Whether the subtitle could be removed. public bool Remove (int index) { if (!Collection.Contains(index)) return false; TreeIter iter; model.GetIterFromString(out iter, index.ToString()); Collection.Remove(index); model.Remove(ref iter); return true; } /// Removes a collection of subtitles from the subtitle collection, given their multiple . /// The collection of paths corresponding to the subtitles to be removed. Its elements must be ordered without repetition. /// Whether the subtitles could be removed. This method removes all of the subtitles or none. public bool Remove (TreePath[] paths) { //TODO seems to perform worse than before, for no visible reason. Check out. Maybe has to due with event being thrown on count change? if ((paths == null) || (paths.Length == 0)) return true; /* Check if the last member is within the valid range */ int lastIndex = Util.PathToInt(paths[paths.Length - 1]); if (!Collection.Contains(lastIndex)) return false; for (int index = 0 ; index < paths.Length ; index++) { TreePath path = paths[index]; int subtitleIndex = Util.PathToInt(path) - index; //Subtract pathIndex because indexes decrement as subtitles are removed. Remove(subtitleIndex); } return true; } public bool RemoveRange (TreePath firstPath, TreePath lastPath) { if ((firstPath == null) || (lastPath == null)) return false; int firstSubtitleNumber = Util.PathToInt(firstPath); int lastSubtitleNumber = Util.PathToInt(lastPath); if ((firstSubtitleNumber < 0) || (firstSubtitleNumber > lastSubtitleNumber) || (lastSubtitleNumber >= Collection.Count)) return false; for (int index = firstSubtitleNumber ; index <= lastSubtitleNumber ; index++) { if (!Remove(firstSubtitleNumber)) //the index is constant as subtitles are removed return false; } return true; } /// Loads possible extra subtitles at the end of the model. /// Extra subtitles exist if subtitles were added to the base collection. public void AddExtra (int extraCount) { if (extraCount <= 0) return; int lastIndex = Count + extraCount - 1; if (Count == 0) AddNewAt(0); for (int index = Count - 1 ; index < lastIndex ; index++) AddNewAfter(index); } /* Private members */ /// Loads the from the subtitle collection. private void LoadModelFromCollection () { model.Clear(); foreach (Subtitle subtitle in Collection) { model.AppendValues(subtitle); } } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleSelection.cs0000644000175000017500000004046211610402053025532 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using Gtk; using System; using SubLib.Core.Domain; namespace GnomeSubtitles.Ui.View { /* Delegates */ public delegate void SubtitleSelectionChangedHandler (TreePath[] paths, Subtitle subtitle); public class SubtitleSelection { private TreeView tree = null; private TreeSelection selection = null; //TODO use this subtitle, and don't store it in individual widgets private Subtitle subtitle = null; //The selected subtitle, if only 1 row is selected public SubtitleSelection (TreeView tree) { this.tree = tree; this.selection = tree.Selection; selection.Mode = SelectionMode.Multiple; Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } /* Events */ public SubtitleSelectionChangedHandler Changed; /* Public properties */ /// An array containing the selected paths. public TreePath[] Paths { get { return selection.GetSelectedRows(); } } /// The first selected path, or null if no path is selected. public TreePath FirstPath { get { TreePath[] paths = Paths; if (paths.Length == 0) return null; else return paths[0]; } } /// The last selected path, or null if no path is selected. public TreePath LastPath { get { TreePath[] paths = Paths; int pathCount = paths.Length; if (pathCount == 0) return null; else return paths[pathCount - 1]; } } /// The selected path. /// If there is more than one path selected, null is returned. public TreePath Path { get { TreePath[] paths = Paths; if (paths.Length == 1) return paths[0]; else return null; } } /// The range of selected subtitles, an array with 2 positions containing the first and last paths of the selection. /// If only 1 subtitle is selected, the range will start and end on that subtitle. If the selection is empty, null is returned. public TreePath[] Range { get { TreePath[] paths = Paths; if (paths.Length == 0) return null; else { TreePath[] range = new TreePath[2]; range[0] = paths[0]; range[1] = paths[paths.Length - 1]; return range; } } } /// The range of paths, starting at the first path (even if not selected), and ending at the last selected path. public TreePath[] PathsToFirst { get { TreePath lastPath = LastPath; if (lastPath == null) return null; TreePath[] range = new TreePath[2]; range[0] = TreePath.NewFirst(); range[1] = lastPath; return range; } } /// The range of paths, starting at the first selected path, and ending at the last path (even if not selected). public TreePath[] PathsToLast { get { TreePath firstPath = FirstPath; if (firstPath == null) return null; TreePath[] range = new TreePath[2]; range[0] = firstPath; int count = Base.Document.Subtitles.Count; range[1] = Util.IntToPath(count - 1); return range; } } public Subtitle Subtitle { get { return subtitle; } } /// The selected subtitle. If there is more than one selected, the first is returned. public Subtitle FirstSubtitle { get { TreePath path = this.FirstPath; if (path != null) return Base.Document.Subtitles[path]; else return null; } } /// The last selected subtitle. If there is only one selected, the first is returned. public Subtitle LastSubtitle { get { TreePath path = this.LastPath; if (path != null) return Base.Document.Subtitles[path]; else return null; } } /// The number of selected paths. public int Count { get { return selection.CountSelectedRows(); } } /// The selected path that currently has the focus. /// If none of the selected paths have focus, the is returned. The first path, /// on the other hand, can be null if no path is selected. If there isn't a focused row, null is returned. public TreePath Focus { get { if (Count == 0) return null; TreePath path; TreeViewColumn column; tree.GetCursor(out path, out column); if (selection.PathIsSelected(path)) return path; else return FirstPath; } } /* Public methods */ /// Selects the specified paths and possibly gives focus to the specified path. /// The paths to select. If it is null or has zero length, all subtitles will be unselected. /// The path to give input focus to. It must be one of the specified paths or null, in which case no focus will be given. /// Whether to align the selected path to the center if the path isn't visible and scrolling is needed. /// Whether selection was successful. public bool Select (TreePath[] paths, TreePath focus, bool align) { if ((paths == null) || (paths.Length == 0)) { UnselectAll(); return true; } Select(paths, SelectionType.Simple, focus, align); return true; } /// Selects a range of paths and possibly gives focus to the specified path. /// The range of paths, with length 2 containing the first and last paths of the range to select. /// If it is null or has zero length, all subtitles will be unselected. /// The path to give input focus to. It must be one of the specified paths or null, in which case no focus will be given. /// Whether to align the selected path to the center if the path isn't visible and scrolling is needed. /// Whether selection was successful. public bool SelectRange (TreePath[] paths, TreePath focus, bool align) { if ((paths == null) || (paths.Length == 0)) { UnselectAll(); return true; } else if (paths.Length != 2) return false; else { Select(paths, SelectionType.Range, focus, align); return true; } } /// Selects the specified path, possibly aligning it to the center and/or reselecting it. /// The path to select. If it's null, all paths will be unselected. /// Whether to align the selected path to the center if the path isn't visible and scrolling is needed. /// Whether to reselect the path if it's already the only selected path. /// If multiple paths are selected and reselect isn't required, check if the current path is contained in the selection. /// If the subtitle is within the selection but we want to guarantee that only that single subtitle is selected, set this to false. /// The input focus will be placed on the path. public void Select (TreePath path, bool align, bool reselect, bool checkAllPaths) { if (path == null) { UnselectAll(); return; } if ((!reselect) && (checkAllPaths || (Count == 1)) && (selection.PathIsSelected(path))) //No reselection is required and path is already the only selected path return; SetFocus(path, align); } public void Select (TreePath path, bool align, bool reselect) { Select(path, align, reselect, false); } /// Selects the specified index, possibly aligning it to the center and/or reselecting it. /// The index of the subtitle to select. /// Whether to align the selected path to the center if the path isn't visible and scrolling is needed. /// Whether to reselect the path if it's already the only selected path. /// The subtitle is only selected if it exists. The input focus will be placed on the path. public void Select (int index, bool align, bool reselect, bool checkAllPaths) { if ((index >= 0) && (index < Base.Document.Subtitles.Count)) Select(Util.IntToPath(index), align, reselect, checkAllPaths); } public void Select (int index, bool align, bool reselect) { Select(index, align, reselect, false); } /// Selects a , activates it and selects text in the subtitle it refers to. /// The path to select. If it's null, all paths will be unselected. /// Whether to align the selected path to the center if the path isn't visible and scrolling is needed. /// Whether to reselect the path if it's already the only selected path. /// The index to start the text selection with. This is also where the cursor is positioned. /// The index to start the text selection with. This is also where the cursor is positioned. /// The type of text content to select. public void Select (TreePath path, bool align, bool reselect, int start, int end, SubtitleTextType textType) { if (path == null) { UnselectAll(); return; } Select(path, align, reselect); Core.Base.Ui.Edit.TextFocusOnSelection(start, end, textType); } /// Selects the first subtitle. /// The subtitle is only selected if it exists. public void SelectFirst () { if (Base.Document.Subtitles.Count > 0) Select(TreePath.NewFirst(), false, false); } /// Selects the last subtitle. /// The subtitle is only selected if it exists. public void SelectLast () { int count = Base.Document.Subtitles.Count; if (count > 0) Select(Util.IntToPath(count - 1), false, false); } /// Selects the next path. If multiple paths are currently selected, the one after the /// last selected path is selected. If no paths are selected, the first one is selected. public void SelectNext () { if (Count == 0) { SelectFirst(); return; } TreePath path = LastPath; if (path.Indices[0] == (Base.Document.Subtitles.Count - 1)) //this is the last existing path return; TreePath next = Util.PathNext(path); Select(next, false, true); } /// Selects the previous path. If multiple paths are currently selected, the one before the /// first selected path is selected. If no paths are selected, the first one is selected. public void SelectPrevious () { if (Count == 0) { SelectFirst(); return; } TreePath path = FirstPath; if (path.Indices[0] == 0) //this is the first existing path return; TreePath previous = Util.PathPrevious(path); Select(previous, false, true); } /// Selects all subtitles. public void SelectAll () { selection.SelectAll(); } /// Needed for the selection-dependent widgets to refresh when the contents of a selection are changed /// while the selection itself isn't. Example: applying styles to a single selected subtitle public void Reselect () { EmitChangedEvent(); } /// Scrolls to the specified path and optionally aligns it to the center of the . /// This should only be used to scroll to the input focus. /// The path corresponding to the input focus. /// Whether to align the path to the center. public void ScrollToFocus (TreePath focus, bool align) { Scroll(focus, align); } /* Private members */ /// Selects the specified paths according to the specified /// and possibly gives focus to the specified path. /// The paths to select. If is Range this must be an array /// with length 2 containing the first and last paths in the range. This value must be validated before calling this method. /// The path to give input focus to. It must be one of the specified paths or null, in which case no focus will be given. /// Whether to align the focused path to the center if the path isn't visible and scrolling is needed. private void Select (TreePath[] paths, SelectionType selectionType, TreePath focus, bool align) { DisconnectSelectionChangedSignal(); if (focus != null) SetFocus(focus, align); else UnselectAll(); //When not using focus, manual unselection is needed if (selectionType == SelectionType.Simple) { foreach (TreePath path in paths) selection.SelectPath(path); } else if (selectionType == SelectionType.Range) { selection.SelectRange(paths[0], paths[1]); } ConnectSelectionChangedSignal(); OnSelectionChanged(this, EventArgs.Empty); //Need to simulate this event because the signal was disabled during selection change } /// Sets the input to the specified path and selects it, possibly aligning it to the center. /// The path to place the cursor at. /// Whether to align the path to the center if it isn't visible. /// The path is selected and the input private void SetFocus (TreePath path, bool align) { ScrollToFocus(path, align); tree.SetCursor(path, null, false); } /// Unselects all subtitles. private void UnselectAll () { selection.UnselectAll(); } /// Scrolls to the specified path and optionally aligns it to the center of the . /// The path to scroll to. /// Whether to align the path to the center. private void ScrollToCell (TreePath path, bool align) { tree.ScrollToCell(path, null, align, 0.5f, 0.5f); } /// Scrolls to the specified path, in case it isn't currently visible, centering the row on the center of the private void Scroll (TreePath path, bool align) { TreePath startPath, endPath; bool arePathsValid = tree.GetVisibleRange(out startPath, out endPath); if ((!arePathsValid) || (!Util.IsPathValid(startPath)) || (!Util.IsPathValid(endPath))) { ScrollToCell(path, align); return; } int startIndice = startPath.Indices[0]; int endIndice = endPath.Indices[0]; int pathIndice = path.Indices[0]; if ((pathIndice >= startIndice) && (pathIndice <= endIndice)) //path is already visible return; else ScrollToCell(path, align); } public void Activate (TreePath path, bool align, bool reselect) { Select(path, align, reselect); tree.ActivateRow(path, null); } /* Event members */ private void OnBaseInitFinished () { ConnectSelectionChangedSignal(); } private void ConnectSelectionChangedSignal () { selection.Changed += OnSelectionChanged; } private void DisconnectSelectionChangedSignal () { selection.Changed -= OnSelectionChanged; } private void OnSelectionChanged (object o, EventArgs args) { subtitle = (this.Count == 1 ? Base.Document.Subtitles[Path] : null); EmitChangedEvent(); } private void EmitChangedEvent () { if (Changed != null) Changed(Paths, subtitle); } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs0000644000175000017500000004031011632515352024522 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Ui.View; using Gtk; using Mono.Unix; using System; using SubLib.Core.Domain; namespace GnomeSubtitles.Ui.View { /* Delegates */ public delegate void SubtitleCountChangedHandler (int count); public class SubtitleView { private Subtitles subtitles = null; //A reference to Global.Subtitles, kept here because it's often accessed by CellRenderers. private TreeView tree = null; private SubtitleSelection selection = null; private Search search = null; private TreeViewColumn numberCol = null; private TreeViewColumn startCol = null; private TreeViewColumn endCol = null; private TreeViewColumn durationCol = null; private TreeViewColumn textCol = null; private TreeViewColumn translationCol = null; public SubtitleView() { tree = Base.GetWidget(WidgetNames.SubtitleView) as TreeView; selection = new SubtitleSelection(tree); search = new Search(); CreateColumns(); SetEmptyModel(); Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } /* Events */ public event SubtitleCountChangedHandler SubtitleCountChanged; /* Public properties */ public SubtitleSelection Selection { get { return selection; } } public Search Search { get { return search; } } /* Public methods */ public void SetAutoSelectSubtitles (bool active) { if (active) Base.Ui.Video.Tracker.CurrentSubtitleChanged += OnCurrentSubtitleChanged; else Base.Ui.Video.Tracker.CurrentSubtitleChanged -= OnCurrentSubtitleChanged; } /// Instructs the to redraw a row. /// This is useful when a row changes its width, for instance. public void RedrawPath (TreePath path) { subtitles.Model.EmitRowChanged(path, TreeIter.Zero); } public void RedrawPaths (TreePath[] paths) { foreach (TreePath path in paths) RedrawPath(path); } /// Refreshes the view. /// This is currently limited to a . public void Refresh () { tree.QueueDraw(); } /// Inserts a new subtitle after the specified . /// The path after which the new subtitle will be inserted. /// The new subtitle's timings are based on the subtitle at the specified path. /// Whether insertion was successful. public bool InsertNewAfter (TreePath path) { int index = Util.PathToInt(path); if (!subtitles.Collection.Contains(index)) //The index isn't valid return false; subtitles.AddNewAfter(index); TreePath newPath = Util.PathNext(path); selection.Select(newPath, true, true); return true; } /// Inserts a new subtitle before the specified . /// The path before which the new subtitle will be inserted. /// The new subtitle's timings are based on the subtitle at the specified path. /// Whether insertion was successful. public bool InsertNewBefore (TreePath path) { int index = Util.PathToInt(path); if (!subtitles.Collection.Contains(index)) //The index isn't valid return false; subtitles.AddNewBefore(index); selection.Select(path, true, true); //The path now points to the new subtitle return true; } /// Inserts a new subtitle at the specified . /// The path at which the new subtitle will be inserted. /// Whether insertion was successful. public bool InsertNewAt (TreePath path) { int index = Util.PathToInt(path); if (!(subtitles.Collection.Contains(index) || (index == subtitles.Count))) return false; subtitles.AddNewAt(index); selection.Select(path, true, true); return true; } /// Inserts a new subtitle at the specified , with the specified start time. /// The path at which the new subtitle will be inserted. /// The time at which the new subtitle should start. /// Whether insertion was successful. public bool InsertNewAt (TreePath path, TimeSpan start) { //TODO merge nicely with existing subtitles (subtract times accordingly) int index = Util.PathToInt(path); if (!(subtitles.Collection.Contains(index) || (index == subtitles.Count))) return false; subtitles.AddNewAt(index, start); selection.Select(path, true, true); return true; } /// Inserts a subtitle in the specified path. public void Insert (Subtitle subtitle, TreePath path) { int index = Util.PathToInt(path); subtitles.Add(subtitle, index); selection.Select(path, true, true); } /// Inserts a collection of subtitles in the specified paths. /// The subtitles to insert. /// The paths corresponding to each of the subtitles. There must be the same number of paths as there are for subtitles. /// The path that should be given the focus. public void Insert (Subtitle[] subtitles, TreePath[] paths, TreePath focus) { for (int index = 0 ; index < subtitles.Length ; index++) { Subtitle subtitle = subtitles[index]; TreePath path = paths[index]; int pathIndex = Util.PathToInt(path); this.subtitles.Add(subtitle, pathIndex); } selection.Select(paths, focus, true); } public void Insert (Subtitle[] subtitles, TreePath firstPath, TreePath focus) { for (int index = 0, pathIndex = Util.PathToInt(firstPath) ; index < subtitles.Length ; index++, pathIndex++) { Subtitle subtitle = subtitles[index]; this.subtitles.Add(subtitle, pathIndex); } TreePath lastPath = Util.IntToPath(Util.PathToInt(firstPath) + subtitles.Length - 1); TreePath[] pathRange = new TreePath[]{firstPath, lastPath}; selection.SelectRange(pathRange, focus, true); } /// Removes the subtitle at the specified path and selects the next or previous subtitle afterwards. /// The path to remove. /// Whether to select the next path after deletion, if possible. /// Otherwise, the previous will be selected, if possible. /// Whether removal succeeded. public bool Remove (TreePath path, bool selectNext) { int index = Util.PathToInt(path); if (!subtitles.Remove(index)) return false; // The subtitle could not be removed int indexToSelect = FindNearIndex(index, selectNext); if (indexToSelect != -1) { TreePath pathToSelect = Util.IntToPath(indexToSelect); selection.Select(pathToSelect, true, true); } return true; } /// Removes the subtitles at the specified paths and selects the next subtitle afterwards. /// The paths to remove. /// Whether removal succeeded. public bool Remove (TreePath[] paths) { return Remove(paths, true); } /// Removes the subtitles at the specified paths and selects the next or previous subtitle afterwards. /// The paths to remove. /// Whether to select the next path after deletion, if possible. /// Otherwise, the previous will be selected, if possible. /// Whether removal succeeded. public bool Remove (TreePath[] paths, bool selectNext) { if ((paths == null) || (paths.Length == 0)) return true; if (!subtitles.Remove(paths)) return false; // The subtitles could not be removed int firstIndex = Util.PathToInt(paths[0]); int indexToSelect = FindNearIndex(firstIndex, selectNext); if (indexToSelect != -1) { TreePath pathToSelect = Util.IntToPath(indexToSelect); selection.Select(pathToSelect, true, true); } return true; } /// Selects the subtitle below of current selected public bool SelectNextSubtitle () { selection.SelectNext(); return true; } /* Private members */ /// Loads the subtitles private void Load (Subtitles subtitles) { this.subtitles = subtitles; tree.Model = subtitles.Model; Refresh(); tree.Model.RowInserted += OnModelRowInserted; tree.Model.RowDeleted += OnModelRowDeleted; EmitSubtitleCountChangedEvent(); } private void CreateColumns() { /* Number column */ numberCol = Util.CreateTreeViewColumn(Catalog.GetString("No."), Util.ColumnWidth(tree, "000"), new CellRendererText(), RenderNumberCell); /* Start, end and duration columns */ int timeWidth = Util.ColumnWidth(tree, "00:00:00.000"); startCol = Util.CreateTreeViewColumn(Catalog.GetString("Start"), timeWidth, new CellRendererText(), RenderStartCell); endCol = Util.CreateTreeViewColumn(Catalog.GetString("End"), timeWidth, new CellRendererText(), RenderEndCell); durationCol = Util.CreateTreeViewColumn(Catalog.GetString("Duration"), timeWidth, new CellRendererText(), RenderDurationCell); /* Text column */ int textWidth = Util.ColumnWidth(tree, "0123456789012345678901234567890123456789"); CellRendererText textCellRenderer = new CellRendererText(); textCellRenderer.Alignment = Pango.Alignment.Center; textCol = Util.CreateTreeViewColumn(Catalog.GetString("Text"), textWidth, textCellRenderer, RenderSubtitleTextCell); /* Translation column */ CellRendererText translationCellRenderer = new CellRendererText(); translationCellRenderer.Alignment = Pango.Alignment.Center; translationCol = Util.CreateTreeViewColumn(Catalog.GetString("Translation"), textWidth, translationCellRenderer, RenderTranslationTextCell); SetTranslationVisible(false); tree.AppendColumn(numberCol); tree.AppendColumn(startCol); tree.AppendColumn(endCol); tree.AppendColumn(durationCol); tree.AppendColumn(textCol); tree.AppendColumn(translationCol); tree.AppendColumn(new TreeViewColumn()); //Appending to leave empty space to the right } private void SetTranslationVisible (bool visible) { translationCol.Visible = visible; } /// Finds the index that's near a row that has been removed at the specified index. /// The index of the removed row. /// Whether to find the next or the previous row. /// The found index, or -1 if there are now remaining indexes. private int FindNearIndex (int removedIndex, bool findNext) { if (subtitles.Count == 0) return -1; if (findNext) return (subtitles.Collection.Contains(removedIndex) ? removedIndex : subtitles.Count - 1); else return (removedIndex == 0 ? removedIndex : removedIndex - 1); } /* Cell Renderers */ private void RenderNumberCell (TreeViewColumn column, CellRenderer cell, TreeModel treeModel, TreeIter iter) { (cell as CellRendererText).Text = (Util.PathToInt(treeModel.GetPath(iter)) + 1).ToString(); } private void RenderStartCell (TreeViewColumn column, CellRenderer cell, TreeModel model, TreeIter iter) { CellRendererText renderer = cell as CellRendererText; if (Base.TimingModeIsFrames) renderer.Text = subtitles[iter].Frames.Start.ToString(); else renderer.Text = Util.TimeSpanToText(subtitles[iter].Times.Start); } private void RenderEndCell (TreeViewColumn column, CellRenderer cell, TreeModel model, TreeIter iter) { CellRendererText renderer = cell as CellRendererText; if (Base.TimingModeIsFrames) renderer.Text = subtitles[iter].Frames.End.ToString(); else renderer.Text = Util.TimeSpanToText(subtitles[iter].Times.End); } private void RenderDurationCell (TreeViewColumn column, CellRenderer cell, TreeModel model, TreeIter iter) { CellRendererText renderer = cell as CellRendererText; if (Base.TimingModeIsFrames) renderer.Text = subtitles[iter].Frames.Duration.ToString(); else renderer.Text = Util.TimeSpanToText(subtitles[iter].Times.Duration); } private void RenderSubtitleTextCell (TreeViewColumn column, CellRenderer cell, TreeModel treeModel, TreeIter iter) { Subtitle subtitle = subtitles[iter]; RenderTextCell(cell as CellRendererText, iter, subtitle.Text, subtitle.Style); } private void RenderTranslationTextCell (TreeViewColumn column, CellRenderer cell, TreeModel treeModel, TreeIter iter) { Subtitle subtitle = subtitles[iter]; RenderTextCell(cell as CellRendererText, iter, subtitle.Translation, subtitle.Style); } private void RenderTextCell (CellRendererText renderer, TreeIter iter, SubtitleText subtitleText, SubLib.Core.Domain.Style subtitleStyle) { /* If there's no text, return empty text without line count */ if (subtitleText.IsEmpty) { renderer.Text = String.Empty; return; } string textMarkup = String.Empty; string stylePrefix = String.Empty; string styleSuffix = String.Empty; GetStyleMarkup(subtitleStyle, ref stylePrefix, ref styleSuffix); bool first = true; bool viewLineLengths = Base.Config.PrefsViewLineLengths; foreach (string line in subtitleText) { textMarkup += (first ? String.Empty : "\n") + stylePrefix + GLib.Markup.EscapeText(line) + styleSuffix + (viewLineLengths ? " (" + line.Length + ")" : String.Empty); if (first) first = false; } renderer.Markup = textMarkup; } private void GetStyleMarkup (SubLib.Core.Domain.Style subtitleStyle, ref string prefix, ref string suffix) { if (subtitleStyle.Italic) { prefix += ""; suffix = "" + suffix; } if (subtitleStyle.Bold) { prefix += ""; suffix = "" + suffix; } if (subtitleStyle.Underline) { prefix += ""; suffix = "" + suffix; } } /* Event members */ private void OnBaseInitFinished () { Base.DocumentLoaded += OnBaseDocumentLoaded; Base.DocumentUnloaded += OnBaseDocumentUnloaded; Base.TranslationLoaded += OnBaseTranslationLoaded; Base.TranslationUnloaded += OnBaseTranslationUnloaded; Base.TimingModeChanged += OnBaseTimingModeChanged; (Base.Ui.Menus.GetMenuItem(WidgetNames.ViewLineLengths) as CheckMenuItem).Toggled += OnViewLineLengthsToggled; } private void OnBaseDocumentLoaded (Document document) { tree.Sensitive = true; Load(document.Subtitles); } private void OnBaseDocumentUnloaded (Document document) { if (document == null) return; tree.Sensitive = false; search.Clear(); SetTranslationVisible(false); SetEmptyModel(); tree.Model.RowInserted -= OnModelRowInserted; tree.Model.RowDeleted -= OnModelRowDeleted; } private void OnModelRowInserted (object o, RowInsertedArgs args) { EmitSubtitleCountChangedEvent(); } private void OnModelRowDeleted (object o, RowDeletedArgs args) { EmitSubtitleCountChangedEvent(); } private void OnBaseTranslationLoaded () { SetTranslationVisible(true); Refresh(); } private void OnBaseTranslationUnloaded () { SetTranslationVisible(false); } private void OnBaseTimingModeChanged (TimingMode timingMode) { Refresh(); } private void EmitSubtitleCountChangedEvent () { if (SubtitleCountChanged != null) SubtitleCountChanged(subtitles.Count); } private void OnCurrentSubtitleChanged (int subtitleIndex) { selection.Select(subtitleIndex, false, false, true); } private void SetEmptyModel () { tree.Model = new ListStore(typeof(Subtitle)); } private void OnViewLineLengthsToggled (object o, EventArgs args) { Refresh(); } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/View/SelectionType.cs0000644000175000017500000000216011251553704024664 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2008 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ namespace GnomeSubtitles.Ui.View { /// /// Represents a selection type. /// public enum SelectionType { /// A set of subtitles is selected. Simple, /// A range of subtitles are selected. Range, /// All subtitles are selected. All } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/View/SelectionIntended.cs0000644000175000017500000000244711251553704025505 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2008 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ namespace GnomeSubtitles.Ui.View { /// /// Represents an intended selection. /// public enum SelectionIntended { /// Use the current selection. Simple, /// Use the current selection to the first subtitle. SimpleToFirst, /// Use the current selection to the last subtitle. SimpleToLast, /// A range of subtitles is selected. Range, /// All subtitles are selected. All } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/View/CellRendererCenteredText.cs0000644000175000017500000000476711251553704027001 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2008 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gdk; using Gtk; namespace GnomeSubtitles.Ui.View { /// Provides a cell renderer that centers text with multiple lines. //TODO It looks like the Alignment property can now be used. It requires GTK# 2.10. public class CellRendererCenteredText2 : CellRendererText { public CellRendererCenteredText2 () : base() { //this.Alignment = Pango.Alignment.Center; } /*protected override void Render (Drawable window, Widget widget, Rectangle backgroundArea, Rectangle cellArea, Rectangle exposeArea, CellRendererState flags) { int xOffset, yOffset, width, height; GetSize(widget, ref cellArea, out xOffset, out yOffset, out width, out height); StateType state; if (!this.Sensitive) state = StateType.Insensitive; else if ((flags & CellRendererState.Selected) == CellRendererState.Selected) state = (widget.HasFocus ? StateType.Selected : StateType.Active); else if (((flags & CellRendererState.Prelit) == CellRendererState.Prelit) && (widget.State == StateType.Prelight)) state = StateType.Prelight; else state = (widget.State == StateType.Insensitive ? StateType.Insensitive : StateType.Normal); Pango.Layout layout = widget.CreatePangoLayout(null); layout.Alignment = Pango.Alignment.Center; Pango.FontDescription fontDescription = new Pango.FontDescription(); fontDescription.Style = Style; fontDescription.Weight = (Pango.Weight)Weight; layout.FontDescription = fontDescription; if (Underline != Pango.Underline.None) layout.SetMarkup("" + Text + ""); else layout.SetText(Text); Gtk.Style.PaintLayout(widget.Style, window, state, true, cellArea, widget, "cellrenderertext", cellArea.X + xOffset, cellArea.Y + yOffset, layout); }*/ } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/WidgetNames.cs0000644000175000017500000001625511575744267023423 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ namespace GnomeSubtitles.Ui { public class WidgetNames { /* Window */ public const string MainPaned = "mainPaned"; /* Menu Bar */ /* File Menu */ public const string FileSave = "fileSave"; public const string FileSaveAs = "fileSaveAs"; public const string FileHeaders = "fileHeaders"; public const string FileProperties = "fileProperties"; public const string FileTranslationNew = "fileTranslationNew"; public const string FileTranslationOpen = "fileTranslationOpen"; public const string FileTranslationSave = "fileTranslationSave"; public const string FileTranslationSaveAs = "fileTranslationSaveAs"; public const string FileTranslationClose = "fileTranslationClose"; public const string FileClose = "fileClose"; /* Edit Menu */ public const string EditUndo = "editUndo"; public const string EditRedo = "editRedo"; public const string EditCut = "editCut"; public const string EditCopy = "editCopy"; public const string EditPaste = "editPaste"; public const string EditFormatBold = "editFormatBold"; public const string EditFormatItalic = "editFormatItalic"; public const string EditFormatUnderline = "editFormatUnderline"; public const string EditInsertSubtitleMenu = "editInsertSubtitleMenu"; public const string EditInsertSubtitleAtVideoPosition = "editInsertSubtitleAtVideoPosition"; public const string EditDeleteSubtitles = "editDeleteSubtitles"; public const string EditSplit = "editSplit"; public const string EditMerge = "editMerge"; /* View Menu */ public const string ViewTimes = "viewTimes"; public const string ViewFrames = "viewFrames"; public const string ViewLineLengths = "viewLineLengths"; public const string ViewVideo = "viewVideo"; public const string ViewVideoSubtitlesText = "viewVideoSubtitlesText"; public const string ViewVideoSubtitlesTranslation = "viewVideoSubtitlesTranslation"; /* Search Menu */ public const string SearchFind = "searchFind"; public const string SearchFindNext = "searchFindNext"; public const string SearchFindPrevious = "searchFindPrevious"; public const string SearchReplace = "searchReplace"; /* Timings Menu */ public const string TimingsInputFrameRateMenu = "timingsInputFrameRateMenu"; public const string TimingsVideoFrameRateMenu = "timingsVideoFrameRateMenu"; public const string TimingsSynchronize = "timingsSynchronize"; public const string TimingsAdjust = "timingsAdjust"; public const string TimingsShift = "timingsShift"; /* Video Menu */ public const string VideoClose = "videoClose"; public const string VideoPlayPause = "videoPlayPause"; public const string VideoRewind = "videoRewind"; public const string VideoForward = "videoForward"; public const string VideoSeekTo = "videoSeekTo"; public const string VideoSeekToSelection = "videoSeekToSelection"; public const string VideoSelectNearestSubtitle = "videoSelectNearestSubtitle"; public const string VideoAutoSelectSubtitles = "videoAutoSelectSubtitles"; public const string VideoLoopSelectionPlayback = "videoLoopSelectionPlayback"; public const string VideoSetSubtitleStart = "videoSetSubtitleStart"; public const string VideoSetSubtitleEnd = "videoSetSubtitleEnd"; /* Tools Menu */ public const string ToolsAutocheckSpelling = "toolsAutocheckSpelling"; public const string ToolsSetTextLanguage = "toolsSetTextLanguage"; public const string ToolsSetTranslationLanguage = "toolsSetTranslationLanguage"; public const string ToolsTranslateText = "toolsTranslateText"; public const string ToolsTranslateTranslation = "toolsTranslateTranslation"; /* Toolbar */ public const string Toolbar = "toolbar"; public const string SaveButton = "saveToolButton"; public const string UndoButton = "undoToolButton"; public const string RedoButton = "redoToolButton"; public const string CutButton = "cutToolButton"; public const string CopyButton = "copyToolButton"; public const string PasteButton = "pasteToolButton"; public const string InsertSubtitleButton = "insertSubtitleToolButton"; public const string DeleteSubtitlesButton = "deleteSubtitlesToolButton"; public const string BoldButton = "boldToolButton"; public const string ItalicButton = "italicToolButton"; public const string UnderlineButton = "underlineToolButton"; /* Video */ public const string VideoAreaHBox = "videoAreaHBox"; public const string VideoTimingsVBox = "videoTimingsVBox"; public const string VideoSubtitleLabel = "videoSubtitle"; public const string VideoSubtitleLabelEventBox = "videoSubtitleEventBox"; public const string VideoPositionLabel = "videoControlsPositionLabel"; public const string VideoPositionValueLabel = "videoControlsPositionValueLabel"; public const string VideoLengthValueLabel = "videoControlsLengthValueLabel"; public const string VideoSetSubtitleStartButton = "videoSetSubtitleStartButton"; public const string VideoSetSubtitleStartButtonImage = "videoSetSubtitleStartButtonImage"; public const string VideoSetSubtitleEndButton = "videoSetSubtitleEndButton"; public const string VideoSetSubtitleEndButtonImage = "videoSetSubtitleEndButtonImage"; public const string VideoSetSubtitleStartEndButton = "videoSetSubtitleStartEndButton"; public const string VideoSetSubtitleStartEndButtonImage = "videoSetSubtitleStartEndButtonImage"; public const string VideoFrame = "videoFrame"; public const string VideoPlaybackHBox = "videoPlaybackHBox"; public const string VideoSlider = "videoSlider"; public const string VideoPlayPauseButton = "videoPlayPauseButton"; public const string VideoSpeedButton = "videoSpeedButton"; public const string VideoSpeedUpButton = "videoSpeedUpButton"; public const string VideoSpeedDownButton = "videoSpeedDownButton"; /* Subtitle area */ public const string SubtitleAreaVBox = "subtitleAreaVBox"; /* Subtitle View */ public const string SubtitleView = "subtitleView"; /* Subtitle Edit */ public const string SubtitleEdit = "subtitleEdit"; public const string StartSpinButton = "startSpinButton"; public const string EndSpinButton = "endSpinButton"; public const string DurationSpinButton = "durationSpinButton"; public const string SubtitleEditText = "subtitleEditText"; public const string SubtitleEditTranslation = "subtitleEditTranslation"; public const string SubtitleEditTranslationScrolledWindow = "subtitleEditTranslationScrolledWindow"; /* Status Bar */ public const string MessageStatusbar = "messageStatusbar"; public const string PositionStatusbar = "positionStatusbar"; public const string OverwriteStatusbar = "overwriteStatusbar"; } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/0000775000175000017500000000000012125371044023243 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Exceptions/0000775000175000017500000000000012125371044025364 5ustar00noupnoup00000000000000PlayerCouldNotInitiateEngineException.cs0000644000175000017500000000167611251553704035250 0ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Exceptions/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2008 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; namespace GnomeSubtitles.Ui.VideoPreview.Exceptions { public class PlayerCouldNotInitiateEngineException : ApplicationException { } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Exceptions/PlayerEngineException.cs0000644000175000017500000000252011251553704032155 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2008 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; namespace GnomeSubtitles.Ui.VideoPreview.Exceptions { public class PlayerEngineException : ApplicationException { private string error = String.Empty; private string debug = String.Empty; public PlayerEngineException (string error, string debug) { this.error = error; this.debug = debug; } /* Properties */ public string Error { get { return error; } } public string Debug { get { return debug; } } /* Public methods */ public override string ToString () { return this.error + "; " + this.debug; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/SubtitleOverlay.cs0000644000175000017500000000531311575756470026751 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using Gtk; using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Core.Search; using System; namespace GnomeSubtitles.Ui.VideoPreview { public class SubtitleOverlay { private Label label = null; /* Current subtitle */ private Subtitle subtitle = null; private bool toShowText = true; public SubtitleOverlay () { EventBox box = Base.GetWidget(WidgetNames.VideoSubtitleLabelEventBox) as EventBox; box.ModifyBg(StateType.Normal, box.Style.Black); label = Base.GetWidget(WidgetNames.VideoSubtitleLabel) as Label; label.ModifyFg(StateType.Normal, new Gdk.Color(255, 255, 0)); Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } /* Public properties */ public bool ToShowText { get { return toShowText; } set { this.toShowText = value; } } /* Public methods */ public void Close () { UnloadSubtitle(); } /* Private methods */ private void LoadSubtitle (int number) { subtitle = Base.Document.Subtitles[number]; SetText(); label.Visible = true; } private void UnloadSubtitle () { subtitle = null; ClearText(); label.Visible = false; } private void SetText () { if (toShowText) SetText(subtitle.Text.Get()); else SetText(subtitle.Translation.Get()); } private void SetText (string text) { string markup = ""; label.Markup = markup; } private void ClearText () { label.Text = String.Empty; } /* Event members */ private void OnBaseInitFinished () { Base.Ui.Video.Tracker.CurrentSubtitleChanged += OnCurrentSubtitleChanged; } private void OnCurrentSubtitleChanged (int indexSubtitle) { if (indexSubtitle == -1) UnloadSubtitle(); else LoadSubtitle(indexSubtitle); } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Video.cs0000644000175000017500000002503311573003664024647 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2010 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Dialog.Unmanaged; using Gtk; using GStreamer; using SubLib.Core; using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Core.Timing; using System; using System.Text.RegularExpressions; namespace GnomeSubtitles.Ui.VideoPreview { public class Video { private HBox videoArea = null; private AspectFrame frame = null; private Player player = null; private VideoPosition position = null; private SubtitleOverlay overlay = null; private SubtitleTracker tracker = null; private bool isLoaded = false; private bool playPauseToggleIsSilent = false; //Used to indicate whether toggling the button should not issue the toggled signal /* Constant strings */ private const string videoSetSubtitleStartIconFilename = "video-set-subtitle-start-16x.png"; private const string videoSetSubtitleEndIconFilename = "video-set-subtitle-end-16x.png"; private const string videoSetSubtitleStartEndIconFilename = "video-set-subtitle-start-end-30x.png"; public Video () { videoArea = Base.GetWidget(WidgetNames.VideoAreaHBox) as HBox; InitializeVideoFrame(); InitializePlayer(); position = new VideoPosition(player); overlay = new SubtitleOverlay(); tracker = new SubtitleTracker(); SetCustomIcons(); Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } /* Public properties */ public VideoPosition Position { get { return position; } } public SubtitleOverlay Overlay { get { return overlay; } } public SubtitleTracker Tracker { get { return tracker; } } public bool IsLoaded { get { return isLoaded; } } public bool IsStatePlaying { get { return player.State == MediaStatus.Playing; } } public float FrameRate { get { return player.FrameRate; } } public TimeSpan Duration { get { return player.Duration; } } public bool HasAudio { get { return (player != null) && (player.HasAudio); } } public bool HasVideo { get { return (player != null) && (player.HasVideo); } } /* Public methods */ public void Show () { videoArea.Show(); } public void Hide () { videoArea.Hide(); } /// Opens a video file. /// Thrown if the player could not open the video. public void Open (Uri videoUri) { Close(); player.Open(videoUri); } public void Close () { if (!isLoaded) return; isLoaded = false; player.Close(); overlay.Close(); tracker.Close(); position.Disable(); /* Update the frame */ frame.Child.Hide(); frame.Child.Show(); frame.Ratio = Player.DefaultAspectRatio; SilentDisablePlayPauseButton(); UpdateSpeedControls(1); SetControlsSensitivity(false); Core.Base.Ui.Menus.RemoveFrameRateVideoTag(); } public void Quit () { player.Close(); } public void SetLoopSelectionPlayback (bool enabled){ if (enabled) Base.Ui.Video.Position.Changed += OnVideoPositionChangedLoopPlayback; else Base.Ui.Video.Position.Changed -= OnVideoPositionChangedLoopPlayback; } public void Rewind () { player.Rewind(position.SeekIncrement); } public void Forward () { player.Forward(position.SeekIncrement); } public void SpeedUp () { player.SpeedUp(); UpdateSpeedControls(player.Speed); } public void SpeedDown () { player.SpeedDown(); UpdateSpeedControls(player.Speed); } public void SpeedReset () { player.SpeedReset(); UpdateSpeedControls(player.Speed); } /// Seeks to the specified time. /// The time position to seek to, in seconds. public void Seek (TimeSpan time) { if (!isLoaded) return; player.Seek(time); } public void Seek (int frames) { if (!isLoaded) return; TimeSpan time = TimingUtil.FramesToTime(frames, this.FrameRate); Seek(time); } public void SeekToPath (TreePath path) { Subtitle subtitle = Base.Document.Subtitles[path]; if (subtitle != null) { Seek(subtitle.Times.Start); } } public void SeekToSelection () { SeekToSelection(false); } public void SeekToSelection (bool allowRewind) { Subtitle subtitle = Core.Base.Ui.View.Selection.FirstSubtitle; TimeSpan time = subtitle.Times.Start; if (allowRewind && Base.Config.PrefsVideoSeekOnChange) { TimeSpan rewind = TimeSpan.FromMilliseconds(Base.Config.PrefsVideoSeekOnChangeRewind); time = (time >= rewind ? time - rewind : TimeSpan.Zero); } Seek(time); } public void SelectNearestSubtitle () { int indexToSelect = tracker.FindSubtitleNearPosition(position.CurrentTime); Base.Ui.View.Selection.Select(indexToSelect, true, true); } /* Private methods */ private void Play () { player.Play(); } private void Pause () { player.Pause(); } private void UpdateSpeedControls (float speed) { (Base.GetWidget(WidgetNames.VideoSpeedButton) as Button).Label = String.Format("{0:0.0}x", speed); Base.GetWidget(WidgetNames.VideoSpeedDownButton).Sensitive = (speed > Player.DefaultMinSpeed); Base.GetWidget(WidgetNames.VideoSpeedUpButton).Sensitive = (speed < Player.DefaultMaxSpeed); } private void SetCustomIcons () { /* Set the icon for the SetSubtitleStart button */ Gdk.Pixbuf pixbuf = new Gdk.Pixbuf(null, videoSetSubtitleStartIconFilename); Image image = Base.GetWidget(WidgetNames.VideoSetSubtitleStartButtonImage) as Image; image.Pixbuf = pixbuf; /* Set the icon for the SetSubtitleEnd button */ pixbuf = new Gdk.Pixbuf(null, videoSetSubtitleEndIconFilename); image = Base.GetWidget(WidgetNames.VideoSetSubtitleEndButtonImage) as Image; image.Pixbuf = pixbuf; /* Set the icon for the SetSubtitleStartEnd button */ pixbuf = new Gdk.Pixbuf(null, videoSetSubtitleStartEndIconFilename); image = Base.GetWidget(WidgetNames.VideoSetSubtitleStartEndButtonImage) as Image; image.Pixbuf = pixbuf; } private void InitializeVideoFrame () { /* Create frame */ frame = new AspectFrame(null, 0.5f, 0.5f, 1.6f, false); frame.Shadow = ShadowType.None; /* Create event box */ EventBox videoFrameEventBox = new EventBox(); videoFrameEventBox.Add(frame); videoFrameEventBox.ModifyBg(StateType.Normal, videoFrameEventBox.Style.Black); /* Attach event box */ Table videoImageTable = Base.GetWidget("videoImageTable") as Table; videoImageTable.Attach(videoFrameEventBox, 0, 1, 0, 1); videoImageTable.ShowAll(); } private void InitializePlayer () { player = new Player(frame); player.FoundVideoInfo += OnPlayerFoundVideoInfo; player.StateChanged += OnPlayerStateChanged; player.FoundDuration += OnPlayerFoundDuration; player.EndOfStream += OnPlayerEndOfStream; player.Error += OnPlayerError; } private void SetControlsSensitivity (bool sensitivity) { Base.GetWidget(WidgetNames.VideoTimingsVBox).Sensitive = sensitivity; Base.GetWidget(WidgetNames.VideoPlaybackHBox).Sensitive = sensitivity; if ((Core.Base.Ui.View.Selection.Count == 1) && sensitivity) SetSelectionDependentControlsSensitivity(true); else SetSelectionDependentControlsSensitivity(false); } private void SetSelectionDependentControlsSensitivity (bool sensitivity) { Base.GetWidget(WidgetNames.VideoSetSubtitleStartButton).Sensitive = sensitivity; Base.GetWidget(WidgetNames.VideoSetSubtitleEndButton).Sensitive = sensitivity; Base.GetWidget(WidgetNames.VideoSetSubtitleStartEndButton).Sensitive = sensitivity; } private void SilentDisablePlayPauseButton () { ToggleButton button = Base.GetWidget(WidgetNames.VideoPlayPauseButton) as ToggleButton; if (button.Active) { playPauseToggleIsSilent = true; button.Active = false; } } private void handlePlayerLoading () { if (isLoaded || (!isPlayerLoadComplete())) return; isLoaded = true; SetControlsSensitivity(true); Base.UpdateFromVideoLoaded(player.VideoUri); } private bool isPlayerLoadComplete () { return (player != null) && (player.State != MediaStatus.Unloaded) && (player.HasVideoInfo) && (player.HasDuration); } /* Event members */ private void OnBaseInitFinished () { ToggleButton button = Base.GetWidget(WidgetNames.VideoPlayPauseButton) as ToggleButton; button.Toggled += OnPlayPauseButtonToggled; Base.Ui.View.Selection.Changed += OnSubtitleSelectionChanged; } private void OnPlayPauseButtonToggled (object o, EventArgs args) { if (playPauseToggleIsSilent) { playPauseToggleIsSilent = false; return; } if ((o as ToggleButton).Active) Play(); else Pause(); } private void OnPlayerFoundVideoInfo (VideoInfoEventArgs args) { handlePlayerLoading(); } private void OnPlayerStateChanged (StateEventArgs args) { if (args.State == MediaStatus.Loaded) { handlePlayerLoading(); } } private void OnPlayerFoundDuration (TimeSpan duration) { handlePlayerLoading(); } private void OnPlayerEndOfStream () { ToggleButton playPauseButton = Base.GetWidget(WidgetNames.VideoPlayPauseButton) as ToggleButton; playPauseButton.Active = false; } private void OnPlayerError (Uri videoUri, Exception e) { Close(); VideoErrorDialog dialog = new VideoErrorDialog(videoUri, e); bool toOpenAnother = dialog.WaitForResponse(); if (toOpenAnother) Base.Ui.OpenVideo(); } private void OnSubtitleSelectionChanged (TreePath[] paths, Subtitle subtitle) { if ((subtitle != null) && IsLoaded) SetSelectionDependentControlsSensitivity(true); else SetSelectionDependentControlsSensitivity(false); } /// Do loop playback when it's enabled, seeking to current selection on video position change. private void OnVideoPositionChangedLoopPlayback (TimeSpan position) { if (!(Base.IsDocumentLoaded)) return; Subtitle firstSubtitle = Core.Base.Ui.View.Selection.FirstSubtitle; if (firstSubtitle == null) return; Subtitle lastSubtitle = Core.Base.Ui.View.Selection.LastSubtitle; if ((position < firstSubtitle.Times.Start) || (position > lastSubtitle.Times.End)) SeekToSelection(); } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoFiles.cs0000644000175000017500000000367411512056666025644 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; using System.Collections; using System.IO; using System.Text.RegularExpressions; namespace GnomeSubtitles.Ui.VideoPreview { public class VideoFiles { private static Regex videoFilesRegex = new Regex(@"^.*\.((3g2)|(3gp)|(asf)|(avi)|(bdm)|(cpi)|(divx)|(flv)|(m4v)|(mkv)|(mod)|(mov)|(mp3)|(mp4)|(mpeg)|(mpg)|(mts)|(ogg)|(ogm)|(rm)|(rmvb)|(spx)|(vob)|(wav)|(wma)|(wmv)|(xvid))$"); /* Public methods */ public static ArrayList GetVideoFilesAtPath (string path) { ArrayList videoFiles = new ArrayList(); if ((path == null) || (path == String.Empty)) return videoFiles; string[] allFiles = Directory.GetFiles(path, "*.*"); foreach (string file in allFiles) { if (videoFilesRegex.IsMatch(file)) videoFiles.Add(file); } return videoFiles; } public static Uri FindMatchingVideo (string file) { ArrayList videoFiles = GetVideoFilesAtPath(Path.GetDirectoryName(file)); string filename = Path.GetFileNameWithoutExtension(file); foreach (string videoFile in videoFiles) { string video = Path.GetFileNameWithoutExtension(videoFile); if (video == filename) return new Uri(videoFile); } return null; } } }gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/PlayerPositionWatcher.cs0000644000175000017500000000440111251553704030072 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2008 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GStreamer; using System; using System.IO; namespace GnomeSubtitles.Ui.VideoPreview { /* Delegates */ public delegate TimeSpan PlayerGetTimeFunc (); //Represents a function that gets a time from the player public delegate void PositionChangedEventHandler (TimeSpan position); //Represents a function that handles changes in the position public class PlayerPositionWatcher { private uint timeoutId = 0; /* Events */ public event PositionChangedEventHandler Changed; /* Delegate functions */ private PlayerGetTimeFunc PlayerGetPosition; /* Constants */ private const int timeout = 100; //milliseconds public PlayerPositionWatcher (PlayerGetTimeFunc playerGetPositionFunc) { PlayerGetPosition = playerGetPositionFunc; } /* Public methods */ /// Starts watching for changes on the player position. public void Start () { RemoveCheckPositionTimeout(); AddCheckPositionTimeout(); } public void Stop () { RemoveCheckPositionTimeout(); } /* Event members */ private void RemoveCheckPositionTimeout () { if (timeoutId != 0) { GLib.Source.Remove(timeoutId); timeoutId = 0; } } private void AddCheckPositionTimeout () { timeoutId = GLib.Timeout.Add(timeout, CheckPosition); } private bool CheckPosition () { TimeSpan position = PlayerGetPosition(); EmitPositionChanged(position); return true; } private void EmitPositionChanged (TimeSpan position) { if (Changed != null) Changed(position); } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Player.cs0000644000175000017500000001437711561623706025050 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.VideoPreview.Exceptions; using GStreamer; using Gtk; using SubLib.Core.Domain; using System; namespace GnomeSubtitles.Ui.VideoPreview { /* Delegates */ public delegate void PlayerErrorEventHandler (Uri videoUri, Exception e); public delegate void VideoDurationEventHandler (TimeSpan duration); public class Player { private AspectFrame frame = null; private Socket socket = null; private Playbin playbin = null; private PlayerPositionWatcher position = null; private bool hasFoundDuration = false; private Uri videoUri = null; private VideoInfo videoInfo = null; private float speed = 1; /* Constants */ public const float DefaultAspectRatio = 1.67f; public const float DefaultMinSpeed = 0.1f; public const float DefaultSpeedStep = 0.1f; public const float DefaultMaxSpeed = 2; public Player (AspectFrame aspectFrame) { this.frame = aspectFrame; InitializeSocket(); InitializePositionWatcher(); InitializePlaybin(); } /* Events */ public event PlayerErrorEventHandler Error; public event EndOfStreamEventHandler EndOfStream; public event StateEventHandler StateChanged; public event PositionChangedEventHandler PositionChanged; public event VideoInfoEventHandler FoundVideoInfo; public event VideoDurationEventHandler FoundDuration; /* Properties */ public MediaStatus State { get { return playbin.CurrentStatus; } } public bool HasDuration { get { return playbin.Duration != TimeSpan.Zero; } } public TimeSpan Duration { get { return playbin.Duration; } } public bool HasVideoInfo { get { return videoInfo != null; } } public float AspectRatio { get { return videoInfo.AspectRatio; } } public float FrameRate { get { return videoInfo.FrameRate; } } public bool HasAudio { get { return videoInfo.HasAudio; } } public bool HasVideo { get { return videoInfo.HasVideo; } } public Uri VideoUri { get { return videoUri; } } public float Speed { get { return speed; } } /* Public methods */ public void Open (Uri videoUri) { this.videoUri = videoUri; /* Load the playbin */ playbin.Load(videoUri.AbsoluteUri); } public void Close () { position.Stop(); playbin.Unload(); videoUri = null; hasFoundDuration = false; videoInfo = null; speed = 1; } public void Play () { playbin.Play(); } public void Pause () { playbin.Pause(); } public void SpeedUp () { if (this.speed >= DefaultMaxSpeed) return; this.speed += DefaultSpeedStep; ChangeSpeed(this.speed); } public void SpeedDown () { if (this.speed <= DefaultMinSpeed) return; this.speed -= DefaultSpeedStep; ChangeSpeed(this.speed); } public void SpeedReset () { this.speed = 1; ChangeSpeed(this.speed); } public void Rewind (TimeSpan dec) { Seek(playbin.CurrentPosition - dec); } public void Forward (TimeSpan inc) { Seek(playbin.CurrentPosition + inc); } public void Seek (TimeSpan newPosition) { playbin.Seek(newPosition, speed); } public void Seek (double newPosition) { playbin.Seek(newPosition, speed); // newPosition in milliseconds } public void Dispose () { Close(); playbin.Dispose(); } /* Private members */ private void InitializeSocket () { socket = new Socket(); socket.ModifyBg(StateType.Normal, socket.Style.Black); frame.Child = socket; socket.Realize(); socket.Show(); } private void InitializePlaybin () { playbin = new Playbin(); if (!playbin.Initiate(socket.Id)) throw new PlayerCouldNotInitiateEngineException(); playbin.Error += OnPlaybinError; playbin.EndOfStream += OnPlaybinEndOfStream; playbin.StateChanged += OnPlaybinStateChanged; playbin.FoundVideoInfo += OnPlaybinFoundVideoInfo; playbin.FoundTag += OnPlaybinFoundTag; } private void InitializePositionWatcher () { position = new PlayerPositionWatcher(GetPosition); position.Changed += OnPositionWatcherChanged; } /// Gets the current player position. private TimeSpan GetPosition () { return playbin.CurrentPosition; } private void ChangeSpeed (float newSpeed) { playbin.Seek(playbin.CurrentPosition, newSpeed); } /* Event members */ private void OnPlaybinError (ErrorEventArgs args) { if (Error != null) Error(videoUri, new PlayerEngineException(args.Error, args.Debug)); } private void OnPlaybinEndOfStream () { position.Stop(); if (EndOfStream != null) EndOfStream(); } private void OnPlaybinStateChanged (StateEventArgs args) { if (args.State == MediaStatus.Unloaded) position.Stop(); else position.Start(); if (StateChanged != null) StateChanged(args); } private void OnPositionWatcherChanged (TimeSpan time) { if (PositionChanged != null) PositionChanged(time); } private void OnPlaybinFoundVideoInfo (VideoInfoEventArgs args) { Console.Error.WriteLine("Got video info: " + args.VideoInfo.ToString()); this.videoInfo = args.VideoInfo; /* Set defaults if there is no video */ if (!videoInfo.HasVideo) { videoInfo.FrameRate = SubtitleConstants.DefaultFrameRate; videoInfo.AspectRatio = DefaultAspectRatio; } frame.Ratio = videoInfo.AspectRatio; if (FoundVideoInfo != null) FoundVideoInfo(args); } private void OnPlaybinFoundTag (TagEventArgs args) { if ((!hasFoundDuration) && (FoundDuration != null) && (playbin.Duration != TimeSpan.Zero)) { TimeSpan duration = playbin.Duration; Console.Error.WriteLine("Got video duration: " + duration); hasFoundDuration = true; FoundDuration(duration); } } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/SubtitleTracker.cs0000755000175000017500000000622111575750317026717 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using Gtk; using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Core.Search; using System; namespace GnomeSubtitles.Ui.VideoPreview { public class SubtitleTracker { private SearchOperator searchOp = null; private int currentSubtitleIndex = 0; private Subtitle subtitle = null; /* Delegates */ public delegate void VideoCurrentSubtitleChangedHandler (int indexSubtitle); /* Events */ public event VideoCurrentSubtitleChangedHandler CurrentSubtitleChanged; public SubtitleTracker () { Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } /* Public methods */ public int FindSubtitleNearPosition (TimeSpan position) { if (IsTimeInCurrentSubtitle(position)) return currentSubtitleIndex; else return searchOp.FindNearTime((float)position.TotalSeconds); //TODO write method in SubLib that accepts TimeSpans } public void Close(){ if (IsSubtitleLoaded()) UnSetCurrentSubtitle(); } /* Private methods */ private bool IsSubtitleLoaded () { return this.subtitle != null; } private bool IsTimeInCurrentSubtitle (TimeSpan time) { return IsSubtitleLoaded() && (time >= this.subtitle.Times.Start) && (time <= this.subtitle.Times.End); } private void SetCurrentSubtitle (int index) { if (index != currentSubtitleIndex) { subtitle = Base.Document.Subtitles[index]; currentSubtitleIndex = index; } } private void UnSetCurrentSubtitle () { if (currentSubtitleIndex != -1) { currentSubtitleIndex = -1; subtitle = null; } } private void EmitCurrentSubtitleChanged(int newIndex) { if (CurrentSubtitleChanged != null) CurrentSubtitleChanged(newIndex); } /* Event members */ private void OnBaseInitFinished () { Base.Ui.Video.Position.Changed += OnVideoPositionChanged; Base.DocumentLoaded += OnBaseDocumentLoaded; } private void OnBaseDocumentLoaded (Document document) { this.searchOp = new SearchOperator(document.Subtitles); } private void OnVideoPositionChanged (TimeSpan newPosition) { if (!(Base.IsDocumentLoaded)) return; if (!(IsTimeInCurrentSubtitle(newPosition))) { int foundSubtitle = searchOp.FindWithTime((float)newPosition.TotalSeconds); //TODO write method in SubLib that accepts TimeSpans if (foundSubtitle == -1) UnSetCurrentSubtitle(); else SetCurrentSubtitle(foundSubtitle); EmitCurrentSubtitleChanged(currentSubtitleIndex); } } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs0000644000175000017500000001413011251553704026366 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GStreamer; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core; using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Core.Timing; using System; namespace GnomeSubtitles.Ui.VideoPreview { public class VideoPosition { private Player player = null; private Label positionLabel = null; private Label positionValueLabel = null; private Label lengthValueLabel = null; private TimeSpan position = TimeSpan.Zero; /* Slider related */ private HScale slider = null; private uint userUpdateTimeoutId = 0; //the ID of the timeout after which the value will be updated by the user selection private bool isPlayerUpdate = false; /* Constants */ private const int userUpdateTimeout = 100; //Milliseconds private TimeSpan seekIncrement = TimeSpan.FromMilliseconds(500); /* Delegates */ public delegate void VideoPositionChangedHandler (TimeSpan position); /* Events */ public event VideoPositionChangedHandler Changed; public VideoPosition (Player player) { slider = Base.GetWidget(WidgetNames.VideoSlider) as HScale; positionLabel = Base.GetWidget(WidgetNames.VideoPositionLabel) as Label; positionValueLabel = Base.GetWidget(WidgetNames.VideoPositionValueLabel) as Label; lengthValueLabel = Base.GetWidget(WidgetNames.VideoLengthValueLabel) as Label; this.player = player; Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } /* Public properties */ public TimeSpan SeekIncrement { get { return seekIncrement; } } /// The current position, in seconds. public TimeSpan CurrentTime { get { return position; } } public int CurrentFrames { get { return Convert.ToInt32(TimingUtil.TimeToFrames(position, player.FrameRate)); } } public TimeSpan Duration { get { return player.Duration; } } public int DurationInFrames { get { return Convert.ToInt32(TimingUtil.TimeToFrames(player.Duration, player.FrameRate)); } } /* Public methods */ public void Disable () { DisconnectSliderSignals(); RemoveUserUpdateTimeout(); position = TimeSpan.Zero; UpdatePositionValues(TimeSpan.Zero); SetLength(TimeSpan.Zero); slider.Sensitive = false; } /* Event members */ private void OnSliderValueChanged (object o, EventArgs args) { if (isPlayerUpdate) { isPlayerUpdate = false; return; } RemoveUserUpdateTimeout(); AddUserUpdateTimeout(); } /// Handles changes in the player position. private void OnPlayerPositionChanged (TimeSpan newPosition) { position = newPosition; if (userUpdateTimeoutId == 0) //There is not a manual positioning going on UpdateSlider(newPosition); UpdatePositionValueLabel(newPosition); EmitVideoPositionChanged(newPosition); } private void OnBaseVideoLoaded (Uri videoUri) { SetLength(Base.Ui.Video.Duration); slider.Sensitive = true; ConnectSliderSignals(); } private bool UpdatePlayerPosition () { userUpdateTimeoutId = 0; player.Seek(slider.Value); return false; } private void RemoveUserUpdateTimeout () { if (userUpdateTimeoutId != 0) { GLib.Source.Remove(userUpdateTimeoutId); userUpdateTimeoutId = 0; } } private void AddUserUpdateTimeout () { userUpdateTimeoutId = GLib.Timeout.Add(userUpdateTimeout, UpdatePlayerPosition); } private void EmitVideoPositionChanged (TimeSpan newPosition) { if (Changed != null) Changed(newPosition); } private void ConnectSliderSignals () { slider.ValueChanged += OnSliderValueChanged; } private void DisconnectSliderSignals () { slider.ValueChanged -= OnSliderValueChanged; } private void OnBaseInitFinished () { Base.TimingModeChanged += OnBaseTimingModeChanged; Base.VideoLoaded += OnBaseVideoLoaded; player.PositionChanged += OnPlayerPositionChanged; } private void OnBaseTimingModeChanged (TimingMode timingMode) { UpdatePositionLabel(timingMode); UpdatePositionValueLabel(position); TimeSpan length = player.Duration; UpdateLengthLabel(timingMode, length); } /* Private members */ private void UpdatePositionValues (TimeSpan newPosition) { UpdateSlider(newPosition); UpdatePositionValueLabel(newPosition); } private void UpdateSlider (TimeSpan newPosition) { isPlayerUpdate = true; slider.Value = newPosition.TotalMilliseconds; } private void UpdatePositionValueLabel (TimeSpan newPosition) { if (Base.TimingMode == TimingMode.Times) positionValueLabel.Text = Util.TimeSpanToText(newPosition); else { double frames = (newPosition == TimeSpan.Zero ? 0 : TimingUtil.TimeToFrames(newPosition, player.FrameRate)); positionValueLabel.Text = Convert.ToInt32(frames).ToString(); } } private void UpdatePositionLabel (TimingMode timingMode) { string mode = (timingMode == TimingMode.Times ? Catalog.GetString("Time") : Catalog.GetString("Frame")); positionLabel.Markup = "" + mode + ""; } private void SetLength (TimeSpan length) { SetSliderLength(length); UpdateLengthLabel(Base.TimingMode, length); } private void UpdateLengthLabel (TimingMode timingMode, TimeSpan length) { if (timingMode == TimingMode.Times) lengthValueLabel.Text = Util.TimeSpanToText(length); else { double frames = (length == TimeSpan.Zero ? 0 : TimingUtil.TimeToFrames(length, player.FrameRate)); lengthValueLabel.Text = Convert.ToInt32(frames).ToString(); } } private void SetSliderLength (TimeSpan length) { slider.Adjustment.Upper = length.TotalMilliseconds; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs0000644000175000017500000000500611251553704022450 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2008 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; namespace GnomeSubtitles.Ui { public class Status { //private Statusbar messageStatus = null; private Statusbar positionStatus = null; private Statusbar overwriteStatus = null; public Status () { //messageStatus = Base.GetWidget(WidgetNames.MessageStatusbar) as Gtk.Statusbar; positionStatus = Base.GetWidget(WidgetNames.PositionStatusbar) as Gtk.Statusbar; overwriteStatus = Base.GetWidget(WidgetNames.OverwriteStatusbar) as Gtk.Statusbar; } /* Public properties */ public bool Overwrite { set { //To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. string message = (value == true ? Catalog.GetString("OVR") : Catalog.GetString("INS")); ClearStatus(overwriteStatus); overwriteStatus.Push(0, message); } } /* Public methods */ public void ClearEditRelatedStatus () { ClearStatus(positionStatus); ClearStatus(overwriteStatus); } public void SetPosition (SubtitleTextType textType, int lineNumber, int columnNumber) { //To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). string type = (textType == SubtitleTextType.Text ? Catalog.GetString("Text") : Catalog.GetString("Trans")); //To translators: Ln corresponds to Line string line = Catalog.GetString("Ln"); //To translators: Col corresponds to Column string column = Catalog.GetString("Col"); string message = type + " " + line + " " + lineNumber + ", " + column + " " + columnNumber; ClearStatus(positionStatus); positionStatus.Push(0, message); } /* Private methods */ private void ClearStatus (Statusbar statusBar) { statusBar.Pop(0); } } }gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs0000664000175000017500000004165611744653744022400 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2010 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Core.Command; using GnomeSubtitles.Dialog; using GnomeSubtitles.Dialog.Unmanaged; using GnomeSubtitles.Ui.Edit; using GnomeSubtitles.Ui.VideoPreview; using GnomeSubtitles.Ui.View; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Exceptions; using SubLib.Core.Domain; using System; using System.IO; using System.Text; namespace GnomeSubtitles.Ui { public class MainUi { private Window window = null; private Menus menus = null; private Video video = null; private SubtitleView view = null; private SubtitleEdit edit = null; private Status status = null; /* Constant strings */ private const string gladeFilename = "MainWindow.glade"; private const string iconFilename = "gnome-subtitles.svg"; public MainUi (EventHandlers handlers, out Glade.XML glade) { glade = new Glade.XML(null, gladeFilename, null, Base.ExecutionContext.TranslationDomain); window = glade.GetWidget("window") as Window; window.Icon = new Gdk.Pixbuf(null, iconFilename); window.SetDefaultSize(Base.Config.PrefsWindowWidth, Base.Config.PrefsWindowHeight); video = new Video(); view = new SubtitleView(); edit = new SubtitleEdit(); menus = new Menus(); status = new Status(); glade.Autoconnect(handlers); Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; window.Visible = true; } /* Public properties */ public Window Window { get { return window; } } public Menus Menus { get { return menus; } } public Video Video { get { return video; } } public SubtitleView View { get { return view; } } public SubtitleEdit Edit { get { return edit; } } public Status Status { get { return status; } } /* Public Methods */ /// Starts the GUI /// A file is opened if it was specified as argument. If it wasn't, a blank start is performed. public void Start () { string[] args = Base.ExecutionContext.Args; if (args.Length > 0) { string subtitleFile = args[0]; Uri videoUri = Base.Config.PrefsVideoAutoChooseFile ? VideoFiles.FindMatchingVideo(subtitleFile) : null; int codePage = GetFileOpenCodePageFromConfig(); Open(subtitleFile, codePage, videoUri); } } /// Closes the open file. public void Close () { if (ToCloseAfterWarning()) Base.CloseDocument(); } /// Quits the application. public void Quit () { if (ToCloseAfterWarning()) Base.Quit(); } /// Kills the window in the most quick and unfriendly way. public void Kill () { window.Destroy(); } /// Creates a new subtitles document for the specified path. /// The subtitles' filename. If it's an empty string, 'Unsaved Subtitles' will be used instead. /// If there's a document open with unsaved changes, a warning dialog is shown. public void New () { if (!ToCreateNewAfterWarning()) return; else Base.NewDocument(); } /// Shows the open dialog and possibly opens a subtitle. /// If there's a document currently open with unsaved changes, a warning dialog /// is shown before opening the new file. public void Open () { FileOpenDialog dialog = Base.Dialogs.Get(typeof(FileOpenDialog)) as FileOpenDialog; dialog.Show(); bool gotOpenResponse = dialog.WaitForResponse(); if (gotOpenResponse && ToOpenAfterWarning()) { string filename = dialog.Filename; int codePage = (dialog.Encoding.Equals(EncodingDescription.Empty) ? -1 : dialog.Encoding.CodePage); Uri videoUri = dialog.VideoUri; Open(filename, codePage, videoUri); } } /// Opens a subtitle. /// The path of the subtitles file to open. /// If there's a document currently open with unsaved changes, a warning dialog /// is shown before opening the new file. public void Open (string filename) { if (ToOpenAfterWarning()) { Open(filename, -1, null); } } public void OpenVideo () { VideoOpenDialog dialog = Base.Dialogs.Get(typeof(VideoOpenDialog)) as VideoOpenDialog; dialog.Show(); bool toOpen = dialog.WaitForResponse(); if (toOpen) { Base.OpenVideo(dialog.Uri); } } /// Executes a Save operation. /// If the document hasn't been saved before, a SaveAs is executed. /// Whether the file was saved. public bool Save () { if (Base.Document.CanTextBeSaved) { //Check if document can be saved or needs a SaveAs Save(Base.Document.TextFile); return true; } else return SaveAs(); } /// Executes a SaveAs operation. /// After saving, the timing mode is set to the timing mode of the subtitle format using when saving. /// Whether the file was saved. public bool SaveAs () { FileSaveAsDialog dialog = Base.Dialogs.Get(typeof(FileSaveAsDialog)) as FileSaveAsDialog; FileProperties properties = ShowSaveAsDialog(dialog); if (properties != null) { Save(properties); return true; } else return false; } /// Starts a new translation. /// If there's a translation open with unsaved changes, a warning dialog is shown. public void TranslationNew () { if (!ToCreateNewTranslationAfterWarning()) return; Base.NewTranslation(); } /// Shows the open translation dialog and possibly opens a file. /// If there's a translation currently open with unsaved changes, a warning dialog /// is shown before opening the new file. public void TranslationOpen () { FileOpenDialog dialog = Base.Dialogs.Get(typeof(FileTranslationOpenDialog)) as FileOpenDialog; dialog.Show(); bool toOpen = dialog.WaitForResponse(); if (toOpen && ToOpenTranslationAfterWarning()) { string filename = dialog.Filename; int codePage = (dialog.Encoding.Equals(EncodingDescription.Empty) ? -1 : dialog.Encoding.CodePage); OpenTranslation(filename, codePage); } } /// Executes a Save operation regarding the translation. /// If the translation hasn't been saved before, a TranslationSaveAs is executed. /// Whether the translation file was saved or not. public bool TranslationSave () { if (Base.Document.CanTranslationBeSaved) { //Check if translation can be saved or needs a SaveAs SaveTranslation(Base.Document.TranslationFile); return true; } else return TranslationSaveAs(); } /// Executes a translation SaveAs operation. /// Whether the translation file was saved or not. public bool TranslationSaveAs () { TranslationSaveAsDialog dialog = Base.Dialogs.Get(typeof(TranslationSaveAsDialog)) as TranslationSaveAsDialog; FileProperties properties = ShowSaveAsDialog(dialog); if (properties != null) { SaveTranslation(properties); return true; } else return false; } /// Closes a translation. /// If there's a translation open with unsaved changes, a warning dialog is shown. public void TranslationClose () { if (!ToCloseTranslationAfterWarning()) return; Base.CloseTranslation(); } /* Private members */ /// Opens a subtitle file, given its filename, code page and video filename. /// The path of the subtitles file to open. /// The code page of the filename. To use autodetection, set it to -1. /// The URI of the video to open. If null, no video will be opened. /// An error dialog is presented if an exception is caught during open. private void Open (string path, int codePage, Uri videoUri) { try { Encoding encoding = CodePageToEncoding(codePage); Base.Open(path, encoding, videoUri); } catch (Exception exception) { SubtitleFileOpenErrorDialog errorDialog = new SubtitleFileOpenErrorDialog(path, exception); errorDialog.Show(); bool toOpenAgain = errorDialog.WaitForResponse(); if (toOpenAgain) Open(); } } /// Creates an from a code page. /// The code page. /// The respective , or null if codePage == -1. /// Thrown if a detected encoding is not supported by the platform. //TODO move to util private Encoding CodePageToEncoding (int codePage) { if (codePage == -1) return null; try { return Encoding.GetEncoding(codePage); } catch (NotSupportedException) { throw new EncodingNotSupportedException(); } } /// Opens a translation file, given its filename and code page. /// The path of the translation file to open. /// The code page of the filename. To use autodetection, set it to -1. /// An error dialog is presented if an exception is caught during open. private void OpenTranslation (string path, int codePage) { try { Encoding encoding = (codePage == -1 ? null : Encoding.GetEncoding(codePage)); Base.OpenTranslation(path, encoding); } catch (Exception exception) { SubtitleFileOpenErrorDialog errorDialog = new SubtitleFileOpenErrorDialog(path, exception); errorDialog.Show(); bool toOpenAgain = errorDialog.WaitForResponse(); if (toOpenAgain) Open(); } } private void Save (FileProperties fileProperties) { try { Base.Document.Save(fileProperties); } catch (Exception exception) { FileSaveErrorDialog errorDialog = new FileSaveErrorDialog(fileProperties.Path, exception); errorDialog.Show(); bool toSaveAgain = errorDialog.WaitForResponse(); if (toSaveAgain) { SaveAs(); return; } } } private void SaveTranslation (FileProperties fileProperties) { try { Base.Document.SaveTranslation(fileProperties); } catch (Exception exception) { FileSaveErrorDialog errorDialog = new FileSaveErrorDialog(fileProperties.Path, exception); errorDialog.Show(); bool toSaveAgain = errorDialog.WaitForResponse(); if (toSaveAgain) TranslationSaveAs(); } } /// Displays a SaveAs dialog and gets the chosen options as . /// The dialog to display. /// The chosen file properties, or null in case SaveAs was canceled. private FileProperties ShowSaveAsDialog (SubtitleFileSaveAsDialog dialog) { dialog.Show(); bool toSaveAs = dialog.WaitForResponse(); if (!toSaveAs) return null; string path = dialog.Filename; Encoding encoding = Encoding.GetEncoding(dialog.Encoding.CodePage); SubtitleType subtitleType = dialog.SubtitleType; NewlineType newlineType = dialog.NewlineType; TimingMode timingMode = Base.TimingMode; return new FileProperties(path, encoding, subtitleType, timingMode, newlineType); } /// Whether there are unsaved normal changes. private bool ExistTextUnsavedChanges () { return Base.IsDocumentLoaded && Base.Document.WasTextModified; } /// Whether there are unsaved translation changes. private bool ExistTranslationUnsavedChanges () { return Base.IsDocumentLoaded && Base.Document.IsTranslationLoaded && Base.Document.WasTranslationModified; } /// Whether the program should be closed, after choosing the respective confirmation dialog. private bool ToCloseAfterWarning () { bool toCreate = true; if (ExistTextUnsavedChanges()) { SaveConfirmationDialog subtitleDialog = new SaveSubtitlesOnCloseFileConfirmationDialog(); toCreate = subtitleDialog.WaitForResponse(); } if (toCreate && ExistTranslationUnsavedChanges()) { SaveConfirmationDialog translationDialog = new SaveTranslationOnCloseConfirmationDialog(); toCreate = translationDialog.WaitForResponse(); } return toCreate; } /// Whether a new document should be created, after choosing the respective confirmation dialog. private bool ToCreateNewAfterWarning () { bool toCreate = true; if (ExistTextUnsavedChanges()) { SaveConfirmationDialog subtitleDialog = new SaveSubtitlesOnNewFileConfirmationDialog(); toCreate = subtitleDialog.WaitForResponse(); } if (toCreate && ExistTranslationUnsavedChanges()) { SaveConfirmationDialog translationDialog = new SaveTranslationOnNewFileConfirmationDialog(); toCreate = translationDialog.WaitForResponse(); } return toCreate; } /// Whether a document should be opened, after choosing the respective confirmation dialog. private bool ToOpenAfterWarning () { bool toCreate = true; if (ExistTextUnsavedChanges()) { SaveConfirmationDialog subtitleDialog = new SaveSubtitlesOnOpenFileConfirmationDialog(); toCreate = subtitleDialog.WaitForResponse(); } if (toCreate && ExistTranslationUnsavedChanges()) { SaveConfirmationDialog translationDialog = new SaveTranslationOnOpenConfirmationDialog(); toCreate = translationDialog.WaitForResponse(); } return toCreate; } /// Whether a new translation should be created, after choosing the respective confirmation dialog. private bool ToCreateNewTranslationAfterWarning () { if (ExistTranslationUnsavedChanges()) { SaveConfirmationDialog dialog = new SaveTranslationOnNewTranslationConfirmationDialog(); return dialog.WaitForResponse(); } else return true; } /// Whether a translation should be opened, after choosing the respective confirmation dialog. private bool ToOpenTranslationAfterWarning () { if (ExistTranslationUnsavedChanges()) { SaveConfirmationDialog dialog = new SaveTranslationOnOpenConfirmationDialog(); return dialog.WaitForResponse(); } else return true; } /// Whether a translation should be closed, after choosing the respective confirmation dialog. private bool ToCloseTranslationAfterWarning () { if (ExistTranslationUnsavedChanges()) { SaveConfirmationDialog dialog = new SaveTranslationOnCloseConfirmationDialog(); return dialog.WaitForResponse(); } else return true; } private void UpdateTitleModificationStatus (bool showFilename, bool modified) { if (showFilename) { string prefix = (modified ? "*" : String.Empty); window.Title = prefix + Base.Document.TextFile.Filename + " - " + Base.ExecutionContext.ApplicationName; } else window.Title = Base.ExecutionContext.ApplicationName; } private int GetFileOpenCodePageFromConfig () { switch (Base.Config.PrefsDefaultsFileOpenEncoding) { case ConfigFileOpenEncoding.CurrentLocale: return Encodings.SystemDefault.CodePage; case ConfigFileOpenEncoding.Fixed: string encodingName = Base.Config.PrefsDefaultsFileOpenEncodingFixed; EncodingDescription encodingDescription = EncodingDescription.Empty; Encodings.Find(encodingName, ref encodingDescription); return encodingDescription.CodePage; default: return -1; //Also accounts for Auto Detect } } /* Event members */ private void OnBaseInitFinished () { Base.DocumentLoaded += OnBaseDocumentLoaded; Base.DocumentUnloaded += OnBaseDocumentUnloaded; } private void OnBaseDocumentLoaded (Document document) { UpdateTitleModificationStatus(true, false); document.ModificationStatusChanged += OnBaseDocumentModificationStatusChanged; } private void OnBaseDocumentUnloaded (Document document) { if (document != null) { document.ModificationStatusChanged -= OnBaseDocumentModificationStatusChanged; } UpdateTitleModificationStatus(false, false); } private void OnBaseDocumentModificationStatusChanged (bool modified) { UpdateTitleModificationStatus(true, modified); } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs0000644000175000017500000005742011610606434022261 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Core.Command; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using System; using System.Globalization; namespace GnomeSubtitles.Ui { public class Menus { /* Constant strings */ private string videoTagText = Catalog.GetString("Video"); public Menus () { SetToolbarHomogeneity(); //TODO needed until homogeneity definition in glade starts working SetDocumentSensitivity(false); SetBlankActivity(); Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } /* Public properties */ public float TimingsInputFrameRateActive { get { Menu menu = Base.GetWidget(WidgetNames.TimingsInputFrameRateMenu) as Menu; foreach (RadioMenuItem menuItem in menu.Children) { if (menuItem.Active) { return FrameRateFromMenuItem((menuItem.Child as Label).Text); } } return -1; } } /* Public methods */ public void SetCutCopySensitivity (bool sensitivity) { SetSensitivity(WidgetNames.EditCut, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.EditCopy, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.CutButton, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.CopyButton, sensitivity); } public void SetPasteSensitivity (bool sensitivity) { SetSensitivity(WidgetNames.EditPaste, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.PasteButton, sensitivity); } public void UpdateActiveInputFrameRateMenuItem (bool toggleHandlers) { float inputFrameRate = Base.Document.Subtitles.Properties.OriginalFrameRate; if (toggleHandlers) SetCheckMenuItemActivity(InputFrameRateMenuItem(inputFrameRate), true, OnTimingsInputFrameRateToggled); else SetCheckMenuItemActivity(InputFrameRateMenuItem(inputFrameRate), true); } /* Note: this method makes the assumption that the OnTimingsVideoFrameRateToggled event handler is connected to the menu item, as it is disconnected and then connected again after changing the active menu item. */ public void UpdateActiveVideoFrameRateMenuItem () { float videoFrameRate = Base.Document.Subtitles.Properties.CurrentFrameRate; SetCheckMenuItemActivity(VideoFrameRateMenuItem(videoFrameRate), true, OnTimingsVideoFrameRateToggled); } public void EnableFindNextPrevious () { SetSensitivity(WidgetNames.SearchFindNext, true); SetSensitivity(WidgetNames.SearchFindPrevious, true); } public void AddFrameRateVideoTag (float frameRate) { if (frameRate <= 0) return; string menuItemName = FrameRateToMenuItem(frameRate, "Video"); string menuItemText = GetMenuItemText(menuItemName); menuItemText += " (" + videoTagText + ")"; SetMenuItemText(menuItemName, menuItemText); } public void RemoveFrameRateVideoTag () { Menu menu = Base.GetWidget(WidgetNames.TimingsVideoFrameRateMenu) as Menu; foreach (Widget child in menu.Children) { if (!(child is MenuItem)) continue; MenuItem menuItem = child as MenuItem; string text = GetMenuItemText(menuItem); string videoTagSuffix = GetVideoTagSuffix(); int tagIndex = text.LastIndexOf(videoTagSuffix); if (tagIndex > 0) { text = text.Substring(0, tagIndex); SetMenuItemText(menuItem, text); } } } public MenuItem GetMenuItem (string widgetName) { return Base.GetWidget(WidgetNames.ViewLineLengths) as MenuItem; } /* Private members */ /// Sets the sensitivity depending on 1 or more selected subtitles. /// The number of selected subtitles. /// Whether the items are set sensitive. private void SetNonZeroSelectionDependentSensitivity (int selectionCount, bool sensitivity) { SetStylesSensitivity(sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.EditDeleteSubtitles, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.EditSplit, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.EditMerge, selectionCount >= 2); SetSensitivity(WidgetNames.DeleteSubtitlesButton, sensitivity); } /// Sets the sensitivity depending on exactly 1 selected subtitle. /// Whether the items are set sensitive. private void SetOneSelectionDependentSensitivity (bool sensitivity) { SetVideoSelectionDependentSensitivity(sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.ToolsTranslateText, sensitivity && Base.Document.IsTranslationLoaded); SetSensitivity(WidgetNames.ToolsTranslateTranslation, sensitivity && Base.Document.IsTranslationLoaded); } private void SetSubtitleCountDependentSensitivity (int count) { if (count == 0) { SetSensitivity(WidgetNames.TimingsAdjust, false); SetSensitivity(WidgetNames.TimingsShift, false); } else if (count == 1) { SetSensitivity(WidgetNames.TimingsAdjust, false); SetSensitivity(WidgetNames.TimingsShift, true); } else { SetSensitivity(WidgetNames.TimingsAdjust, true); SetSensitivity(WidgetNames.TimingsShift, true); } } private void SetBlankActivity () { SetCheckMenuItemActivity(WidgetNames.ToolsAutocheckSpelling, Base.SpellLanguages.Enabled); SetCheckMenuItemActivity(WidgetNames.ViewLineLengths, Base.Config.PrefsViewLineLengths); } private void SetViewVideoActivity (bool activity) { SetCheckMenuItemActivity(WidgetNames.ViewVideo, activity); } private void SetDocumentSensitivity (bool documentLoaded) { /* Set Sensitivity that corresponds to the document loaded status */ /* File Menu */ SetSensitivity(WidgetNames.FileSave, documentLoaded); SetSensitivity(WidgetNames.FileSaveAs, documentLoaded); SetSensitivity(WidgetNames.FileHeaders, documentLoaded); SetSensitivity(WidgetNames.FileProperties, documentLoaded); SetSensitivity(WidgetNames.FileTranslationNew, documentLoaded); SetSensitivity(WidgetNames.FileTranslationOpen, documentLoaded); SetSensitivity(WidgetNames.FileClose, documentLoaded); /* Edit Menu */ SetMenuSensitivity(WidgetNames.EditInsertSubtitleMenu, documentLoaded); /* View Menu */ SetSensitivity(WidgetNames.ViewTimes, documentLoaded); //TODO always visible SetSensitivity(WidgetNames.ViewFrames, documentLoaded); //TODO always visible SetViewVideoSubtitlesSensitivity(); /* Search Menu */ SetSensitivity(WidgetNames.SearchFind, documentLoaded); SetSensitivity(WidgetNames.SearchReplace, documentLoaded); /* Timings Menu */ SetSensitivity(WidgetNames.TimingsSynchronize, documentLoaded); /* Video Menu */ SetVideoDocumentLoadedSensitivity(documentLoaded); /* Tools Menu */ SetToolsAutocheckSpellingSensitivity(documentLoaded); SetSensitivity(WidgetNames.ToolsSetTextLanguage, documentLoaded); /* Toolbar */ SetSensitivity(WidgetNames.SaveButton, documentLoaded); SetSensitivity(WidgetNames.InsertSubtitleButton, documentLoaded); /* Set sensitivity that's only applicable when the document is not loaded */ if (!documentLoaded) { /* Edit menu */ SetSensitivity(WidgetNames.EditDeleteSubtitles, false); SetSensitivity(WidgetNames.EditUndo, false); SetSensitivity(WidgetNames.EditRedo, false); SetSensitivity(WidgetNames.EditCut, false); SetSensitivity(WidgetNames.EditCopy, false); SetSensitivity(WidgetNames.EditPaste, false); SetSensitivity(WidgetNames.EditSplit, false); SetSensitivity(WidgetNames.EditMerge, false); /* Search menu */ SetSensitivity(WidgetNames.SearchFindNext, false); SetSensitivity(WidgetNames.SearchFindPrevious, false); /* Timings Menu */ SetSensitivity(WidgetNames.TimingsAdjust, false); SetSensitivity(WidgetNames.TimingsShift, false); /* Toolbar */ SetSensitivity(WidgetNames.DeleteSubtitlesButton, false); SetSensitivity(WidgetNames.UndoButton, false); SetSensitivity(WidgetNames.RedoButton, false); SetSensitivity(WidgetNames.CutButton, false); SetSensitivity(WidgetNames.CopyButton, false); SetSensitivity(WidgetNames.PasteButton, false); /* Common for Format Menu and Toolbar */ SetStylesSensitivity(false); } } private void SetTranslationSensitivity (bool sensitivity) { SetSensitivity(WidgetNames.FileTranslationSave, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.FileTranslationSaveAs, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.FileTranslationClose, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.ToolsSetTranslationLanguage, sensitivity); bool oneSubtitleSelected = (Core.Base.Ui.View.Selection.Count == 1); SetSensitivity(WidgetNames.ToolsTranslateText, sensitivity && oneSubtitleSelected); SetSensitivity(WidgetNames.ToolsTranslateTranslation, sensitivity && oneSubtitleSelected); SetViewVideoSubtitlesSensitivity(); } private void SetToolsAutocheckSpellingSensitivity (bool sensitivity) { SetSensitivity(WidgetNames.ToolsAutocheckSpelling, sensitivity); } private void SetFrameRateMenus (bool documentLoaded) { if (documentLoaded) { if (Base.TimingMode == TimingMode.Frames) { UpdateActiveInputFrameRateMenuItem(false); SetMenuSensitivity(WidgetNames.TimingsInputFrameRateMenu, true); SetFrameRateMenuHandlers(Base.GetWidget(WidgetNames.TimingsInputFrameRateMenu) as Menu, true, OnTimingsInputFrameRateToggled); SetMenuSensitivity(WidgetNames.TimingsVideoFrameRateMenu, true); SetFrameRateMenuHandlers(Base.GetWidget(WidgetNames.TimingsVideoFrameRateMenu) as Menu, true, OnTimingsVideoFrameRateToggled); UpdateActiveVideoFrameRateMenuItem(); } else { UpdateActiveInputFrameRateMenuItem(false); SetMenuSensitivity(WidgetNames.TimingsInputFrameRateMenu, false); SetMenuSensitivity(WidgetNames.TimingsVideoFrameRateMenu, true); SetFrameRateMenuHandlers(Base.GetWidget(WidgetNames.TimingsVideoFrameRateMenu) as Menu, true, OnTimingsVideoFrameRateToggled); UpdateActiveVideoFrameRateMenuItem(); } } else { SetFrameRateMenuHandlers(Base.GetWidget(WidgetNames.TimingsInputFrameRateMenu) as Menu, false, OnTimingsInputFrameRateToggled); SetMenuSensitivity(WidgetNames.TimingsInputFrameRateMenu, true); SetFrameRateMenuHandlers(Base.GetWidget(WidgetNames.TimingsVideoFrameRateMenu) as Menu, false, OnTimingsVideoFrameRateToggled); SetMenuSensitivity(WidgetNames.TimingsVideoFrameRateMenu, false); } } private void SetStylesActivity (bool bold, bool italic, bool underline) { SetCheckMenuItemActivity(WidgetNames.EditFormatBold, bold, Base.Handlers.OnEditFormatBold); SetCheckMenuItemActivity(WidgetNames.EditFormatItalic, italic, Base.Handlers.OnEditFormatItalic); SetCheckMenuItemActivity(WidgetNames.EditFormatUnderline, underline, Base.Handlers.OnEditFormatUnderline); SetToggleToolButtonActivity(WidgetNames.BoldButton, bold, Base.Handlers.OnEditFormatBold); SetToggleToolButtonActivity(WidgetNames.ItalicButton, italic, Base.Handlers.OnEditFormatItalic); SetToggleToolButtonActivity(WidgetNames.UnderlineButton, underline, Base.Handlers.OnEditFormatUnderline); } private void SetActiveTimingMode (TimingMode mode) { if (mode == TimingMode.Times) SetCheckMenuItemActivity(WidgetNames.ViewTimes, true); else SetCheckMenuItemActivity(WidgetNames.ViewFrames, true); } private void SetViewVideoSubtitlesActivity (bool isTextActive) { if (isTextActive) SetCheckMenuItemActivity(WidgetNames.ViewVideoSubtitlesText, true); else SetCheckMenuItemActivity(WidgetNames.ViewVideoSubtitlesTranslation, true); } private void SetVideoSensitivity (bool sensitivity) { SetSensitivity(WidgetNames.VideoClose, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.VideoPlayPause, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.VideoRewind, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.VideoForward, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.VideoSeekTo, sensitivity); SetVideoDocumentLoadedSensitivity(Base.IsDocumentLoaded); /* Set video menu dependent sensitivity if there is 1 selected subtitle. */ if ((Core.Base.Ui.View.Selection.Count == 1) && sensitivity) SetVideoSelectionDependentSensitivity(true); else SetVideoSelectionDependentSensitivity(false); } private void SetStylesSensitivity (bool sensitivity) { if (Base.GetWidget(WidgetNames.EditFormatBold).Sensitive != sensitivity) { SetSensitivity(WidgetNames.EditFormatBold, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.EditFormatItalic, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.EditFormatUnderline, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.BoldButton, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.ItalicButton, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.UnderlineButton, sensitivity); } } /// Set the video selection dependent menu items. /// Whether to set the menu items sensitive. /// The menu items are only set sensitive if the video is loaded. private void SetVideoSelectionDependentSensitivity (bool sensitivity) { if (Core.Base.Ui.Video.IsLoaded && sensitivity) {//TODO improve this SetSensitivity(WidgetNames.VideoSeekToSelection, true); SetSensitivity(WidgetNames.VideoSetSubtitleStart, true); SetSensitivity(WidgetNames.VideoSetSubtitleEnd, true); } else { SetSensitivity(WidgetNames.VideoSeekToSelection, false); SetSensitivity(WidgetNames.VideoSetSubtitleStart, false); SetSensitivity(WidgetNames.VideoSetSubtitleEnd, false); } } private void SetViewVideoSubtitlesSensitivity () { bool isVideoLoaded = (Base.Ui != null) && Base.Ui.Video.IsLoaded; bool textSensitivity = isVideoLoaded && Base.IsDocumentLoaded; bool translationSensitivity = isVideoLoaded && textSensitivity && Base.Document.IsTranslationLoaded; SetViewVideoSubtitlesSensitivity(textSensitivity, translationSensitivity); } private void SetViewVideoSubtitlesSensitivity (bool textSensitivity, bool translationSensitivity) { SetSensitivity(WidgetNames.ViewVideoSubtitlesText, textSensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.ViewVideoSubtitlesTranslation, translationSensitivity); } private void SetVideoDocumentLoadedSensitivity (bool isDocumentLoaded) { bool sensitivity = isDocumentLoaded && (Base.Ui != null) && Base.Ui.Video.IsLoaded; SetSensitivity(WidgetNames.VideoSelectNearestSubtitle, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.VideoLoopSelectionPlayback, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.VideoAutoSelectSubtitles, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.EditInsertSubtitleAtVideoPosition, sensitivity); } private void SetCheckMenuItemActivity (string menuItemName, bool isActive) { (Base.GetWidget(menuItemName) as CheckMenuItem).Active = isActive; } private void SetCheckMenuItemActivity (string menuItemName, bool isActive, EventHandler handler) { CheckMenuItem menuItem = Base.GetWidget(menuItemName) as CheckMenuItem; menuItem.Toggled -= handler; menuItem.Active = isActive; menuItem.Toggled += handler; } private void SetToggleToolButtonActivity (string toggleToolButtonName, bool isActive, EventHandler handler) { ToggleToolButton toggleToolButton = Base.GetWidget(toggleToolButtonName) as ToggleToolButton; toggleToolButton.Toggled -= handler; toggleToolButton.Active = isActive; toggleToolButton.Toggled += handler; } private void SetSensitivity (string widgetName, bool isSensitive) { Widget widget = Base.GetWidget(widgetName); if (widget != null) widget.Sensitive = isSensitive; } private void SetMenuSensitivity (string menuName, bool sensitivity) { Menu menu = Base.GetWidget(menuName) as Menu; foreach (Widget widget in menu) widget.Sensitive = sensitivity; } private void GetGlobalStyles (TreePath[] paths, out bool bold, out bool italic, out bool underline) { Ui.View.Subtitles subtitles = Base.Document.Subtitles; bold = true; italic = true; underline = true; foreach (TreePath path in paths) { Subtitle subtitle = subtitles[path]; if ((bold == true) && !subtitle.Style.Bold) //bold hasn't been unset bold = false; if ((italic == true) && !subtitle.Style.Italic) italic = false; if ((underline == true) && !subtitle.Style.Underline) underline = false; } } private string InputFrameRateMenuItem (float frameRate) { return FrameRateToMenuItem(frameRate, "Input"); } private string VideoFrameRateMenuItem (float frameRate) { return FrameRateToMenuItem(frameRate, "Video"); } private string FrameRateToMenuItem (float frameRate, string type) { int rate = 0; if (frameRate >= 30) rate = 30; else if (frameRate >= 27) rate = 29; else if (frameRate >= 25) rate = 25; else if (frameRate >= 24) rate = 24; else rate = 23; return "timings" + type + "FrameRate" + rate; } private string GetMenuItemText (string menuItemName) { MenuItem menuItem = Base.GetWidget(menuItemName) as MenuItem; return GetMenuItemText(menuItem); } private string GetMenuItemText (MenuItem menuItem) { Label label = menuItem.Child as Label; return label.Text; } private void SetMenuItemText (string menuItemName, string text) { MenuItem menuItem = Base.GetWidget(menuItemName) as MenuItem; SetMenuItemText(menuItem, text); } private void SetMenuItemText (MenuItem menuItem, string text) { Label label = menuItem.Child as Label; label.Text = text; } private string GetVideoTagSuffix () { return " (" + videoTagText + ")"; } private void SetToolbarHomogeneity () { Toolbar toolbar = Base.GetWidget(WidgetNames.Toolbar) as Toolbar; Widget[] toolItems = toolbar.Children; foreach (Widget item in toolItems) (item as ToolItem).Homogeneous = false; } private void UpdateUndoRedoMessages () { CommandManager commandManager = Base.CommandManager; /* Update undo messages */ ToolButton undoButton = Base.GetWidget(WidgetNames.UndoButton) as ToolButton; if (commandManager.CanUndo) { string undoDescription = commandManager.UndoDescription; SetTooltip(undoButton, undoDescription); MenuItem undoMenuItem = Base.GetWidget(WidgetNames.EditUndo) as MenuItem; (undoMenuItem.Child as Label).Text = undoDescription; } else ClearTooltip(undoButton); /* Update redo messages */ ToolButton redoButton = Base.GetWidget(WidgetNames.RedoButton) as ToolButton; if (commandManager.CanRedo) { string redoDescription = commandManager.RedoDescription; SetTooltip(redoButton, redoDescription); MenuItem redoMenuItem = Base.GetWidget(WidgetNames.EditRedo) as MenuItem; (redoMenuItem.Child as Label).Text = redoDescription; } else ClearTooltip(redoButton); } private void SetTooltip (Widget widget, string text) { widget.TooltipText = text; } private void ClearTooltip (Widget widget) { SetTooltip(widget, null); } private float FrameRateFromMenuItem (string menuItem) { string frameRateText = menuItem.Split(' ')[0]; NumberFormatInfo invariant = NumberFormatInfo.InvariantInfo; return (float)Convert.ToDouble(frameRateText, invariant); } /* Event members */ private void OnBaseInitFinished () { Base.DocumentLoaded += OnBaseDocumentLoaded; Base.DocumentUnloaded += OnBaseDocumentUnloaded; Base.VideoLoaded += OnBaseVideoLoaded; Base.VideoUnloaded += OnBaseVideoUnloaded; Base.TranslationLoaded += OnBaseTranslationLoaded; Base.TranslationUnloaded += OnBaseTranslationUnloaded; Base.Ui.View.Selection.Changed += OnSubtitleViewSelectionChanged; Base.Ui.View.SubtitleCountChanged += OnSubtitleViewCountChanged; Base.SpellLanguages.TextLanguageChanged += OnSpellLanguagesLanguageChanged; Base.SpellLanguages.TranslationLanguageChanged += OnSpellLanguagesLanguageChanged; Base.CommandManager.UndoToggled += OnCommandManagerUndoToggled; Base.CommandManager.RedoToggled += OnCommandManagerRedoToggled; Base.CommandManager.CommandActivated += OnCommandManagerCommandActivated; } private void OnBaseDocumentLoaded (Document document) { SetDocumentSensitivity(true); SetFrameRateMenus(true); SetActiveTimingMode(Base.TimingMode); SetCheckMenuItemActivity(WidgetNames.ToolsAutocheckSpelling, Base.SpellLanguages.Enabled); } private void OnBaseDocumentUnloaded (Document document) { SetDocumentSensitivity(false); SetFrameRateMenus(false); } private void OnBaseVideoLoaded (Uri videoUri) { SetVideoSensitivity(true); SetViewVideoSubtitlesSensitivity(); SetViewVideoActivity(true); if (Base.Ui.Video.HasVideo) { AddFrameRateVideoTag(Base.Ui.Video.FrameRate); } } private void OnBaseVideoUnloaded () { SetVideoSensitivity(false); SetViewVideoSubtitlesSensitivity(false, false); } private void OnSubtitleViewCountChanged (int count) { SetSubtitleCountDependentSensitivity(count); } private void OnBaseTranslationLoaded () { SetTranslationSensitivity(true); UpdateUndoRedoMessages(); } private void OnBaseTranslationUnloaded () { SetTranslationSensitivity(false); SetViewVideoSubtitlesActivity(true); UpdateUndoRedoMessages(); } private void OnSubtitleViewSelectionChanged (TreePath[] paths, Subtitle subtitle) { if (subtitle != null) { /* One subtitle selected */ SetStylesActivity(subtitle.Style.Bold, subtitle.Style.Italic, subtitle.Style.Underline); SetNonZeroSelectionDependentSensitivity(1, true); SetOneSelectionDependentSensitivity(true); } else { SetOneSelectionDependentSensitivity(false); int selectionCount = paths.Length; if (selectionCount == 0) { /* No selection */ SetNonZeroSelectionDependentSensitivity(selectionCount, false); SetStylesActivity(false, false, false); } else { /* Multiple paths selected */ SetNonZeroSelectionDependentSensitivity(selectionCount, true); bool bold, italic, underline; GetGlobalStyles(paths, out bold, out italic, out underline); SetStylesActivity(bold, italic, underline); } } } private void OnSpellLanguagesLanguageChanged () { SetToolsAutocheckSpellingSensitivity(true); } private void OnCommandManagerUndoToggled (object o, EventArgs args) { Widget button = Base.GetWidget(WidgetNames.UndoButton); button.Sensitive = !button.Sensitive; MenuItem menuItem = Base.GetWidget(WidgetNames.EditUndo) as MenuItem; menuItem.Sensitive = !menuItem.Sensitive; if (!menuItem.Sensitive) (menuItem.Child as Label).Text = Catalog.GetString("Undo"); } private void OnCommandManagerRedoToggled (object o, EventArgs args) { Widget button = Base.GetWidget(WidgetNames.RedoButton); button.Sensitive = !button.Sensitive; MenuItem menuItem = Base.GetWidget(WidgetNames.EditRedo) as MenuItem; menuItem.Sensitive = !menuItem.Sensitive; if (!menuItem.Sensitive) (menuItem.Child as Label).Text = Catalog.GetString("Redo"); } private void OnCommandManagerCommandActivated (object o, CommandActivatedArgs args) { UpdateUndoRedoMessages(); } private void OnTimingsInputFrameRateToggled (object o, EventArgs args) { RadioMenuItem menuItem = o as RadioMenuItem; if (menuItem.Active) { float frameRate = FrameRateFromMenuItem((menuItem.Child as Label).Text); Base.CommandManager.Execute(new ChangeInputFrameRateCommand(frameRate)); } } private void OnTimingsVideoFrameRateToggled (object o, EventArgs args) { RadioMenuItem menuItem = o as RadioMenuItem; if (menuItem.Active) { float frameRate = FrameRateFromMenuItem((menuItem.Child as Label).Text); Base.CommandManager.Execute(new ChangeVideoFrameRateCommand(frameRate)); } } private void SetFrameRateMenuHandlers (Menu menu, bool enable, EventHandler handler) { foreach (RadioMenuItem menuItem in menu.Children) { if (enable) menuItem.Toggled += handler; else menuItem.Toggled -= handler; } } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/Component/0000775000175000017500000000000012125371044022575 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs0000644000175000017500000001144511333323173027023 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2010 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using System; namespace GnomeSubtitles.Ui.Component { public class NewlineTypeComboBox { private ComboBox comboBox = null; private NewlineType newlineTypeToSelect = NewlineType.Unknown; private string[] additionalActions = null; public NewlineTypeComboBox (ComboBox comboBox, NewlineType newlineTypeToSelect, string[] additionalActions) { this.comboBox = comboBox; this.newlineTypeToSelect = newlineTypeToSelect; this.additionalActions = additionalActions; InitComboBoxModel(); FillComboBox(); ConnectHandlers(); } /* Events */ public event EventHandler SelectionChanged; /* Public properties */ public bool HasChosenAction { get { return comboBox.Active < GetActionCount(); } } public int ChosenAction { get { return (HasChosenAction ? comboBox.Active : -1); } } public NewlineType ChosenNewlineType { get { int active = comboBox.Active; int actionCount = GetActionCount(); if (active < actionCount) //An action is active return NewlineType.Unknown; else { int newlineTypePosition = active - (actionCount > 0 ? actionCount + 1 : 0) + 1; //plus 1 because NewlineType 0 is unknown return (NewlineType)Enum.ToObject(typeof(NewlineType), newlineTypePosition); } } set { int actionCount = GetActionCount(); int position = (int)value - 1 + (actionCount > 0 ? actionCount + 1 : 0); this.ActiveSelection = position; } } public int ActiveSelection { get { return comboBox.Active; } set { SetActiveItem(value, false); } } /* Private members */ private void InitComboBoxModel () { ComboBoxUtil.InitComboBox(comboBox); } private void FillComboBox () { DisconnectComboBoxChangedSignal(); (comboBox.Model as ListStore).Clear(); bool hasAdditionalActions = (additionalActions != null) && (additionalActions.Length > 0); /* Add additional actions */ if (hasAdditionalActions) { foreach (string additionalAction in additionalActions) { comboBox.AppendText(additionalAction); } comboBox.AppendText("-"); } /* Prepare newline types to add */ string mac = "Macintosh"; string unix = "Unix"; string windows = "Windows"; string systemDefault = " (" + Catalog.GetString("System Default") + ")"; NewlineType systemNewline = Core.Util.GetSystemNewlineType(); SetSystemNewlineSuffix(systemNewline, ref mac, ref unix, ref windows, systemDefault); /* Add newline types */ comboBox.AppendText(mac); comboBox.AppendText(unix); comboBox.AppendText(windows); if (newlineTypeToSelect != NewlineType.Unknown) { int activeItem = (int)newlineTypeToSelect - 1 + (hasAdditionalActions ? additionalActions.Length + 1 : 0); SetActiveItem(activeItem, false); //Don't use silent change because the signal is already disabled } ConnectComboBoxChangedSignal(); } private void SetActiveItem (int item, bool silent) { int itemCount = comboBox.Model.IterNChildren(); if (itemCount == 0) return; if (silent) DisconnectComboBoxChangedSignal(); comboBox.Active = item; if (silent) ConnectComboBoxChangedSignal(); } private int GetActionCount () { return (additionalActions != null ? additionalActions.Length : 0); } private void SetSystemNewlineSuffix (NewlineType newline, ref string mac, ref string unix, ref string windows, string suffix) { switch (newline) { case NewlineType.Macintosh: mac += suffix; break; case NewlineType.Unix: unix += suffix; break; case NewlineType.Windows: windows += suffix; break; } } /* Event members */ #pragma warning disable 169 //Disables warning about handlers not being used private void ConnectHandlers () { comboBox.RowSeparatorFunc = ComboBoxUtil.SeparatorFunc; } private void ConnectComboBoxChangedSignal () { comboBox.Changed += OnComboBoxChanged; } private void DisconnectComboBoxChangedSignal () { comboBox.Changed -= OnComboBoxChanged; } private void OnComboBoxChanged (object o, EventArgs args) { if (SelectionChanged != null) { SelectionChanged(o, args); } } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/Component/SubtitleFormatComboBox.cs0000644000175000017500000001014711331337746027533 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2010 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; using SubLib.Core.Domain; using System; namespace GnomeSubtitles.Ui.Component { public class SubtitleFormatComboBox { private ComboBox comboBox = null; private SubtitleTypeInfo[] subtitleTypes = null; private string[] additionalActions = null; // private SubtitleType fixedSubtitleType = SubtitleType.Unknown; //A subtitle type that must be selected public SubtitleFormatComboBox (ComboBox comboBox, SubtitleType fixedSubtitleType, string[] additionalActions) { this.comboBox = comboBox; this.fixedSubtitleType = fixedSubtitleType; this.additionalActions = additionalActions; InitComboBoxModel(); SetComboBox(); ConnectHandlers(); } /* Events */ public event EventHandler SelectionChanged; /* Public properties */ public bool HasChosenAction { get { return comboBox.Active < GetActionCount(); } } public int ChosenAction { get { return (HasChosenAction ? comboBox.Active : -1); } } public SubtitleType ChosenSubtitleType { get { int active = comboBox.Active; int actionCount = GetActionCount(); if (active < actionCount) //An action is active return SubtitleType.Unknown; else return subtitleTypes[active - (actionCount > 0 ? actionCount + 1 : 0)].Type; //1 for break line } } public int ActiveSelection { get { return comboBox.Active; } set { SetActiveItem(value, false); } } /* Private members */ private void InitComboBoxModel () { ComboBoxUtil.InitComboBox(comboBox); } private void SetComboBox () { subtitleTypes = Subtitles.AvailableTypesSorted; FillComboBox(); } private void FillComboBox () { DisconnectComboBoxChangedSignal(); (comboBox.Model as ListStore).Clear(); int currentItem = 0; int activeItem = 0; bool hasAdditionalActions = (additionalActions != null) && (additionalActions.Length > 0); /* Add additional actions */ if (hasAdditionalActions) { foreach (string additionalAction in additionalActions) { comboBox.AppendText(additionalAction); } comboBox.AppendText("-"); currentItem += additionalActions.Length + 1; } /* Add subtitle formats */ foreach (SubtitleTypeInfo typeInfo in subtitleTypes) { comboBox.AppendText(typeInfo.Name + " (" + typeInfo.ExtensionsAsText + ")"); if (typeInfo.Type == fixedSubtitleType) { activeItem = currentItem; } currentItem++; } SetActiveItem(activeItem, false); //Don't use silent change because the signal is already disabled ConnectComboBoxChangedSignal(); } private void SetActiveItem (int item, bool silent) { int itemCount = comboBox.Model.IterNChildren(); if (itemCount == 0) return; if (silent) DisconnectComboBoxChangedSignal(); comboBox.Active = item; if (silent) ConnectComboBoxChangedSignal(); } private int GetActionCount () { return (additionalActions != null ? additionalActions.Length : 0); } /* Event members */ #pragma warning disable 169 //Disables warning about handlers not being used private void ConnectHandlers () { comboBox.RowSeparatorFunc = ComboBoxUtil.SeparatorFunc; } private void ConnectComboBoxChangedSignal () { comboBox.Changed += OnComboBoxChanged; } private void DisconnectComboBoxChangedSignal () { comboBox.Changed -= OnComboBoxChanged; } private void OnComboBoxChanged (object o, EventArgs args) { if (SelectionChanged != null) { SelectionChanged(o, args); } } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs0000644000175000017500000001464311331337556026321 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2010 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Dialog; using Gtk; using Mono.Unix; using System; using System.Collections; namespace GnomeSubtitles.Ui.Component { public class EncodingComboBox { private ComboBox comboBox = null; private int comboBoxActiveItem = 0; //Stores the last active item so we can get back to it after using Add/Remove private ArrayList encodings = null; //Encodings present in the combo box private int actionCount = 0; //Actions correspond to the initial items (including auto detection) private bool hasAutoDetect = false; //Whether to add Auto Detect to the top of the item list private string[] additionalActions = null; // private int fixedEncoding = -1; //Codepage of an encoding that must be present (-1 if not) private ArrayList configShownEncodings = null; //Encodings shown in menu from config public EncodingComboBox (ComboBox comboBox, bool hasAutoDetect, string[] additionalActions, int fixedEncoding) { this.comboBox = comboBox; this.additionalActions = additionalActions; this.hasAutoDetect = hasAutoDetect; this.fixedEncoding = fixedEncoding; InitComboBoxModel(); SetActionCount(); SetComboBox(Base.Config.PrefsEncodingsShownInMenu); ConnectHandlers(); } public EncodingComboBox (ComboBox comboBox, bool hasAutoDetect) : this(comboBox, hasAutoDetect, null, -1) { } /* Events */ public event EventHandler SelectionChanged; /* Public properties */ public bool HasChosenAction { get { return comboBox.Active < actionCount; } } public int ChosenAction { get { return (HasChosenAction ? comboBox.Active : -1); } } public EncodingDescription ChosenEncoding { get { int active = comboBox.Active; if (active < actionCount) //An action is active return EncodingDescription.Empty; else return (EncodingDescription)encodings[active - (actionCount > 0 ? actionCount + 1 : 0)]; //1 for break line } } public bool IsChosenCurrentLocale { get { if (actionCount > 0) return comboBox.Active == actionCount + 1; else return comboBox.Active == 0; } } public int ActiveSelection { get { return comboBox.Active; } set { SetActiveItem(value, false); } } /* Private members */ private void InitComboBoxModel () { ComboBoxUtil.InitComboBox(comboBox); } private void SetActionCount () { this.actionCount = (hasAutoDetect ? 1 : 0) + (additionalActions != null ? additionalActions.Length : 0); } private void SetComboBox (string[] names) { configShownEncodings = new ArrayList(names); LoadEncodings(); FillComboBox(); } private void LoadEncodings () { bool toAddFixedEncoding = (fixedEncoding != -1); ArrayList encodings = new ArrayList(); foreach (string name in configShownEncodings) { EncodingDescription description = EncodingDescription.Empty; if (Encodings.Find(name, ref description)) { encodings.Add(description); if (toAddFixedEncoding && (description.CodePage == fixedEncoding)) toAddFixedEncoding = false; } } if (toAddFixedEncoding) { EncodingDescription description = EncodingDescription.Empty; if (Encodings.Find(fixedEncoding, ref description)) encodings.Add(description); } encodings.Sort(); encodings.Insert(0, Encodings.SystemDefault); this.encodings = encodings; } private void FillComboBox () { DisconnectComboBoxChangedSignal(); (comboBox.Model as ListStore).Clear(); int activeItem = comboBoxActiveItem; int currentItem = 0; /* Add auto detect */ if (hasAutoDetect) { AddAutoDetect(); currentItem ++; } /* Add additional actions */ if (additionalActions != null) { foreach (string additionalAction in additionalActions) { comboBox.AppendText(additionalAction); currentItem++; } } if (currentItem != 0) { comboBox.AppendText("-"); currentItem++; } /* Add encodings */ foreach (EncodingDescription encoding in encodings) { comboBox.AppendText(encoding.Description + " (" + encoding.Name + ")"); if (encoding.CodePage == fixedEncoding) { activeItem = currentItem; } currentItem++; } /* Add add/remove action */ comboBox.AppendText("-"); comboBox.AppendText(Catalog.GetString("Add or Remove...")); SetActiveItem(activeItem, false); //Don't use silent change because the signal is already disabled ConnectComboBoxChangedSignal(); } private void AddAutoDetect () { comboBox.AppendText(Catalog.GetString("Auto Detected")); } private void SetActiveItem (int item, bool silent) { int itemCount = comboBox.Model.IterNChildren(); if (itemCount == 0) return; if (silent) DisconnectComboBoxChangedSignal(); comboBoxActiveItem = (item < itemCount - 2 ? item : 0); comboBox.Active = comboBoxActiveItem; if (silent) ConnectComboBoxChangedSignal(); } /* Event members */ #pragma warning disable 169 //Disables warning about handlers not being used private void ConnectHandlers () { comboBox.RowSeparatorFunc = ComboBoxUtil.SeparatorFunc; } private void ConnectComboBoxChangedSignal () { comboBox.Changed += OnComboBoxChanged; } private void DisconnectComboBoxChangedSignal () { comboBox.Changed -= OnComboBoxChanged; } private void OnComboBoxChanged (object o, EventArgs args) { ComboBox comboBox = o as ComboBox; int itemCount = comboBox.Model.IterNChildren(); int selectedItem = comboBox.Active; if (selectedItem == (itemCount - 1)) { EncodingsDialog dialog = Base.Dialogs.Get(typeof(EncodingsDialog)) as EncodingsDialog; dialog.Show(); dialog.WaitForResponse(); SetComboBox(dialog.ChosenNames); //SetActiveItem(comboBoxActiveItem, true); } else { comboBoxActiveItem = selectedItem; if (SelectionChanged != null) SelectionChanged(o, args); } } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Ui/Component/ComboBoxUtil.cs0000644000175000017500000000246511322231032025465 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2010 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; namespace GnomeSubtitles.Ui.Component { public class ComboBoxUtil { public static bool SeparatorFunc (TreeModel model, TreeIter iter) { string text = (string)model.GetValue(iter, 0); return ((text != null) && (text.CompareTo("-") == 0)); } public static void InitComboBox (ComboBox comboBox) { comboBox.Clear(); CellRendererText cell = new CellRendererText(); comboBox.PackStart(cell, false); comboBox.AddAttribute(cell, "text", 0); comboBox.Model = new ListStore(typeof(string)); } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/0000775000175000017500000000000012125371044021146 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Base.cs0000664000175000017500000002115411726626200022355 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core.Command; using GnomeSubtitles.Dialog; using GnomeSubtitles.Execution; using GnomeSubtitles.Ui; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using System; using System.IO; using System.Text; namespace GnomeSubtitles.Core { /* Delegates */ public delegate void DocumentHandler (Document document); public delegate void VideoLoadedHandler (Uri videoUri); public delegate void TimingModeChangedHandler (TimingMode timingMode); public delegate void BasicEventHandler (); public class Base { private static Glade.XML glade = null; private static MainUi ui = null; private static ExecutionContext executionContext = null; private static EventHandlers handlers = null; private static CommandManager commandManager = null; private static Clipboards clipboards = null; private static GlobalAccelerators globalAccelerators = null; private static DragDrop dragDrop = null; private static Config config = null; private static Dialogs dialogs = null; private static SpellLanguages spellLanguages = null; private static Backup backup = null; private static Document document = null; private static Uri videoUri = null; private static TimingMode timingMode = TimingMode.Times; /* Events */ public static event BasicEventHandler InitFinished; public static event DocumentHandler DocumentLoaded; public static event DocumentHandler DocumentUnloaded; public static event BasicEventHandler TranslationLoaded; public static event BasicEventHandler TranslationUnloaded; public static event VideoLoadedHandler VideoLoaded; public static event BasicEventHandler VideoUnloaded; public static event TimingModeChangedHandler TimingModeChanged; /* Public properties */ public static MainUi Ui { get { return ui; } } public static ExecutionContext ExecutionContext { get { return executionContext; } } public static EventHandlers Handlers { get { return handlers; } } public static CommandManager CommandManager { get { return commandManager; } } public static Clipboards Clipboards { get { return clipboards; } } public static GlobalAccelerators GlobalAccelerators { get { return globalAccelerators; } } public static DragDrop DragDrop { get { return dragDrop; } } public static Config Config { get { return config; } } public static Dialogs Dialogs { get { return dialogs; } } public static SpellLanguages SpellLanguages { get { return spellLanguages; } } public static Backup Backup { get { return backup; } } public static Document Document { get { return document; } } public static Uri VideoUri { get { return videoUri; } } public static bool IsDocumentLoaded { get { return document != null; } } public static bool IsVideoLoaded { get { return videoUri != null; } } public static TimingMode TimingMode { get { return timingMode; } set { if (timingMode != value) { timingMode = value; EmitTimingModeChangedEvent(); } } } public static bool TimingModeIsFrames { get { return timingMode == TimingMode.Frames; } } public static bool TimingModeIsTimes { get { return timingMode == TimingMode.Times; } } /* Public methods */ /// Runs the main GUI, after initialization. public static void Run (ExecutionContext executionContext) { Init(executionContext); ui.Start(); executionContext.RunApplication(); } /// Quits the program. public static void Quit () { ui.Video.Quit(); executionContext.QuitApplication(); } public static void Kill () { clipboards.WatchPrimaryChanges = false; ui.Kill(); executionContext.QuitApplication(); } public static void NewDocument () { if (IsDocumentLoaded) CloseDocument(); document = new Document(); EmitDocumentLoadedEvent(); /* Create first subtitle. This happens after EmitDocumentLoadedEvent for all widgets to be ready */ if (document.Subtitles.Count == 0) commandManager.Execute(new InsertFirstSubtitleCommand()); } public static void OpenDocument (string path, Encoding encoding) { if (IsDocumentLoaded) CloseDocument(); document = new Document(path, encoding); TimingMode = document.TextFile.TimingMode; EmitDocumentLoadedEvent(); /* Select first subtitle. This happens after EmitDocumentLoadedEvent for all widgets to be ready */ Ui.View.Selection.SelectFirst(); } public static void CloseDocument () { if (!IsDocumentLoaded) return; if (document.IsTranslationLoaded) CloseTranslation(); document.Close(); CommandManager.Clear(); EmitDocumentUnloadedEvent(); document = null; } public static void OpenVideo (Uri uri) { if (uri == null) return; if (IsVideoLoaded) CloseVideo(); ui.Video.Open(uri); } public static void UpdateFromVideoLoaded (Uri uri) { videoUri = uri; EmitVideoLoadedEvent(); } public static void CloseVideo () { ui.Video.Close(); videoUri = null; EmitVideoUnloadedEvent(); } public static void Open (string path, Encoding encoding, Uri videoUri) { OpenDocument(path, encoding); OpenVideo(videoUri); } public static void OpenTranslation (string path, Encoding encoding) { if (document.IsTranslationLoaded) CloseTranslation(); document.OpenTranslation(path, encoding); EmitTranslationLoadedEvent(); /* Reselect, for the widgets to update accordingly */ Ui.View.Selection.Reselect(); } public static void NewTranslation () { if (document.IsTranslationLoaded) CloseTranslation(); document.NewTranslation(); EmitTranslationLoadedEvent(); /* Reselect, for the widgets to update accordingly */ Ui.View.Selection.Reselect(); } public static void CloseTranslation () { document.CloseTranslation(); EmitTranslationUnloadedEvent(); } public static Widget GetWidget (string name) { return glade.GetWidget(name); } /* Private members */ /// Initializes the base program structure. /// Nothing is done if initialization has already occured. The core value is checked for this, /// if it's null then initialization hasn't occured yet. private static void Init (ExecutionContext newExecutionContext) { if ((executionContext != null) && (executionContext.Initialized)) throw new Exception("The Base environment was already initialized."); executionContext = newExecutionContext; executionContext.InitApplication(); /* Initialize Command manager */ commandManager = new CommandManager(); /* Initialize handlers */ handlers = new EventHandlers(); /* Initialize misc */ clipboards = new Clipboards(); globalAccelerators = new GlobalAccelerators(); dragDrop = new DragDrop(); config = new Config(); dialogs = new Dialogs(); spellLanguages = new SpellLanguages(); backup = new Backup(); /* Initialize the GUI */ ui = new MainUi(handlers, out glade); clipboards.WatchPrimaryChanges = true; Catalog.Init(ExecutionContext.TranslationDomain, ExecutionContext.LocaleDir); EmitInitFinishedEvent(); } /* Event members */ private static void EmitInitFinishedEvent () { if (InitFinished != null) InitFinished(); } private static void EmitDocumentLoadedEvent () { if (DocumentLoaded != null) DocumentLoaded(document); } private static void EmitDocumentUnloadedEvent () { if (DocumentUnloaded != null) DocumentUnloaded(document); } private static void EmitTranslationLoadedEvent () { if (TranslationLoaded != null) TranslationLoaded(); } private static void EmitTranslationUnloadedEvent () { if (TranslationUnloaded != null) TranslationUnloaded(); } private static void EmitVideoLoadedEvent () { if (VideoLoaded != null) VideoLoaded(videoUri); } private static void EmitVideoUnloadedEvent () { if (VideoUnloaded != null) VideoUnloaded(); } private static void EmitTimingModeChangedEvent () { if (TimingModeChanged != null) TimingModeChanged(timingMode); } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Util.cs0000644000175000017500000002000311726635432022415 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; using System; using System.Diagnostics; using System.Globalization; using System.Threading; using SubLib.Core.Domain; namespace GnomeSubtitles.Core { public class Util { public static int SpinButtonTimeWidthChars = 11; //00:00:00.000 actually has 12 chars, but some have lower width //TODO move to other util? public static int ColumnWidth (Widget widget, string text) { int margins = 10; return TextWidth(widget, text, margins); } public static TreeViewColumn CreateTreeViewColumn (string title, int width, CellRenderer cell, TreeCellDataFunc dataFunction) { cell.Xalign = 0.5f; cell.Yalign = 0; TreeViewColumn column = new TreeViewColumn(); column.Alignment = 0.5f; column.Title = title; if (width != -1) { column.FixedWidth = width; column.Sizing = TreeViewColumnSizing.Fixed; } column.Resizable = true; column.PackStart(cell, true); column.SetCellDataFunc(cell, dataFunction); return column; } //TODO stop using this? Doesn't seem to be working for spin buttons anymore (which were updated OTM) public static int TextWidth (Widget widget, string text, int margins) { Pango.Layout layout = widget.CreatePangoLayout(text); int width, height; layout.GetPixelSize(out width, out height); return width + margins; } /// Converts a timespan to a text representation. /// The resulting string is in the format [-]hh:mm:ss.fff. This format is accepted by /// . /// The time to convert to text. /// The text representation of the specified time. public static string TimeSpanToText (TimeSpan time) { return (time.TotalMilliseconds < 0 ? "-" : String.Empty) + time.Hours.ToString("00;00") + ":" + time.Minutes.ToString("00;00") + ":" + time.Seconds.ToString("00;00") + "." + time.Milliseconds.ToString("000;000"); } public static string SecondsToTimeText (double seconds) { return TimeSpanToText(TimeSpan.FromSeconds(seconds)); } public static string MillisecondsToTimeText (int milliseconds) { return TimeSpanToText(TimeSpan.FromMilliseconds(milliseconds)); } public static int TimeTextToMilliseconds (string text) { return (int)TimeSpan.Parse(text).TotalMilliseconds; } public static void OnTimeInput (object o, InputArgs args) { SpinButton spinButton = o as SpinButton; try { args.NewValue = TimeTextToMilliseconds(spinButton.Text); } catch (Exception) { args.NewValue = spinButton.Value; } args.RetVal = 1; } public static void OnTimeOutput (object o, OutputArgs args) { SpinButton spinButton = o as SpinButton; spinButton.Text = MillisecondsToTimeText((int)spinButton.Value); args.RetVal = 1; } public static void SetSpinButtonTimingMode (SpinButton spinButton, TimingMode timingMode) { if (timingMode == TimingMode.Frames) { spinButton.Numeric = true; spinButton.Input -= OnTimeInput; spinButton.Output -= OnTimeOutput; } else { spinButton.Numeric = false; spinButton.Input += OnTimeInput; spinButton.Output += OnTimeOutput; } } public static void SetSpinButtonAdjustment (SpinButton spinButton, TimeSpan upperLimit, bool canNegate) { spinButton.Adjustment.StepIncrement = Base.Config.PrefsTimingsTimeStep; //milliseconds spinButton.Adjustment.Upper = (upperLimit != TimeSpan.Zero ? upperLimit.TotalMilliseconds : 86399999); spinButton.Adjustment.Lower = (canNegate ? -spinButton.Adjustment.Upper : 0); } public static void SetSpinButtonAdjustment (SpinButton spinButton, int upperLimit, bool canNegate) { spinButton.Adjustment.StepIncrement = Base.Config.PrefsTimingsFramesStep; //frames spinButton.Adjustment.Upper = (upperLimit != 0 ? upperLimit : 3000000); spinButton.Adjustment.Lower = (canNegate ? -spinButton.Adjustment.Upper : 0); } public static void SetSpinButtonMaxAdjustment (SpinButton spinButton, TimingMode timingMode, bool toNegate) { if (timingMode == TimingMode.Times) SetSpinButtonAdjustment(spinButton, TimeSpan.Zero, toNegate); else SetSpinButtonAdjustment(spinButton, 0, toNegate); } public static void OpenUrl (string url) { if ((url == null) || (url == String.Empty)) return; try { Process.Start(url); } catch (Exception e) { Console.Error.WriteLine("Caught exception when trying to open url [{0}]: {1}", url, e); } } public static void OpenSendEmail (string email) { OpenUrl("mailto:" + email); } public static void OpenBugReport () { OpenUrl("http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-subtitles"); } public static bool IsPathValid (TreePath path) { if (path == null) return false; try { if ((path.Indices == null) || (path.Indices.Length == 0)) return false; } catch (Exception) { return false; } return true; } /// Returns the index of a . public static int PathToInt (TreePath path) { return path.Indices[0]; } /// Returns a corresponding to the specified index. public static TreePath IntToPath (int index) { return new TreePath(index.ToString()); } /// Returns an array of from an array of ints. public static TreePath[] IntsToPaths (int[] indices) { if (indices == null) return null; int length = indices.Length; TreePath[] paths = new TreePath[length]; for (int position = 0 ; position < length ; position++) { int index = indices[position]; TreePath path = IntToPath(index); paths[position] = path; } return paths; } /// Returns the path that succeeds the specified path. public static TreePath PathNext (TreePath path) { int newIndex = PathToInt(path) + 1; return new TreePath(newIndex.ToString()); } /// Returns the path that precedes the specified path. public static TreePath PathPrevious (TreePath path) { int newIndex = PathToInt(path) - 1; return new TreePath(newIndex.ToString()); } /// Checks whether two path are equal. They are considered equal if they have the same indice. public static bool PathsAreEqual (TreePath path1, TreePath path2) { return (path1.Compare(path2) == 0); } /// Quotes a filename. /// The filename, starting and ending with quotation marks. /// If the filename contains quotation marks itself, they are escapted. public static string QuoteFilename (string filename) { string escapedFilename = filename.Replace("\"", "\\\""); //Replaces " with \" return "\"" + escapedFilename + "\""; } /// Returns the invariant culture string of a number. public static string ToString (float number) { return number.ToString(NumberFormatInfo.InvariantInfo); } public static string GetFormattedText (string text, params object[] args) { if ((args == null) || (args.Length == 0)) return text; else return String.Format(text, args); } public static NewlineType GetSystemNewlineType () { switch (Environment.NewLine) { case "\n": return NewlineType.Unix; case "\r": return NewlineType.Macintosh; case "\r\n": return NewlineType.Windows; default: return NewlineType.Unknown; } } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/SyncPoints.cs0000644000175000017500000000551411251553704023615 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2008-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; using SubLib.Core.Domain; using System.Collections; namespace GnomeSubtitles.Core { public class SyncPoints { private ListStore model = new ListStore(typeof(SyncPoint)); private SubLib.Core.Domain.SyncPoints collection = new SubLib.Core.Domain.SyncPoints(); public SyncPoints () : base() { LoadModelFromCollection(); } /* Indexers */ public SyncPoint this [TreeIter iter] { get { return model.GetValue(iter, 0) as SyncPoint; } } public SyncPoint this [TreePath path] { get { return collection[path.Indices[0]]; } } /* Public properties */ public ListStore Model { get { return model; } } public SubLib.Core.Domain.SyncPoints Collection { get { return collection; } } /* Public methods */ public int Add (SyncPoint syncPoint) { bool didReplace = collection.Add(syncPoint); int index = collection.IndexOf(syncPoint); if (didReplace) { Replace(index, syncPoint); //Replace existing return index; } else if (collection[collection.Count - 1].SubtitleNumber == syncPoint.SubtitleNumber) { Append(syncPoint); //Append to the end return collection.Count - 1; } else { Insert(index, syncPoint); //Insert in position, not replacing return index; } } public void Remove (TreePath[] paths) { foreach (TreePath path in paths) { TreeIter iter; model.GetIter(out iter, path); model.Remove(ref iter); collection.Remove(Util.PathToInt(path)); } } public IEnumerator GetEnumerator () { return collection.GetEnumerator(); } /* Private members */ private void LoadModelFromCollection () { model.Clear(); foreach (SyncPoint syncPoint in collection) { model.AppendValues(syncPoint); } } private void Insert (int index, SyncPoint syncPoint) { model.SetValue(model.Insert(index), 0, syncPoint); } private void Replace (int index, SyncPoint syncPoint) { TreeIter iter; model.GetIterFromString(out iter, index.ToString()); model.SetValue(iter, 0, syncPoint); } private void Append (SyncPoint syncPoint) { model.AppendValues(syncPoint); } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Clipboards.cs0000644000175000017500000000602611251553704023565 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2008 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; using System; using SubLib; namespace GnomeSubtitles.Core { public class Clipboards { private Clipboard clipboard = null; private Clipboard primary = null; private bool watchPrimaryChanges = false; /// Initializes a new instance of the class. /// is set to false at start, it needs to be enabled afterwards. public Clipboards () { clipboard = Clipboard.Get(Gdk.Selection.Clipboard); primary = Clipboard.Get(Gdk.Selection.Primary); } public bool WatchPrimaryChanges { set { if (value && (!watchPrimaryChanges)) { primary.OwnerChange += OnOwnerChange; watchPrimaryChanges = true; } else if ((!value) && watchPrimaryChanges) { primary.OwnerChange -= OnOwnerChange; watchPrimaryChanges = false; } } } public void OnOwnerChange (object o, OwnerChangeArgs args) { Window window = Base.Ui.Window; if ((!window.IsActive) || (args.Event.Owner == 0) || (!ValidWidgetHasFocus())) Base.Ui.Menus.SetCutCopySensitivity(false); else { Base.Ui.Menus.SetCutCopySensitivity(true); } } public bool ValidWidgetHasFocus () { SpinButton start, end, duration; TextView textEdit, translationEdit; Base.Ui.Edit.GetEditableWidgets (out start, out end, out duration, out textEdit, out translationEdit); return start.HasFocus || end.HasFocus || duration.HasFocus || textEdit.HasFocus || translationEdit.HasFocus; } public void Copy () { Widget widget = Base.Ui.Window.Focus; if (widget is SpinButton) (widget as SpinButton).CopyClipboard(); else if (widget is TextView) (widget as TextView).Buffer.CopyClipboard(clipboard); } public void Cut () { Widget widget = Base.Ui.Window.Focus; if (widget is SpinButton) (widget as SpinButton).CutClipboard(); else if (widget is TextView) (widget as TextView).Buffer.CutClipboard(clipboard, true); } public void Paste () { Widget widget = Base.Ui.Window.Focus; if (widget is SpinButton) (widget as SpinButton).PasteClipboard(); else if (widget is TextView) (widget as TextView).Buffer.PasteClipboard(clipboard); } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs0000664000175000017500000004106611742606555024262 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core.Command; using GnomeSubtitles.Dialog; using GnomeSubtitles.Dialog.Unmanaged; using GnomeSubtitles.Ui; using GnomeSubtitles.Ui.View; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Core.Timing; using System; using System.Text; namespace GnomeSubtitles.Core { public class EventHandlers { private bool buttonStartEndKeyPressed = false; //Used to match grab focus and key release events /* File Menu */ public void OnFileNew (object o, EventArgs args) { Base.Ui.New(); } public void OnFileOpen (object o, EventArgs args) { Base.Ui.Open(); } public void OnFileSave (object o, EventArgs args) { Base.Ui.Save(); if (Base.Document.IsTranslationLoaded && Base.Config.PrefsTranslationSaveAll) { OnFileTranslationSave(o, args); } } public void OnFileSaveAs (object o, EventArgs args) { Base.Ui.SaveAs(); if (Base.Document.IsTranslationLoaded && Base.Config.PrefsTranslationSaveAll) { OnFileTranslationSave(o, args); } } public void OnFileTranslationNew (object o, EventArgs args) { Base.Ui.TranslationNew(); } public void OnFileTranslationOpen (object o, EventArgs args) { Base.Ui.TranslationOpen(); } public void OnFileTranslationSave (object o, EventArgs args) { Base.Ui.TranslationSave(); } public void OnFileTranslationSaveAs (object o, EventArgs args) { Base.Ui.TranslationSaveAs(); } public void OnFileTranslationClose (object o, EventArgs args) { Base.Ui.TranslationClose(); } public void OnFileHeaders (object o, EventArgs args) { Base.Dialogs.Get(typeof(HeadersDialog)).Show(); } public void OnFileProperties (object o, EventArgs args) { Base.Dialogs.Get(typeof(FilePropertiesDialog)).Show(); } public void OnFileClose (object o, EventArgs args) { Base.Ui.Close(); } public void OnFileQuit (object o, EventArgs args) { Base.Ui.Quit(); } /* Edit Menu */ public void OnEditUndo (object o, EventArgs args) { Base.CommandManager.Undo(); } public void OnEditRedo (object o, EventArgs args) { Base.CommandManager.Redo(); } public void OnEditCopy (object o, EventArgs args) { Base.Clipboards.Copy(); } public void OnEditCut (object o, EventArgs args) { Base.Clipboards.Cut(); } public void OnEditPaste (object o, EventArgs args) { Base.Clipboards.Paste(); } public void OnEditFormatBold (object o, EventArgs args) { bool newBoldValue = ((o is CheckMenuItem) ? (o as CheckMenuItem).Active : (o as ToggleToolButton).Active); Base.CommandManager.Execute(new ChangeBoldStyleCommand(newBoldValue)); } public void OnEditFormatItalic (object o, EventArgs args) { bool newItalicValue = ((o is CheckMenuItem) ? (o as CheckMenuItem).Active : (o as ToggleToolButton).Active); Base.CommandManager.Execute(new ChangeItalicStyleCommand(newItalicValue)); } public void OnEditFormatUnderline (object o, EventArgs args) { bool newUnderlineValue = ((o is CheckMenuItem) ? (o as CheckMenuItem).Active : (o as ToggleToolButton).Active); Base.CommandManager.Execute(new ChangeUnderlineStyleCommand(newUnderlineValue)); } public void OnEditSplit (object o, EventArgs args) { Base.CommandManager.Execute(new SplitSubtitlesCommand()); } public void OnEditMerge (object o, EventArgs args) { Base.CommandManager.Execute(new MergeSubtitlesCommand()); } public void OnEditInsertSubtitleBefore (object o, EventArgs args) { if ((Base.Document.Subtitles.Count == 0) || (Base.Ui.View.Selection.Count == 0)) Base.CommandManager.Execute(new InsertFirstSubtitleCommand()); else Base.CommandManager.Execute(new InsertSubtitleBeforeCommand()); } public void OnEditInsertSubtitleAfter (object o, EventArgs args) { if (Base.Document.Subtitles.Count == 0) Base.CommandManager.Execute(new InsertFirstSubtitleCommand()); else if (Base.Ui.View.Selection.Count > 0) Base.CommandManager.Execute(new InsertSubtitleAfterCommand()); else Base.CommandManager.Execute(new InsertLastSubtitleCommand()); } public void OnEditInsertSubtitleAtVideoPosition (object o, EventArgs args) { Base.CommandManager.Execute(new InsertSubtitleAtVideoPositionCommand()); } public void OnEditDeleteSubtitles (object o, EventArgs args) { if (Base.Ui.View.Selection.Count > 0) Base.CommandManager.Execute(new DeleteSubtitlesCommand()); } public void OnEditPreferences (object o, EventArgs args) { Base.Dialogs.Get(typeof(PreferencesDialog)).Show(); } /* View Menu */ public void OnViewTimes (object o, EventArgs args) { if ((o as RadioMenuItem).Active) Base.TimingMode = TimingMode.Times; } public void OnViewFrames (object o, EventArgs args) { if ((o as RadioMenuItem).Active) Base.TimingMode = TimingMode.Frames; } public void OnViewLineLengthsToggled (object o, EventArgs args) { CheckMenuItem menuItem = o as CheckMenuItem; Base.Config.PrefsViewLineLengths = menuItem.Active; } public void OnViewVideo (object o, EventArgs args) { if ((o as CheckMenuItem).Active) Base.Ui.Video.Show(); else Base.Ui.Video.Hide(); } public void OnViewVideoSubtitlesText (object o, EventArgs args) { if ((o as RadioMenuItem).Active) Base.Ui.Video.Overlay.ToShowText = true; } public void OnViewVideoSubtitlesTranslation (object o, EventArgs args) { if ((o as RadioMenuItem).Active) Base.Ui.Video.Overlay.ToShowText = false; } /* Search Menu */ public void OnSearchFind (object o, EventArgs args) { Base.Ui.View.Search.ShowFind(); } public void OnSearchFindNext (object o, EventArgs args) { Base.Ui.View.Search.FindNext(); } public void OnSearchFindPrevious (object o, EventArgs args) { Base.Ui.View.Search.FindPrevious(); } public void OnSearchReplace (object o, EventArgs args) { Base.Ui.View.Search.ShowReplace(); } /* Timings Menu */ public void OnTimingsAdjust (object o, EventArgs args) { Base.Dialogs.Get(typeof(TimingsAdjustDialog)).Show(); } public void OnTimingsShift (object o, EventArgs args) { Base.Dialogs.Get(typeof(TimingsShiftDialog)).Show(); } public void OnTimingsSynchronize (object o, EventArgs args) { Base.Dialogs.Get(typeof(TimingsSynchronizeDialog)).Show(); } /* Video Menu */ public void OnVideoOpen (object o, EventArgs args) { Base.Ui.OpenVideo(); } public void OnVideoClose (object o, EventArgs args) { Base.CloseVideo(); } public void OnVideoPlayPause (object o, EventArgs args) { ToggleButton button = Base.GetWidget(WidgetNames.VideoPlayPauseButton) as ToggleButton; button.Active = !button.Active; //Toggle() only emits the Toggled event } public void OnVideoRewind (object o, EventArgs args) { Base.Ui.Video.Rewind(); } public void OnVideoForward (object o, EventArgs args) { Base.Ui.Video.Forward(); } public void OnVideoSpeedUp (object o, EventArgs args) { Base.Ui.Video.SpeedUp(); } public void OnVideoSpeedDown (object o, EventArgs args) { Base.Ui.Video.SpeedDown(); } public void OnVideoSpeed (object o, EventArgs args) { Base.Ui.Video.SpeedReset(); } public void OnVideoSeekTo (object o, EventArgs args) { Base.Dialogs.Get(typeof(VideoSeekToDialog)).Show(); } //TODO allow to seek when multiple subtitles are selected (use first) public void OnVideoSeekToSelection (object o, EventArgs args) { Base.Ui.Video.SeekToSelection(); } public void OnVideoSelectNearestSubtitle (object o, EventArgs args) { Base.Ui.Video.SelectNearestSubtitle(); } public void OnVideoAutoSelectSubtitles (object o, EventArgs args) { Base.Ui.View.SetAutoSelectSubtitles((o as CheckMenuItem).Active); } public void OnVideoLoopSelectionPlayback (object o, EventArgs args) { Base.Ui.Video.SetLoopSelectionPlayback((o as CheckMenuItem).Active); } public void OnVideoSetSubtitleStart (object o, EventArgs args) { if (Base.TimingMode == TimingMode.Times) { TimeSpan time = Base.Ui.Video.Position.CurrentTime; if (Base.Ui.Video.IsStatePlaying && Base.Config.PrefsVideoApplyReactionDelay) { time -= TimeSpan.FromMilliseconds(Base.Config.PrefsVideoReactionDelay); } Base.CommandManager.Execute(new VideoSetSubtitleStartCommand(time)); } else { int frames = Base.Ui.Video.Position.CurrentFrames; if (Base.Ui.Video.IsStatePlaying && Base.Config.PrefsVideoApplyReactionDelay) { frames -= (int)TimingUtil.TimeMillisecondsToFrames(Base.Config.PrefsVideoReactionDelay, Base.Ui.Video.FrameRate); } Base.CommandManager.Execute(new VideoSetSubtitleStartCommand(frames)); } } public void OnVideoSetSubtitleEnd (object o, EventArgs args) { if (Base.TimingMode == TimingMode.Times) { TimeSpan time = Base.Ui.Video.Position.CurrentTime; if (Base.Ui.Video.IsStatePlaying && Base.Config.PrefsVideoApplyReactionDelay) { time -= TimeSpan.FromMilliseconds(Base.Config.PrefsVideoReactionDelay); } Base.CommandManager.Execute(new VideoSetSubtitleEndCommand(time)); } else { int frames = Base.Ui.Video.Position.CurrentFrames; if (Base.Ui.Video.IsStatePlaying && Base.Config.PrefsVideoApplyReactionDelay) { frames -= (int)TimingUtil.TimeMillisecondsToFrames(Base.Config.PrefsVideoReactionDelay, Base.Ui.Video.FrameRate); } Base.CommandManager.Execute(new VideoSetSubtitleEndCommand(frames)); } } public void OnVideoSetSubtitleStartEnd (object o, EventArgs args) { if (Base.TimingMode == TimingMode.Times) { TimeSpan time = Base.Ui.Video.Position.CurrentTime; if (Base.Ui.Video.IsStatePlaying && Base.Config.PrefsVideoApplyReactionDelay) { time -= TimeSpan.FromMilliseconds(Base.Config.PrefsVideoReactionDelay); } Base.CommandManager.Execute(new VideoSetSubtitleEndCommand(time)); Base.Ui.View.SelectNextSubtitle(); } else { int frames = Base.Ui.Video.Position.CurrentFrames; if (Base.Ui.Video.IsStatePlaying && Base.Config.PrefsVideoApplyReactionDelay) { frames -= (int)TimingUtil.TimeMillisecondsToFrames(Base.Config.PrefsVideoReactionDelay, Base.Ui.Video.FrameRate); } Base.CommandManager.Execute(new VideoSetSubtitleEndCommand(frames)); Base.Ui.View.SelectNextSubtitle(); } } public void OnVideoSetSubtitleStartEndGrabFocus (object o, EventArgs args) { if (!buttonStartEndKeyPressed) { OnVideoSetSubtitleStart(o, args); buttonStartEndKeyPressed = true; } } public void OnVideoSetSubtitleStartEndKeyRelease (object o, KeyReleaseEventArgs args) { if (buttonStartEndKeyPressed){ OnVideoSetSubtitleStartEnd(o, args); buttonStartEndKeyPressed = false; } } /* Tools Menu */ public void OnToolsAutocheckSpelling (object o, EventArgs args) { bool enabled = (o as CheckMenuItem).Active; Base.SpellLanguages.Enabled = enabled; } public void OnToolsSetTextLanguage (object o, EventArgs args) { Base.Dialogs.Get(typeof(SetTextLanguageDialog)).Show(); } public void OnToolsSetTranslationLanguage (object o, EventArgs args) { Base.Dialogs.Get(typeof(SetTranslationLanguageDialog)).Show(); } public void OnToolsTranslateText (object o, EventArgs args) { Base.CommandManager.Execute(new TranslatorCommand(true)); } public void OnToolsTranslateTranslation (object o, EventArgs args) { Base.CommandManager.Execute(new TranslatorCommand(false)); } /* Help Menu */ public void OnHelpContents (object o, EventArgs args) { Util.OpenUrl("ghelp:gnome-subtitles"); } public void OnHelpKeyboardShortcuts (object o, EventArgs args) { Util.OpenUrl("http://gnomesubtitles.org/shortcuts"); } public void OnHelpRequestFeature (object o, EventArgs args) { Util.OpenBugReport(); } public void OnHelpReportBug (object o, EventArgs args) { Util.OpenBugReport(); } public void OnHelpAbout (object o, EventArgs args) { Base.Dialogs.Get(typeof(Dialog.AboutDialog)).Show(); } /* Window */ public void OnWindowDelete (object o, DeleteEventArgs args) { Base.Ui.Quit(); args.RetVal = true; } public void OnSizeAllocated (object o, SizeAllocatedArgs args) { Base.Config.PrefsWindowWidth = args.Allocation.Width; Base.Config.PrefsWindowHeight = args.Allocation.Height; } /* Subtitle Area */ public void OnSubtitleAreaDragDataReceived (object o, DragDataReceivedArgs args) { string uriString = Encoding.UTF8.GetString(args.SelectionData.Data); bool success = false; Uri fileUri; if (Uri.TryCreate(uriString, UriKind.Absolute, out fileUri) && (args.Info == DragDrop.DragDropTargetUriList)) { Base.Ui.Open(fileUri.LocalPath); success = true; } Gtk.Drag.Finish(args.Context, success, false, args.Time); } /* Subtitle View */ public void OnRowActivated (object o, RowActivatedArgs args) { Base.Ui.Video.SeekToPath(args.Path); } public void OnSubtitleViewKeyPressed (object o, KeyPressEventArgs args) { Gdk.Key key = args.Event.Key; if (key == Gdk.Key.Delete) OnEditDeleteSubtitles(o, EventArgs.Empty); else if (key == Gdk.Key.Insert) OnEditInsertSubtitleAfter(o, EventArgs.Empty); } /* Video Area */ public void OnVideoAreaDragDataReceived (object o, DragDataReceivedArgs args) { string uriString = Encoding.UTF8.GetString(args.SelectionData.Data); bool success = false; Uri fileUri; if (Uri.TryCreate(uriString, UriKind.Absolute, out fileUri) && (args.Info == DragDrop.DragDropTargetUriList)) { Base.OpenVideo(fileUri); success = true; } Gtk.Drag.Finish(args.Context, success, false, args.Time); } /* Global Accelerators */ public void OnGlobalSubtitleStartIncrease (object o, EventArgs args) { if (Base.Ui.View.Selection.Count == 1) { Base.Ui.Edit.SpinButtons.StartSpinButtonIncreaseStep(); } } public void OnGlobalSubtitleStartDecrease (object o, EventArgs args) { /* Do nothing if there isn't only 1 subtitle selected */ if (Base.Ui.View.Selection.Count != 1) return; Subtitle subtitle = Base.Ui.View.Selection.Subtitle; if ((Base.TimingModeIsTimes && (subtitle.Times.Start >= TimeSpan.FromMilliseconds(Base.Config.PrefsTimingsTimeStep))) || (!Base.TimingModeIsTimes) && (subtitle.Frames.Start >= Base.Config.PrefsTimingsFramesStep)){ Base.Ui.Edit.SpinButtons.StartSpinButtonDecreaseStep(); } } public void OnGlobalSubtitleEndIncrease (object o, EventArgs args) { if (Base.Ui.View.Selection.Count == 1) { Base.Ui.Edit.SpinButtons.EndSpinButtonIncreaseStep(); } } public void OnGlobalSubtitleEndDecrease (object o, EventArgs args) { /* Do nothing if there isn't only 1 subtitle selected */ if (Base.Ui.View.Selection.Count != 1) return; Subtitle subtitle = Base.Ui.View.Selection.Subtitle; if ((Base.TimingModeIsTimes && (subtitle.Times.End >= TimeSpan.FromMilliseconds(Base.Config.PrefsTimingsTimeStep))) || (!Base.TimingModeIsTimes) && (subtitle.Frames.End >= Base.Config.PrefsTimingsFramesStep)){ Base.Ui.Edit.SpinButtons.EndSpinButtonDecreaseStep(); } } public void OnGlobalSelectionShiftIncrease (object o, EventArgs args) { /* Do nothing if no subtitles are selected */ if (Base.Ui.View.Selection.Count == 0) return; if (Base.TimingModeIsTimes) { Base.CommandManager.Execute(new ShiftTimingsCommand(TimeSpan.FromMilliseconds(Base.Config.PrefsTimingsTimeStep), SelectionIntended.Simple)); } else { Base.CommandManager.Execute(new ShiftTimingsCommand(Base.Config.PrefsTimingsFramesStep, SelectionIntended.Simple)); } } public void OnGlobalSelectionShiftDecrease (object o, EventArgs args) { Subtitle firstSelectedSubtitle = Base.Ui.View.Selection.FirstSubtitle; /* Do nothing if no subtitles are selected */ if (firstSelectedSubtitle == null) return; if (Base.TimingModeIsTimes) { TimeSpan timeStep = TimeSpan.FromMilliseconds(Base.Config.PrefsTimingsTimeStep); if (firstSelectedSubtitle.Times.Start >= timeStep) { Base.CommandManager.Execute(new ShiftTimingsCommand(timeStep.Negate(), SelectionIntended.Simple)); } } else { int framesStep = Base.Config.PrefsTimingsFramesStep; if (firstSelectedSubtitle.Frames.Start >= framesStep) { Base.CommandManager.Execute(new ShiftTimingsCommand(-framesStep, SelectionIntended.Simple)); } } } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Search.cs0000664000175000017500000001256411742606552022723 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core.Command; using GnomeSubtitles.Dialog; using Gtk; using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Core.Search; using System; using System.Text.RegularExpressions; namespace GnomeSubtitles.Core { /// Represents a search environment. /// The search dialog is kept as a reference, and created on its first use. public class Search { private SearchDialog dialog = null; public Search () { } /* Public members */ public void ShowFind () { InitDialog(false); } public void ShowReplace () { InitDialog(true); } public bool Find () { Base.Ui.Menus.EnableFindNextPrevious(); if (dialog.Backwards) return FindPrevious(); else return FindNext(); } /// Finds the previous match. /// Whether text was found. public bool FindPrevious () { return Find(true); } /// Finds the next match. /// Whether text was found. public bool FindNext () { return Find(false); } public bool Replace () { if (!SelectionMatchesSearch()) return Find(); string replacement = dialog.Replacement; Base.Ui.Edit.ReplaceSelection(replacement); return Find(); } public void ReplaceAll () { Base.CommandManager.Execute(new ReplaceAllCommand(dialog.ForwardRegex, dialog.Replacement)); } /// Does some cleanup to make sure the dialog is like a brand new one. /// The old dialog is closed and nullified public void Clear () { if (dialog != null) { dialog.Destroy(); dialog = null; } } #region Private methods private void InitDialog (bool showReplace) { dialog = Base.Dialogs.Get(typeof(SearchDialog)) as SearchDialog; dialog.Show(showReplace); } /// Finds text in the subtitles using the specified direction and the options set in the Find dialog. /// Whether to search backwards. /// Whether the text was found. private bool Find (bool backwards) { if (dialog == null) return false; /* Get selection range */ SubtitleTextType textType; int selectionStart, selectionEnd; GetTextContentSelectionIndexes(out selectionStart, out selectionEnd, out textType); /* Get remaining properties */ int subtitle = GetFocusedSubtitle(); Regex regex = (backwards ? dialog.BackwardRegex : dialog.ForwardRegex); int index = (backwards ? selectionStart : selectionEnd); /* Search */ SubtitleSearchOptions options = new SubtitleSearchOptions(regex, textType, subtitle, index, dialog.Wrap, backwards); SearchOperator searchOp = new SearchOperator(Base.Document.Subtitles); SubtitleSearchResults results = searchOp.Find(options); /* If no text was found, return */ if (results == null) return false; /* Text was found, selecting it */ int start, end; GetIndexesToSelect(results.Index, results.Index + results.Length, backwards, out start, out end); Base.Ui.View.Selection.Select(Util.IntToPath(results.Subtitle), true, true, start, end, results.TextType); return true; } /// Gets the indexes of the current text selection. /// The start of the selection. /// The end of the selection. /// The type of text content selected. /// If no subtitle is being edited, both indexes are set to zero. /// If no text is selected, both indexes are set to the position of the cursor. private void GetTextContentSelectionIndexes (out int start, out int end, out SubtitleTextType textType) { if (Base.Ui.Edit.Enabled && Base.Ui.Edit.TextOrTranslationIsFocus) Base.Ui.Edit.GetTextSelectionBounds(out start, out end, out textType); else { start = 0; end = 0; textType = SubtitleTextType.Text; } } private void GetIndexesToSelect (int start, int end, bool backwards, out int newStart, out int newEnd) { if (!backwards) { newStart = end; newEnd = start; } else { newStart = start; newEnd = end; } } /// The currently focused subtitle, or 0 if none is. private int GetFocusedSubtitle() { TreePath focus = Base.Ui.View.Selection.Focus; if (focus != null) return Util.PathToInt(focus); else return 0; } private bool SelectionMatchesSearch () { string selection = Base.Ui.Edit.SelectedTextContent; if (selection == String.Empty) return false; Match match = dialog.ForwardRegex.Match(selection); //Either forward and backward regexes work return (match.Success && (match.Length == selection.Length)); } #endregion } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs0000664000175000017500000000566211726626200024234 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2008-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Mono.Unix; using System; using System.Globalization; using System.Text.RegularExpressions; namespace GnomeSubtitles.Core { public class SpellLanguage : IComparable { private string id = null; private string name = null; private string prefixUnknown = Catalog.GetString("Unknown"); /* Static variables */ private static string langGroupName = "lang"; private static string countryGroupName = "country"; private static Regex regex = new Regex(@"^(?<" + langGroupName + @">[a-zA-Z]+)(_(?<" + countryGroupName + @">[a-zA-Z]+))?$", RegexOptions.IgnoreCase); public SpellLanguage (string id) { this.id = id; this.name = GetNameFromID(id); } /* Properties */ public string ID { get { return id; } } public string Name { get { return name; } } /* Public methods */ public override bool Equals (object o) { return ((o is SpellLanguage) && ((o as SpellLanguage).Name == this.name)); } public override int GetHashCode () { return this.name.GetHashCode(); } public int CompareTo (object o) { if (!(o is SpellLanguage)) throw new ArgumentException(); return this.name.CompareTo((o as SpellLanguage).Name); } /* Private members */ private string GetNameFromID (string id) { string lang = null; string country = null; bool parsed = ParseID(id, ref lang, ref country); if (!parsed) return GetUnknownNameFromID(id); string builtID = lang; if ((country != null) && (country != String.Empty)) builtID += "-" + country; CultureInfo info = null; try { info = new CultureInfo(builtID); } catch (Exception) { return GetUnknownNameFromID(id); } return info.EnglishName; } private string GetUnknownNameFromID (string id) { return prefixUnknown + " (" + id + ")"; } private bool ParseID (string id, ref string lang, ref string country) { Match match = regex.Match(id); if (!match.Success) return false; Group langGroup = match.Groups[langGroupName]; if (!langGroup.Success) return false; lang = langGroup.Value; Group countryGroup = match.Groups[countryGroupName]; country = (countryGroup.Success ? countryGroup.Value : null); return true; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Command/0000775000175000017500000000000012125371044022524 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Command/MultipleSelectionCommand.cs0000644000175000017500000001037711251553704030025 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.View; using Gtk; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public abstract class MultipleSelectionCommand : Command { private TreePath[] paths = null; private TreePath focus = null; private SelectionType selectionType; public MultipleSelectionCommand (string description, bool canGroup, SelectionIntended selectionIntended, TreePath[] paths) : this(description, canGroup, selectionIntended, paths, true) { } /// Base constructor for classes that inherit . /// The description of the command. /// Whether to possibly group the command with the previous command. /// The intended selection. /// The paths to select, or null to use auto selection if setPaths is enabled. /// Whether to set the paths based on the current selection and the selectionType public MultipleSelectionCommand (string description, bool canGroup, SelectionIntended selectionIntended, TreePath[] paths, bool setPaths) : base(description, canGroup) { if (setPaths) { switch (selectionIntended) { case SelectionIntended.Simple: this.paths = (paths != null ? paths : Base.Ui.View.Selection.Paths); this.focus = Base.Ui.View.Selection.Focus; break; case SelectionIntended.Range: this.paths = (paths != null ? paths : Base.Ui.View.Selection.Range); this.focus = Base.Ui.View.Selection.Focus; break; case SelectionIntended.SimpleToFirst: this.paths = (paths != null ? paths : Base.Ui.View.Selection.PathsToFirst); this.focus = Base.Ui.View.Selection.Focus; break; case SelectionIntended.SimpleToLast: this.paths = (paths != null ? paths : Base.Ui.View.Selection.PathsToLast); this.focus = Base.Ui.View.Selection.Focus; break; default: if (paths != null) this.paths = paths; break; } } this.selectionType = GetSelectionType(selectionIntended); } /* Protected properties */ protected TreePath[] Paths { get { return paths; } set { paths = value; } } protected TreePath FirstPath { get { return paths[0]; } } protected TreePath LastPath { get { return paths[paths.Length - 1]; } } protected TreePath Focus { get { return focus; } set { focus = value; } } protected SelectionType SelectionType { get { return selectionType; } } /// Whether to apply the command to all subtitles. protected bool ApplyToAll { get { return selectionType == SelectionType.All; } } /// Whether to apply the command to a range of subtitles. protected bool ApplyToRange { get { return selectionType == SelectionType.Range; } } /// Whether to apply the command to a simple selection of subtitles. protected bool ApplyToSimple { get { return selectionType == SelectionType.Simple; } } /* Private methods */ private SelectionType GetSelectionType (SelectionIntended selectionIntended) { switch (selectionIntended) { case SelectionIntended.All: return SelectionType.All; case SelectionIntended.Simple: return SelectionType.Simple; case SelectionIntended.SimpleToFirst: return SelectionType.Range; case SelectionIntended.SimpleToLast: return SelectionType.Range; case SelectionIntended.Range: return SelectionType.Range; default: return SelectionType.Simple; } } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Command/FixedMultipleSelectionCommand.cs0000644000175000017500000000651411610402053030770 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.View; using Gtk; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { /// Represents a in which the selection never changes during execution/undo/redo. public abstract class FixedMultipleSelectionCommand : MultipleSelectionCommand { private bool reselect = false; /// Creates a new instance of the class. /// The description of the command. /// Whether to possibly group the command with the previous command. /// The intended selection. /// The paths to select, or null to use auto selection. /// Whether to reselect the command when executing. Note that this doesn't apply to Undo nor to Redo. public FixedMultipleSelectionCommand (string description, bool canGroup, SelectionIntended selectionIntended, TreePath[] paths, bool reselect) : base(description, canGroup, selectionIntended, paths) { this.reselect = reselect; } /* Protected properties */ /// Whether to reselect the subtitles when the command is executed. /// Subtitles aren't really reselected, the GUI is called to be updated based on the selection, as if subtitles had been reselected. protected bool Reselect { get { return reselect; } } public override bool Execute () { bool completed = ChangeValues(); if (!completed) return false; switch (SelectionType) { case SelectionType.All: Base.Ui.View.Selection.SelectAll(); break; case SelectionType.Range: Base.Ui.View.Selection.SelectRange(Paths, Focus, true); break; case SelectionType.Simple: Base.Ui.View.Selection.ScrollToFocus(Focus, true); break; } Base.Ui.View.Refresh(); if (reselect) Base.Ui.View.Selection.Reselect(); PostProcess(); return true; } public override void Undo () { ChangeValues(); switch (SelectionType) { case SelectionType.All: Base.Ui.View.Selection.SelectAll(); break; case SelectionType.Range: Base.Ui.View.Selection.SelectRange(Paths, Focus, true); break; case SelectionType.Simple: Base.Ui.View.Selection.Select(Paths, Focus, true); break; } Base.Ui.View.Refresh(); PostProcess(); } public override void Redo () { Undo(); } /* Methods to be extended */ protected virtual bool ChangeValues () { return true; } protected virtual void PostProcess () { return; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs0000644000175000017500000000251411251553704030041 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2008 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.Edit; using Mono.Unix; using SubLib; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public class InsertTranslationCommand : InsertTextContentCommand { private static string description = Catalog.GetString("Editing Translation"); //Must be equal to DeleteTranslationCommand public InsertTranslationCommand (int index, string text) : base(description, index, text) { SetCommandTarget(CommandTarget.Translation); } protected override SubtitleEditTextView GetTextView () { return Base.Ui.Edit.TranslationEdit; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Command/BaseCommand.cs0000644000175000017500000000454311251553704025234 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2008 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public abstract class Command { private string description; private bool canGroup = false; //Whether this command can possibly be grouped with the previous command, if similar private bool stopsGrouping = false; //Whether this command stops further grouping private CommandTarget target = CommandTarget.Normal; //Normal is the typical type of command public Command (string description, bool canGroup) { this.description = description; this.canGroup = canGroup; } public string Description { get { return description; } } public bool CanGroup { get { return canGroup; } } public bool StopsGrouping { get { return stopsGrouping; } } public CommandTarget Target { get { return target; } } public abstract bool Execute (); public virtual void Undo () { Execute(); } public virtual void Redo () { Undo(); } /// Whether this command can be grouped with the last command. public virtual bool CanGroupWith (Command command) { return false; } /// Merges a command with an existing command. public virtual Command MergeWith (Command command) { return command; } /* Protected members */ protected void SetDescription (string description) { this.description = description; } protected void SetStopsGrouping (bool stopsGrouping) { this.stopsGrouping = stopsGrouping; } protected void SetCanGroup (bool canGroup) { this.canGroup = canGroup; } protected virtual void SetCommandTarget (CommandTarget target) { this.target = target; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextContentCommand.cs0000644000175000017500000000656211251553704027767 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2008 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.Edit; using Mono.Unix; using SubLib; using System; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public abstract class DeleteTextContentCommand : FixedSingleSelectionCommand { private int index; //The start offset of the deleted text private string text; //The deleted text private bool toRight; //Whether the direction of the deletion was from the left to the right (or the contrary) public DeleteTextContentCommand (string description, int index, string text, int cursor) : base(description, true, false) { this.index = index; this.text = text; toRight = (cursor == index); /* If text isn't a single char, do not group */ if (text.Length != 1) SetStopsGrouping(true); } /* Abstract members */ protected abstract SubtitleEditTextView GetTextView (); /* Public members */ public override bool CanGroupWith (Command command) { DeleteTextContentCommand last = command as DeleteTextContentCommand; return (this.Path.Compare(last.Path) == 0) //Paths are equal && (this.text.Length == 1) //A single char was deleted && (this.toRight == last.GetToRight()) //Directions are equal && ((this.toRight && (this.index == last.GetIndex())) //Deletion is a continuation of the last deletion || ((!this.toRight) && (this.index == last.GetIndex() - 1))) && ((this.toRight && (!(Char.IsWhiteSpace(last.GetLastChar()) && (!Char.IsWhiteSpace(GetLastChar()))))) //A space->non-space sequence is not the case || ((!this.toRight) && (!(Char.IsWhiteSpace(last.GetFirstChar()) && (!Char.IsWhiteSpace(GetLastChar())))))); } public override Command MergeWith (Command command) { DeleteTextContentCommand last = command as DeleteTextContentCommand; if (this.toRight) this.text = last.GetText() + this.text; else this.text = this.text + last.GetText(); return this; } public override void Undo () { Base.Ui.View.Selection.Select(Path, true, false); SubtitleEditTextView textView = GetTextView(); textView.InsertText(index, text); PostProcess(); } public override void Redo () { Base.Ui.View.Selection.Select(Path, true, false); SubtitleEditTextView textView = GetTextView(); textView.DeleteText(index, index + text.Length); PostProcess(); } /* Protected members */ protected override void PostProcess () { Base.Ui.View.RedrawPath(Path); } protected int GetIndex () { return index; } protected string GetText () { return text; } protected bool GetToRight () { return toRight; } protected char GetFirstChar () { return text[0]; } protected char GetLastChar () { return text[text.Length - 1]; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs0000644000175000017500000000766111554272457027357 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using System; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public abstract class InsertSubtitleCommand : SingleSelectionCommand { private static string description = Catalog.GetString("Inserting Subtitle"); private TreePath newPath = null; private Subtitle subtitle = null; public InsertSubtitleCommand (TreePath path) : base(description, false, path) { newPath = GetNewPath(); } /* Protected properties */ protected TreePath NewPath { get { return newPath; } } /* Public members */ public override bool Execute () { InsertNew(); subtitle = Base.Document.Subtitles[newPath]; return true; } public override void Undo () { bool selectNext = ((Path != null) && (Path.Compare(newPath) == 1)); Base.Ui.View.Remove(newPath, selectNext); } public override void Redo () { Base.Ui.View.Insert(subtitle, newPath); } /* Methods to be extended */ protected abstract TreePath GetNewPath (); protected abstract void InsertNew (); } public class InsertSubtitleAfterCommand : InsertSubtitleCommand { public InsertSubtitleAfterCommand () : base(Base.Ui.View.Selection.LastPath) { } protected override TreePath GetNewPath () { return Util.PathNext(Path); } protected override void InsertNew () { Base.Ui.View.InsertNewAfter(Path); } } public class InsertSubtitleBeforeCommand : InsertSubtitleCommand { public InsertSubtitleBeforeCommand () : base(Base.Ui.View.Selection.FirstPath) { } protected override TreePath GetNewPath () { return Path; } protected override void InsertNew () { Base.Ui.View.InsertNewBefore(Path); } } public class InsertFirstSubtitleCommand : InsertSubtitleCommand { public InsertFirstSubtitleCommand () : base(null) { } protected override TreePath GetNewPath () { return TreePath.NewFirst(); } protected override void InsertNew () { Base.Ui.View.InsertNewAt(NewPath); } } public class InsertLastSubtitleCommand : InsertSubtitleCommand { public InsertLastSubtitleCommand () : base(Util.IntToPath(Base.Document.Subtitles.Count - 1)) { } protected override TreePath GetNewPath () { return Util.IntToPath(Base.Document.Subtitles.Count); } protected override void InsertNew () { Base.Ui.View.InsertNewAfter(Path); } } public class InsertSubtitleAtVideoPositionCommand : InsertSubtitleCommand { private TimeSpan subtitleTime = TimeSpan.Zero; public InsertSubtitleAtVideoPositionCommand () : base(null) { } protected override TreePath GetNewPath () { subtitleTime = Base.Ui.Video.Position.CurrentTime; if (Base.Ui.Video.IsStatePlaying && Base.Config.PrefsVideoApplyReactionDelay) { subtitleTime -= TimeSpan.FromMilliseconds(Base.Config.PrefsVideoReactionDelay); } if (Base.Document.Subtitles.Count == 0) return TreePath.NewFirst(); int index = Base.Ui.Video.Tracker.FindSubtitleNearPosition(subtitleTime); Subtitle nearestSubtitle = Base.Document.Subtitles[index]; if (subtitleTime < nearestSubtitle.Times.Start) return Util.IntToPath(index); else return Util.PathNext(Util.IntToPath(index)); } protected override void InsertNew () { Base.Ui.View.InsertNewAt(NewPath, subtitleTime); } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs0000644000175000017500000000254011251553704027776 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2008 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.Edit; using Mono.Unix; using SubLib; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public class DeleteTranslationCommand : DeleteTextContentCommand { private static string description = Catalog.GetString("Editing Translation"); //Must be equal to InsertTranslationCommand public DeleteTranslationCommand (int index, string text, int cursor) : base(description, index, text, cursor) { SetCommandTarget(CommandTarget.Translation); } protected override SubtitleEditTextView GetTextView () { return Base.Ui.Edit.TranslationEdit; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs0000644000175000017500000000770411550417616026520 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Dialog; using GnomeSubtitles.Dialog.Unmanaged; using GnomeSubtitles.Ui.Edit; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib; using SubLib.Core; using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Exceptions; using System; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public class TranslatorCommand : FixedSingleSelectionCommand { private string previousValue = null; // initially, it's the former text replaced by translation private bool leftToRight = true; // direction of translation private static string description = Catalog.GetString("Translating"); public TranslatorCommand (bool leftToRight) : base(description, false, true) { this.leftToRight = leftToRight; } /* Public members */ protected override bool ChangeValues () { /* If previousText is null, it's the first time the command is executed, so do translation. Otherwise, it's undo or redo, so we only need to swap the values */ if (previousValue == null) return DoTranslation(); else { Subtitle subtitle = Base.Document.Subtitles[Path]; if (leftToRight) { string currentValue = subtitle.Translation.Get(); subtitle.Translation.Set(this.previousValue); this.previousValue = currentValue; } else { string currentValue = subtitle.Text.Get(); subtitle.Text.Set(this.previousValue); this.previousValue = currentValue; } return true; } } private bool DoTranslation () { if (Base.Ui.View.Selection.Count != 1) //TODO: for now, only works if 1 subtitle is selected return false; /* Show language selection dialogs if no languages are selected */ if (!Base.SpellLanguages.HasActiveTextLanguage) { Base.Dialogs.Get(typeof(SetTextLanguageDialog)).Show(); if (!Base.SpellLanguages.HasActiveTextLanguage) return false; } if (!Base.SpellLanguages.HasActiveTranslationLanguage) { Base.Dialogs.Get(typeof(SetTranslationLanguageDialog)).Show(); if (!Base.SpellLanguages.HasActiveTranslationLanguage) return false; } try { Subtitle subtitle = Base.Document.Subtitles[Path]; if (leftToRight) { this.previousValue = subtitle.Translation.Get(); string translatedText = Translator.TranslateText(subtitle.Text.Get(), Base.SpellLanguages.ActiveTextLanguage.ID, Base.SpellLanguages.ActiveTranslationLanguage.ID, Translator.TIMEOUT); subtitle.Translation.Set(translatedText); } else { this.previousValue = subtitle.Text.Get(); string translatedText = Translator.TranslateText(subtitle.Translation.Get(), Base.SpellLanguages.ActiveTranslationLanguage.ID, Base.SpellLanguages.ActiveTextLanguage.ID, Translator.TIMEOUT); subtitle.Text.Set(translatedText); } //TODO: if only one subtitle selected, set the cursor on the translated text box and select its text. If multiple subtitles translated, select those subtitles. return true; } catch (TranslatorException e) { //TODO know which exceptions are originally thrown. Check if it's possible to have the second error message in the application language. Console.Error.WriteLine(e); BasicErrorDialog errorDialog = new BasicErrorDialog(Catalog.GetString("Could not translate the chosen subtitle."), e.Message); errorDialog.Show(); return false; } } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs0000644000175000017500000000347111573252042030765 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2008,2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Mono.Unix; using System; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public class VideoSetSubtitleStartCommand : ChangeStartCommand { private static string description = Catalog.GetString("Setting Subtitle Start"); public VideoSetSubtitleStartCommand (int frames) : base(frames, false) { SetCommandProperties(); } public VideoSetSubtitleStartCommand (TimeSpan time) : base(time, false) { SetCommandProperties(); } /* Private methods */ private void SetCommandProperties () { SetDescription(description); SetCanGroup(false); } } public class VideoSetSubtitleEndCommand : ChangeEndCommand { private static string description = Catalog.GetString("Setting Subtitle End"); public VideoSetSubtitleEndCommand (int frames) : base(frames, false) { SetCommandProperties(); } public VideoSetSubtitleEndCommand (TimeSpan time) : base(time, false) { SetCommandProperties(); } /* Private methods */ private void SetCommandProperties () { SetDescription(description); SetCanGroup(false); } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs0000644000175000017500000000566411575744266027343 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.View; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Core.Timing; using System.Collections; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public class MergeSubtitlesCommand : MultipleSelectionCommand { private static string description = Catalog.GetString("Merging subtitles"); private Subtitle[] subtitlesBefore = null; private Subtitle subtitleAfter = null; public MergeSubtitlesCommand () : base(description, false, SelectionIntended.Range, null) { } public override bool Execute () { GnomeSubtitles.Ui.View.Subtitles subtitles = Base.Document.Subtitles; int firstPathInt = Util.PathToInt(this.FirstPath); int lastPathInt = Util.PathToInt(this.LastPath); /* Store selected subtitles */ int subtitleCount = lastPathInt - firstPathInt + 1; this.subtitlesBefore = new Subtitle[subtitleCount]; this.subtitlesBefore[0] = subtitles[firstPathInt].Clone(subtitles.Properties); //only the first needs to be cloned, the rest won't be changed for (int index = 1, currentPath = firstPathInt + 1 ; index < subtitleCount ; index++, currentPath++) { this.subtitlesBefore[index] = subtitles[currentPath]; } /* Merge subtitles */ MergeOperator mergeOperator = new MergeOperator(Base.Document.Subtitles); if (!mergeOperator.Merge(firstPathInt, lastPathInt)) return false; else { TreePath secondPath = Util.IntToPath(firstPathInt + 1); subtitles.RemoveRange(secondPath, this.LastPath); Base.Ui.View.RedrawPath(this.FirstPath); Base.Ui.View.Selection.Select(this.FirstPath, true, true); PostProcess(); return true; } } public override void Undo () { if (this.subtitleAfter == null) { this.subtitleAfter = Base.Document.Subtitles[this.FirstPath]; } Base.Document.Subtitles.Remove(this.FirstPath); Base.Ui.View.Insert(this.subtitlesBefore, this.FirstPath, this.FirstPath); PostProcess(); } public override void Redo () { Base.Document.Subtitles.RemoveRange(this.FirstPath, this.LastPath); Base.Ui.View.Insert(this.subtitleAfter, this.FirstPath); PostProcess(); } /* Protected members */ protected void PostProcess () { Base.Ui.Video.SeekToSelection(true); } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandActivatedHandler.cs0000644000175000017500000000167111251553704027563 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2008 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public delegate void CommandActivatedHandler (object o, CommandActivatedArgs args); }gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs0000644000175000017500000000737411575744266027377 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.View; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Core.Timing; using System.Collections; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public class SplitSubtitlesCommand : MultipleSelectionCommand { private static string description = Catalog.GetString("Splitting subtitles"); private Subtitle[] subtitlesBefore = null; private TreePath[] pathsAfter = null; private Subtitle[] subtitlesAfter = null; public SplitSubtitlesCommand () : base(description, false, SelectionIntended.Simple, null) { } public override bool Execute () { GnomeSubtitles.Ui.View.Subtitles subtitles = Base.Document.Subtitles; ArrayList pathsBefore = new ArrayList(); ArrayList subtitlesBefore = new ArrayList(); ArrayList pathsAfter = new ArrayList(); SplitOperator splitOperator = new SplitOperator(subtitles, Base.Config.PrefsTimingsTimeBetweenSubtitles); foreach (TreePath path in Paths) { int subtitleIndex = Util.PathToInt(path) + subtitlesBefore.Count; //need to account for subtitles already added in this loop Subtitle subtitle = subtitles[subtitleIndex]; Subtitle subtitleClone = subtitle.Clone(subtitles.Properties); Subtitle subtitle2 = splitOperator.Split(subtitle); if (subtitle2 != null) { pathsAfter.Add(Util.IntToPath(subtitleIndex)); pathsAfter.Add(Util.IntToPath(subtitleIndex + 1)); pathsBefore.Add(path); subtitlesBefore.Add(subtitleClone); subtitles.Add(subtitle2, subtitleIndex + 1); } } /* If any subtitle was changed, the command was successful */ if (subtitlesBefore.Count == 0) return false; else { this.subtitlesBefore = (Subtitle[])subtitlesBefore.ToArray(typeof(Subtitle)); this.Paths = (TreePath[])pathsBefore.ToArray(typeof(TreePath)); this.pathsAfter = (TreePath[])pathsAfter.ToArray(typeof(TreePath)); Base.Ui.View.RedrawPaths(this.pathsAfter); Base.Ui.View.Selection.Select(this.pathsAfter, this.pathsAfter[0], true); PostProcess(); return true; } } public override void Undo () { if (this.subtitlesAfter == null) { this.subtitlesAfter = GetSubtitlesAfter(Base.Document.Subtitles, this.pathsAfter); } Base.Document.Subtitles.Remove(this.pathsAfter); Base.Ui.View.Insert(this.subtitlesBefore, this.Paths, this.FirstPath); PostProcess(); } public override void Redo () { Base.Document.Subtitles.Remove(this.Paths); Base.Ui.View.Insert(this.subtitlesAfter, this.pathsAfter, this.pathsAfter[0]); PostProcess(); } /* Protected members */ protected void PostProcess () { Base.Ui.Video.SeekToSelection(true); } /* Private members */ private Subtitle[] GetSubtitlesAfter (GnomeSubtitles.Ui.View.Subtitles subtitles, TreePath[] pathsAfter) { Subtitle[] subtitlesAfter = new Subtitle[pathsAfter.Length]; for (int index = 0 ; index < pathsAfter.Length ; index++) { TreePath path = pathsAfter[index]; int subtitleIndex = Util.PathToInt(path); subtitlesAfter[index] = subtitles[subtitleIndex]; } return subtitlesAfter; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs0000644000175000017500000000654411320160107030217 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.View; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Core.Timing; using System; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public class SynchronizeTimingsCommand : FixedMultipleSelectionCommand { private static string description = Catalog.GetString("Synchronizing timings"); private SyncPoints syncPoints = null; private bool toSyncAll = false; private Times[] lastTimes = null; public SynchronizeTimingsCommand (SyncPoints syncPoints, bool toSyncAll, SelectionIntended selectionIntended, TreePath[] pathRange) : base(description, false, selectionIntended, pathRange, true) { this.syncPoints = syncPoints; this.toSyncAll = toSyncAll; } protected override bool ChangeValues () { Ui.View.Subtitles subtitles = Base.Document.Subtitles; if (lastTimes == null) { int[] subtitleRange = GetSubtitleRange(subtitles); Times[] timesToStore = GetCurrentTimes(subtitleRange, subtitles); SynchronizeOperator syncOp = new SynchronizeOperator(subtitles); if (!syncOp.Sync(syncPoints.Collection, toSyncAll)) return false; lastTimes = timesToStore; } else { int[] subtitleRange = GetSubtitleRange(subtitles); Times[] timesToStore = GetCurrentTimes(subtitleRange, subtitles); if (subtitleRange == null) return false; int subtitleFrom = subtitleRange[0]; int subtitleTo = subtitleRange[1]; for (int index = subtitleFrom; index <= subtitleTo ; index++) { Subtitle subtitle = subtitles[index]; Times timesToUse = lastTimes[index - subtitleFrom]; subtitle.Times.Start = timesToUse.Start; subtitle.Times.End = timesToUse.End; } lastTimes = timesToStore; } return true; } private Times[] GetCurrentTimes (int[] subtitleRange, Ui.View.Subtitles subtitles) { int subtitleFrom = subtitleRange[0]; int subtitleTo = subtitleRange[1]; Times[] currentTimes = new Times[subtitleTo - subtitleFrom + 1]; for (int index = subtitleFrom; index <= subtitleTo ; index++) { Subtitle subtitle = subtitles[index]; currentTimes[index - subtitleFrom] = subtitle.Times.Clone(); } return currentTimes; } private int[] GetSubtitleRange (Ui.View.Subtitles subtitles) { if (SelectionType == SelectionType.Range) { TreePath[] paths = Paths; int pathFrom = Util.PathToInt(paths[0]); int pathTo = Util.PathToInt(paths[1]); return new int[] {pathFrom, pathTo}; } else if (SelectionType == SelectionType.All) { if (subtitles.Count < 2) return null; int pathFrom = 0; int pathTo = subtitles.Count - 1; return new int[] {pathFrom, pathTo}; } return null; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Command/SingleSelectionCommand.cs0000644000175000017500000000240411251553704027443 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2008 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public abstract class SingleSelectionCommand : Command { private TreePath path = null; public SingleSelectionCommand (string description, bool canGroup) : this(description, canGroup, Base.Ui.View.Selection.Path) { } public SingleSelectionCommand (string description, bool canGroup, TreePath path) : base(description, canGroup) { this.path = path; } protected TreePath Path { get { return path; } } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs0000644000175000017500000000516411610352463026566 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.View; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public abstract class ChangeStyleCommand : FixedMultipleSelectionCommand { private bool styleValue; public ChangeStyleCommand (string description, bool newStyleValue) : base(description, false, SelectionIntended.Simple, null, true) { this.styleValue = newStyleValue; } protected override bool ChangeValues () { foreach (TreePath path in Paths) { Subtitle subtitle = Base.Document.Subtitles[path]; SetStyle(subtitle, styleValue); } ToggleStyleValue(); return true; } /* Methods to be extended */ protected abstract void SetStyle (Subtitle subtitle, bool style); /* Private members */ private void ToggleStyleValue () { styleValue = !styleValue; } } public class ChangeBoldStyleCommand : ChangeStyleCommand { private static string description = Catalog.GetString("Toggling Bold"); public ChangeBoldStyleCommand (bool newStyleValue) : base(description, newStyleValue) { } protected override void SetStyle (Subtitle subtitle, bool styleValue) { subtitle.Style.Bold = styleValue; } } public class ChangeItalicStyleCommand : ChangeStyleCommand { private static string description = Catalog.GetString("Toggling Italic"); public ChangeItalicStyleCommand (bool newStyleValue) : base(description, newStyleValue) { } protected override void SetStyle (Subtitle subtitle, bool styleValue) { subtitle.Style.Italic = styleValue; } } public class ChangeUnderlineStyleCommand : ChangeStyleCommand { private static string description = Catalog.GetString("Toggling Underline"); public ChangeUnderlineStyleCommand (bool newStyleValue) : base(description, newStyleValue) { } protected override void SetStyle (Subtitle subtitle, bool styleValue) { subtitle.Style.Underline = styleValue; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs0000644000175000017500000000724711251553704027153 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.View; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Timing; using System; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public class AdjustTimingsCommand : FixedMultipleSelectionCommand { private static string description = Catalog.GetString("Adjusting timings"); private TimeSpan firstTime, lastTime; private int firstFrame, lastFrame; private bool useTimes = true; public AdjustTimingsCommand (TimeSpan firstTime, TimeSpan lastTime, SelectionIntended selectionIntended) : base(description, false, selectionIntended, null, true) { this.firstTime = firstTime; this.lastTime = lastTime; useTimes = true; } public AdjustTimingsCommand (int firstFrame, int lastFrame, SelectionIntended selectionIntended) : base(description, false, selectionIntended, null, true) { this.firstFrame = firstFrame; this.lastFrame = lastFrame; useTimes = false; } protected override bool ChangeValues () { if (useTimes) { if (ApplyToAll) AdjustAllSubtitlesTime(); else AdjustSubtitlesTime(); } else { if (ApplyToAll) AdjustAllSubtitlesFrames(); else AdjustSubtitlesFrames(); } return true; } private void AdjustAllSubtitlesTime () { Subtitles subtitles = Base.Document.Subtitles; TimeSpan oldFirstTime = subtitles[0].Times.Start; TimeSpan oldLastTime = subtitles[subtitles.Count - 1].Times.Start; AdjustOperator adjustOp = new AdjustOperator(subtitles); adjustOp.Adjust(firstTime, lastTime); firstTime = oldFirstTime; lastTime = oldLastTime; } private void AdjustAllSubtitlesFrames () { Subtitles subtitles = Base.Document.Subtitles; int oldFirstFrame = subtitles[0].Frames.Start; int oldLastFrame = subtitles[subtitles.Count - 1].Frames.Start; AdjustOperator adjustOp = new AdjustOperator(subtitles); adjustOp.Adjust(firstFrame, lastFrame); firstFrame = oldFirstFrame; lastFrame = oldLastFrame; } private void AdjustSubtitlesTime () { Subtitles subtitles = Base.Document.Subtitles; int firstSubtitle = Util.PathToInt(FirstPath); int lastSubtitle = Util.PathToInt(LastPath); TimeSpan oldFirstTime = subtitles[firstSubtitle].Times.Start; TimeSpan oldLastTime = subtitles[lastSubtitle].Times.Start; AdjustOperator adjustOp = new AdjustOperator(subtitles); adjustOp.Adjust(firstSubtitle, firstTime, lastSubtitle, lastTime); firstTime = oldFirstTime; lastTime = oldLastTime; } private void AdjustSubtitlesFrames () { Subtitles subtitles = Base.Document.Subtitles; int firstSubtitle = Util.PathToInt(Paths[0]); int lastSubtitle = Util.PathToInt(Paths[Paths.Length - 1]); int oldFirstFrame = subtitles[firstSubtitle].Frames.Start; int oldLastFrame = subtitles[lastSubtitle].Frames.Start; AdjustOperator adjustOp = new AdjustOperator(subtitles); adjustOp.Adjust(firstSubtitle, firstFrame, lastSubtitle, lastFrame); firstFrame = oldFirstFrame; lastFrame = oldLastFrame; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandTarget.cs0000644000175000017500000000231111251553704025577 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ namespace GnomeSubtitles.Core.Command { /// /// Represents the target of a command. /// public enum CommandTarget { /// The command target is the normal document. Normal, /// The command target is the translation. Translation, /// The command target is both the normal document and the translation. NormalAndTranslation } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Command/FixedSingleSelectionCommand.cs0000644000175000017500000000325711423001713030417 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2008 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public abstract class FixedSingleSelectionCommand : SingleSelectionCommand { private bool reselect = false; public FixedSingleSelectionCommand (string description, bool canGroup, bool reselect) : base(description, canGroup) { this.reselect = reselect; } public override bool Execute () { bool completed = ChangeValues(); if (!completed) return false; if (reselect) Base.Ui.View.Selection.Select(Path, true, true); else { Base.Ui.View.Selection.ScrollToFocus(Path, true); Base.Ui.View.Refresh(); } PostProcess(); return true; } public override void Undo () { ChangeValues(); Base.Ui.View.Selection.Select(Path, true, true); PostProcess(); } /* Methods to be extended */ protected virtual bool ChangeValues () { return true; } protected virtual void PostProcess () { return; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs0000644000175000017500000000334211575744266027475 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2009,2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.View; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public class DeleteSubtitlesCommand : MultipleSelectionCommand { private static string description = Catalog.GetString("Deleting Subtitles"); private Subtitle[] subtitles = null; public DeleteSubtitlesCommand () : base(description, false, SelectionIntended.Simple, null) { StoreSubtitles(); //TODO move to Execute } public override bool Execute () { Base.Ui.View.Remove(Paths); return true; } public override void Undo () { Base.Ui.View.Insert(subtitles, Paths, Focus); } public override void Redo () { Execute(); } /* Private members */ private void StoreSubtitles () { int count = Paths.Length; subtitles = new Subtitle[count]; for (int index = 0 ; index < count ; index++) { TreePath path = Paths[index]; subtitles[index] = Base.Document.Subtitles[path]; } } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandActivatedArgs.cs0000644000175000017500000000210711251553704027075 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2008 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public class CommandActivatedArgs : EventArgs { private CommandTarget target; public CommandActivatedArgs (CommandTarget target) { this.target = target; } public CommandTarget Target { get { return target; } } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs0000644000175000017500000000742511251553704026370 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.View; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Core.Search; using System; using System.Collections; using System.Text.RegularExpressions; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public class ReplaceAllCommand : MultipleSelectionCommand { private static string description = Catalog.GetString("Replacing All"); private ArrayList replacedSubtitles = null; private Regex regex = null; private string replacement = String.Empty; public ReplaceAllCommand (Regex regex, string replacement) : base(description, false, SelectionIntended.Simple, null, false) { this.regex = regex; this.replacement = replacement; } public override bool Execute () { SearchOperator searchOp = new SearchOperator(Base.Document.Subtitles); replacedSubtitles = searchOp.ReplaceAll(regex, replacement); if (replacedSubtitles.Count == 0) return false; TreePath[] paths = null; CommandTarget target = CommandTarget.Normal; GetCommandData(out paths, out target); SetCommandTarget(target); Paths = paths; if (Paths.Length > 0) Focus = Paths[0]; Base.Ui.View.Selection.Select(Paths, Focus, true); return true; } public override void Undo () { ArrayList newReplacedSubtitles = new ArrayList(); /* Get values before replacing */ foreach (SubtitleReplaceResult replacedSubtitle in replacedSubtitles) { Subtitle subtitle = Base.Document.Subtitles[replacedSubtitle.Number]; string oldText = (replacedSubtitle.Text != null ? subtitle.Text.Get() : null); string oldTranslation = (replacedSubtitle.Translation != null ? subtitle.Translation.Get() : null); newReplacedSubtitles.Add(new SubtitleReplaceResult(replacedSubtitle.Number, oldText, oldTranslation)); } /* Replace the values */ foreach (SubtitleReplaceResult replacedSubtitle in replacedSubtitles) { Subtitle subtitle = Base.Document.Subtitles[replacedSubtitle.Number]; if (replacedSubtitle.Text != null) subtitle.Text.Set(replacedSubtitle.Text); if (replacedSubtitle.Translation != null) subtitle.Translation.Set(replacedSubtitle.Translation); } replacedSubtitles = newReplacedSubtitles; Base.Ui.View.Selection.Select(Paths, Focus, true); } public override void Redo () { Undo(); } /* Private members */ private void GetCommandData (out TreePath[] paths, out CommandTarget target) { ArrayList foundPaths = new ArrayList(); bool foundText = false; bool foundTranslation = false; foreach (SubtitleReplaceResult replacedSubtitle in replacedSubtitles) { foundPaths.Add(Util.IntToPath(replacedSubtitle.Number)); if ((!foundText) && (replacedSubtitle.Text != null)) foundText = true; if ((!foundTranslation) && (replacedSubtitle.Translation != null)) foundTranslation = true; } paths = foundPaths.ToArray(typeof(TreePath)) as TreePath[]; if (foundText && foundTranslation) target = CommandTarget.NormalAndTranslation; else if (foundText) target = CommandTarget.Normal; else target = CommandTarget.Translation; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs0000644000175000017500000000237211251553704026471 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2008 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.Edit; using Mono.Unix; using SubLib; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public class InsertTextCommand : InsertTextContentCommand { private static string description = Catalog.GetString("Editing Text"); //Must be equal to DeleteTextCommand public InsertTextCommand (int index, string text) : base(description, index, text) { } protected override SubtitleEditTextView GetTextView () { return Base.Ui.Edit.TextEdit; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs0000644000175000017500000001543311251553704025734 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Mono.Unix; using System; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public class CommandManager { private int limit = -1; private Command[] commands = null; private int undoCount = 0; private int redoCount = 0; private int iterator = 0; public event EventHandler UndoToggled; public event EventHandler RedoToggled; public event CommandActivatedHandler CommandActivated; #region Constants private const int defaultLimit = 50; #endregion public CommandManager () : this(defaultLimit) { } public CommandManager (int undoLimit) { limit = undoLimit; commands = new Command[undoLimit]; Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } public void Clear () { commands = new Command[limit]; undoCount = 0; redoCount = 0; iterator = 0; } /* Public properties */ public bool CanUndo { get { return undoCount > 0; } } public bool CanRedo { get { return redoCount > 0; } } public string UndoDescription { get { if (CanUndo) return Catalog.GetString("Undo") + " " + GetPreviousCommand().Description; else return String.Empty; } } public string RedoDescription { get { if (CanRedo) return Catalog.GetString("Redo") + " " + GetNextCommand().Description; else return String.Empty; } } public bool Execute (Command command) { bool completed = command.Execute(); if (completed) { ProcessExecute(command); EmitCommandActivated(command); } return completed; } public void Undo () { if (CanUndo) { Command command = GetPreviousCommand(); command.Undo(); ProcessUndo(); EmitCommandActivated(command); } } public void Redo () { if (CanRedo) { Command command = GetNextCommand(); command.Redo(); ProcessRedo(); EmitCommandActivated(command); } } /* Private methods */ private void ProcessExecute (Command command) { bool couldUndoBefore = CanUndo; bool couldRedoBefore = CanRedo; ClearRedo(); bool canGroup = false; if (CanUndo && command.CanGroup) { Command lastCommand = GetPreviousCommand(); if ((!lastCommand.StopsGrouping) && (lastCommand.GetType() == command.GetType()) && (command.CanGroupWith(lastCommand))) { canGroup = true; Command merged = command.MergeWith(lastCommand); SetPreviousCommand(merged); } } if (!canGroup) { SetNextCommand(command); Next(); undoCount = IncrementCount(undoCount); } if (!couldUndoBefore) EmitUndoToggled(); if (couldRedoBefore) EmitRedoToggled(); } private void ProcessUndo () { bool couldRedoBefore = CanRedo; Previous(); undoCount = DecrementCount(undoCount); redoCount = IncrementCount(redoCount); if (!CanUndo) EmitUndoToggled(); if (!couldRedoBefore) EmitRedoToggled(); } private void ProcessRedo () { bool couldUndoBefore = CanUndo; Next(); undoCount = IncrementCount(undoCount); redoCount = DecrementCount(redoCount); if (!CanRedo) EmitRedoToggled(); if (!couldUndoBefore) EmitUndoToggled(); } private void EmitUndoToggled () { if (UndoToggled != null) UndoToggled(this, EventArgs.Empty); } private void EmitRedoToggled () { if (RedoToggled != null) RedoToggled(this, EventArgs.Empty); } private void EmitCommandActivated (Command command) { if (CommandActivated != null) { CommandActivated(this, new CommandActivatedArgs(command.Target)); } } private Command GetNextCommand () { return commands[iterator]; } private Command GetPreviousCommand () { if (iterator == 0) return commands[limit - 1]; else return commands[iterator - 1]; } private void SetNextCommand (Command command) { commands[iterator] = command; } private void SetPreviousCommand (Command command) { if (iterator == 0) commands[limit - 1] = command; else commands[iterator - 1] = command; } private void Next () { if (iterator == (limit - 1)) iterator = 0; else iterator++; } private void Previous () { if (iterator == 0) iterator = (limit - 1); else iterator--; } private int IncrementCount (int count) { if (count < limit) return count + 1; else return count; } private int DecrementCount (int count) { return count - 1; } private void ClearRedo () { redoCount = 0; } private void ClearTarget (CommandTarget target) { /* Create new collection of commands */ Command[] newCommands = new Command[limit]; int newIterator = 0; int newUndoCount = 0; int newRedoCount = 0; /* Go through the undo commands */ if (undoCount > 0) { int lastUndoIter = iterator - undoCount; if (lastUndoIter < 0) lastUndoIter = limit + lastUndoIter; int undoIter = lastUndoIter; while (undoIter != iterator) { Command undoCommand = commands[undoIter]; if (undoCommand.Target != target) { newCommands[newIterator] = undoCommand; newIterator++; newUndoCount++; } undoIter = (undoIter == limit - 1 ? 0 : undoIter + 1); } } /* Go through the redo commands */ if (redoCount > 0) { int redoIter = iterator; int newRedoIterator = newIterator; //Because newIterator cannot be changed now for (int redoNum = 0 ; redoNum < redoCount ; redoNum++) { Command redoCommand = commands[redoIter]; if (redoCommand.Target != target) { newCommands[newRedoIterator] = redoCommand; newRedoIterator++; newRedoCount++; } redoIter = (redoIter == limit - 1 ? 0 : redoIter + 1); } } /* Check whether to toggle undo and redo */ bool toToggleUndo = ((undoCount > 0) && (newUndoCount == 0)); bool toToggleRedo = ((redoCount > 0) && (newRedoCount == 0)); /* Update state */ commands = newCommands; undoCount = newUndoCount; redoCount = newRedoCount; iterator = newIterator; /* Issue possible events */ if (toToggleUndo) EmitUndoToggled(); if (toToggleRedo) EmitRedoToggled(); } /* Event members */ private void OnBaseInitFinished () { Base.TranslationUnloaded += OnBaseTranslationUnloaded; } private void OnBaseTranslationUnloaded () { ClearTarget(CommandTarget.Translation); } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs0000644000175000017500000001041411604136046026707 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2008,2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using System; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public abstract class ChangeTimingCommand : FixedSingleSelectionCommand { private TimeSpan storedTime; private int storedFrames = -1; private bool seekAfterChange = false; //TODO put this in upper classes /* Protected variables */ protected Subtitle subtitle = null; public ChangeTimingCommand (int frames, string description, bool seekAfterChange): base(description, true, true) { this.subtitle = Base.Document.Subtitles[Path]; this.storedFrames = frames; this.seekAfterChange = seekAfterChange; } public ChangeTimingCommand (TimeSpan time, string description, bool seekAfterChange): base(description, true, true) { this.subtitle = Base.Document.Subtitles[Path]; this.storedTime = time; this.seekAfterChange = seekAfterChange; } public override bool CanGroupWith (Command command) { return (Util.PathsAreEqual(Path, (command as ChangeTimingCommand).Path)); } protected override bool ChangeValues () { TimeSpan previousTime = GetPreviousTime(); if (storedFrames == -1) SetTime(storedTime); else { SetFrames(storedFrames); storedFrames = -1; //Set to -1 because times will be used on the next times } storedTime = previousTime; return true; } protected override void PostProcess () { if (this.seekAfterChange) { Base.Ui.Video.SeekToSelection(true); } } protected abstract TimeSpan GetPreviousTime (); protected abstract void SetTime (TimeSpan storedTime); protected abstract void SetFrames (int storedFrames); } public class ChangeStartCommand : ChangeTimingCommand { private static string description = Catalog.GetString("Editing Start"); public ChangeStartCommand (int frames, bool seekAfterChange): base(frames, description, seekAfterChange) { } public ChangeStartCommand (TimeSpan time, bool seekAfterChange): base(time, description, seekAfterChange) { } /* Overriden methods */ protected override TimeSpan GetPreviousTime () { return subtitle.Times.Start; } protected override void SetTime (TimeSpan storedTime) { subtitle.Times.Start = storedTime; } protected override void SetFrames (int storedFrames) { subtitle.Frames.Start = storedFrames; } } public class ChangeEndCommand : ChangeTimingCommand { private static string description = Catalog.GetString("Editing End"); public ChangeEndCommand (int frames, bool seekAfterChange): base(frames, description, seekAfterChange) { } public ChangeEndCommand (TimeSpan time, bool seekAfterChange): base(time, description, seekAfterChange) { } protected override TimeSpan GetPreviousTime () { return subtitle.Times.End; } protected override void SetTime (TimeSpan storedTime) { subtitle.Times.End = storedTime; } protected override void SetFrames (int storedFrames) { subtitle.Frames.End = storedFrames; } } public class ChangeDurationCommand : ChangeTimingCommand { private static string description = Catalog.GetString("Editing Duration"); public ChangeDurationCommand (int frames, bool seekAfterChange): base(frames, description, seekAfterChange) { } public ChangeDurationCommand (TimeSpan time, bool seekAfterChange): base(time, description, seekAfterChange) { } protected override TimeSpan GetPreviousTime () { return subtitle.Times.Duration; } protected override void SetTime (TimeSpan storedTime) { subtitle.Times.Duration = storedTime; } protected override void SetFrames (int storedFrames) { subtitle.Frames.Duration = storedFrames; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs0000644000175000017500000000546211472247340027340 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2010 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.View; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Timing; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public abstract class ChangeFrameRateCommand : FixedMultipleSelectionCommand { private float storedFrameRate = 0; public ChangeFrameRateCommand (string description, float frameRate) : base(description, false, SelectionIntended.All, null, true) { this.storedFrameRate = frameRate; } protected override bool ChangeValues () { float previousFrameRate = GetFrameRate(); SetFrameRate(storedFrameRate); storedFrameRate = previousFrameRate; UpdateMenuItem(); return true; } protected abstract float GetFrameRate (); protected abstract void SetFrameRate (float frameRate); protected abstract void UpdateMenuItem (); } public class ChangeInputFrameRateCommand : ChangeFrameRateCommand { private static string description = Catalog.GetString("Changing Input Frame Rate"); public ChangeInputFrameRateCommand (float frameRate) : base(description, frameRate) { } protected override float GetFrameRate () { return Base.Document.Subtitles.Properties.OriginalFrameRate; } protected override void SetFrameRate (float frameRate) { FrameRateOperator frameRateOp = new FrameRateOperator(Base.Document.Subtitles); frameRateOp.ChangeOriginal(frameRate); } protected override void UpdateMenuItem () { Base.Ui.Menus.UpdateActiveInputFrameRateMenuItem(true); } } public class ChangeVideoFrameRateCommand : ChangeFrameRateCommand { private static string description = Catalog.GetString("Changing Video Frame Rate"); public ChangeVideoFrameRateCommand (float frameRate) : base(description, frameRate) { } protected override float GetFrameRate () { return Base.Document.Subtitles.Properties.CurrentFrameRate; } protected override void SetFrameRate (float frameRate) { FrameRateOperator frameRateOp = new FrameRateOperator(Base.Document.Subtitles); frameRateOp.ChangeCurrent(frameRate); } protected override void UpdateMenuItem () { Base.Ui.Menus.UpdateActiveVideoFrameRateMenuItem(); } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs0000644000175000017500000000633211573002634026766 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2009,2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.View; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Core.Timing; using System; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public class ShiftTimingsCommand : FixedMultipleSelectionCommand { private static string description = Catalog.GetString("Shifting timings"); private TimeSpan time; private int frames; private bool useTimes = true; public ShiftTimingsCommand (TimeSpan time, SelectionIntended selectionIntended) : base(description, false, selectionIntended, null, true) { this.time = time; useTimes = true; } public ShiftTimingsCommand (int frames, SelectionIntended selectionIntended) : base(description, false, selectionIntended, null, true) { this.frames = frames; useTimes = false; } protected override bool ChangeValues () { if (useTimes) { if (ApplyToAll) ShiftTimesAll(); else if (ApplyToSimple) ShiftTimesSimple(); else ShiftTimesRange(); } else { if (ApplyToAll) ShiftFramesAll(); else if (ApplyToSimple) ShiftFramesSimple(); else ShiftFramesRange(); } return true; } protected override void PostProcess () { Base.Ui.Video.SeekToSelection(true); } /* Private Members */ private void ShiftTimesAll () { ShiftOperator shiftOp = new ShiftOperator(Base.Document.Subtitles); shiftOp.Shift(time); time = time.Negate(); } private void ShiftFramesAll () { ShiftOperator shiftOp = new ShiftOperator(Base.Document.Subtitles); shiftOp.Shift(frames); frames = -frames; } private void ShiftTimesSimple () { foreach (TreePath path in Paths) { Subtitle subtitle = Base.Document.Subtitles[path]; subtitle.Times.Shift(time); } time = time.Negate(); } private void ShiftFramesSimple () { foreach (TreePath path in Paths) { Subtitle subtitle = Base.Document.Subtitles[path]; subtitle.Frames.Shift(frames); } frames = -frames; } private void ShiftTimesRange () { int firstSubtitle = Util.PathToInt(FirstPath); int lastSubtitle = Util.PathToInt(LastPath); ShiftOperator shiftOp = new ShiftOperator(Base.Document.Subtitles); shiftOp.Shift(time, firstSubtitle, lastSubtitle); time = time.Negate(); } private void ShiftFramesRange () { int firstSubtitle = Util.PathToInt(FirstPath); int lastSubtitle = Util.PathToInt(LastPath); ShiftOperator shiftOp = new ShiftOperator(Base.Document.Subtitles); shiftOp.Shift(frames, firstSubtitle, lastSubtitle); frames = -frames; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs0000644000175000017500000000241611251553704026426 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2008 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.Edit; using Mono.Unix; using SubLib; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public class DeleteTextCommand : DeleteTextContentCommand { private static string description = Catalog.GetString("Editing Text"); //Must be equal to InsertTextCommand public DeleteTextCommand (int index, string text, int cursor) : base(description, index, text, cursor) { } protected override SubtitleEditTextView GetTextView () { return Base.Ui.Edit.TextEdit; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextContentCommand.cs0000644000175000017500000000554311251553704030027 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2008 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.Edit; using Mono.Unix; using SubLib; using System; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public abstract class InsertTextContentCommand : FixedSingleSelectionCommand { private int index; //The offset where the text was inserted private string text; //The inserted text public InsertTextContentCommand (string description, int index, string text) : base(description, true, false) { this.index = index; this.text = text; /* If text isn't a single char, it should have been pasted, so stop grouping */ if (text.Length != 1) SetStopsGrouping(true); } /* Abstract members */ protected abstract SubtitleEditTextView GetTextView (); /* Public members */ public override bool CanGroupWith (Command command) { InsertTextContentCommand last = command as InsertTextContentCommand; return (this.Path.Compare(last.Path) == 0) //Paths are equal && (this.index == (last.GetIndex() + last.GetText().Length)) //This index is the position after the last text && (this.text.Length == 1) //A single char was inserted && (!(Char.IsWhiteSpace(last.GetLastChar()) && (!Char.IsWhiteSpace(GetLastChar())))); //A space->non-space sequence is not the case } public override Command MergeWith (Command command) { InsertTextContentCommand last = command as InsertTextContentCommand; this.index = last.GetIndex(); this.text = last.GetText() + this.text; return this; } public override void Undo () { Base.Ui.View.Selection.Select(Path, true, false); SubtitleEditTextView textView = GetTextView(); textView.DeleteText(index, index + text.Length); PostProcess(); } public override void Redo () { Base.Ui.View.Selection.Select(Path, true, false); SubtitleEditTextView textView = GetTextView(); textView.InsertText(index, text); PostProcess(); } /* Protected members */ protected override void PostProcess () { Base.Ui.View.RedrawPath(Path); } protected int GetIndex () { return index; } protected string GetText () { return text; } protected char GetLastChar () { return text[text.Length - 1]; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Backup.cs0000644000175000017500000001147711503433220022704 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2010 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; using System.IO; using System.Threading; using GnomeSubtitles.Ui; using Gtk; using SubLib.Core; using SubLib.Core.Domain; namespace GnomeSubtitles.Core { public class Backup { private uint backupTimeoutId = 0; //Active timeout ID, used to remove timeout if needed public Backup () { Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } /* Public methods */ /* ReCheck forces restart if we're enabling backup and it's already running */ public void ReCheck () { if (IsBackupRunning()) { Disable(); } if (Base.Config.PrefsBackupAutoBackup) { Enable(); } } /* Private members */ private bool IsBackupRunning () { return backupTimeoutId != 0; } private void Enable() { if (backupTimeoutId == 0) backupTimeoutId = GLib.Timeout.Add((uint)Base.Config.PrefsBackupBackupTime * 1000, DoBackup); //milliseconds } private void Disable() { if (backupTimeoutId != 0) { GLib.Source.Remove(backupTimeoutId); backupTimeoutId = 0; } } private bool DoBackup() { if (!Base.IsDocumentLoaded) { return true; } BackupThreadArgs backupThreadArgs = new BackupThreadArgs(); if (Base.Document.CanTextBeSaved) { backupThreadArgs.TextFilePropertiesClone = Base.Document.TextFile.Clone() as SubLib.Core.Domain.FileProperties; } if (Base.Document.CanTranslationBeSaved) { backupThreadArgs.TranslationFilePropertiesClone = Base.Document.TranslationFile.Clone() as SubLib.Core.Domain.FileProperties; } if ((backupThreadArgs.TextFilePropertiesClone != null) || (backupThreadArgs.TranslationFilePropertiesClone != null)) { backupThreadArgs.SubtitlesClone = Base.Document.Subtitles.Clone() as SubLib.Core.Domain.Subtitles; Thread backupThread = new Thread(SaveSubtitleFiles); backupThread.Start(backupThreadArgs); } return true; } private void SaveSubtitleFiles (object backupThreadArgs) { try { BackupThreadArgs args = backupThreadArgs as BackupThreadArgs; /* Save subtitle file */ if ((args.TextFilePropertiesClone != null) && (args.TextFilePropertiesClone.SubtitleType != SubtitleType.Unknown) && (args.TextFilePropertiesClone.IsPathRooted)) { args.TextFilePropertiesClone.Path += "~"; SaveFile(args.SubtitlesClone, args.TextFilePropertiesClone, SubtitleTextType.Text); } /* Save translation file */ if ((args.TranslationFilePropertiesClone != null) && (args.TranslationFilePropertiesClone.SubtitleType != SubtitleType.Unknown) && (args.TranslationFilePropertiesClone.IsPathRooted)) { args.TranslationFilePropertiesClone.Path += "~"; SaveFile(args.SubtitlesClone, args.TranslationFilePropertiesClone, SubtitleTextType.Translation); } } catch (Exception e) { Console.Error.WriteLine("Caught exception creating backup files: " + e); } } private bool SaveFile (SubLib.Core.Domain.Subtitles subtitles, FileProperties properties, SubtitleTextType textType) { try { SubtitleSaver saver = new SubtitleSaver(); saver.Save(subtitles, properties, textType); return true; } catch (Exception e) { Console.Error.WriteLine("Caught exception saving backup file: " + e); return false; } } /* Event members */ private void OnBaseInitFinished () { if (Base.Config.PrefsBackupAutoBackup) { Enable(); } } /* Inner classes */ private class BackupThreadArgs { private SubLib.Core.Domain.Subtitles subtitlesClone; private SubLib.Core.Domain.FileProperties textFilePropertiesClone; private SubLib.Core.Domain.FileProperties translationFilePropertiesClone; /* Properties */ public SubLib.Core.Domain.Subtitles SubtitlesClone { get { return subtitlesClone; } set { this.subtitlesClone = value; } } public SubLib.Core.Domain.FileProperties TextFilePropertiesClone { get { return textFilePropertiesClone; } set { this.textFilePropertiesClone = value; } } public SubLib.Core.Domain.FileProperties TranslationFilePropertiesClone { get { return translationFilePropertiesClone; } set { this.translationFilePropertiesClone = value; } } } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs0000644000175000017500000002263711742610266023271 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2010 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core.Command; using Mono.Unix; using SubLib.Core; using SubLib.Core.Domain; using System; using System.IO; using System.Text; namespace GnomeSubtitles.Core { /* Delegates */ public delegate void DocumentModificationStatusChangedHandler (bool modified); public class Document { private Ui.View.Subtitles subtitles = null; private bool isTranslationLoaded = false; //Whether a translation document is loaded, either using New or Open Translation private bool wasTextModified = false; private bool wasTranslationModified = false; private FileProperties textFile = null; private FileProperties translationFile = null; private bool canTextBeSaved = false; //Whether the text document can be saved with existing textFile properties private bool canTranslationBeSaved = false; //Whether the translation document can be saved with existing translationFile properties public Document () { New(); ConnectInitSignals(); } public Document (string path, Encoding encoding) { Open(path, encoding); ConnectInitSignals(); } /* Events */ public event DocumentModificationStatusChangedHandler ModificationStatusChanged; /* Public properties */ public FileProperties TextFile { get { /*Note: this must be changed if the unsaved text filename is to be dynamically generated on Save time. For now its creation is enforced as its name is shown in the title bar. */ if (textFile == null) { textFile = CreateNewTextFileProperties(); } return textFile; } } public FileProperties TranslationFile { get { return translationFile; } } public bool IsTranslationLoaded { get { return isTranslationLoaded; } } /* Whether the text file properties is set */ public bool HasTextFileProperties { get { return textFile != null; } } /* Whether the translation file properties is set */ public bool HasTranslationFileProperties { get { return translationFile != null; } } public Ui.View.Subtitles Subtitles { get { return subtitles; } } public bool CanTextBeSaved { get { return canTextBeSaved; } } public bool CanTranslationBeSaved { get { return canTranslationBeSaved; } } public bool WasTextModified { get { return wasTextModified; } } public bool WasTranslationModified { get { return wasTranslationModified; } } public string UnsavedTextFilename { get { //To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) return Catalog.GetString("Unsaved Subtitles"); } } public string UnsavedTranslationFilename { get { string filename = (((textFile == null) || (textFile.Filename == String.Empty)) ? this.UnsavedTextFilename : textFile.FilenameWithoutExtension); string language = (Base.SpellLanguages.HasActiveTranslationLanguage ? Base.SpellLanguages.ActiveTranslationLanguage.ID : String.Empty); //To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) string translatedString = (language != String.Empty ? Catalog.GetString("{0} ({1} translation)") : Catalog.GetString("{0} (translation)")); object[] args = {filename, language}; return Core.Util.GetFormattedText(translatedString, args); } } /* Public methods */ public bool Save (FileProperties newFileProperties) { SubtitleSaver saver = new SubtitleSaver(); saver.Save(subtitles, newFileProperties, SubtitleTextType.Text); textFile = saver.FileProperties; canTextBeSaved = true; ClearTextModified(); return true; } public void NewTranslation () { if (this.isTranslationLoaded) { CloseTranslation(); } this.isTranslationLoaded = true; } public void OpenTranslation (string path, Encoding encoding) { if (this.IsTranslationLoaded) CloseTranslation(); SubtitleFactory factory = new SubtitleFactory(); factory.Verbose = true; factory.Encoding = encoding; factory.FallbackEncoding = GetFallbackEncoding(); SubLib.Core.Domain.Subtitles openedTranslation = factory.Open(path); FileProperties newTranslationFile = factory.FileProperties; AddExtraSubtitles(openedTranslation); Translations translations = new Translations(); translations.Import(subtitles, openedTranslation, Base.Config.PrefsTimingsTimeBetweenSubtitles); if (newTranslationFile.SubtitleType != SubtitleType.Unknown) canTranslationBeSaved = true; this.translationFile = newTranslationFile; this.isTranslationLoaded = true; } public void Close () { DisconnectInitSignals(); } public void CloseTranslation () { RemoveTranslationFromSubtitles(); ClearTranslationStatus(); } public bool SaveTranslation (FileProperties newFileProperties) { SubtitleSaver saver = new SubtitleSaver(); saver.Save(subtitles, newFileProperties, SubtitleTextType.Translation); translationFile = saver.FileProperties; canTranslationBeSaved = true; ClearTranslationModified(); return true; } /* Private methods */ /* Used in the object construction. Path is used when running from the command line specifying an inexistent file. */ private void New (string path) { New(); textFile = new FileProperties(path); } /* Used in the object construction */ private void New () { SubtitleFactory factory = new SubtitleFactory(); factory.Verbose = true; subtitles = new Ui.View.Subtitles(factory.New()); } /* Used in the object construction */ private void Open (string path, Encoding encoding) { SubtitleFactory factory = new SubtitleFactory(); factory.Verbose = true; factory.Encoding = encoding; factory.FallbackEncoding = GetFallbackEncoding(); factory.InputFrameRate = Base.Ui.Menus.TimingsInputFrameRateActive; SubLib.Core.Domain.Subtitles openedSubtitles = null; try { openedSubtitles = factory.Open(path); } catch (FileNotFoundException) { New(path); return; } subtitles = new Ui.View.Subtitles(openedSubtitles); textFile = factory.FileProperties; if (textFile.SubtitleType != SubtitleType.Unknown) canTextBeSaved = true; } private void ClearTextModified () { wasTextModified = false; if (!wasTranslationModified) //Emit the event if translation is also not in modified state EmitModificationStatusChangedEvent(false); } private void ClearTranslationModified () { wasTranslationModified = false; if (!wasTextModified) //Emit the event if text is also not in modified state EmitModificationStatusChangedEvent(false); } private void RemoveTranslationFromSubtitles () { Translations translations = new Translations(); translations.Clear(subtitles); } private void ClearTranslationStatus () { this.isTranslationLoaded = false; this.wasTranslationModified = false; this.translationFile = null; this.canTranslationBeSaved = false; ClearTranslationModified(); } private void AddExtraSubtitles (SubLib.Core.Domain.Subtitles translation) { int extraCount = translation.Collection.Count - subtitles.Collection.Count; if (extraCount > 0) subtitles.AddExtra(extraCount); } private Encoding GetFallbackEncoding () { ConfigFileOpenFallbackEncoding fallbackEncodingConfig = Base.Config.PrefsDefaultsFileOpenFallbackEncoding; if (fallbackEncodingConfig == ConfigFileOpenFallbackEncoding.CurrentLocale) return Encoding.GetEncoding(Encodings.SystemDefault.CodePage); else { string encodingName = Base.Config.PrefsDefaultsFileOpenFallbackEncodingFixed; EncodingDescription encodingDescription = EncodingDescription.Empty; Encodings.Find(encodingName, ref encodingDescription); return Encoding.GetEncoding(encodingDescription.CodePage); } } private FileProperties CreateNewTextFileProperties () { return new FileProperties(this.UnsavedTextFilename); } /* Event members */ private void ConnectInitSignals () { Base.CommandManager.CommandActivated += OnCommandManagerCommandActivated; } private void DisconnectInitSignals () { Base.CommandManager.CommandActivated -= OnCommandManagerCommandActivated; } private void OnCommandManagerCommandActivated (object o, CommandActivatedArgs args) { if ((args.Target == CommandTarget.Normal) && (!wasTextModified)) { wasTextModified = true; EmitModificationStatusChangedEvent(true); } else if ((args.Target == CommandTarget.Translation) && (!wasTranslationModified)) { wasTranslationModified = true; EmitModificationStatusChangedEvent(true); } else if ((args.Target == CommandTarget.NormalAndTranslation) && ((!wasTextModified) || (!wasTranslationModified))) { wasTextModified = true; wasTranslationModified = true; EmitModificationStatusChangedEvent(true); } } private void EmitModificationStatusChangedEvent (bool modified) { if (ModificationStatusChanged != null) ModificationStatusChanged(modified); } } }gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/GlobalAccelerators.cs0000644000175000017500000000471711573247305025244 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gdk; using Gtk; using System; namespace GnomeSubtitles.Core { public class GlobalAccelerators { private AccelGroup accelGroup = null; private Menu hiddenMenu = null; //Needed to assign actions, not visible public GlobalAccelerators () { Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } /* Private members */ private void Init () { this.accelGroup = new AccelGroup(); this.hiddenMenu = new Menu(); Base.Ui.Window.AddAccelGroup(this.accelGroup); AddAccelerator((uint)Gdk.Key.KP_Add, Gdk.ModifierType.ControlMask, AccelFlags.Visible, Base.Handlers.OnGlobalSubtitleStartIncrease); AddAccelerator((uint)Gdk.Key.KP_Subtract, Gdk.ModifierType.ControlMask, AccelFlags.Visible, Base.Handlers.OnGlobalSubtitleStartDecrease); AddAccelerator((uint)Gdk.Key.KP_Add, Gdk.ModifierType.Mod1Mask, AccelFlags.Visible, Base.Handlers.OnGlobalSubtitleEndIncrease); AddAccelerator((uint)Gdk.Key.KP_Subtract, Gdk.ModifierType.Mod1Mask, AccelFlags.Visible, Base.Handlers.OnGlobalSubtitleEndDecrease); AddAccelerator((uint)Gdk.Key.KP_Add, Gdk.ModifierType.ShiftMask, AccelFlags.Visible, Base.Handlers.OnGlobalSelectionShiftIncrease); AddAccelerator((uint)Gdk.Key.KP_Subtract, Gdk.ModifierType.ShiftMask, AccelFlags.Visible, Base.Handlers.OnGlobalSelectionShiftDecrease); } private void AddAccelerator (uint key, ModifierType modifiers, AccelFlags accelFlags, EventHandler handler) { MenuItem menuItem = new MenuItem(); menuItem.AddAccelerator("activate", this.accelGroup, key, modifiers, accelFlags); menuItem.Activated += handler; menuItem.Show(); this.hiddenMenu.Append(menuItem); } /* Event members */ private void OnBaseInitFinished () { Init(); } } }gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/EncodingDescription.cs0000644000175000017500000000361611322204053025424 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2010 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; namespace GnomeSubtitles.Core { public struct EncodingDescription : IComparable { private int codePage; private string name; private string description; private static EncodingDescription emptyEncodingDescription = new EncodingDescription(-1, "-1", "-1"); public EncodingDescription (int codePage, string name, string description) { this.codePage = codePage; this.name = name; this.description = description; } public int CodePage { get { return codePage; } } public string Name { get { return name; } } public string Description { get { return description; } } public int CompareTo (object obj) { if (obj is EncodingDescription) { EncodingDescription obj2 = (EncodingDescription)obj; int descComparison = this.description.CompareTo(obj2.description); if (descComparison != 0) return descComparison; else return this.name.CompareTo(obj2.name); } else throw new ArgumentException("Object is not EncodingDescription"); } /* Static members */ public static EncodingDescription Empty { get { return emptyEncodingDescription; } } } }gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguages.cs0000644000175000017500000001544211251553704024413 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2008-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; using System; using System.Collections; using System.Runtime.InteropServices; using SubLib.Core.Domain; namespace GnomeSubtitles.Core { /* Delegates */ public delegate void LanguageListHandler (string langTag, string providerName, string providerDesc, string providerFile, IntPtr userdata); public class SpellLanguages { private bool enabled = false; private ArrayList languages = null; private int activeTextLanguageIndex = -1; private int activeTranslationLanguageIndex = -1; private LanguageListHandler languageListHandler = null; public SpellLanguages () { languageListHandler = OnLanguageList; GetAvailableLanguages(); GetEnabledFromConfig(); } /* Events */ public event BasicEventHandler ToggleEnabled = null; public event BasicEventHandler TextLanguageChanged = null; public event BasicEventHandler TranslationLanguageChanged = null; /* Public members */ public ArrayList Languages { get { if (languages == null) GetAvailableLanguages(); return languages; } } public int ActiveTextLanguageIndex { get { return GetActiveLanguageIndex(SubtitleTextType.Text); } } public int ActiveTranslationLanguageIndex { get { return GetActiveLanguageIndex(SubtitleTextType.Translation); } } public SpellLanguage ActiveTextLanguage { get { return GetActiveLanguage(SubtitleTextType.Text); } } public SpellLanguage ActiveTranslationLanguage { get { return GetActiveLanguage(SubtitleTextType.Translation); } } public bool HasActiveTextLanguage { get { return ActiveTextLanguageIndex != -1; } } public bool HasActiveTranslationLanguage { get { return ActiveTranslationLanguageIndex != -1; } } public bool Enabled { set { if (value != enabled) { enabled = value; Base.Config.PrefsSpellCheckAutocheck = value; EmitToggleEnabled(); } } get { return enabled; } } public int GetActiveLanguageIndex (SubtitleTextType textType) { if (textType == SubtitleTextType.Text) return activeTextLanguageIndex; else return activeTranslationLanguageIndex; } public SpellLanguage GetActiveLanguage (SubtitleTextType textType) { int index = GetActiveLanguageIndex(textType); return GetLanguage(index); } public SpellLanguage GetLanguage (int index) { if ((index < 0) || (index >= languages.Count)) return null; else return languages[index] as SpellLanguage; } public void SetActiveLanguage (SubtitleTextType textType, string languageID) { int index = GetLanguageIndex(languageID); SetActiveLanguageIndex(textType, index); } public void SetActiveLanguageIndex (SubtitleTextType textType, int index) { bool isEmpty = ((index < 0) || (index >= languages.Count)); SpellLanguage activeLanguage = null; if (isEmpty) index = -1; else activeLanguage = languages[index] as SpellLanguage; System.Console.Error.WriteLine("Setting active language: " + (activeLanguage == null ? "none." : activeLanguage.ID)); /* Set index variable */ if (textType == SubtitleTextType.Text) activeTextLanguageIndex = index; else activeTranslationLanguageIndex = index; string activeLanguageID = (isEmpty ? String.Empty : activeLanguage.ID); SetActiveLanguageInConfig(textType, activeLanguageID); EmitLanguageChanged(textType); } /* LibEnchant imports */ [DllImport ("libenchant")] static extern IntPtr enchant_broker_init (); [DllImport ("libenchant")] static extern void enchant_broker_free (IntPtr broker); [DllImport ("libenchant")] static extern void enchant_broker_list_dicts (IntPtr broker, LanguageListHandler cb, IntPtr userdata); /* Private members */ private void GetAvailableLanguages () { if (languages == null) Init(); FillLanguages(); GetActiveLanguagesFromConfig(); } private void FillLanguages () { IntPtr broker = enchant_broker_init (); if (broker == IntPtr.Zero) return; enchant_broker_list_dicts (broker, languageListHandler, IntPtr.Zero); enchant_broker_free(broker); languages.Sort(); System.Console.Error.WriteLine("Got " + languages.Count + " languages."); } private void GetActiveLanguagesFromConfig () { string activeTextLanguage = Base.Config.PrefsSpellCheckActiveTextLanguage; this.activeTextLanguageIndex = GetLanguageIndex(activeTextLanguage); string activeTranslationLanguage = Base.Config.PrefsSpellCheckActiveTranslationLanguage; this.activeTranslationLanguageIndex = GetLanguageIndex(activeTranslationLanguage); } private void GetEnabledFromConfig () { this.enabled = Base.Config.PrefsSpellCheckAutocheck; } private void SetActiveLanguageInConfig (SubtitleTextType textType, string activeLanguage) { if (textType == SubtitleTextType.Text) Base.Config.PrefsSpellCheckActiveTextLanguage = activeLanguage; else Base.Config.PrefsSpellCheckActiveTranslationLanguage = activeLanguage; } private int GetLanguageIndex (string languageID) { for (int index = 0 ; index < languages.Count ; index++) { SpellLanguage language = languages[index] as SpellLanguage; if (language.ID == languageID) return index; } return -1; } private void Init () { languages = new ArrayList(); activeTextLanguageIndex = -1; activeTranslationLanguageIndex = -1; } /* Event members */ private void OnLanguageList (string langTag, string providerName, string providerDesc, string providerFile, IntPtr userdata) { SpellLanguage language = new SpellLanguage(langTag); if (!languages.Contains(language)) languages.Add(language); } private void EmitToggleEnabled () { if (this.ToggleEnabled != null) this.ToggleEnabled(); } private void EmitLanguageChanged (SubtitleTextType textType) { if (textType == SubtitleTextType.Text) EmitTextLanguageChanged(); else EmitTranslationLanguageChanged(); } private void EmitTextLanguageChanged () { if (this.TextLanguageChanged != null) this.TextLanguageChanged(); } private void EmitTranslationLanguageChanged () { if (this.TranslationLanguageChanged != null) this.TranslationLanguageChanged(); } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Config.cs0000664000175000017500000004111511726626200022707 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GConf; using SubLib.Core.Domain; using System; namespace GnomeSubtitles.Core { /* Enumerations */ public enum ConfigFileOpenEncodingOption { AutoDetect = 0, RememberLastUsed = 1, CurrentLocale = 3, Specific = 4 }; //Values match ordering where the options are used public enum ConfigFileOpenEncoding { AutoDetect = 0, CurrentLocale = 2, Fixed = 3 }; public enum ConfigFileOpenFallbackEncoding { CurrentLocale = 0, Fixed = 1 }; public enum ConfigFileSaveEncodingOption { KeepExisting = 0, RememberLastUsed = 1, CurrentLocale = 3, Specific = 4 }; //Values match ordering where the options are used public enum ConfigFileSaveEncoding { KeepExisting = -1, CurrentLocale = 0, Fixed = 1 }; //KeepExisting=-1 because it doesn't appear public enum ConfigFileSaveFormatOption { KeepExisting = 0, RememberLastUsed = 1, Specific = 3 }; //Values match ordering where the options are used public enum ConfigFileSaveFormat { KeepExisting = -1, Fixed = 0 }; //KeepExisting=-1 because it doesn't appear public enum ConfigFileSaveNewlineOption { RememberLastUsed = 0, Specific = 2 }; //Values match ordering where the options are used public class Config { private Client client = null; /* Constant prefix strings */ private const string keyPrefix = "/apps/gnome-subtitles/"; private const string keyPrefs = keyPrefix + "preferences/"; private const string keyPrefsEncodings = keyPrefs + "encodings/"; private const string keyPrefsSpellCheck = keyPrefs + "spellcheck/"; private const string keyPrefsVideo = keyPrefs + "video/"; private const string keyPrefsView = keyPrefs + "view/"; private const string keyPrefsWindow = keyPrefs + "window/"; private const string keyPrefsDefaults = keyPrefs + "defaults/"; private const string keyPrefsTranslation = keyPrefs + "translation/"; private const string keyPrefsBackup = keyPrefs + "backup/"; private const string keyPrefsTimings = keyPrefs + "timings/"; /* Constant key strings */ private const string keyPrefsEncodingsShownInMenu = keyPrefsEncodings + "shown_in_menu"; private const string keyPrefsTranslationSaveAll = keyPrefsTranslation + "save_all"; private const string keyPrefsVideoAutoChooseFile = keyPrefsVideo + "auto_choose_file"; private const string keyPrefsVideoApplyReactionDelay = keyPrefsVideo + "apply_reaction_delay"; private const string keyPrefsVideoReactionDelay = keyPrefsVideo + "reaction_delay"; private const string keyPrefsVideoSeekOnChange = keyPrefsVideo + "seek_on_change"; private const string keyPrefsVideoSeekOnChangeRewind = keyPrefsVideo + "seek_on_change_rewind"; private const string keyPrefsViewLineLengths = keyPrefsView + "line_lengths"; private const string keyPrefsSpellCheckActiveTextLanguage = keyPrefsSpellCheck + "active_text_language"; private const string keyPrefsSpellCheckActiveTranslationLanguage = keyPrefsSpellCheck + "active_translation_language"; private const string keyPrefsSpellCheckAutocheck = keyPrefsSpellCheck + "autocheck"; private const string keyPrefsWindowHeight = keyPrefsWindow + "height"; private const string keyPrefsWindowWidth = keyPrefsWindow + "width"; private const string keyPrefsDefaultsFileOpenEncodingOption = keyPrefsDefaults + "file_open_encoding_option"; private const string keyPrefsDefaultsFileOpenEncoding = keyPrefsDefaults + "file_open_encoding"; private const string keyPrefsDefaultsFileOpenFallbackEncoding = keyPrefsDefaults + "file_open_fallback"; private const string keyPrefsDefaultsFileSaveEncodingOption = keyPrefsDefaults + "file_save_encoding_option"; private const string keyPrefsDefaultsFileSaveEncoding = keyPrefsDefaults + "file_save_encoding"; private const string keyPrefsDefaultsFileSaveFormatOption = keyPrefsDefaults + "file_save_format_option"; private const string keyPrefsDefaultsFileSaveFormat = keyPrefsDefaults + "file_save_format"; private const string keyPrefsDefaultsFileSaveNewlineOption = keyPrefsDefaults + "file_save_newline_option"; private const string keyPrefsDefaultsFileSaveNewline = keyPrefsDefaults + "file_save_newline"; private const string keyPrefsBackupAutoBackup = keyPrefsBackup + "auto_backup"; private const string keyPrefsBackupBackupTime = keyPrefsBackup + "backup_time"; private const string keyPrefsTimingsTimeStep = keyPrefsTimings + "time_step"; //Not editable in the Preferences dialog private const string keyPrefsTimingsFramesStep = keyPrefsTimings + "frames_step"; //Not editable in the Preferences dialog private const string keyPrefsTimingsTimeBetweenSubtitles = keyPrefsTimings + "time_between_subs"; /* Cached values */ private bool isValuePrefsViewLineLengthsCached = false; private bool valuePrefsViewLineLengths = false; private bool isValuePrefsVideoApplyReactionDelayCached = false; private bool valuePrefsVideoApplyReactionDelay = false; private int valuePrefsVideoReactionDelay = -1; private bool isValuePrefsVideoSeekOnChangeCached = false; private bool valuePrefsVideoSeekOnChange = false; private int valuePrefsVideoSeekOnChangeRewind = -1; private int valuePrefsTimingsTimeStep = -1; private int valuePrefsTimingsFramesStep = -1; private int valuePrefsTimingsTimeBetweenSubtitles = -1; public Config () { client = new Client(); } /* Public properties */ public string[] PrefsEncodingsShownInMenu { get { string[] defaultValue = { "ISO-8859-15" }; return GetStrings(keyPrefsEncodingsShownInMenu, defaultValue); } set { SetStrings(keyPrefsEncodingsShownInMenu, value); } } public string PrefsSpellCheckActiveTextLanguage { get { return GetString(keyPrefsSpellCheckActiveTextLanguage, String.Empty); } set { Set(keyPrefsSpellCheckActiveTextLanguage, value); } } public string PrefsSpellCheckActiveTranslationLanguage { get { return GetString(keyPrefsSpellCheckActiveTranslationLanguage, String.Empty); } set { Set(keyPrefsSpellCheckActiveTranslationLanguage, value); } } public bool PrefsSpellCheckAutocheck { get { return GetBool(keyPrefsSpellCheckAutocheck, false); } set { Set(keyPrefsSpellCheckAutocheck, value); } } public bool PrefsVideoAutoChooseFile { get { return GetBool(keyPrefsVideoAutoChooseFile, true); } set { Set(keyPrefsVideoAutoChooseFile, value); } } public bool PrefsVideoApplyReactionDelay { get { if (!isValuePrefsVideoApplyReactionDelayCached) { this.valuePrefsVideoApplyReactionDelay = GetBool(keyPrefsVideoApplyReactionDelay, false); this.isValuePrefsVideoApplyReactionDelayCached = true; } return valuePrefsVideoApplyReactionDelay; } set { Set(keyPrefsVideoApplyReactionDelay, value); this.valuePrefsVideoApplyReactionDelay = value; this.isValuePrefsVideoApplyReactionDelayCached = true; } } public int PrefsVideoReactionDelay { get { if (this.valuePrefsVideoReactionDelay == -1) { this.valuePrefsVideoReactionDelay = GetInt(keyPrefsVideoReactionDelay, 200, 0, true, 2000, true); } return this.valuePrefsVideoReactionDelay; } set { Set(keyPrefsVideoReactionDelay, value); this.valuePrefsVideoReactionDelay = value; } } public bool PrefsVideoSeekOnChange { get { if (!isValuePrefsVideoSeekOnChangeCached) { this.valuePrefsVideoSeekOnChange = GetBool(keyPrefsVideoSeekOnChange, true); this.isValuePrefsVideoSeekOnChangeCached = true; } return valuePrefsVideoSeekOnChange; } set { Set(keyPrefsVideoSeekOnChange, value); this.valuePrefsVideoSeekOnChange = value; this.isValuePrefsVideoSeekOnChangeCached = true; } } public int PrefsVideoSeekOnChangeRewind { get { if (this.valuePrefsVideoSeekOnChangeRewind == -1) { this.valuePrefsVideoSeekOnChangeRewind = GetInt(keyPrefsVideoSeekOnChangeRewind, 200, 0, true, 2000, true); } return this.valuePrefsVideoSeekOnChangeRewind; } set { Set(keyPrefsVideoSeekOnChangeRewind, value); this.valuePrefsVideoSeekOnChangeRewind = value; } } public bool PrefsViewLineLengths { get { if (!isValuePrefsViewLineLengthsCached) { this.valuePrefsViewLineLengths = GetBool(keyPrefsViewLineLengths, true); this.isValuePrefsViewLineLengthsCached = true; } return valuePrefsViewLineLengths; } set { Set(keyPrefsViewLineLengths, value); this.valuePrefsViewLineLengths = value; this.isValuePrefsViewLineLengthsCached = true; } } public int PrefsWindowHeight { get { return GetInt(keyPrefsWindowHeight, 600, 200, true, 0, false); } set { Set(keyPrefsWindowHeight, value); } } public int PrefsWindowWidth { get { return GetInt(keyPrefsWindowWidth, 690, 200, true, 0, false); } set { Set(keyPrefsWindowWidth, value); } } public ConfigFileOpenEncodingOption PrefsDefaultsFileOpenEncodingOption { get { return (ConfigFileOpenEncodingOption)GetEnumValue(keyPrefsDefaultsFileOpenEncodingOption, ConfigFileOpenEncodingOption.AutoDetect); } set { Set(keyPrefsDefaultsFileOpenEncodingOption, value.ToString()); } } public ConfigFileOpenEncoding PrefsDefaultsFileOpenEncoding { get { return (ConfigFileOpenEncoding)GetEnumValueFromSuperset(keyPrefsDefaultsFileOpenEncoding, ConfigFileOpenEncoding.Fixed); } set { Set(keyPrefsDefaultsFileOpenEncoding, value.ToString()); } } /* Uses the same key as PrefsDefaultsFileOpenEncoding but is used when there's a specific encoding set */ public string PrefsDefaultsFileOpenEncodingFixed { get { return GetString(keyPrefsDefaultsFileOpenEncoding, "ISO-8859-15"); } set { Set(keyPrefsDefaultsFileOpenEncoding, value); } } public ConfigFileOpenFallbackEncoding PrefsDefaultsFileOpenFallbackEncoding { get { return (ConfigFileOpenFallbackEncoding)GetEnumValueFromSuperset(keyPrefsDefaultsFileOpenFallbackEncoding, ConfigFileOpenFallbackEncoding.Fixed); } set { Set(keyPrefsDefaultsFileOpenFallbackEncoding, value.ToString()); } } /* Uses the same key as PrefsDefaultsFileOpenFallbackEncoding but is used when there's a specific encoding set */ public string PrefsDefaultsFileOpenFallbackEncodingFixed { get { return GetString(keyPrefsDefaultsFileOpenFallbackEncoding, "ISO-8859-15"); } set { Set(keyPrefsDefaultsFileOpenFallbackEncoding, value); } } public ConfigFileSaveEncodingOption PrefsDefaultsFileSaveEncodingOption { get { return (ConfigFileSaveEncodingOption)GetEnumValue(keyPrefsDefaultsFileSaveEncodingOption, ConfigFileSaveEncodingOption.KeepExisting); } set { Set(keyPrefsDefaultsFileSaveEncodingOption, value.ToString()); } } public ConfigFileSaveEncoding PrefsDefaultsFileSaveEncoding { get { return (ConfigFileSaveEncoding)GetEnumValueFromSuperset(keyPrefsDefaultsFileSaveEncoding, ConfigFileSaveEncoding.Fixed); } set { Set(keyPrefsDefaultsFileSaveEncoding, value.ToString()); } } /* Uses the same key as PrefsDefaultsFileSaveEncoding but is used when there's a specific encoding set */ public string PrefsDefaultsFileSaveEncodingFixed { get { return GetString(keyPrefsDefaultsFileSaveEncoding, "ISO-8859-15"); } set { Set(keyPrefsDefaultsFileSaveEncoding, value); } } public ConfigFileSaveFormatOption PrefsDefaultsFileSaveFormatOption { get { return (ConfigFileSaveFormatOption)GetEnumValue(keyPrefsDefaultsFileSaveFormatOption, ConfigFileSaveFormatOption.KeepExisting); } set { Set(keyPrefsDefaultsFileSaveFormatOption, value.ToString()); } } public ConfigFileSaveFormat PrefsDefaultsFileSaveFormat { get { return (ConfigFileSaveFormat)GetEnumValueFromSuperset(keyPrefsDefaultsFileSaveFormat, ConfigFileSaveFormat.Fixed); } set { Set(keyPrefsDefaultsFileSaveFormat, value.ToString()); } } /* Uses the same key as PrefsDefaultsFileSaveFormat but is used when there's a specific format set */ public SubtitleType PrefsDefaultsFileSaveFormatFixed { get { return (SubtitleType)GetEnumValueFromSuperset(keyPrefsDefaultsFileSaveFormat, SubtitleType.SubRip); } set { Set(keyPrefsDefaultsFileSaveFormat, value.ToString()); } } public ConfigFileSaveNewlineOption PrefsDefaultsFileSaveNewlineOption { get { return (ConfigFileSaveNewlineOption)GetEnumValue(keyPrefsDefaultsFileSaveNewlineOption, ConfigFileSaveNewlineOption.Specific); } set { Set(keyPrefsDefaultsFileSaveNewlineOption, value.ToString()); } } public NewlineType PrefsDefaultsFileSaveNewline { get { return (NewlineType)GetEnumValue(keyPrefsDefaultsFileSaveNewline, NewlineType.Windows); } set { Set(keyPrefsDefaultsFileSaveNewline, value.ToString()); } } public bool PrefsTranslationSaveAll { get { return GetBool(keyPrefsTranslationSaveAll, true); } set { Set(keyPrefsTranslationSaveAll, value); } } //Even though the default in gconf schema is true, if gconf is not working we're using false public bool PrefsBackupAutoBackup { get { return GetBool(keyPrefsBackupAutoBackup, false); } set { Set(keyPrefsBackupAutoBackup, value); } } public int PrefsBackupBackupTime { get { return GetInt(keyPrefsBackupBackupTime, 120, 30, true, 0, false); } set { Set(keyPrefsBackupBackupTime, value); } } /* Time in milliseconds */ public int PrefsTimingsTimeStep { get { if (this.valuePrefsTimingsTimeStep == -1) { this.valuePrefsTimingsTimeStep = GetInt(keyPrefsTimingsTimeStep, 100, 1, true, 2000, true); } return this.valuePrefsTimingsTimeStep; } set { Set(keyPrefsTimingsTimeStep, value); this.valuePrefsTimingsTimeStep = value; } } public int PrefsTimingsFramesStep { get { if (this.valuePrefsTimingsFramesStep == -1) { this.valuePrefsTimingsFramesStep = GetInt(keyPrefsTimingsFramesStep, 2, 1, true, 60, true); } return this.valuePrefsTimingsFramesStep; } set { Set(keyPrefsTimingsFramesStep, value); this.valuePrefsTimingsFramesStep = value; } } public int PrefsTimingsTimeBetweenSubtitles { get { if (this.valuePrefsTimingsTimeBetweenSubtitles == -1) { this.valuePrefsTimingsTimeBetweenSubtitles = GetInt(keyPrefsTimingsTimeBetweenSubtitles, 100, 0, true, 2000, true); } return this.valuePrefsTimingsTimeBetweenSubtitles; } set { Set(keyPrefsTimingsTimeBetweenSubtitles, value); this.valuePrefsTimingsTimeBetweenSubtitles = value; } } /* Private members */ private string GetString (string key, string defaultValue) { try { return (string)client.Get(key); } catch (Exception e) { Console.Error.WriteLine(e); return defaultValue; } } private bool GetBool (string key, bool defaultValue) { try { return (bool)client.Get(key); } catch (Exception e) { Console.Error.WriteLine(e); return defaultValue; } } private int GetInt (string key, int defaultValue, int lowerLimit, bool useLowerLimit, int upperLimit, bool useUpperLimit) { try { int number = (int)client.Get(key); if (useLowerLimit && (number < lowerLimit)) return defaultValue; if (useUpperLimit && (number > upperLimit)) return defaultValue; return number; } catch (Exception e) { Console.Error.WriteLine(e); return defaultValue; } } private string[] GetStrings (string key, string[] defaultValue) { try { string[] strings = client.Get(key) as string[]; if ((strings.Length == 1) && (strings[0] == String.Empty)) return new string[0]; else return strings; } catch (Exception e) { Console.Error.WriteLine(e); return defaultValue; } } /* Gets an enum value from a field which can hold a value not included in the enum (basically assumes an exception can occur). */ private Enum GetEnumValueFromSuperset (string key, Enum defaultValue) { try { string stringValue = (string)client.Get(key); return (Enum)Enum.Parse(defaultValue.GetType(), stringValue); } catch (Exception) { return defaultValue; } } private Enum GetEnumValue (string key, Enum defaultValue) { try { string stringValue = (string)client.Get(key); return (Enum)Enum.Parse(defaultValue.GetType(), stringValue); } catch (Exception e) { Console.Error.WriteLine(e); return defaultValue; } } private void SetStrings (string key, string[] values) { if (values.Length == 0) { string[] newValues = { String.Empty }; Set(key, newValues); } else Set(key, values); } private void Set (string key, object val) { try { client.Set(key, val); } catch (Exception e) { Console.Error.WriteLine(e); } } } }gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs0000644000175000017500000001720211322423474023411 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2010 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Mono.Unix; using System; using System.Text; namespace GnomeSubtitles.Core { public class Encodings { /* The original versions of the following tables were taken from gedit * which on the other hand took them from profterm * Copyright (C) 2002 Red Hat, Inc. */ private static EncodingDescription[] descriptions = { new EncodingDescription(28591, "ISO-8859-1", Catalog.GetString("Western")), new EncodingDescription(28592, "ISO-8859-2", Catalog.GetString("Central European")), new EncodingDescription(28593, "ISO-8859-3", Catalog.GetString("South European")), new EncodingDescription(28594, "ISO-8859-4", Catalog.GetString("Baltic")), new EncodingDescription(28595, "ISO-8859-5", Catalog.GetString("Cyrillic")), new EncodingDescription(28596, "ISO-8859-6", Catalog.GetString("Arabic")), new EncodingDescription(28597, "ISO-8859-7", Catalog.GetString("Greek")), new EncodingDescription(28598, "ISO-8859-8", Catalog.GetString("Hebrew")), new EncodingDescription(28599, "ISO-8859-9", Catalog.GetString("Turkish")), new EncodingDescription(28600, "ISO-8859-10", Catalog.GetString("Nordic")), new EncodingDescription(28603, "ISO-8859-13", Catalog.GetString("Baltic")), new EncodingDescription(28604, "ISO-8859-14", Catalog.GetString("Celtic")), new EncodingDescription(28605, "ISO-8859-15", Catalog.GetString("Western")), new EncodingDescription(28606, "ISO-8859-16", Catalog.GetString("Romanian")), /* ISO-8859-8-I not used */ new EncodingDescription(65001, "UTF-8", Catalog.GetString("Unicode")), /* Added */ new EncodingDescription(65000, "UTF-7", Catalog.GetString("Unicode")), new EncodingDescription(1200, "UTF-16", Catalog.GetString("Unicode")), new EncodingDescription(1201, "UTF-16BE", Catalog.GetString("Unicode")), new EncodingDescription(1200, "UTF-16LE", Catalog.GetString("Unicode")), new EncodingDescription(12000, "UTF-32", Catalog.GetString("Unicode")), new EncodingDescription(12001, "UTF-32BE", Catalog.GetString("Unicode")), /* Added */ new EncodingDescription(12000, "UTF-32LE", Catalog.GetString("Unicode")), /* Added */ /* UCS-2 and UCS-4 not used */ new EncodingDescription(950, "BIG5", Catalog.GetString("Chinese Traditional")), new EncodingDescription(951, "BIG5-HKSCS", Catalog.GetString("Chinese Traditional")), new EncodingDescription(866, "CP866", Catalog.GetString("Cyrillic/Russian")), /* ARMSCII-8 not used */ new EncodingDescription(51932, "EUC-JP", Catalog.GetString("Japanese")), new EncodingDescription(932, "CP932", Catalog.GetString("Japanese")), /* EUC-JP-MS not used */ new EncodingDescription(51949, "EUC-KR", Catalog.GetString("Korean")), /* EUC-TW not used */ new EncodingDescription(54936, "GB18030", Catalog.GetString("Chinese Simplified")), new EncodingDescription(936, "GB2312", Catalog.GetString("Chinese Simplified")), new EncodingDescription(936, "GBK", Catalog.GetString("Chinese Simplified")), /* GEOSTD8, HZ not used */ new EncodingDescription(850, "IBM850", Catalog.GetString("Western")), new EncodingDescription(852, "IBM852", Catalog.GetString("Central European")), new EncodingDescription(855, "IBM855", Catalog.GetString("Cyrillic")), new EncodingDescription(857, "IBM857", Catalog.GetString("Turkish")), new EncodingDescription(860, "IBM860", Catalog.GetString("Portuguese")), /* Added */ new EncodingDescription(861, "IBM861", Catalog.GetString("Icelandic")), /* Added */ new EncodingDescription(862, "IBM862", Catalog.GetString("Hebrew")), new EncodingDescription(863, "IBM863", Catalog.GetString("French Canadian")), /* Added */ new EncodingDescription(864, "IBM864", Catalog.GetString("Arabic")), new EncodingDescription(865, "IBM865", Catalog.GetString("Nordic")), /* Added */ new EncodingDescription(866, "IBM866", Catalog.GetString("Cyrillic")), /* Added */ new EncodingDescription(869, "IBM869", Catalog.GetString("Greek")), /* Added */ new EncodingDescription(50221, "ISO-2022-JP", Catalog.GetString("Japanese")), new EncodingDescription(50225, "ISO-2022-KR", Catalog.GetString("Korean")), new EncodingDescription(1361, "JOHAB", Catalog.GetString("Korean")), new EncodingDescription(20866, "KOI8-R", Catalog.GetString("Cyrillic")), new EncodingDescription(21866, "KOI8-U", Catalog.GetString("Cyrillic/Ukrainian")), /* Added */ /* ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used */ new EncodingDescription(932, "SHIFT_JIS", Catalog.GetString("Japanese")), /* TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used */ new EncodingDescription(1250, "WINDOWS-1250", Catalog.GetString("Central")), new EncodingDescription(1251, "WINDOWS-1251", Catalog.GetString("Cyrillic")), new EncodingDescription(1252, "WINDOWS-1252", Catalog.GetString("Western")), new EncodingDescription(1253, "WINDOWS-1253", Catalog.GetString("Greek")), new EncodingDescription(1254, "WINDOWS-1254", Catalog.GetString("Turkish")), new EncodingDescription(1255, "WINDOWS-1255", Catalog.GetString("Hebrew")), new EncodingDescription(1256, "WINDOWS-1256", Catalog.GetString("Arabic")), new EncodingDescription(1257, "WINDOWS-1257", Catalog.GetString("Baltic")), new EncodingDescription(1258, "WINDOWS-1258", Catalog.GetString("Vietnamese")), }; /* Public properties */ public static EncodingDescription[] All { get { return descriptions; } } public static EncodingDescription SystemDefault { get { string description = Catalog.GetString("Current Locale"); Encoding defaultEncoding = Encoding.Default; int codePage = defaultEncoding.CodePage; string name = String.Empty; EncodingDescription tempDesc = EncodingDescription.Empty; if (Find(codePage, ref tempDesc)) name = tempDesc.Name; else name = defaultEncoding.WebName.ToUpper(); return new EncodingDescription(codePage, name, description); } } /* Public methods */ /// Finds the description for the encoding with the specified name. /// The encoding's name. /// The encoding's description that was found. /// Whether the description was found. public static bool Find (string name, ref EncodingDescription description) { foreach (EncodingDescription desc in descriptions) { if (desc.Name == name) { description = desc; return true; } } return false; } public static bool Find (int codePage, ref EncodingDescription description) { foreach (EncodingDescription desc in descriptions) { if (desc.CodePage == codePage) { description = desc; return true; } } return false; } public static string GetEncodingName (int codePage) { EncodingDescription desc = EncodingDescription.Empty; if (Find(codePage, ref desc)) return desc.Name; try { Encoding encoding = Encoding.GetEncoding(codePage); if (encoding != null) return encoding.WebName; } catch (ArgumentException) { //Don't do anything, this will be handled next } return null; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Core/DragDrop.cs0000644000175000017500000000306211410501527023173 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gdk; using GnomeSubtitles.Ui; using Gtk; namespace GnomeSubtitles.Core { public class DragDrop { private TargetEntry targetUriList = new TargetEntry("text/uri-list", 0, DragDropTargetUriList); /* Public constants */ public const uint DragDropTargetUriList = 0; public DragDrop () { Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } /* Private members */ private void SetDropTargets () { TargetEntry[] targetEntries = new TargetEntry[] { targetUriList }; Gtk.Drag.DestSet(Base.GetWidget(WidgetNames.SubtitleAreaVBox), DestDefaults.All, targetEntries, DragAction.Copy); Gtk.Drag.DestSet(Base.GetWidget(WidgetNames.VideoAreaHBox), DestDefaults.All, targetEntries, DragAction.Copy); } private void OnBaseInitFinished () { SetDropTargets(); } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/0000775000175000017500000000000012125371044021455 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/SetTranslationLanguageDialog.cs0000644000175000017500000000177611251553704027557 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class SetTranslationLanguageDialog : SetLanguageDialog { public SetTranslationLanguageDialog () : base(SubtitleTextType.Translation) { } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs0000664000175000017500000003751011742606276025407 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Glade; using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Ui.Component; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using System; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class PreferencesDialog : GladeDialog { /* Constant strings */ private const string gladeFilename = "PreferencesDialog.glade"; /* Components */ private EncodingComboBox fileOpenEncoding = null; private EncodingComboBox fileOpenFallbackEncoding = null; private EncodingComboBox fileSaveEncoding = null; private SubtitleFormatComboBox fileSaveFormat = null; private NewlineTypeComboBox fileSaveNewline = null; /* Widgets */ [WidgetAttribute] private CheckButton translationSaveAllCheckButton = null; [WidgetAttribute] private CheckButton videoAutoChooseFileCheckButton = null; [WidgetAttribute] private CheckButton autoBackupCheckButton = null; [WidgetAttribute] private CheckButton reactionDelayCheckButton = null; [WidgetAttribute] private CheckButton videoSeekCheckButton = null; [WidgetAttribute] private ComboBox fileOpenEncodingComboBox = null; [WidgetAttribute] private ComboBox fileOpenFallbackEncodingComboBox = null; [WidgetAttribute] private ComboBox fileSaveEncodingComboBox = null; [WidgetAttribute] private ComboBox fileSaveFormatComboBox = null; [WidgetAttribute] private ComboBox fileSaveNewlineComboBox = null; [WidgetAttribute] private SpinButton autoBackupTimeSpinButton = null; [WidgetAttribute] private SpinButton reactionDelaySpinButton = null; [WidgetAttribute] private SpinButton videoSeekRewindSpinButton = null; [WidgetAttribute] private SpinButton subtitleSplitSpinButton = null; public PreferencesDialog () : base(gladeFilename, false) { LoadValues(); Autoconnect(); } /* Private members */ private void LoadValues () { LoadValuesFilesTab(); LoadValuesEditingTab(); } private void LoadValuesFilesTab () { /* Translation Save All */ translationSaveAllCheckButton.Active = Base.Config.PrefsTranslationSaveAll; /* Defaults */ SetDefaultsFileOpenEncoding(); SetDefaultsFileOpenFallbackEncoding(); SetDefaultsFileSaveEncoding(); SetDefaultsFileSaveFormat(); SetDefaultsFileSaveNewline(); /* Video Auto choose file */ videoAutoChooseFileCheckButton.Active = Base.Config.PrefsVideoAutoChooseFile; /* Auto Backup */ SetAutoBackup(); } private void LoadValuesEditingTab () { /* Video Seeking */ videoSeekCheckButton.Active = Base.Config.PrefsVideoSeekOnChange; videoSeekRewindSpinButton.Value = Base.Config.PrefsVideoSeekOnChangeRewind; videoSeekRewindSpinButton.Sensitive = videoSeekCheckButton.Active; /* Subtitle Splitting */ subtitleSplitSpinButton.Value = Base.Config.PrefsTimingsTimeBetweenSubtitles; /* Reaction Delay */ SetReactionDelay(); } private void SetDefaultsFileOpenEncoding () { string[] additionalActions = { Catalog.GetString("Remember the last used encoding") }; int fixedEncoding = -1; ConfigFileOpenEncodingOption fileOpenEncodingOption = Base.Config.PrefsDefaultsFileOpenEncodingOption; if (fileOpenEncodingOption == ConfigFileOpenEncodingOption.Specific) { string encodingName = Base.Config.PrefsDefaultsFileOpenEncodingFixed; EncodingDescription encodingDescription = EncodingDescription.Empty; Encodings.Find(encodingName, ref encodingDescription); fixedEncoding = encodingDescription.CodePage; } fileOpenEncoding = new EncodingComboBox(fileOpenEncodingComboBox, true, additionalActions, fixedEncoding); if (fileOpenEncodingOption != ConfigFileOpenEncodingOption.Specific) { fileOpenEncoding.ActiveSelection = (int)fileOpenEncodingOption; } fileOpenEncoding.SelectionChanged += OnDefaultsFileOpenEncodingChanged; } private void SetDefaultsFileOpenFallbackEncoding () { int fixedEncoding = -1; ConfigFileOpenFallbackEncoding fileOpenFallbackEncodingConfig = Base.Config.PrefsDefaultsFileOpenFallbackEncoding; if (fileOpenFallbackEncodingConfig == ConfigFileOpenFallbackEncoding.Fixed) { string encodingName = Base.Config.PrefsDefaultsFileOpenFallbackEncodingFixed; EncodingDescription encodingDescription = EncodingDescription.Empty; Encodings.Find(encodingName, ref encodingDescription); fixedEncoding = encodingDescription.CodePage; } fileOpenFallbackEncoding = new EncodingComboBox(fileOpenFallbackEncodingComboBox, false, null, fixedEncoding); fileOpenFallbackEncoding.SelectionChanged += OnDefaultsFileOpenFallbackEncodingChanged; } private void SetDefaultsFileSaveEncoding () { string[] additionalActions = { Catalog.GetString("Keep the encoding used on file open"), Catalog.GetString("Remember the last used encoding") }; int fixedEncoding = -1; ConfigFileSaveEncodingOption fileSaveEncodingOption = Base.Config.PrefsDefaultsFileSaveEncodingOption; if (fileSaveEncodingOption == ConfigFileSaveEncodingOption.Specific) { string encodingName = Base.Config.PrefsDefaultsFileSaveEncodingFixed; EncodingDescription encodingDescription = EncodingDescription.Empty; Encodings.Find(encodingName, ref encodingDescription); fixedEncoding = encodingDescription.CodePage; } fileSaveEncoding = new EncodingComboBox(fileSaveEncodingComboBox, false, additionalActions, fixedEncoding); if (fileSaveEncodingOption != ConfigFileSaveEncodingOption.Specific) { fileSaveEncoding.ActiveSelection = (int)fileSaveEncodingOption; } fileSaveEncoding.SelectionChanged += OnDefaultsFileSaveEncodingChanged; } private void SetDefaultsFileSaveFormat () { string[] additionalActions = { Catalog.GetString("Keep the format used on file open"), Catalog.GetString("Remember the last used format") }; SubtitleType fixedFormat = SubtitleType.Unknown; ConfigFileSaveFormatOption fileSaveFormatOption = Base.Config.PrefsDefaultsFileSaveFormatOption; if (fileSaveFormatOption == ConfigFileSaveFormatOption.Specific) { fixedFormat = Base.Config.PrefsDefaultsFileSaveFormatFixed; } fileSaveFormat = new SubtitleFormatComboBox(fileSaveFormatComboBox, fixedFormat, additionalActions); if (fileSaveFormatOption != ConfigFileSaveFormatOption.Specific) { fileSaveFormat.ActiveSelection = (int)fileSaveFormatOption; } fileSaveFormat.SelectionChanged += OnDefaultsFileSaveFormatChanged; } private void SetDefaultsFileSaveNewline () { string[] additionalActions = { Catalog.GetString("Remember the last used type") }; NewlineType newlineTypeToSelect = NewlineType.Unknown; ConfigFileSaveNewlineOption fileSaveNewlineOption = Base.Config.PrefsDefaultsFileSaveNewlineOption; if (fileSaveNewlineOption == ConfigFileSaveNewlineOption.Specific) { newlineTypeToSelect = Base.Config.PrefsDefaultsFileSaveNewline; } fileSaveNewline = new NewlineTypeComboBox(fileSaveNewlineComboBox, newlineTypeToSelect, additionalActions); if (fileSaveNewlineOption != ConfigFileSaveNewlineOption.Specific) { fileSaveNewline.ActiveSelection = (int)fileSaveNewlineOption; } fileSaveNewline.SelectionChanged += OnDefaultsFileSaveNewlineChanged; } private void SetAutoBackup () { bool autoBackupEnabled = Base.Config.PrefsBackupAutoBackup; autoBackupCheckButton.Active = autoBackupEnabled; autoBackupTimeSpinButton.Sensitive = autoBackupEnabled; autoBackupTimeSpinButton.Value = Base.Config.PrefsBackupBackupTime / 60; //Minutes } private void SetReactionDelay () { bool reactionDelayEnabled = Base.Config.PrefsVideoApplyReactionDelay; reactionDelayCheckButton.Active = reactionDelayEnabled; reactionDelaySpinButton.Sensitive = reactionDelayEnabled; reactionDelaySpinButton.Value = Base.Config.PrefsVideoReactionDelay; } private void ResetDialogToDefaults () { translationSaveAllCheckButton.Active = true; fileOpenEncoding.ActiveSelection = 0; //Auto detect fileOpenFallbackEncoding.ActiveSelection = 0; //Current Locale videoAutoChooseFileCheckButton.Active = true; fileSaveEncoding.ActiveSelection = 0; //Keep Existing fileSaveFormat.ActiveSelection = 0; //Keep Existing fileSaveNewline.ChosenNewlineType = NewlineType.Windows; autoBackupCheckButton.Active = true; autoBackupTimeSpinButton.Value = 2; reactionDelayCheckButton.Active = true; reactionDelaySpinButton.Value = 200; videoSeekCheckButton.Active = true; videoSeekRewindSpinButton.Value = 200; subtitleSplitSpinButton.Value = 100; } /* Event members */ #pragma warning disable 169 //Disables warning about handlers not being used private void OnDefaultsFileOpenEncodingChanged (object o, EventArgs args) { int active = fileOpenEncoding.ActiveSelection; ConfigFileOpenEncodingOption activeOption = (ConfigFileOpenEncodingOption)Enum.ToObject(typeof(ConfigFileOpenEncodingOption), active); if (((int)activeOption) > ((int)ConfigFileOpenEncodingOption.Specific)) //Positions higher than specific are always specific too activeOption = ConfigFileOpenEncodingOption.Specific; Base.Config.PrefsDefaultsFileOpenEncodingOption = activeOption; /* If encoding option is specific, encodingOption=Specific and encoding holds the encoding name */ if (activeOption == ConfigFileOpenEncodingOption.Specific) { EncodingDescription chosenEncoding = fileOpenEncoding.ChosenEncoding; if (!chosenEncoding.Equals(EncodingDescription.Empty)) { Base.Config.PrefsDefaultsFileOpenEncodingFixed = chosenEncoding.Name; } } else { /* If encoding is current locale, encoding holds current locale too, otherwise it just holds auto detect */ ConfigFileOpenEncoding encodingToStore = ConfigFileOpenEncoding.AutoDetect; if (activeOption == ConfigFileOpenEncodingOption.CurrentLocale) { encodingToStore = ConfigFileOpenEncoding.CurrentLocale; } Base.Config.PrefsDefaultsFileOpenEncoding = encodingToStore; } } private void OnDefaultsFileOpenFallbackEncodingChanged (object o, EventArgs args) { if (fileOpenFallbackEncoding.IsChosenCurrentLocale) Base.Config.PrefsDefaultsFileOpenFallbackEncoding = ConfigFileOpenFallbackEncoding.CurrentLocale; else { EncodingDescription chosenEncoding = fileOpenFallbackEncoding.ChosenEncoding; if (!chosenEncoding.Equals(EncodingDescription.Empty)) { Base.Config.PrefsDefaultsFileOpenFallbackEncodingFixed = chosenEncoding.Name; } } } private void OnDefaultsFileSaveEncodingChanged (object o, EventArgs args) { int active = fileSaveEncoding.ActiveSelection; ConfigFileSaveEncodingOption activeOption = (ConfigFileSaveEncodingOption)Enum.ToObject(typeof(ConfigFileSaveEncodingOption), active); if (((int)activeOption) > ((int)ConfigFileSaveEncodingOption.Specific)) //Positions higher than specific are always specific too activeOption = ConfigFileSaveEncodingOption.Specific; Base.Config.PrefsDefaultsFileSaveEncodingOption = activeOption; /* If encoding is specific, encodingOption=Specific and encoding holds the encoding name */ if (activeOption == ConfigFileSaveEncodingOption.Specific) { EncodingDescription chosenEncoding = fileSaveEncoding.ChosenEncoding; if (!chosenEncoding.Equals(EncodingDescription.Empty)) { Base.Config.PrefsDefaultsFileSaveEncodingFixed = chosenEncoding.Name; } } else { /* If encoding option is current locale, encoding holds current locale too, otherwise it just holds keep existing */ ConfigFileSaveEncoding encodingToStore = ConfigFileSaveEncoding.KeepExisting; if (activeOption == ConfigFileSaveEncodingOption.CurrentLocale) { encodingToStore = ConfigFileSaveEncoding.CurrentLocale; } Base.Config.PrefsDefaultsFileSaveEncoding = encodingToStore; } } private void OnDefaultsFileSaveFormatChanged (object o, EventArgs args) { int active = fileSaveFormat.ActiveSelection; ConfigFileSaveFormatOption activeOption = (ConfigFileSaveFormatOption)Enum.ToObject(typeof(ConfigFileSaveFormatOption), active); if (((int)activeOption) > ((int)ConfigFileSaveFormatOption.Specific)) //Positions higher than specific are always specific too activeOption = ConfigFileSaveFormatOption.Specific; Base.Config.PrefsDefaultsFileSaveFormatOption = activeOption; /* If format is specific, formatOption=Specific and format holds the format name */ if (activeOption == ConfigFileSaveFormatOption.Specific) { SubtitleType chosenFormat = fileSaveFormat.ChosenSubtitleType; if (!chosenFormat.Equals(SubtitleType.Unknown)) { Base.Config.PrefsDefaultsFileSaveFormatFixed = chosenFormat; } } else { /* If format option is keep existing or remember last, use keep existing */ Base.Config.PrefsDefaultsFileSaveFormat = ConfigFileSaveFormat.KeepExisting; } } private void OnDefaultsFileSaveNewlineChanged (object o, EventArgs args) { int active = fileSaveNewline.ActiveSelection; ConfigFileSaveNewlineOption activeOption = (ConfigFileSaveNewlineOption)Enum.ToObject(typeof(ConfigFileSaveNewlineOption), active); if (((int)activeOption) > ((int)ConfigFileSaveNewlineOption.Specific)) //Positions higher than specific are always specific too activeOption = ConfigFileSaveNewlineOption.Specific; Base.Config.PrefsDefaultsFileSaveNewlineOption = activeOption; /* If newline is specific, newlineOption=Specific and newline holds the newline type name */ if (activeOption == ConfigFileSaveNewlineOption.Specific) { NewlineType chosenNewlineType = fileSaveNewline.ChosenNewlineType; if (!chosenNewlineType.Equals(NewlineType.Unknown)) { Base.Config.PrefsDefaultsFileSaveNewline = chosenNewlineType; } } else { /* If newline option is remember last, use the system default */ Base.Config.PrefsDefaultsFileSaveNewline = Core.Util.GetSystemNewlineType(); } } private void OnVideoAutoChooseFileToggled (object o, EventArgs args) { Base.Config.PrefsVideoAutoChooseFile = videoAutoChooseFileCheckButton.Active; } private void OnTranslationSaveAllToggled (object o, EventArgs args) { Base.Config.PrefsTranslationSaveAll = translationSaveAllCheckButton.Active; } private void OnAutoBackupToggled (object o, EventArgs args) { bool isActive = (o as CheckButton).Active; Base.Config.PrefsBackupAutoBackup = isActive; autoBackupTimeSpinButton.Sensitive = isActive; Base.Backup.ReCheck(); } private void OnAutoBackupTimeSpinButtonValueChanged (object o, EventArgs args) { Base.Config.PrefsBackupBackupTime = (o as SpinButton).ValueAsInt * 60; //seconds Base.Backup.ReCheck(); } private void OnReactionDelayToggled (object o, EventArgs args) { bool isActive = (o as CheckButton).Active; Base.Config.PrefsVideoApplyReactionDelay = isActive; reactionDelaySpinButton.Sensitive = isActive; } private void OnReactionDelaySpinButtonValueChanged (object o, EventArgs args) { Base.Config.PrefsVideoReactionDelay = (o as SpinButton).ValueAsInt; } private void OnVideoSeekToggled (object o, EventArgs args) { bool isActive = (o as CheckButton).Active; Base.Config.PrefsVideoSeekOnChange = isActive; videoSeekRewindSpinButton.Sensitive = isActive; } private void OnVideoSeekRewindSpinButtonValueChanged (object o, EventArgs args) { Base.Config.PrefsVideoSeekOnChangeRewind = (o as SpinButton).ValueAsInt; } private void OnSubtitleSplitSpinButtonValueChanged (object o, EventArgs args) { Base.Config.PrefsTimingsTimeBetweenSubtitles = (o as SpinButton).ValueAsInt; } protected override bool ProcessResponse (ResponseType response) { if (response == ResponseType.Cancel) { ResetDialogToDefaults(); return true; } else return false; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/Util.cs0000644000175000017500000000220411251553704022721 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2008-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using Gtk; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class Util { public static void SetBaseWindow (Gtk.Dialog dialog, Window window) { dialog.TransientFor = window; dialog.Icon = window.Icon; } public static void SetBaseWindowFromUi (Gtk.Dialog dialog) { SetBaseWindow(dialog, Base.Ui.Window); } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs0000664000175000017500000002225011726626200024631 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2010 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Ui.Component; using GnomeSubtitles.Ui.VideoPreview; using Glade; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using System; using System.Collections; using System.IO; using System.Text; using System.Text.RegularExpressions; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class FileOpenDialog : GladeDialog { protected FileChooserDialog dialog = null; private string chosenFilename = String.Empty; private EncodingDescription chosenEncoding = EncodingDescription.Empty; private ArrayList videoFiles = null; //The full paths of the video files in the current dir private ArrayList videoFilenames = null; //The filenames of videoFiles, without extensions private Uri chosenVideoUri = null; private bool autoChooseVideoFile = true; /* Constant strings */ private const string gladeFilename = "FileOpenDialog.glade"; /* Components */ private EncodingComboBox encodingComboBox = null; /* Widgets */ [WidgetAttribute] private ComboBox fileEncodingComboBox = null; [WidgetAttribute] private ComboBox videoComboBox = null; [WidgetAttribute] private Label videoLabel = null; public FileOpenDialog () : this(true, Catalog.GetString("Open File")) { } protected FileOpenDialog (bool toEnableVideo, string title) : base(gladeFilename) { dialog = GetDialog() as FileChooserDialog; dialog.Title = title; InitEncodingComboBox(); if (toEnableVideo) EnableVideo(); string startFolder = GetStartFolder(); dialog.SetCurrentFolder(startFolder); SetFilters(); } private void InitEncodingComboBox () { int fixedEncoding = -1; ConfigFileOpenEncoding encodingConfig = Base.Config.PrefsDefaultsFileOpenEncoding; if (encodingConfig == ConfigFileOpenEncoding.Fixed) { string encodingName = Base.Config.PrefsDefaultsFileOpenEncodingFixed; EncodingDescription encodingDescription = EncodingDescription.Empty; Encodings.Find(encodingName, ref encodingDescription); fixedEncoding = encodingDescription.CodePage; } this.encodingComboBox = new EncodingComboBox(fileEncodingComboBox, true, null, fixedEncoding); /* Only need to handle the case of currentLocale, as Fixed is handled before and AutoDetect is the default behaviour */ if (encodingConfig == ConfigFileOpenEncoding.CurrentLocale) encodingComboBox.ActiveSelection = (int)encodingConfig; } /* Overriden members */ public override DialogScope Scope { get { return DialogScope.Singleton; } } /* Public properties */ public EncodingDescription Encoding { get { return chosenEncoding; } } public string Filename { get { return chosenFilename; } } public bool HasVideoFilename { get { return chosenVideoUri != null; } } public Uri VideoUri { get { return chosenVideoUri; } } /* Protected members */ protected virtual string GetStartFolder () { if (Base.IsDocumentLoaded && Base.Document.TextFile.IsPathRooted) return Base.Document.TextFile.Directory; else return Environment.GetFolderPath(Environment.SpecialFolder.Personal); } /* Private members */ private void FillVideoComboBoxBasedOnCurrentFolder () { videoFiles = null; videoFilenames = null; (videoComboBox.Model as ListStore).Clear(); string folder = String.Empty; try { folder = dialog.CurrentFolder; } catch (Exception e) { System.Console.Error.WriteLine("Caught exception when trying to get the current folder:"); System.Console.Error.WriteLine(e); SetVideoSelectionSensitivity(false); return; } if ((folder == null) || (folder == String.Empty)) { System.Console.Error.WriteLine("Error when trying to get the current folder."); SetVideoSelectionSensitivity(false); return; } videoFiles = VideoFiles.GetVideoFilesAtPath(folder); if ((videoFiles.Count == 0) || (videoFiles == null)) { SetVideoSelectionSensitivity(false); return; } else SetVideoSelectionSensitivity(true); videoFiles.Sort(); videoFilenames = new ArrayList(); foreach (string file in videoFiles) { string filename = Path.GetFileName(file); videoComboBox.AppendText(filename); videoFilenames.Add(FilenameWithoutExtension(filename)); } videoComboBox.PrependText("-"); videoComboBox.PrependText(Catalog.GetString("None")); videoComboBox.Active = 0; } private void SetActiveVideoFile () { if ((videoFiles == null) || (videoFiles.Count == 0)) return; string filePath = String.Empty; try { filePath = dialog.Filename; } catch (Exception e) { System.Console.Error.WriteLine("Caught exception when trying to get the current filename:"); System.Console.Error.WriteLine(e); SetActiveComboBoxItem(0); return; } if ((filePath == null) || (filePath == String.Empty) || (!File.Exists(filePath))) { SetActiveComboBoxItem(0); return; } string filename = Path.GetFileNameWithoutExtension(filePath); if ((filename == String.Empty) || (filename == null)) { SetActiveComboBoxItem(0); return; } int activeVideoFile = 0; for (int count = 0 ; count < videoFilenames.Count ; count++) { string videoFilename = videoFilenames[count] as string; if (filename.Equals(videoFilename)) { activeVideoFile = count + 2; //Add 2 because of prepended text break; } } SetActiveComboBoxItem(activeVideoFile); } private void SetActiveComboBoxItem (int item) { videoComboBox.Active = item; } private void SetVideoSelectionSensitivity (bool sensitivity) { videoComboBox.Sensitive = sensitivity; videoLabel.Sensitive = sensitivity; } private string FilenameWithoutExtension (string filename) { int index = filename.LastIndexOf('.'); if (index != -1) return filename.Substring(0, index); else return filename; } private void EnableVideo () { videoLabel.Visible = true; videoComboBox.Visible = true; autoChooseVideoFile = Base.Config.PrefsVideoAutoChooseFile; videoComboBox.RowSeparatorFunc = ComboBoxUtil.SeparatorFunc; dialog.CurrentFolderChanged += OnCurrentFolderChanged; dialog.SelectionChanged += OnSelectionChanged; } private void SetFilters () { SubtitleTypeInfo[] types = Subtitles.AvailableTypesSorted; FileFilter[] filters = new FileFilter[types.Length + 2]; int filterPosition = 0; /* First filter corresponds to all files */ FileFilter allFilesFilter = new FileFilter(); allFilesFilter.Name = Catalog.GetString("All Files"); allFilesFilter.AddPattern("*"); filters[filterPosition] = allFilesFilter; filterPosition++; /* Second filter corresponds to all subtitle files */ FileFilter subtitleFilesFilter = new FileFilter(); subtitleFilesFilter.Name = Catalog.GetString("All Subtitle Files"); subtitleFilesFilter.AddPattern("*.txt"); filters[filterPosition] = subtitleFilesFilter; filterPosition++; /* Remaining filters correspond to the subtitle types */ foreach (SubtitleTypeInfo type in types) { FileFilter filter = new FileFilter(); foreach (string extension in type.Extensions) { string pattern = "*." + extension; filter.AddPattern(pattern); subtitleFilesFilter.AddPattern(pattern); } filter.Name = type.Name; filters[filterPosition] = filter; filterPosition++; } foreach (FileFilter filter in filters) dialog.AddFilter(filter); dialog.Filter = subtitleFilesFilter; } #pragma warning disable 169 //Disables warning about handlers not being used protected override bool ProcessResponse (ResponseType response) { if (response == ResponseType.Ok) { chosenFilename = dialog.Filename; chosenEncoding = encodingComboBox.ChosenEncoding; if (Base.Config.PrefsDefaultsFileOpenEncodingOption == ConfigFileOpenEncodingOption.RememberLastUsed) { int activeAction = encodingComboBox.ActiveSelection; ConfigFileOpenEncoding activeOption = (ConfigFileOpenEncoding)Enum.ToObject(typeof(ConfigFileOpenEncoding), activeAction); if (((int)activeOption) >= ((int)ConfigFileOpenEncoding.Fixed)) Base.Config.PrefsDefaultsFileOpenEncodingFixed = chosenEncoding.Name; else Base.Config.PrefsDefaultsFileOpenEncoding = activeOption; } if (videoComboBox.Active > 0) { int videoFileIndex = videoComboBox.Active - 2; chosenVideoUri = new Uri("file://" + videoFiles[videoFileIndex] as string); } SetReturnValue(true); } return false; } private void OnCurrentFolderChanged (object o, EventArgs args) { FillVideoComboBoxBasedOnCurrentFolder(); } private void OnSelectionChanged (object o, EventArgs args) { if (autoChooseVideoFile) SetActiveVideoFile(); } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs0000644000175000017500000001174111604126255025541 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Core.Command; using GnomeSubtitles.Ui.View; using Glade; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using System; namespace GnomeSubtitles.Dialog { //TODO set spinButton limits according to selection type //TODO show informative message about the Ctrl+Shift++ shortcuts public class TimingsShiftDialog : GladeDialog { private TimingMode timingMode = TimingMode.Frames; /* Constant strings */ private const string gladeFilename = "TimingsShiftDialog.glade"; /* Widgets */ [WidgetAttribute] private Label timingModeLabel = null; [WidgetAttribute] private SpinButton spinButton = null; [WidgetAttribute] private RadioButton allSubtitlesRadioButton = null; [WidgetAttribute] private RadioButton selectedSubtitlesRadioButton = null; [WidgetAttribute] private RadioButton fromFirstSubtitleToSelectionRadioButton = null; [WidgetAttribute] private RadioButton fromSelectionToLastSubtitleRadioButton = null; public TimingsShiftDialog () : base(gladeFilename){ InitSpinButton(); UpdateContents(true); } /* Methods */ public override void Show () { UpdateContents(false); base.Show(); } /* Private methods */ private void UpdateContents (bool initializing) { UpdateFromTimingMode(Base.TimingMode, initializing); UpdateFromSelection(); UpdateSpinButtonValue(initializing); } private void InitSpinButton () { spinButton.WidthChars = Core.Util.SpinButtonTimeWidthChars; spinButton.Alignment = 0.5f; } private void UpdateFromTimingMode (TimingMode newTimingMode, bool initializing) { if ((!initializing) && (newTimingMode == timingMode)) return; timingMode = newTimingMode; Core.Util.SetSpinButtonTimingMode(spinButton, timingMode); Core.Util.SetSpinButtonMaxAdjustment(spinButton, timingMode, true); string label = (timingMode == TimingMode.Times ? Catalog.GetString("Time") : Catalog.GetString("Frames")); string markup = "" + label + ""; timingModeLabel.Markup = markup; } private void UpdateFromSelection () { int selectionCount = Core.Base.Ui.View.Selection.Count; fromFirstSubtitleToSelectionRadioButton.Sensitive = (selectionCount == 1); fromSelectionToLastSubtitleRadioButton.Sensitive = (selectionCount == 1); if (selectionCount > 0) selectedSubtitlesRadioButton.Active = true; else selectedSubtitlesRadioButton.Sensitive = false; } private void UpdateSpinButtonValue (bool initializing) { if (!Core.Base.Ui.Video.IsLoaded) { SetSpinButtonValue(0); return; } TreePath path = Core.Base.Ui.View.Selection.FirstPath; Subtitle subtitle = Base.Document.Subtitles[path]; double subtitlePosition = 0; double videoPosition = 0; if (Base.TimingModeIsTimes) { subtitlePosition = subtitle.Times.Start.TotalMilliseconds; videoPosition = Core.Base.Ui.Video.Position.CurrentTime.TotalMilliseconds; } else { subtitlePosition = subtitle.Frames.Start; videoPosition = Core.Base.Ui.Video.Position.CurrentFrames; } double difference = videoPosition - subtitlePosition; SetSpinButtonValue(difference); } private void SetSpinButtonValue (double newValue) { spinButton.Value = newValue; } private SelectionIntended GetSelectionIntended () { if (allSubtitlesRadioButton.Active) return SelectionIntended.All; else if (selectedSubtitlesRadioButton.Active) return SelectionIntended.Simple; else if (fromFirstSubtitleToSelectionRadioButton.Active) return SelectionIntended.SimpleToFirst; else return SelectionIntended.SimpleToLast; } #pragma warning disable 169 //Disables warning about handlers not being used private void OnClear (object o, EventArgs args) { SetSpinButtonValue(0); } protected override bool ProcessResponse (ResponseType response) { if ((response == ResponseType.Ok) && (spinButton.Value != 0)) { SelectionIntended selectionIntended = GetSelectionIntended(); if (timingMode == TimingMode.Times) { TimeSpan time = TimeSpan.FromMilliseconds(spinButton.Value); Base.CommandManager.Execute(new ShiftTimingsCommand(time, selectionIntended)); } else { int frames = (int)spinButton.Value; Base.CommandManager.Execute(new ShiftTimingsCommand(frames, selectionIntended)); } } return false; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs0000644000175000017500000001433111322423515025034 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2010 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Dialog; using Glade; using Gtk; using Mono.Unix; using System; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class EncodingsDialog : GladeDialog { private string[] chosenNames = new string[0]; /* Constant strings */ private const string gladeFilename = "EncodingsDialog.glade"; /* Constant integers */ const int descColumnNum = 0; //The number of the Description column const int nameColumnNum = 1; //The number of the Name column /* Widgets */ [WidgetAttribute] private TreeView availableTreeView = null; [WidgetAttribute] private TreeView shownTreeView = null; [WidgetAttribute] private Button buttonAdd = null; [WidgetAttribute] private Button buttonRemove = null; public EncodingsDialog () : base(gladeFilename) { FillAvailableEncodings(); FillShownEncodings(); ConnectSignals(); } /* Public properties */ public string[] ChosenNames { get { return chosenNames; } } /* Private members */ private void FillAvailableEncodings () { SetColumns(availableTreeView); ListStore store = new ListStore(typeof(string), typeof(string)); foreach (EncodingDescription desc in Encodings.All) { store.AppendValues(desc.Description, desc.Name); } SetModel(availableTreeView, store); } private void FillShownEncodings () { SetColumns(shownTreeView); chosenNames = Base.Config.PrefsEncodingsShownInMenu; ListStore store = new ListStore(typeof(string), typeof(string)); foreach (string shownEncoding in chosenNames) { EncodingDescription desc = EncodingDescription.Empty; if (Encodings.Find(shownEncoding, ref desc)) store.AppendValues(desc.Description, desc.Name); } SetModel(shownTreeView, store); } private void SetColumns (TreeView tree) { TreeViewColumn descriptionColumn = new TreeViewColumn(Catalog.GetString("Description"), new CellRendererText(), "text", descColumnNum); descriptionColumn.SortColumnId = descColumnNum; tree.AppendColumn(descriptionColumn); TreeViewColumn nameColumn = new TreeViewColumn(Catalog.GetString("Encoding"), new CellRendererText(), "text", nameColumnNum); nameColumn.SortColumnId = nameColumnNum; tree.AppendColumn(nameColumn); } private void SetModel (TreeView tree, ListStore store) { TreeModelSort storeSort = new TreeModelSort(store); storeSort.SetSortColumnId(descColumnNum, SortType.Ascending); tree.Model = storeSort; } private void AddSelectedAvailableEncoding () { TreePath path = GetSelectedPath(availableTreeView); if (path == null) return; int encodingNumber = Core.Util.PathToInt(path); EncodingDescription desc = Encodings.All[encodingNumber]; AddToShownEncodings(desc); } private void RemoveSelectedShownEncoding () { TreeIter iter = new TreeIter(); if (GetSelectedIter(shownTreeView, ref iter)) { GetListStore(shownTreeView).Remove(ref iter); UpdateShownEncodingsPrefs(); } } private void AddToShownEncodings (EncodingDescription desc) { if (!IsAlreadyShown(desc.Name)) { GetListStore(shownTreeView).AppendValues(desc.Description, desc.Name); UpdateShownEncodingsPrefs(); } } private string[] GetShownNames () { ListStore store = GetListStore(shownTreeView); int count = store.IterNChildren(); string[] names = new string[count]; int rowNumber = 0; foreach (object[] row in store) { names[rowNumber] = row[nameColumnNum] as string; rowNumber++; } return names; } private bool IsAlreadyShown (string name) { ListStore store = GetListStore(shownTreeView); foreach (object[] row in store) { if ((row == null) || (row.Length != 2)) continue; string rowName = row[nameColumnNum] as string; if (rowName == name) return true; } return false; } private ListStore GetListStore (TreeView tree) { return (tree.Model as TreeModelSort).Model as ListStore; } private bool GetSelectedIter (TreeView tree, ref TreeIter iter) { TreePath path = GetSelectedPath(tree); if (path == null) return false; return GetListStore(tree).GetIter(out iter, path); } private TreePath GetSelectedPath (TreeView tree) { TreePath[] paths = tree.Selection.GetSelectedRows(); if ((paths == null) || (paths.Length != 1)) return null; TreePath selected = paths[0]; return (tree.Model as TreeModelSort).ConvertPathToChildPath(selected); } private void UpdateShownEncodingsPrefs () { chosenNames = GetShownNames(); Base.Config.PrefsEncodingsShownInMenu = chosenNames; } /* Event related members */ private void ConnectSignals () { availableTreeView.Selection.Changed += OnAvailableSelectionChanged; shownTreeView.Selection.Changed += OnShownSelectionChanged; } #pragma warning disable 169 //Disables warning about handlers not being used private void OnAvailableSelectionChanged (object o, EventArgs args) { bool sensitive = (availableTreeView.Selection.CountSelectedRows() == 1); buttonAdd.Sensitive = sensitive; } private void OnShownSelectionChanged (object o, EventArgs args) { bool sensitive = (shownTreeView.Selection.CountSelectedRows() == 1); buttonRemove.Sensitive = sensitive; } private void OnAvailableRowActivated (object o, RowActivatedArgs args) { AddSelectedAvailableEncoding(); } private void OnAdd (object o, EventArgs args) { AddSelectedAvailableEncoding(); } private void OnRemove (object o, EventArgs args) { RemoveSelectedShownEncoding(); } private void OnShownRowActivated (object o, RowActivatedArgs args) { RemoveSelectedShownEncoding(); } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs0000644000175000017500000001361711604126643025723 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2009,2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Core.Command; using GnomeSubtitles.Ui.View; using Glade; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using System; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class TimingsAdjustDialog : GladeDialog { private TimingMode timingMode; /* Constant strings */ private const string gladeFilename = "TimingsAdjustDialog.glade"; /* Widgets */ [WidgetAttribute] private Label firstSubtitleStartLabel = null; [WidgetAttribute] private Label firstSubtitleNoInputLabel = null; [WidgetAttribute] private Label firstSubtitleStartInputLabel = null; [WidgetAttribute] private SpinButton firstSubtitleNewStartSpinButton = null; [WidgetAttribute] private Label lastSubtitleStartLabel = null; [WidgetAttribute] private Label lastSubtitleNoInputLabel = null; [WidgetAttribute] private Label lastSubtitleStartInputLabel = null; [WidgetAttribute] private SpinButton lastSubtitleNewStartSpinButton = null; [WidgetAttribute] private RadioButton allSubtitlesRadioButton = null; [WidgetAttribute] private RadioButton selectedRangeRadioButton = null; public TimingsAdjustDialog () : base(gladeFilename){ timingMode = Base.TimingMode; SetSpinButtons(); UpdateForTimingMode(); SetApplyToSelectionSensitivity(); SetSelectionType(); } private void SetSpinButtons () { firstSubtitleNewStartSpinButton.WidthChars = Core.Util.SpinButtonTimeWidthChars; lastSubtitleNewStartSpinButton.WidthChars = Core.Util.SpinButtonTimeWidthChars; } private void UpdateForTimingMode () { if (timingMode == TimingMode.Times) { string startLabel = Catalog.GetString("Start Time:"); firstSubtitleStartLabel.Text = startLabel; lastSubtitleStartLabel.Text = startLabel; } Core.Util.SetSpinButtonTimingMode(firstSubtitleNewStartSpinButton, timingMode); Core.Util.SetSpinButtonMaxAdjustment(firstSubtitleNewStartSpinButton, timingMode, false); Core.Util.SetSpinButtonTimingMode(lastSubtitleNewStartSpinButton, timingMode); Core.Util.SetSpinButtonMaxAdjustment(lastSubtitleNewStartSpinButton, timingMode, false); } private void SetSelectionType () { if (Core.Base.Ui.View.Selection.Count < 2) allSubtitlesRadioButton.Active = true; else SetApplyToSelection(); //It's already selected by default, only need to set values } private void SetApplyToAll () { SubtitleCollection collection = Base.Document.Subtitles.Collection; int firstNo = 1; int lastNo = collection.Count; UpdateInputValues(firstNo, lastNo); } private void SetApplyToSelection () { TreePath firstPath = Core.Base.Ui.View.Selection.FirstPath; TreePath lastPath = Core.Base.Ui.View.Selection.LastPath; int firstNo = firstPath.Indices[0] + 1; int lastNo = lastPath.Indices[0] + 1; UpdateInputValues (firstNo, lastNo); } private void SetApplyToSelectionSensitivity () { int selectionCount = Core.Base.Ui.View.Selection.Count; if (selectionCount < 2) selectedRangeRadioButton.Sensitive = false; } private void UpdateInputValues (int firstNo, int lastNo) { SubtitleCollection collection = Base.Document.Subtitles.Collection; Subtitle firstSubtitle = collection.Get(firstNo - 1); Subtitle lastSubtitle = collection.Get(lastNo - 1); firstSubtitleNoInputLabel.Text = firstNo.ToString(); lastSubtitleNoInputLabel.Text = lastNo.ToString(); if (timingMode == TimingMode.Frames) { firstSubtitleStartInputLabel.Text = firstSubtitle.Frames.Start.ToString(); firstSubtitleNewStartSpinButton.Value = firstSubtitle.Frames.Start; lastSubtitleStartInputLabel.Text = lastSubtitle.Frames.Start.ToString(); lastSubtitleNewStartSpinButton.Value = lastSubtitle.Frames.Start; } else { firstSubtitleStartInputLabel.Text = Core.Util.TimeSpanToText(firstSubtitle.Times.Start); firstSubtitleNewStartSpinButton.Value = firstSubtitle.Times.Start.TotalMilliseconds; lastSubtitleStartInputLabel.Text = Core.Util.TimeSpanToText(lastSubtitle.Times.Start); lastSubtitleNewStartSpinButton.Value = lastSubtitle.Times.Start.TotalMilliseconds; } } /* Event members */ #pragma warning disable 169 //Disables warning about handlers not being used protected override bool ProcessResponse (ResponseType response) { if (response == ResponseType.Ok) { SelectionIntended selectionIntended = (allSubtitlesRadioButton.Active ? SelectionIntended.All : SelectionIntended.Range); if (timingMode == TimingMode.Times) { TimeSpan firstTime = TimeSpan.Parse(firstSubtitleNewStartSpinButton.Text); TimeSpan lastTime = TimeSpan.Parse(lastSubtitleNewStartSpinButton.Text); Base.CommandManager.Execute(new AdjustTimingsCommand(firstTime, lastTime, selectionIntended)); } else { int firstFrame = (int)firstSubtitleNewStartSpinButton.Value; int lastFrame = (int)lastSubtitleNewStartSpinButton.Value; Base.CommandManager.Execute(new AdjustTimingsCommand(firstFrame, lastFrame, selectionIntended)); } } return false; } private void OnToggleAllSubtitles (object o, EventArgs args) { if ((o as RadioButton).Active) SetApplyToAll(); } private void OnToggleSelectedSubtitles (object o, EventArgs args) { if ((o as RadioButton).Active) SetApplyToSelection(); } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs0000664000175000017500000000254611726626201027057 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2010 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using Mono.Unix; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class FileTranslationOpenDialog : FileOpenDialog { public FileTranslationOpenDialog () : base(false, Catalog.GetString("Open Translation File")) { } /* Public members */ protected override string GetStartFolder () { if (Base.IsDocumentLoaded && Base.Document.IsTranslationLoaded && Base.Document.HasTranslationFileProperties && Base.Document.TranslationFile.IsPathRooted) return Base.Document.TranslationFile.Directory; else return base.GetStartFolder(); } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/TranslationSaveAsDialog.cs0000644000175000017500000000177311251553704026537 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class TranslationSaveAsDialog : SubtitleFileSaveAsDialog { public TranslationSaveAsDialog () : base(SubtitleTextType.Translation) { } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/BaseDialog.cs0000644000175000017500000000506111251553704024002 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; using System; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public abstract class BaseDialog { private Gtk.Dialog dialog = null; private bool returnValue = false; public BaseDialog () { } /* Events */ public event EventHandler Destroyed; /* Properties */ public virtual DialogScope Scope { get { return DialogScope.Singleton; } } public virtual bool Visible { get { return dialog.Visible; } set { if (value) Show(); else Hide(); } } /* Public Methods */ public virtual void Show () { dialog.Visible = true; } public virtual void Hide () { dialog.Visible = false; } public virtual void Destroy () { dialog.Destroy(); EmitDestroyedEvent(); } //TODO check if this is needed public virtual bool WaitForResponse () { dialog.Run(); return returnValue; } protected virtual bool ProcessResponse (Gtk.ResponseType response) { return false; } /* Protected members */ protected void Init (Gtk.Dialog dialog) { this.dialog = dialog; Util.SetBaseWindowFromUi(dialog); dialog.Response += OnResponse; dialog.DeleteEvent += OnDeleteEvent; } protected Gtk.Dialog GetDialog () { return dialog; } protected void SetReturnValue (bool returnValue) { this.returnValue = returnValue; } /* Event members */ protected void OnResponse (object o, ResponseArgs args) { bool keepVisible = ProcessResponse(args.ResponseId); if (keepVisible && (args.ResponseId != ResponseType.DeleteEvent)) return; if (this.Scope == DialogScope.Singleton) Destroy(); else { Hide(); args.RetVal = true; } } private void OnDeleteEvent (object o, DeleteEventArgs args) { args.RetVal = true; } private void EmitDestroyedEvent () { if (Destroyed != null) { Destroyed(this, EventArgs.Empty); } } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs0000644000175000017500000000353211742526217024207 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using Gtk; using System; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class AboutDialog : GladeDialog { private Gtk.AboutDialog dialog = null; /* Constant strings */ private const string gladeFilename = "AboutDialog.glade"; private const string logoFilename = "gnome-subtitles-logo.png"; public AboutDialog () { SetHooks(); Init(gladeFilename, true); dialog = GetDialog() as Gtk.AboutDialog; SetInfo(); } /* Private members */ /// Sets the Url and Email hooks. These must be set before the dialog is realized. private void SetHooks () { Gtk.AboutDialog.SetUrlHook(AboutDialogOpenUrl); Gtk.AboutDialog.SetEmailHook(AboutDialogOpenEmail); } private void AboutDialogOpenUrl (Gtk.AboutDialog about, string url) { Core.Util.OpenUrl(url); } private void AboutDialogOpenEmail (Gtk.AboutDialog about, string email) { Core.Util.OpenSendEmail(email); } private void SetInfo () { dialog.Version = Base.ExecutionContext.Version; dialog.Logo = new Gdk.Pixbuf(null, logoFilename); } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs0000644000175000017500000002251211503433220026614 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2010 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Glade; using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Ui.Component; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using System; using System.IO; using System.Text; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public abstract class SubtitleFileSaveAsDialog : GladeDialog { protected FileChooserDialog dialog = null; private string chosenFilename = String.Empty; private EncodingDescription chosenEncoding = EncodingDescription.Empty; private SubtitleTextType textType; private SubtitleType chosenSubtitleType; private NewlineType chosenNewlineType; /* Constant strings */ private const string gladeFilename = "FileSaveAsDialog.glade"; /* Components */ private EncodingComboBox encodingComboBoxComponent = null; private SubtitleFormatComboBox formatComboBoxComponent = null; private NewlineTypeComboBox newlineComboBoxComponent = null; /* Widgets */ [WidgetAttribute] private ComboBox fileEncodingComboBox = null; [WidgetAttribute] private ComboBox subtitleFormatComboBox = null; [WidgetAttribute] private ComboBox newlineTypeComboBox = null; protected SubtitleFileSaveAsDialog (SubtitleTextType textType) : base(gladeFilename) { dialog = GetDialog() as FileChooserDialog; this.textType = textType; SetTitle(); InitEncodingComboBox(); InitFormatComboBox(); InitNewlineComboBox(); SetDialogFromFileProperties(); ConnectHandlers(); } /* Public properties */ public EncodingDescription Encoding { get { return chosenEncoding; } } public string Filename { get { return chosenFilename; } } public SubtitleType SubtitleType { get { return chosenSubtitleType; } } public NewlineType NewlineType { get { return chosenNewlineType; } } /* Private members */ private void InitEncodingComboBox () { int fixedEncoding = GetFixedEncoding(); ConfigFileSaveEncoding encodingConfig = Base.Config.PrefsDefaultsFileSaveEncoding; if (encodingConfig == ConfigFileSaveEncoding.Fixed) { string encodingName = Base.Config.PrefsDefaultsFileSaveEncodingFixed; EncodingDescription encodingDescription = EncodingDescription.Empty; Encodings.Find(encodingName, ref encodingDescription); fixedEncoding = encodingDescription.CodePage; } this.encodingComboBoxComponent = new EncodingComboBox(fileEncodingComboBox, false, null, fixedEncoding); /* Only need to handle the case of currentLocale, as Fixed and Keep Existent is handled before */ if (encodingConfig == ConfigFileSaveEncoding.CurrentLocale) encodingComboBoxComponent.ActiveSelection = (int)encodingConfig; } private void InitFormatComboBox () { SubtitleType fixedSubtitleType = GetFixedSubtitleType(); ConfigFileSaveFormat formatConfig = Base.Config.PrefsDefaultsFileSaveFormat; if (formatConfig == ConfigFileSaveFormat.Fixed) { fixedSubtitleType = Base.Config.PrefsDefaultsFileSaveFormatFixed; } /* Check if fixed subtitle type has been correctly identified */ if (fixedSubtitleType == SubtitleType.Unknown) { fixedSubtitleType = SubtitleType.SubRip; } this.formatComboBoxComponent = new SubtitleFormatComboBox(subtitleFormatComboBox, fixedSubtitleType, null); } private void InitNewlineComboBox () { NewlineType newlineTypeToSelect = Base.Config.PrefsDefaultsFileSaveNewline; /* If no newline type set, or system default unknown, use Unix */ if (newlineTypeToSelect == NewlineType.Unknown) newlineTypeToSelect = NewlineType.Unix; this.newlineComboBoxComponent = new NewlineTypeComboBox(newlineTypeComboBox, newlineTypeToSelect, null); } private void SetTitle () { if (textType == SubtitleTextType.Text) dialog.Title = Catalog.GetString("Save As"); else dialog.Title = Catalog.GetString("Save Translation As"); } private int GetFixedEncoding () { try { return Base.Document.TextFile.Encoding.CodePage; } catch (NullReferenceException) { return -1; } } private SubtitleType GetFixedSubtitleType () { try { return Base.Document.TextFile.SubtitleType; } catch (NullReferenceException) { return SubtitleType.Unknown; } } private void SetDialogFromFileProperties () { /* Set folder */ if ((textType == SubtitleTextType.Translation) && Base.Document.HasTranslationFileProperties && Base.Document.TranslationFile.IsPathRooted) dialog.SetCurrentFolder(Base.Document.TranslationFile.Directory); else if (Base.Document.HasTextFileProperties && Base.Document.TextFile.IsPathRooted) dialog.SetCurrentFolder(Base.Document.TextFile.Directory); else dialog.SetCurrentFolder(Environment.GetFolderPath(Environment.SpecialFolder.Personal)); /* Set filename */ FileProperties fileProperties = (textType == SubtitleTextType.Text ? Base.Document.TextFile : Base.Document.TranslationFile); if ((fileProperties != null) && (fileProperties.Filename != String.Empty)) dialog.CurrentName = fileProperties.Filename; else dialog.CurrentName = (textType == SubtitleTextType.Text ? Base.Document.UnsavedTextFilename : Base.Document.UnsavedTranslationFilename); } private string UpdateFilenameExtension (string filename, SubtitleType type) { SubtitleTypeInfo typeInfo = Subtitles.GetAvailableType(type); string newExtensionDotted = "." + typeInfo.PreferredExtension; int index = -1; string extensionDotted = "." + GetFilenameExtension(filename, out index); if (extensionDotted == newExtensionDotted) //filename already has the correct extension return filename; else if (index == -1) //filename doesn't have an extension, appending return filename + newExtensionDotted; else if (Subtitles.IsSubtitleExtension(extensionDotted)) { //filename's extension is a subtitle extension int dotIndex = index - 1; return filename.Substring(0, dotIndex) + newExtensionDotted; } else //filename's extension is not a subtitle extension return filename + newExtensionDotted; } private string AddExtensionIfNeeded (SubtitleType type) { string filename = dialog.Filename; int index = 0; string extension = GetFilenameExtension(filename, out index); SubtitleTypeInfo typeInfo = Subtitles.GetAvailableType(type); if (typeInfo.HasExtension(extension)) return filename; else return filename + "." + typeInfo.PreferredExtension; } /// Returns the extension for the specified filename. private string GetFilenameExtension (string filename, out int index) { int dotIndex = filename.LastIndexOf('.'); if ((dotIndex != -1) && (dotIndex != (filename.Length - 1))) { index = dotIndex + 1; return filename.Substring(index); } else { index = -1; return String.Empty; } } /* Event members */ #pragma warning disable 169 //Disables warning about handlers not being used private void ConnectHandlers () { this.formatComboBoxComponent.SelectionChanged += OnFormatChanged; } protected override bool ProcessResponse (ResponseType response) { if (response == ResponseType.Ok) { /* Check chosen encoding */ chosenEncoding = encodingComboBoxComponent.ChosenEncoding; if (Base.Config.PrefsDefaultsFileSaveEncodingOption == ConfigFileSaveEncodingOption.RememberLastUsed) { int activeAction = encodingComboBoxComponent.ActiveSelection; ConfigFileSaveEncoding activeOption = (ConfigFileSaveEncoding)Enum.ToObject(typeof(ConfigFileSaveEncoding), activeAction); if (((int)activeOption) >= ((int)ConfigFileSaveEncoding.Fixed)) { Base.Config.PrefsDefaultsFileSaveEncodingFixed = chosenEncoding.Name; } else { Base.Config.PrefsDefaultsFileSaveEncoding = activeOption; } } /* Check chosen subtitle format */ chosenSubtitleType = formatComboBoxComponent.ChosenSubtitleType; if (Base.Config.PrefsDefaultsFileSaveFormatOption == ConfigFileSaveFormatOption.RememberLastUsed) { Base.Config.PrefsDefaultsFileSaveFormatFixed = chosenSubtitleType; } /* Check chosen newline type */ chosenNewlineType = newlineComboBoxComponent.ChosenNewlineType; if (Base.Config.PrefsDefaultsFileSaveNewlineOption == ConfigFileSaveNewlineOption.RememberLastUsed) { Base.Config.PrefsDefaultsFileSaveNewline = chosenNewlineType; } /* Check chosen filename */ chosenFilename = AddExtensionIfNeeded(chosenSubtitleType); SetReturnValue(true); } return false; } private void OnFormatChanged (object o, EventArgs args) { string filename = dialog.Filename; if ((filename == null) || (filename == String.Empty)) return; string folder = dialog.CurrentFolder; if ((folder != null) && (folder != String.Empty)) { filename = filename.Substring(folder.Length + 1); } SubtitleType subtitleType = formatComboBoxComponent.ChosenSubtitleType; filename = UpdateFilenameExtension(filename, subtitleType); dialog.CurrentName = filename; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs0000644000175000017500000002414111344605331026773 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2008-2010 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Glade; using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Core.Command; using GnomeSubtitles.Ui.View; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using System; using System.Collections; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class TimingsSynchronizeDialog : GladeDialog { private TimingMode timingMode = TimingMode.Times; private GnomeSubtitles.Core.SyncPoints syncPoints = new GnomeSubtitles.Core.SyncPoints(); private TreeViewColumn numberCol = null; private TreeViewColumn currentStartCol = null; private TreeViewColumn correctStartCol = null; /* Constant strings */ private const string gladeFilename = "TimingsSynchronizeDialog.glade"; /* Widgets */ [WidgetAttribute] private TreeView syncPointsTree = null; [WidgetAttribute] private Button buttonAdd = null; [WidgetAttribute] private Button buttonRemove = null; [WidgetAttribute] private Button buttonSynchronize = null; [WidgetAttribute] private CheckButton syncAllSubtitlesCheckButton = null; [WidgetAttribute] private Label statusMessageLabel = null; public TimingsSynchronizeDialog () : base(gladeFilename, true){ this.timingMode = Base.TimingMode; CreateColumns(); SetModel(); InitWidgetSensitivity(); ConnectHandlers(); UpdateStatusMessage(); } /* Overriden members */ public override DialogScope Scope { get { return DialogScope.Document; } } public override void Destroy () { Base.Ui.View.Selection.Changed -= OnUiViewSelectionChanged; base.Destroy(); } /* Private methods */ private void CreateColumns() { /* Number column */ numberCol = Core.Util.CreateTreeViewColumn(Catalog.GetString("Subtitle No."), -1, new CellRendererText(), RenderSubtitleNumberCell); /* Start (current and correct) columns */ currentStartCol = Core.Util.CreateTreeViewColumn(Catalog.GetString("Current Start"), -1, new CellRendererText(), RenderCurrentStartCell); correctStartCol = Core.Util.CreateTreeViewColumn(Catalog.GetString("Correct Start"), -1, new CellRendererText(), RenderCorrectStartCell); syncPointsTree.AppendColumn(numberCol); syncPointsTree.AppendColumn(currentStartCol); syncPointsTree.AppendColumn(correctStartCol); syncPointsTree.AppendColumn(new TreeViewColumn()); //Appending to leave empty space to the right } private void SetModel () { syncPointsTree.Model = syncPoints.Model; } private void UpdateFromSyncPointCountChanged () { UpdateStatusMessage(); UpdateSynchronizeButtonSensitivity(); } private void UpdateStatusMessage () { string message = String.Empty; switch (syncPoints.Collection.Count) { case 0: message = Catalog.GetString("Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their correct position. At least 2 points are needed."); break; case 1: message = Catalog.GetString("Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will improve accuracy."); break; default: string allSubtitlesSyncMessage = Catalog.GetString("Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."); if (syncAllSubtitlesCheckButton.Active) message = allSubtitlesSyncMessage; else { ArrayList intervals = GetOutOfRangeIntervals(); switch (intervals.Count) { case 0: message = allSubtitlesSyncMessage; break; case 1: message = String.Format(Catalog.GetString("Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0}."), intervals[0]); break; case 2: message = String.Format(Catalog.GetString("Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0} and {1}."), intervals[0], intervals[1]); break; default: break; } } break; } statusMessageLabel.Text = message; } private void UpdateSynchronizeButtonSensitivity () { buttonSynchronize.Sensitive = (syncPoints.Collection.Count >= 2); } private void SelectPath (TreePath path) { syncPointsTree.SetCursor(path, null, false); } private void InitWidgetSensitivity () { buttonAdd.Sensitive = (Base.Ui.View.Selection.Count == 1); } private ArrayList GetOutOfRangeIntervals () { Ui.View.Subtitles subtitles = Base.Document.Subtitles; ArrayList intervals = new ArrayList(); if (syncPoints.Collection.Count == 0) return intervals; SyncPoint first = syncPoints.Collection.Get(0); if (first.SubtitleNumber > 0) { string firstInterval = "1" + (first.SubtitleNumber > 1 ? "-" + first.SubtitleNumber : String.Empty); intervals.Add(firstInterval); } SyncPoint last = syncPoints.Collection.Get(syncPoints.Collection.Count - 1); int lastSubtitleNumber = subtitles.Count - 1; if (last.SubtitleNumber < lastSubtitleNumber) { string lastInterval = (last.SubtitleNumber < lastSubtitleNumber - 1 ? (last.SubtitleNumber + 2) + "-" : String.Empty) + (lastSubtitleNumber + 1); intervals.Add(lastInterval); } return intervals; } private bool CanSynchronize () { return (syncPoints.Collection.Count > 0) && (syncPoints.Collection.Get(syncPoints.Collection.Count - 1).SubtitleNumber < Base.Document.Subtitles.Count); } /* Cell Renderers */ private void RenderSubtitleNumberCell (TreeViewColumn column, CellRenderer cell, TreeModel treeModel, TreeIter iter) { (cell as CellRendererText).Text = (syncPoints[iter].SubtitleNumber + 1).ToString(); } private void RenderCurrentStartCell (TreeViewColumn column, CellRenderer cell, TreeModel model, TreeIter iter) { CellRendererText renderer = cell as CellRendererText; if (timingMode == TimingMode.Frames) renderer.Text = syncPoints[iter].Current.Frame.ToString(); else renderer.Text = Core.Util.TimeSpanToText(syncPoints[iter].Current.Time); } private void RenderCorrectStartCell (TreeViewColumn column, CellRenderer cell, TreeModel model, TreeIter iter) { CellRendererText renderer = cell as CellRendererText; if (timingMode == TimingMode.Frames) renderer.Text = syncPoints[iter].Correct.Frame.ToString(); else renderer.Text = Core.Util.TimeSpanToText(syncPoints[iter].Correct.Time); } /* Event members */ #pragma warning disable 169 //Disables warning about handlers not being used private void ConnectHandlers () { syncPointsTree.Selection.Changed += OnSelectionChanged; /* External event handlers */ Base.Ui.View.Selection.Changed += OnUiViewSelectionChanged; } private void OnSelectionChanged (object o, EventArgs args) { TreeSelection selection = (o as TreeSelection); buttonRemove.Sensitive = (selection.CountSelectedRows() > 0); } private void OnRowActivated (object o, RowActivatedArgs args) { SyncPoint syncPoint = syncPoints[args.Path]; int subtitleNumber = syncPoint.SubtitleNumber; if (subtitleNumber < Base.Document.Subtitles.Count) { Base.Ui.View.Selection.Select(Core.Util.IntToPath(syncPoint.SubtitleNumber), true, true); Base.Ui.Video.Seek(syncPoint.Correct.Time); } } private void OnAdd (object o, EventArgs args) { /* Check if document and video are loaded */ if (!(Base.IsDocumentLoaded && Base.Ui.Video.IsLoaded)) return; /* Get selected subtitle */ TreePath path = Base.Ui.View.Selection.Path; if (path == null) return; int subtitleNumber = Core.Util.PathToInt(path); Subtitle subtitle = Base.Ui.View.Selection.Subtitle; /* Get current start */ Timing currentTiming = new Timing(subtitle.Frames.Start, subtitle.Times.Start); /* Get correct start from video */ Timing correctTiming = new Timing(Base.Ui.Video.Position.CurrentFrames, Base.Ui.Video.Position.CurrentTime); /* Create and add the sync point */ SyncPoint syncPoint = new SyncPoint(subtitleNumber, currentTiming, correctTiming); int syncPointIndex = syncPoints.Add(syncPoint); TreePath syncPointPath = Core.Util.IntToPath(syncPointIndex); SelectPath(syncPointPath); UpdateFromSyncPointCountChanged(); } private void OnRemove (object o, EventArgs args) { TreePath[] paths = syncPointsTree.Selection.GetSelectedRows(); if (paths.Length == 0) return; syncPoints.Remove(paths); int syncPointCount = syncPoints.Collection.Count; if (syncPointCount != 0) { int firstDeletedSubtitle = Core.Util.PathToInt(paths[0]); int subtitleToDelete = (firstDeletedSubtitle < syncPointCount ? firstDeletedSubtitle : syncPointCount - 1); syncPointsTree.SetCursor(Core.Util.IntToPath(subtitleToDelete), null, false); } UpdateFromSyncPointCountChanged(); } private void OnSynchronizeAllSubtitlesToggled (object o, EventArgs args) { UpdateStatusMessage(); } private void OnUiViewSelectionChanged (TreePath[] paths, Subtitle subtitle) { buttonAdd.Sensitive = (subtitle != null); } protected override bool ProcessResponse (ResponseType response) { if (response == ResponseType.Ok) { if (CanSynchronize()) { bool toSyncAll = syncAllSubtitlesCheckButton.Active; SelectionIntended selectionIntended = (toSyncAll ? SelectionIntended.All : SelectionIntended.Range); TreePath[] pathRange = null; if (selectionIntended == SelectionIntended.Range) { pathRange = new TreePath[2]; pathRange[0] = Core.Util.IntToPath(syncPoints.Collection[0].SubtitleNumber); pathRange[1] = Core.Util.IntToPath(syncPoints.Collection[syncPoints.Collection.Count - 1].SubtitleNumber); } Base.CommandManager.Execute(new SynchronizeTimingsCommand(syncPoints, toSyncAll, selectionIntended, pathRange)); } return true; } else return false; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/Dialogs.cs0000644000175000017500000000507611251553704023400 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using System.Collections; using System; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class Dialogs { private Hashtable dialogs = new Hashtable(); public Dialogs () { Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } /* Public methods */ public BaseDialog Get (Type dialogType, params object[] args) { BaseDialog dialog = dialogs[dialogType] as BaseDialog; if (dialog == null) { object newDialog = Activator.CreateInstance(dialogType, args); if (!(newDialog is BaseDialog)) return null; dialog = newDialog as BaseDialog; if (dialog.Scope != DialogScope.Singleton) { dialogs[dialogType] = dialog; dialog.Destroyed += OnDialogDestroyed; } } return dialog; } /* Event members */ private void OnBaseInitFinished () { Base.DocumentUnloaded += OnBaseDocumentUnloaded; Base.VideoUnloaded += OnBaseVideoUnloaded; } private void OnBaseDocumentUnloaded (Document document) { ICollection keyCollection = dialogs.Keys; Type[] keys = new Type[keyCollection.Count]; keyCollection.CopyTo(keys, 0); for (int index = 0 ; index < keys.Length ; index++) { Type type = keys[index]; BaseDialog dialog = dialogs[type] as BaseDialog; if ((dialog.Scope == DialogScope.Singleton) || (dialog.Scope == DialogScope.Document)) { dialog.Destroy(); } } } private void OnBaseVideoUnloaded () { ICollection keyCollection = dialogs.Keys; Type[] keys = new Type[keyCollection.Count]; keyCollection.CopyTo(keys, 0); for (int index = 0 ; index < keys.Length ; index++) { Type type = keys[index]; BaseDialog dialog = dialogs[type] as BaseDialog; if (dialog.Scope == DialogScope.Video) { dialog.Destroy(); } } } private void OnDialogDestroyed (object o, EventArgs args) { dialogs.Remove(o.GetType()); } } }gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/GladeDialog.cs0000644000175000017500000000465011742534277024160 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using Gtk; using System; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public abstract class GladeDialog : BaseDialog { private Glade.XML glade = null; /// Creates a new instance of the class. /// The dialog isn't initialized. A call to is required to initialize this class. /// This is useful if one needs to do some operations before creating the dialog. protected GladeDialog () { } /// Creates a new instance of the class, given the filename of the dialog. /// The filename of the dialog. protected GladeDialog (string filename) : this(filename, true) { } protected GladeDialog (string filename, bool autoconnect) { Init(filename, autoconnect); } /* Protected members */ /// Constructs the dialog with the specified filename, and possibly sets it as persistent. /// The filename of the dialog. /// Whether to autoconnect the event handlers. /// Constructing creates the dialog from its filename, autoconnects the handlers, /// sets the icon and also sets the dialog as transient for the main window. protected void Init (string filename, bool autoconnect) { glade = new Glade.XML(null, filename, null, Base.ExecutionContext.TranslationDomain); if (autoconnect) Autoconnect(); else glade.BindFields(this); base.Init(glade.GetWidget("dialog") as Gtk.Dialog); } protected void Autoconnect () { glade.Autoconnect(this); } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs0000644000175000017500000000174611251553704025120 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class FileSaveAsDialog : SubtitleFileSaveAsDialog { public FileSaveAsDialog () : base(SubtitleTextType.Text) { } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/0000775000175000017500000000000012125371044023354 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs0000644000175000017500000000312211251553704026114 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; using Mono.Unix; using System; namespace GnomeSubtitles.Dialog.Unmanaged { public abstract class ErrorDialog : MessageDialog { /// Creates a new instance of the class. /// can be used to set the dialog text, and overriden to add buttons. public ErrorDialog () : base(MessageType.Error) { } public ErrorDialog (string primary, string secondary) : base(MessageType.Error, primary, secondary) { } #region Protected methods protected string GetGeneralExceptionErrorMessage (Exception exception) { return Catalog.GetString("An unknown error has occured. Please report a bug and include this error name:") + " \"" + exception.GetType() + "\"."; } #endregion } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs0000644000175000017500000000473011575756457031303 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2009,2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Mono.Unix; using SubLib.Exceptions; using System; using System.IO; using System.Security; namespace GnomeSubtitles.Dialog.Unmanaged { public class SubtitleFileOpenErrorDialog : FileOpenErrorDialog { public SubtitleFileOpenErrorDialog (string filename, Exception exception) : base(filename, exception) { } /* Overriden members */ protected override string SecondaryTextFromException (Exception exception) { if (exception is UnknownSubtitleFormatException) return Catalog.GetString("Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is supported."); else if (exception is EncodingNotSupportedException) return Catalog.GetString("The encoding used is not supported by your system. Please choose another encoding."); else if (exception is OutOfMemoryException) return Catalog.GetString("You have run out of memory. Please close some programs and try again."); else if (exception is IOException) return Catalog.GetString("An I/O error has occured."); else if ((exception is UnauthorizedAccessException) || (exception is SecurityException)) return Catalog.GetString("You do not have the permissions necessary to open the file."); else if ((exception is ArgumentNullException) || (exception is ArgumentException) || (exception is NotSupportedException) || (exception is PathTooLongException)) return Catalog.GetString("The specified file is invalid."); else if (exception is FileNotFoundException) return Catalog.GetString("The file could not be found."); else if (exception is FileTooLargeException) return Catalog.GetString("The file appears to be too large for a text-based subtitle file."); else return String.Empty; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs0000644000175000017500000000307711251553704027114 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.VideoPreview.Exceptions; using Mono.Unix; using System; namespace GnomeSubtitles.Dialog.Unmanaged { public class VideoErrorDialog : FileOpenErrorDialog { /* Strings */ private string primaryTextStart = Catalog.GetString("Could not play the file"); public VideoErrorDialog (Uri uri, Exception exception) : base(uri, exception) { Console.Error.WriteLine("Video error: " + exception.ToString()); } /* Overriden members */ protected override string GetPrimaryText (string filename) { return primaryTextStart + " " + filename + "."; } protected override string SecondaryTextFromException (Exception exception) { if (exception is PlayerEngineException) return (exception as PlayerEngineException).Error; else return String.Empty; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs0000644000175000017500000000444611251553704027550 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; using Mono.Unix; using System; namespace GnomeSubtitles.Dialog.Unmanaged { public abstract class FileOpenErrorDialog : ErrorDialog { /* Strings */ private string primaryTextStart = Catalog.GetString("Could not open the file"); private string actionLabel = Catalog.GetString("Open another file"); public FileOpenErrorDialog (Uri uri, Exception exception) : this(uri.LocalPath, exception) { } public FileOpenErrorDialog (string filename, Exception exception) { Console.Error.WriteLine("File open error:\n" + exception); string primaryText = GetPrimaryText(filename); string secondaryText = GetSecondaryText(exception); SetText(primaryText, secondaryText); } /* Protected methods */ protected override void AddButtons () { Button actionButton = dialog.AddButton(actionLabel, ResponseType.Accept) as Button; actionButton.Image = new Image(Stock.Open, IconSize.Button); dialog.AddButton(Stock.Ok, ResponseType.Ok); } protected virtual string GetPrimaryText (string filename) { return primaryTextStart + " " + filename + "."; } protected virtual string GetSecondaryText (Exception exception) { string text = SecondaryTextFromException(exception); if (text != String.Empty) return text; else if (exception is UriFormatException) return Catalog.GetString("The file path appears to be invalid."); else return GetGeneralExceptionErrorMessage(exception); } /* Abstract methods */ protected abstract string SecondaryTextFromException (Exception exception); } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs0000644000175000017500000001331511503433475030301 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2010 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using System; namespace GnomeSubtitles.Dialog.Unmanaged { public abstract class SaveConfirmationDialog : WarningDialog { private SubtitleTextType textType; /* Strings */ private string secondaryText = Catalog.GetString("If you don't save, all your changes will be permanently lost."); public SaveConfirmationDialog (string primaryText, SubtitleTextType textType) : base() { this.textType = textType; string filename = String.Empty; if (textType == SubtitleTextType.Text) filename = Base.Document.TextFile.Filename; else if (Base.Document.HasTranslationFileProperties) filename = Base.Document.TranslationFile.Filename; else filename = Base.Document.UnsavedTranslationFilename; SetText(primaryText, secondaryText, filename); } /* Abstract methods */ protected abstract string GetRejectLabel (); /* Protected methods */ protected override void AddButtons () { string rejectLabel = GetRejectLabel(); dialog.AddButton(rejectLabel, ResponseType.Reject); dialog.AddButton(Stock.Cancel, ResponseType.Cancel); dialog.AddButton(Stock.Save, ResponseType.Accept); } /* Event members */ protected override bool ProcessResponse (ResponseType response) { Hide(); if (response == ResponseType.Reject) SetReturnValue(true); else if (response == ResponseType.Accept) { if (textType == SubtitleTextType.Text) SetReturnValue(Core.Base.Ui.Save()); else SetReturnValue(Core.Base.Ui.TranslationSave()); } return false; } } /* Confirmation dialogs for New operations */ public class SaveSubtitlesOnNewFileConfirmationDialog : SaveConfirmationDialog { /* Strings */ private static string primaryText = Catalog.GetString("Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"); private static string rejectLabel = Catalog.GetString("Create without Saving"); public SaveSubtitlesOnNewFileConfirmationDialog () : base(primaryText, SubtitleTextType.Text) { } public SaveSubtitlesOnNewFileConfirmationDialog (string primaryText, SubtitleTextType textType) : base(primaryText, textType) { } /* Protected methods */ protected override string GetRejectLabel () { return rejectLabel; } } public class SaveTranslationOnNewFileConfirmationDialog : SaveSubtitlesOnNewFileConfirmationDialog { private static string primaryText = Catalog.GetString("Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"); public SaveTranslationOnNewFileConfirmationDialog () : base(primaryText, SubtitleTextType.Translation) { } } public class SaveTranslationOnNewTranslationConfirmationDialog : SaveSubtitlesOnNewFileConfirmationDialog { private static string primaryText = Catalog.GetString("Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"); public SaveTranslationOnNewTranslationConfirmationDialog () : base(primaryText, SubtitleTextType.Translation) { } } /* Confirmation dialogs for Open operations */ public class SaveSubtitlesOnOpenFileConfirmationDialog : SaveConfirmationDialog { private static string primaryText = Catalog.GetString("Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"); private static string rejectLabel = Catalog.GetString("Open without Saving"); public SaveSubtitlesOnOpenFileConfirmationDialog () : base(primaryText, SubtitleTextType.Text) { } public SaveSubtitlesOnOpenFileConfirmationDialog (string primaryText, SubtitleTextType textType) : base (primaryText, textType) { } /* Protected methods */ protected override string GetRejectLabel () { return rejectLabel; } } //This works both for file open and translation open public class SaveTranslationOnOpenConfirmationDialog : SaveSubtitlesOnOpenFileConfirmationDialog { private static string primaryText = Catalog.GetString("Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"); public SaveTranslationOnOpenConfirmationDialog () : base(primaryText, SubtitleTextType.Translation) { } } /* Confirmation dialogs for Close operations */ public class SaveSubtitlesOnCloseFileConfirmationDialog : SaveConfirmationDialog { private static string primaryText = Catalog.GetString("Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"); private static string rejectLabel = Catalog.GetString("Close without Saving"); public SaveSubtitlesOnCloseFileConfirmationDialog () : base(primaryText, SubtitleTextType.Text) { } public SaveSubtitlesOnCloseFileConfirmationDialog (string primaryText, SubtitleTextType textType) : base(primaryText, textType) { } /* Protected methods */ protected override string GetRejectLabel () { return rejectLabel; } } public class SaveTranslationOnCloseConfirmationDialog : SaveSubtitlesOnCloseFileConfirmationDialog { private static string primaryText = Catalog.GetString("Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"); public SaveTranslationOnCloseConfirmationDialog () : base(primaryText, SubtitleTextType.Translation) { } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/WarningDialog.cs0000644000175000017500000000215211251553704026432 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2008-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; using Mono.Unix; using System; namespace GnomeSubtitles.Dialog.Unmanaged { public abstract class WarningDialog : MessageDialog { public WarningDialog () : base(MessageType.Warning) { } public WarningDialog (string primary, string secondary) : base(MessageType.Warning, primary, secondary) { } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs0000644000175000017500000000503411251553704027537 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib; using System; using System.IO; using System.Security; namespace GnomeSubtitles.Dialog.Unmanaged { public class FileSaveErrorDialog : ErrorDialog { /* Strings */ private string primaryTextStart = Catalog.GetString("Could not save the file"); private string actionLabel = Catalog.GetString("Save to another file"); public FileSaveErrorDialog (string filename, Exception exception) { Console.Error.WriteLine("File save error:\n" + exception); string primaryText = GetPrimaryText(filename); string secondaryText = GetSecondaryText(exception); SetText(primaryText, secondaryText); } /* Protected methods */ protected override void AddButtons () { Button actionButton = dialog.AddButton(actionLabel, ResponseType.Accept) as Button; actionButton.Image = new Image(Stock.Save, IconSize.Button); dialog.AddButton(Stock.Ok, ResponseType.Ok); } /* Private methods */ private string GetPrimaryText (string filename) { return primaryTextStart + " " + filename + "."; } private string GetSecondaryText (Exception exception) { if (exception is OutOfMemoryException) return Catalog.GetString("You have run out of memory. Please close some programs and try again."); else if (exception is IOException) return Catalog.GetString("An I/O error has occured."); else if ((exception is UnauthorizedAccessException) || (exception is SecurityException)) return Catalog.GetString("You do not have the permissions necessary to save the file."); else if ((exception is ArgumentNullException) || (exception is ArgumentException) || (exception is PathTooLongException)) return Catalog.GetString("The specified file is invalid."); else return GetGeneralExceptionErrorMessage(exception); } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/BasicErrorDialog.cs0000644000175000017500000000221711251553704027062 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2008-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; using Mono.Unix; using System; namespace GnomeSubtitles.Dialog.Unmanaged { public class BasicErrorDialog : ErrorDialog { public BasicErrorDialog (string primary, string secondary) : base(primary, secondary) { } /* Protected methods */ protected override void AddButtons () { dialog.AddButton(Stock.Ok, ResponseType.Ok); } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs0000644000175000017500000000555511604126750025320 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2008-2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Glade; using GnomeSubtitles.Core; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core; using SubLib.Core.Domain; using System; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class VideoSeekToDialog : GladeDialog { private TimingMode timingMode = TimingMode.Frames; /* Constant strings */ private const string gladeFilename = "VideoSeekToDialog.glade"; /* Widgets */ [WidgetAttribute] private SpinButton spinButton = null; public VideoSeekToDialog () : base(gladeFilename){ InitSpinButton(); spinButton.SelectRegion(0, spinButton.Text.Length); } /* Overriden members */ public override DialogScope Scope { get { return DialogScope.Video; } } public override void Show () { SetSpinButtonFromTimingMode(); base.Show (); } /* Private methods */ private void InitSpinButton () { spinButton.WidthChars = Core.Util.SpinButtonTimeWidthChars; spinButton.Alignment = 0.5f; } private void SetSpinButtonFromTimingMode () { if (this.timingMode == Base.TimingMode) return; this.timingMode = Base.TimingMode; Core.Util.SetSpinButtonTimingMode(spinButton, timingMode); if (timingMode == TimingMode.Times) { Core.Util.SetSpinButtonAdjustment(spinButton, Base.Ui.Video.Position.Duration, false); SetSpinButtonValue(Base.Ui.Video.Position.CurrentTime.TotalMilliseconds); } else { Core.Util.SetSpinButtonAdjustment(spinButton, Base.Ui.Video.Position.DurationInFrames, false); SetSpinButtonValue(Base.Ui.Video.Position.CurrentFrames); } } private void SetSpinButtonValue (double newValue) { spinButton.Value = newValue; } #pragma warning disable 169 //Disables warning about handlers not being used private void OnClear (object o, EventArgs args) { SetSpinButtonValue(0); } protected override bool ProcessResponse (ResponseType response) { if (response == ResponseType.Ok) { if (timingMode == TimingMode.Times) { TimeSpan position = TimeSpan.FromMilliseconds(spinButton.Value); //TODO move to Util Base.Ui.Video.Seek(position); } else { Base.Ui.Video.Seek(Convert.ToInt32(spinButton.Value)); } } return false; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs0000644000175000017500000000557711251553704026100 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using Glade; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using System; using System.Text; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class FilePropertiesDialog : GladeDialog { /* Constant strings */ private const string gladeFilename = "FilePropertiesDialog.glade"; /* Widgets */ [WidgetAttribute] private Label nameValueLabel = null; [WidgetAttribute] private Label pathValueLabel = null; [WidgetAttribute] private Label encodingValueLabel = null; [WidgetAttribute] private Label subtitleFormatValueLabel = null; [WidgetAttribute] private Label timingModeValueLabel = null; public FilePropertiesDialog () : base(gladeFilename) { FillLabelValues(); } /* Private methods */ private void FillLabelValues () { FileProperties properties = Base.Document.TextFile; FillName(properties.Filename); FillPath(properties.Directory); FillEncoding(properties.Encoding); FillSubtitleFormat(properties.SubtitleType); FillTimingMode(properties.TimingMode); } private void FillName (string name) { if (name == String.Empty) name = Catalog.GetString("Unknown"); nameValueLabel.Text = name; } private void FillPath (string path) { if (path == String.Empty) path = Catalog.GetString("Unknown"); pathValueLabel.Text = path; } private void FillEncoding (Encoding encoding) { string encodingName = String.Empty; if (encoding == null) encodingName = Catalog.GetString("Unknown"); else { encodingName = Encodings.GetEncodingName(encoding.CodePage); if ((encodingName == null) || (encodingName == String.Empty)) encodingName = Catalog.GetString("Unknown"); } encodingValueLabel.Text = encodingName; } private void FillSubtitleFormat (SubtitleType type) { string format = String.Empty; if (type == SubtitleType.Unknown) format = Catalog.GetString("Unknown"); else { SubtitleTypeInfo typeInfo = Subtitles.GetAvailableType(type); format = typeInfo.Name; } subtitleFormatValueLabel.Text = format; } private void FillTimingMode (TimingMode mode) { timingModeValueLabel.Text = mode.ToString(); } } }gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/MessageDialog.cs0000644000175000017500000000657011337063061024517 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2008-2010 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using Gtk; using System; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public abstract class MessageDialog : BaseDialog { protected Gtk.MessageDialog dialog = null; public MessageDialog (MessageType messageType) : base() { Init(messageType, null, null); } public MessageDialog (MessageType messageType, string primaryText, params object[]primaryTextArgs) : base() { Init(messageType, primaryText, null, primaryTextArgs) ; } public MessageDialog (MessageType messageType, string primaryText, string secondaryText) : base() { Init(messageType, primaryText, secondaryText); } public MessageDialog (MessageType messageType, string primaryText, string secondaryText, params object[]primaryTextArgs) : base() { Init(messageType, primaryText, secondaryText, primaryTextArgs); } /* Protected methods */ protected void SetText (string primaryText, string secondaryText, params object[] primaryTextArgs) { SetPrimaryText(primaryText, primaryTextArgs); SetSecondaryText(secondaryText); } protected void SetText (string primaryText, string secondaryText) { SetPrimaryText(primaryText); SetSecondaryText(secondaryText); } protected void SetPrimaryText (string text, params object[] textArgs) { if (text != null) { string primaryText = Core.Util.GetFormattedText(text, textArgs); dialog.Markup = GetMarkupPrimaryText(primaryText); } } protected void SetPrimaryText (string text) { SetPrimaryText(text, null); } protected void SetSecondaryText (string text, params object[] textArgs) { if (text != null) dialog.SecondaryText = Core.Util.GetFormattedText(text, textArgs); } protected void SetSecondaryText (string text) { SetSecondaryText(text, null); } /* Private members */ private void Init (MessageType messageType, string primaryText, string secondaryText, params object[]primaryTextArgs) { string formattedPrimaryText = GetMarkupPrimaryText(primaryText); dialog = new Gtk.MessageDialog(Base.Ui.Window, DialogFlags.Modal, messageType, ButtonsType.None, formattedPrimaryText, primaryTextArgs); base.Init(dialog); SetSecondaryText(secondaryText); AddButtons(); } private string GetMarkupPrimaryText (string primaryText) { return "" + primaryText + ""; } /* Abstract methods */ protected abstract void AddButtons (); /* Event members */ protected override bool ProcessResponse (ResponseType response) { if (response == ResponseType.Accept) { SetReturnValue(true); } return false; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs0000644000175000017500000001067411550371167025340 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2008-2009,2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using Glade; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using System; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public abstract class SetLanguageDialog : GladeDialog { private ListStore store = null; private int colNum = 0; private SubtitleTextType textType; /* Constant strings */ private const string gladeFilename = "SetLanguageDialog.glade"; /* Strings */ private string dialogTitleText = Catalog.GetString("Set Text Language"); private string dialogTitleTranslation = Catalog.GetString("Set Translation Language"); private string introLabelText = Catalog.GetString("Select the text _language of the current subtitles."); private string introLabelTranslation = Catalog.GetString("Select the translation _language of the current subtitles."); /* Widgets */ [WidgetAttribute] private TreeView languagesTreeView = null; [WidgetAttribute] private Label introLabel = null; protected SetLanguageDialog (SubtitleTextType textType) : base(gladeFilename) { this.textType = textType; SetDialogTitle(textType); SetIntroLabel(textType); FillAvailableLanguages(); SelectActiveLanguage(textType); } /* Private members */ private void FillAvailableLanguages () { TreeViewColumn col = new TreeViewColumn("col", new CellRendererText(), "text", colNum); languagesTreeView.AppendColumn(col); store = new ListStore(typeof(string)); foreach (SpellLanguage language in Base.SpellLanguages.Languages) { store.AppendValues(language.Name); } languagesTreeView.Model = store; } private void SelectActiveLanguage (SubtitleTextType textType) { int count = store.IterNChildren(); if (count == 0) return; int activeLanguageIndex = GetActiveLanguageIndex(textType, count); TreePath path = Core.Util.IntToPath(activeLanguageIndex); languagesTreeView.ScrollToCell(path, null, true, 0.5f, 0.5f); languagesTreeView.SetCursor(path, null, false); } private int GetActiveLanguageIndex (SubtitleTextType textType, int count) { int activeLanguageIndex = Base.SpellLanguages.GetActiveLanguageIndex(textType); /* Set active language to the first if invalid */ if ((activeLanguageIndex == -1) || (activeLanguageIndex >= count)) activeLanguageIndex = 0; return activeLanguageIndex; } private void SetSpellLanguage () { int selectedLanguageIndex = GetSelectedLanguageIndex(); Base.SpellLanguages.SetActiveLanguageIndex(textType, selectedLanguageIndex); } private int GetSelectedLanguageIndex () { int count = languagesTreeView.Selection.CountSelectedRows(); if (count != 1) return -1; TreePath path = GetSelectedPath(languagesTreeView); if (path == null) return -1; return Core.Util.PathToInt(path); } private TreePath GetSelectedPath (TreeView tree) { TreePath[] paths = tree.Selection.GetSelectedRows(); if ((paths == null) || (paths.Length != 1)) return null; TreePath selected = paths[0]; return selected; } private void SetDialogTitle (SubtitleTextType textType) { GetDialog().Title = (textType == SubtitleTextType.Text ? dialogTitleText : dialogTitleTranslation); } private void SetIntroLabel (SubtitleTextType textType) { introLabel.TextWithMnemonic = (textType == SubtitleTextType.Text ? introLabelText : introLabelTranslation); } /* Event members */ #pragma warning disable 169 //Disables warning about handlers not being used protected override bool ProcessResponse (ResponseType response) { if (response == ResponseType.Ok) { SetSpellLanguage(); SetReturnValue(true); } return false; } private void OnLanguageRowActivated (object o, RowActivatedArgs args) { SetSpellLanguage(); SetReturnValue(true); Destroy(); } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/SetTextLanguageDialog.cs0000644000175000017500000000175111251553704026176 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class SetTextLanguageDialog : SetLanguageDialog { public SetTextLanguageDialog () : base(SubtitleTextType.Text) { } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs0000664000175000017500000001610211742606544024343 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Glade; using Gtk; using Mono.Unix; using System; using System.Text.RegularExpressions; namespace GnomeSubtitles.Dialog { internal enum SearchDialogResponse { Find = 1, Replace, ReplaceAll, Close = -6 }; public class SearchDialog : GladeDialog { private string text = String.Empty; //The text to search for private Regex forwardRegex = null; //The regex that corresponds to the text and the options private Regex backwardRegex = null; //The regex that corresponds to the text and the options private bool valuesMayHaveChanged = false; //Whether the values of the dialog may have been changed since the last Find private bool matchCase = false; private bool backwards = false; private bool useRegex = false; private bool wrap = true; /* Constant strings */ private const string gladeFilename = "SearchDialog.glade"; /* Widgets */ [WidgetAttribute] private Entry findEntry = null; [WidgetAttribute] private Entry replaceEntry = null; [WidgetAttribute] private Label replaceLabel = null; [WidgetAttribute] private Table table = null; [WidgetAttribute] private CheckButton matchCaseCheckButton = null; [WidgetAttribute] private CheckButton backwardsCheckButton = null; [WidgetAttribute] private CheckButton regexCheckButton = null; [WidgetAttribute] private CheckButton wrapCheckButton = null; [WidgetAttribute] private Button buttonReplaceAll = null; [WidgetAttribute] private Button buttonReplace = null; [WidgetAttribute] private Button buttonFind = null; public SearchDialog () : base(gladeFilename) { } /* Overriden members */ public override DialogScope Scope { get { return DialogScope.Document; } } /* Properties */ public Regex ForwardRegex { get { return forwardRegex; } } public Regex BackwardRegex { get { return backwardRegex; } } public string Replacement { get { return replaceEntry.Text; } } public bool MatchCase { get { return matchCaseCheckButton.Active; } } public bool Backwards { get { return backwardsCheckButton.Active; } } public bool UseRegex { get { return regexCheckButton.Active; } } public bool Wrap { get { return wrapCheckButton.Active; } } /* Methods */ public override void Show () { Show(false); } public void Show (bool useReplace) { if (useReplace) { GetDialog().Title = Catalog.GetString("Replace"); table.RowSpacing = 12; } else { GetDialog().Title = Catalog.GetString("Find"); table.RowSpacing = 0; } replaceEntry.Visible = useReplace; replaceLabel.Visible = useReplace; buttonReplaceAll.Visible = useReplace; buttonReplace.Visible = useReplace; LoadDialogValues(); base.Show(); } /* Private methods */ private bool ValuesHaveChanged () { if (!valuesMayHaveChanged) return false; if (text != findEntry.Text) return true; if (matchCase != matchCaseCheckButton.Active) return true; if (backwards != backwardsCheckButton.Active) return true; if (useRegex != regexCheckButton.Active) return true; if (wrap != wrapCheckButton.Active) return true; return false; } private void LoadDialogValues () { SetFindEntryText(); matchCaseCheckButton.Active = matchCase; backwardsCheckButton.Active = backwards; regexCheckButton.Active = useRegex; wrapCheckButton.Active = wrap; } /// Sets the text in the Find entry. /// Updating the text will select it and grab the focus to the entry. private void SetFindEntryText () { string currentSelection = Core.Base.Ui.Edit.SelectedTextContent; string textToUse = (currentSelection != String.Empty ? currentSelection : text); findEntry.Text = textToUse; findEntry.SelectRegion(0, textToUse.Length); findEntry.GrabFocus(); } private void SaveDialogValues () { text = findEntry.Text; matchCase = matchCaseCheckButton.Active; backwards = backwardsCheckButton.Active; useRegex = regexCheckButton.Active; wrap = wrapCheckButton.Active; } private void HandleValuesChange () { bool updateRegex = ValuesHaveChanged(); //Need to be before SaveDialogValues, as the values will be changed SaveDialogValues(); if (updateRegex) UpdateRegex(); } private void Find () { HandleValuesChange(); bool found = Core.Base.Ui.View.Search.Find(); if (found) buttonReplace.Sensitive = true; } private void Replace () { HandleValuesChange(); bool foundNext = Core.Base.Ui.View.Search.Replace(); if (!foundNext) //No other text was found to replace, after replacing this one buttonReplace.Sensitive = false; } private void ReplaceAll () { HandleValuesChange(); Core.Base.Ui.View.Search.ReplaceAll(); } private void UpdateRegex() { RegexOptions options = RegexOptions.Singleline; if (!matchCase) options |= RegexOptions.IgnoreCase; string regexText = (useRegex ? text : Regex.Escape(text)); forwardRegex = new Regex(regexText, options); backwardRegex = new Regex(regexText, options | RegexOptions.RightToLeft); } /* Event members */ #pragma warning disable 169 //Disables warning about handlers not being used protected override bool ProcessResponse (ResponseType response) { SearchDialogResponse searchResponse = (SearchDialogResponse)response; switch (searchResponse) { case SearchDialogResponse.Find: Find(); return true; case SearchDialogResponse.Replace: Replace(); return true; case SearchDialogResponse.ReplaceAll: ReplaceAll(); return true; case SearchDialogResponse.Close: Hide(); return false; default: return false; } } private void OnFindTextChanged (object o, EventArgs args) { valuesMayHaveChanged = true; if (findEntry.Text.Length == 0) { //No text in the entry buttonFind.Sensitive = false; buttonReplace.Sensitive = false; buttonReplaceAll.Sensitive = false; } else { buttonFind.Sensitive = true; buttonReplaceAll.Sensitive = true; } } private void OnReplaceTextChanged (object o, EventArgs args) { valuesMayHaveChanged = true; } private void OnMatchCaseToggled (object o, EventArgs args) { valuesMayHaveChanged = true; } private void OnBackwardsToggled (object o, EventArgs args) { valuesMayHaveChanged = true; } private void OnUseRegexToggled (object o, EventArgs args) { valuesMayHaveChanged = true; } private void OnWrapToggled (object o, EventArgs args) { valuesMayHaveChanged = true; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs0000644000175000017500000000556311602161437025025 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using Gtk; using Mono.Unix; using System; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class VideoOpenDialog : GladeDialog { protected FileChooserDialog dialog = null; private Uri chosenUri = null; /* Constant strings */ private const string gladeFilename = "VideoOpenDialog.glade"; public VideoOpenDialog () : base(gladeFilename) { dialog = GetDialog() as FileChooserDialog; if (Base.IsDocumentLoaded && Base.Document.TextFile.IsPathRooted) dialog.SetCurrentFolder(Base.Document.TextFile.Directory); else dialog.SetCurrentFolder(Environment.GetFolderPath(Environment.SpecialFolder.Personal)); SetFilters(); } /* Public properties */ public Uri Uri { get { return chosenUri; } } /* Private methods */ private void SetFilters () { /* Video files */ FileFilter videoFilesFilter = new FileFilter(); videoFilesFilter.Name = Catalog.GetString("All Video Files"); videoFilesFilter.AddMimeType("video/*"); videoFilesFilter.AddMimeType("application/vnd.rn-realmedia"); //support for real media files (currently includes rmvb) videoFilesFilter.AddMimeType("application/vnd.rn-realmedia-vbr"); //this should be the real mime type for rmvb files dialog.AddFilter(videoFilesFilter); /* Audio files */ FileFilter audioFilesFilter = new FileFilter(); audioFilesFilter.Name = Catalog.GetString("All Audio Files"); audioFilesFilter.AddMimeType("audio/*"); audioFilesFilter.AddMimeType("application/ogg"); dialog.AddFilter(audioFilesFilter); /* All files */ FileFilter allFilesFilter = new FileFilter(); allFilesFilter.Name = Catalog.GetString("All Files"); allFilesFilter.AddPattern("*"); dialog.AddFilter(allFilesFilter); /* Set active filter */ dialog.Filter = videoFilesFilter; } /* Event members */ #pragma warning disable 169 //Disables warning about handlers not being used protected override bool ProcessResponse (ResponseType response) { if (response == ResponseType.Ok) { if (dialog.Uri != null) { chosenUri = new Uri(dialog.Uri); } SetReturnValue(true); } return false; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogScope.cs0000644000175000017500000000236711251553704024207 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ namespace GnomeSubtitles.Dialog { /// /// Represents a dialog scope. /// public enum DialogScope { /// The dialog is active until it's closed. Singleton, /// The dialog is active until the document is closed. Document, /// The dialog is active until the video is closed. Video, /// The dialog is active until the application is closed. Application } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Dialog/HeadersDialog.cs0000644000175000017500000002463711251553704024515 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using System; using Glade; using Gtk; using SubLib.Core.Domain; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class HeadersDialog : GladeDialog { private Headers headers = null; /* Constant strings */ private const string gladeFilename = "HeadersDialog.glade"; private const string mpSubAudioTag = "AUDIO"; private const string mpSubVideoTag = "VIDEO"; /* Widgets */ /* KaraokeLyricsLRC fields */ [WidgetAttribute] private Entry entryKaraokeLRCTitle = null; [WidgetAttribute] private Entry entryKaraokeLRCAuthor = null; [WidgetAttribute] private Entry entryKaraokeLRCArtist = null; [WidgetAttribute] private Entry entryKaraokeLRCAlbum = null; [WidgetAttribute] private Entry entryKaraokeLRCMaker = null; [WidgetAttribute] private Entry entryKaraokeLRCVersion = null; [WidgetAttribute] private Entry entryKaraokeLRCProgram = null; /* KaraokeLyricsVKT fields */ [WidgetAttribute] private Entry entryKaraokeVKTFrameRate = null; [WidgetAttribute] private Entry entryKaraokeVKTAuthor = null; [WidgetAttribute] private Entry entryKaraokeVKTSource = null; [WidgetAttribute] private Entry entryKaraokeVKTDate = null; /* MPSub fields */ [WidgetAttribute] private Entry entryMPSubTitle = null; [WidgetAttribute] private Entry entryMPSubFile = null; [WidgetAttribute] private Entry entryMPSubAuthor = null; [WidgetAttribute] private Entry entryMPSubNote = null; [WidgetAttribute] private ComboBox comboBoxMPSubType = null; /* SubStationAlphaASS fields */ [WidgetAttribute] private Entry entrySSAASSTitle = null; [WidgetAttribute] private Entry entrySSAASSOriginalScript = null; [WidgetAttribute] private Entry entrySSAASSOriginalTranslation = null; [WidgetAttribute] private Entry entrySSAASSOriginalEditing = null; [WidgetAttribute] private Entry entrySSAASSOriginalTiming = null; [WidgetAttribute] private Entry entrySSAASSOriginalScriptChecking = null; [WidgetAttribute] private Entry entrySSAASSScriptUpdatedBy = null; [WidgetAttribute] private Entry entrySSAASSCollisions = null; [WidgetAttribute] private Entry entrySSAASSTimer = null; [WidgetAttribute] private SpinButton spinButtonSSAASSPlayResX = null; [WidgetAttribute] private SpinButton spinButtonSSAASSPlayResY = null; [WidgetAttribute] private SpinButton spinButtonSSAASSPlayDepth = null; /* SubViewer1 fields */ [WidgetAttribute] private Entry entrySubViewer1Title = null; [WidgetAttribute] private Entry entrySubViewer1Author = null; [WidgetAttribute] private Entry entrySubViewer1Source = null; [WidgetAttribute] private Entry entrySubViewer1Program = null; [WidgetAttribute] private Entry entrySubViewer1FilePath = null; [WidgetAttribute] private SpinButton spinButtonSubViewer1Delay = null; [WidgetAttribute] private SpinButton spinButtonSubViewer1CDTrack = null; /* SubViewer2 fields */ [WidgetAttribute] private Entry entrySubViewer2Title = null; [WidgetAttribute] private Entry entrySubViewer2Author = null; [WidgetAttribute] private Entry entrySubViewer2Source = null; [WidgetAttribute] private Entry entrySubViewer2Program = null; [WidgetAttribute] private Entry entrySubViewer2FilePath = null; [WidgetAttribute] private Entry entrySubViewer2Comment = null; [WidgetAttribute] private Entry entrySubViewer2FontName = null; [WidgetAttribute] private Entry entrySubViewer2FontColor = null; [WidgetAttribute] private Entry entrySubViewer2FontStyle = null; [WidgetAttribute] private SpinButton spinButtonSubViewer2Delay = null; [WidgetAttribute] private SpinButton spinButtonSubViewer2CDTrack = null; [WidgetAttribute] private SpinButton spinButtonSubViewer2FontSize = null; public HeadersDialog () : base(gladeFilename) { headers = Base.Document.Subtitles.Properties.Headers; LoadHeaders(); } /* Private members */ private void LoadHeaders () { LoadKaraokeLRCHeaders(); LoadKaraokeVKTHeaders(); LoadMPSubHeaders(); LoadSSAASSHeaders(); LoadSubViewer1Headers(); LoadSubViewer2Headers(); } private void LoadKaraokeLRCHeaders() { entryKaraokeLRCTitle.Text = headers.Title; entryKaraokeLRCAuthor.Text = headers.MovieAuthor; entryKaraokeLRCArtist.Text = headers.Artist; entryKaraokeLRCAlbum.Text = headers.Album; entryKaraokeLRCMaker.Text = headers.Author; entryKaraokeLRCVersion.Text = headers.Version; entryKaraokeLRCProgram.Text = headers.Program; } private void LoadKaraokeVKTHeaders() { entryKaraokeVKTFrameRate.Text = headers.FrameRate; entryKaraokeVKTAuthor.Text = headers.Author; entryKaraokeVKTSource.Text = headers.VideoSource; entryKaraokeVKTDate.Text = headers.Date; } private void LoadMPSubHeaders () { entryMPSubTitle.Text = headers.Title; entryMPSubFile.Text = headers.FileProperties; entryMPSubAuthor.Text = headers.Author; entryMPSubNote.Text = headers.Comment; comboBoxMPSubType.Active = (headers.MediaType == mpSubAudioTag ? 0 : 1); } private void LoadSSAASSHeaders () { entrySSAASSTitle.Text = headers.Title; entrySSAASSOriginalScript.Text = headers.OriginalScript; entrySSAASSOriginalTranslation.Text = headers.OriginalTranslation; entrySSAASSOriginalEditing.Text = headers.OriginalEditing; entrySSAASSOriginalTiming.Text = headers.OriginalTiming; entrySSAASSOriginalScriptChecking.Text = headers.OriginalScriptChecking; entrySSAASSScriptUpdatedBy.Text = headers.ScriptUpdatedBy; entrySSAASSCollisions.Text = headers.Collisions; entrySSAASSTimer.Text = headers.Timer; spinButtonSSAASSPlayResX.Value = headers.PlayResX; spinButtonSSAASSPlayResY.Value = headers.PlayResY; spinButtonSSAASSPlayDepth.Value = headers.PlayDepth; } private void LoadSubViewer1Headers () { entrySubViewer1Title.Text = headers.Title; entrySubViewer1Author.Text = headers.Author; entrySubViewer1Source.Text = headers.VideoSource; entrySubViewer1Program.Text = headers.Program; entrySubViewer1FilePath.Text = headers.SubtitlesSource; spinButtonSubViewer1Delay.Value = headers.Delay; spinButtonSubViewer1CDTrack.Value = headers.CDTrack; } private void LoadSubViewer2Headers () { entrySubViewer2Title.Text = headers.Title; entrySubViewer2Author.Text = headers.Author; entrySubViewer2Source.Text = headers.VideoSource; entrySubViewer2Program.Text = headers.Program; entrySubViewer2FilePath.Text = headers.SubtitlesSource; entrySubViewer2Comment.Text = headers.Comment; entrySubViewer2FontName.Text = headers.FontName; entrySubViewer2FontColor.Text = headers.FontColor; entrySubViewer2FontStyle.Text = headers.FontStyle; spinButtonSubViewer2Delay.Value = headers.Delay; spinButtonSubViewer2CDTrack.Value = headers.CDTrack; spinButtonSubViewer2FontSize.Value = headers.FontSize; } private void StoreHeaders () { StoreKaraokeLRCHeaders(); StoreKaraokeVKTHeaders(); StoreMPSubHeaders(); StoreSSAASSHeaders(); StoreSubViewer1Headers(); StoreSubViewer2Headers(); } private void StoreKaraokeLRCHeaders() { headers.Title = entryKaraokeLRCTitle.Text; headers.MovieAuthor = entryKaraokeLRCAuthor.Text; headers.Artist = entryKaraokeLRCArtist.Text; headers.Album = entryKaraokeLRCAlbum.Text; headers.Author = entryKaraokeLRCMaker.Text; headers.Version = entryKaraokeLRCVersion.Text; headers.Program = entryKaraokeLRCProgram.Text; } private void StoreKaraokeVKTHeaders() { headers.FrameRate = entryKaraokeVKTFrameRate.Text; headers.Author = entryKaraokeVKTAuthor.Text; headers.VideoSource = entryKaraokeVKTSource.Text; headers.Date = entryKaraokeVKTDate.Text; } private void StoreMPSubHeaders () { headers.Title = entryMPSubTitle.Text; headers.FileProperties = entryMPSubFile.Text; headers.Author = entryMPSubAuthor.Text; headers.Comment = entryMPSubNote.Text; headers.MediaType = (comboBoxMPSubType.Active == 0 ? mpSubAudioTag : mpSubVideoTag); } private void StoreSSAASSHeaders () { headers.Title = entrySSAASSTitle.Text; headers.OriginalScript = entrySSAASSOriginalScript.Text; headers.OriginalTranslation = entrySSAASSOriginalTranslation.Text; headers.OriginalEditing = entrySSAASSOriginalEditing.Text; headers.OriginalTiming = entrySSAASSOriginalTiming.Text; headers.OriginalScriptChecking = entrySSAASSOriginalScriptChecking.Text; headers.ScriptUpdatedBy = entrySSAASSScriptUpdatedBy.Text; headers.Collisions = entrySSAASSCollisions.Text; headers.Timer = entrySSAASSTimer.Text; headers.PlayResX = spinButtonSSAASSPlayResX.ValueAsInt; headers.PlayResY = spinButtonSSAASSPlayResY.ValueAsInt; headers.PlayDepth = spinButtonSSAASSPlayDepth.ValueAsInt; } private void StoreSubViewer1Headers () { headers.Title = entrySubViewer1Title.Text; headers.Author = entrySubViewer1Author.Text; headers.VideoSource = entrySubViewer1Source.Text; headers.Program = entrySubViewer1Program.Text; headers.SubtitlesSource = entrySubViewer1FilePath.Text; headers.Delay = spinButtonSubViewer1Delay.ValueAsInt; headers.CDTrack = spinButtonSubViewer1CDTrack.ValueAsInt; } private void StoreSubViewer2Headers () { headers.Title = entrySubViewer2Title.Text; headers.Author = entrySubViewer2Author.Text; headers.VideoSource = entrySubViewer2Source.Text; headers.Program = entrySubViewer2Program.Text; headers.SubtitlesSource = entrySubViewer2FilePath.Text; headers.Comment = entrySubViewer2Comment.Text; headers.FontName = entrySubViewer2FontName.Text; headers.FontColor = entrySubViewer2FontColor.Text; headers.FontStyle = entrySubViewer2FontStyle.Text; headers.Delay = spinButtonSubViewer2Delay.ValueAsInt; headers.CDTrack = spinButtonSubViewer2CDTrack.ValueAsInt; headers.FontSize = spinButtonSubViewer2FontSize.ValueAsInt; } /* Event members */ protected override bool ProcessResponse (ResponseType response) { if (response == ResponseType.Ok) { StoreHeaders(); } return false; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Execution/0000775000175000017500000000000012125371045022222 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Execution/gnome-subtitles.in0000644000175000017500000000046011451467301025673 0ustar00noupnoup00000000000000#!/bin/bash prefix=@prefix@ exec_prefix=@exec_prefix@ libdir=@libdir@ sublibdir=@SUBLIB_DLL_DIR@ export LD_LIBRARY_PATH=$libdir/gnome-subtitles${LD_LIBRARY_PATH:+:$LD_LIBRARY_PATH} export MONO_PATH=$sublibdir:$MONO_PATH exec -a gnome-subtitles @MONO@ $libdir/gnome-subtitles/gnome-subtitles.exe "$@" gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Execution/gnome-subtitles.exe.config0000644000175000017500000000021711251553704027313 0ustar00noupnoup00000000000000 gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Execution/AssemblyInfo.cs.in0000644000175000017500000000212611340056256025552 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2008 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System.Reflection; using System.Runtime.CompilerServices; [assembly: AssemblyVersion("@VERSION@")] [assembly: AssemblyTitle ("Gnome Subtitles")] [assembly: AssemblyDescription ("Video subtitling for the GNOME desktop")] [assembly: AssemblyCopyright ("Copyright (c) 2006-2010 Pedro Castro")] gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Execution/ExecutionContext.cs0000644000175000017500000000711011340064454026057 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; using System; using System.IO; using System.Reflection; namespace GnomeSubtitles.Execution { public class ExecutionContext { private bool initialized = false; private bool running = false; /* Constant strings */ private const string applicationName = "Gnome Subtitles"; private const string applicationID = "gnome-subtitles"; /* Dynamic variables */ private string localeDir = String.Empty; private bool platformIsWindows = false; private bool platformIsUnix = false; private string[] args = null; public ExecutionContext (string[] args) { this.args = args; SetDynamicVariables(); } private void SetDynamicVariables () { this.localeDir = System.AppDomain.CurrentDomain.BaseDirectory + "../../share/locale"; /* Handle platform */ switch (Environment.OSVersion.Platform) { case PlatformID.Win32NT: case PlatformID.Win32S: case PlatformID.Win32Windows: case PlatformID.WinCE: platformIsWindows = true; break; case PlatformID.Unix: platformIsUnix = true; break; } } /* Public properties */ public bool Initialized { get { return initialized; } } public string ApplicationName { get { return applicationName; } } public string ApplicationID { get { return applicationID; } } public string ExecutableName { get { return applicationID; } } //Unix only public string LocaleDir { get { return localeDir; } } public string Version { get { return RemoveTrailingZeros(Assembly.GetExecutingAssembly().GetName().Version.ToString()); } } public string GtkSharpVersion { get { return RemoveTrailingZeros(Assembly.Load("gtk-sharp").GetName().Version.ToString()); } } public string GladeSharpVersion { get { return RemoveTrailingZeros(Assembly.Load("glade-sharp").GetName().Version.ToString()); } } public string GConfSharpVersion { get { return RemoveTrailingZeros(Assembly.Load("gconf-sharp").GetName().Version.ToString()); } } public string[] Args { get { return args; } set { args = value; } } public string TranslationDomain { get { return applicationID; } } public bool PlatformIsWindows { get { return platformIsWindows; } } public bool PlatformIsUnix { get { return platformIsUnix; } } /* Public methods */ public void InitApplication () { if (!initialized) { initialized = true; Application.Init(); } } public void RunApplication () { if (initialized && (!running)) { running = true; Application.Run(); } } public void QuitApplication () { initialized = false; running = false; Application.Quit(); } /* Private methods */ private string RemoveTrailingZeros (string version) { while (version.EndsWith(".0")) { version = version.Remove(version.Length - 2); } if (!version.Contains(".")) { version += ".0"; } return version; } } } gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs0000644000175000017500000000600611251553704025014 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Dialog.Unmanaged; using Mono.Unix; using System; using System.ComponentModel; using System.Diagnostics; using System.IO; namespace GnomeSubtitles.Execution { public class BugReporter { private static string noBugBuddyPrimaryMessage = Catalog.GetString("Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."); private static string noBugBuddySecondaryMessage = Catalog.GetString("Bug information has been printed to the console."); public static void Report (Exception exception) { Report(exception.ToString()); } public static void Report (string message) { string bugInfo = GetBugInfo(message); Console.Error.WriteLine(bugInfo); try { RunBugBuddy(bugInfo); } catch (Exception) { BasicErrorDialog errorDialog = new BasicErrorDialog(noBugBuddyPrimaryMessage, noBugBuddySecondaryMessage); errorDialog.Show(); } } #region Private members private static void RunBugBuddy (string bugInfo) { string path = WriteBugInfo(bugInfo); Process process = new Process(); process.StartInfo.FileName = "bug-buddy"; process.StartInfo.Arguments = "--appname=gnome-subtitles --include=" + path; process.StartInfo.UseShellExecute = false; process.Start(); } private static string GetBugInfo (string message) { return "Gnome Subtitles version: " + Base.ExecutionContext.Version + "\n" + "GtkSharp version: " + Base.ExecutionContext.GtkSharpVersion + "\n" + "GladeSharp version: " + Base.ExecutionContext.GladeSharpVersion + "\n" + "GConfSharp version: " + Base.ExecutionContext.GConfSharpVersion + "\n\n" + "Stack trace:" + "\n" + message; } private static string WriteBugInfo (string bugInfo) { string path = GetTempPath(); File.WriteAllText(path, bugInfo); return path; } private static string GetTempPath () { try { string path = Path.GetTempFileName(); if ((path != null) && (path != String.Empty)) return path; } catch (IOException) { //Don't do anything, a random name will be chosen next } /* Could not get path in the previous method, trying alternative */ Random random = new Random(); int number = random.Next(10000); return Path.GetTempPath() + Path.DirectorySeparatorChar + number + ".tmp"; } #endregion } }gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Execution/AssemblyInfo.cs0000664000175000017500000000212012125371026025136 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2008 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System.Reflection; using System.Runtime.CompilerServices; [assembly: AssemblyVersion("1.3")] [assembly: AssemblyTitle ("Gnome Subtitles")] [assembly: AssemblyDescription ("Video subtitling for the GNOME desktop")] [assembly: AssemblyCopyright ("Copyright (c) 2006-2010 Pedro Castro")] gnome-subtitles-1.3/src/GnomeSubtitles/Execution/Executable.cs0000644000175000017500000000611011605424410024623 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GLib; using GnomeSubtitles.Core; using System; using System.Runtime.InteropServices; using System.Text; namespace GnomeSubtitles.Execution { public class Executable { [DllImport("libc")] private static extern int prctl(int option, byte [] arg2, ulong arg3, ulong arg4, ulong arg5); //Used in Linux [DllImport("libc")] private static extern void setproctitle(byte [] fmt, byte [] str_arg); //Used in BSD's /* Public members */ public static bool SetProcessNamePrctl (string name) { try { if (prctl(15, Encoding.ASCII.GetBytes(name + "\0"), 0, 0, 0) != 0) { // 15 = PR_SET_NAME Console.Error.WriteLine("Error setting process name with prctl: " + Mono.Unix.Native.Stdlib.GetLastError()); } } catch (Exception e) { Console.Error.WriteLine("Setting the process name using prctl has thrown an exception:"); Console.Error.WriteLine(e); return false; } return true; } public static bool SetProcessNameSetproctitle (string name) { try { setproctitle(Encoding.ASCII.GetBytes("%s\0"), Encoding.ASCII.GetBytes(name + "\0")); } catch (Exception e) { Console.Error.WriteLine("Setting the process name using setproctitle has thrown an exception:"); Console.Error.WriteLine(e); return false; } return true; } public static void SetProcessName(string name) { if (!SetProcessNamePrctl(name)) SetProcessNameSetproctitle(name); } public static void Main (string[] args) { ExceptionManager.UnhandledException += OnUnhandledException; ExecutionContext executionContext = new ExecutionContext(args); /* If on unix, set process name to gnome-subtitles instead of mono default */ if (executionContext.PlatformIsUnix) { SetProcessName(executionContext.ExecutableName); } Base.Run(executionContext); } /* Private members */ /// Kills the window in the most quick and unfriendly way. private static void Kill () { try { Base.Kill(); } catch (Exception) { ; //Nothing to do if there were errors while killing the window } } /* Event members */ private static void OnUnhandledException (UnhandledExceptionArgs args) { if (args.ExceptionObject is Exception) BugReporter.Report(args.ExceptionObject as Exception); Kill(); } } } gnome-subtitles-1.3/src/SubLib/0000775000175000017500000000000012125371044016472 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.3/src/SubLib/IO/0000775000175000017500000000000012125371045017002 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.3/src/SubLib/IO/Input/0000775000175000017500000000000012125371045020101 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.3/src/SubLib/IO/Input/SubtitleParser.cs0000644000175000017500000005000111633222715023374 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2005-2009,2011 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core; using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Core.Timing; using SubLib.IO.SubtitleFormats; using System; using System.Globalization; using System.Text; using System.Text.RegularExpressions; namespace SubLib.IO.Input { internal class SubtitleParser { private bool includeIncompleteSubtitles = false; /* Delegate to use when parsing headers */ private delegate bool ParseHeaderDelegate (Match match, ParsingProperties properties); internal SubtitleParser(bool includeIncompleteSubtitles) { this.includeIncompleteSubtitles = includeIncompleteSubtitles; } private string ClearComments (string text, SubtitleFormat format) { if (format.HasComments) { Regex regex = new Regex(format.Comments); string clearText = regex.Replace(text, String.Empty); return clearText; } else return text; } /// Parses the specified text, using the specified format. /// The created will have its property set to null. /// It is mandatory to use after. internal ParsingProperties Parse (string text, SubtitleFormat format, float inputFrameRate, out SubtitleCollection collection, out IncompleteSubtitleCollection incompleteSubtitles){ collection = new SubtitleCollection(); incompleteSubtitles = new IncompleteSubtitleCollection(); ParsingProperties properties = new ParsingProperties(); properties.InputFrameRate = inputFrameRate; Regex subtitleRegex = null; int bodyIndex = 0; text = ClearComments(text, format); /* Read the headers if available */ if (format.Mode == SubtitleMode.Both) { //Read headers to know if format is using Times or Frames bodyIndex = text.Length; int lastIndex = ReadHeaders(text, bodyIndex, format, properties); subtitleRegex = CreateSubtitleRegex(format, properties.TimingMode); /* Detect body index from matching the first subtitle or the end of headers */ bodyIndex = FindBodyIndex(text, format, subtitleRegex); if (lastIndex > bodyIndex) bodyIndex = lastIndex; } else { //End of headers is detected by start of subtitles' body properties.TimingMode = format.ModeAsTimingMode; subtitleRegex = CreateSubtitleRegex(format); bodyIndex = FindBodyIndex(text, format, subtitleRegex); ReadHeaders(text, bodyIndex, format, properties); } /* Get properties from the whole input, if available */ format.GlobalInputGetProperties(text, properties); int textLength = text.Length; /* Read the subtitles */ bodyIndex = ReadSubtitles(text, bodyIndex, textLength, subtitleRegex, format, properties, collection, incompleteSubtitles); /* Read the end text of the subtitles */ bodyIndex = ReadBodyEnd(text, bodyIndex, format, collection, incompleteSubtitles); /* Check if there's still text remaining */ if ((bodyIndex < textLength) && includeIncompleteSubtitles) AddIncompleteSubtitle(incompleteSubtitles, text.Substring(bodyIndex), collection.Count); return properties; } /* Private members */ private ParseHeaderDelegate GetHeaderParser (SubtitleType subtitleType) { switch (subtitleType) { case SubtitleType.SubViewer1: return new ParseHeaderDelegate(ParseHeaderSubViewer1); case SubtitleType.SubViewer2: return new ParseHeaderDelegate(ParseHeaderSubViewer2); case SubtitleType.KaraokeLyricsLRC: return new ParseHeaderDelegate(ParseHeaderKaraokeLyricsLRC); case SubtitleType.KaraokeLyricsVKT: return new ParseHeaderDelegate(ParseHeaderKaraokeLyricsVKT); case SubtitleType.MPSub: return new ParseHeaderDelegate(ParseHeaderMPSub); case SubtitleType.SubStationAlpha: return new ParseHeaderDelegate(ParseHeaderSubStationAlphaAAS); case SubtitleType.AdvancedSubStationAlpha: return new ParseHeaderDelegate(ParseHeaderSubStationAlphaAAS); default: return null; } } /// The index where subtitles start. private int ReadHeaders (string text, int bodyIndex, SubtitleFormat format, ParsingProperties properties) { if (!(format.HasHeaders && (bodyIndex > 0))) return 0; ParseHeaderDelegate headerParser = GetHeaderParser(format.Type); int lastIndex = 0; //the last index with header text string headerText = text.Substring(0, bodyIndex); foreach (string headerExpression in format.Headers) { Regex expression = new Regex(headerExpression, RegexOptions.IgnoreCase); Match match = expression.Match(headerText, 0, bodyIndex); if (match.Success) { /* Update the last index based on the header match */ int matchLastIndex = match.Index + match.Length; if (matchLastIndex > lastIndex) lastIndex = matchLastIndex; headerParser(match, properties); } } return lastIndex; } private bool ParseHeaderSubViewer1 (Match match, ParsingProperties properties) { return ParseHeaderSubViewer1(match, properties, properties.Headers); } private bool ParseHeaderSubViewer1 (Match match, ParsingProperties properties, Headers headers) { string result = String.Empty; if (ParseGroup(match, "Title", ref result)) headers.Title = result; else if (ParseGroup(match, "Author", ref result)) headers.Author = result; else if (ParseGroup(match, "Source", ref result)) headers.VideoSource = result; else if (ParseGroup(match, "Program", ref result)) headers.Program = result; else if (ParseGroup(match, "FilePath", ref result)) headers.SubtitlesSource = result; else if (ParseGroup(match, "Delay", ref result)) headers.DelayAsText = result; else if (ParseGroup(match, "CdTrack", ref result)) headers.CDTrackAsText = result; else { return false; } return true; } private bool ParseHeaderSubViewer2 (Match match, ParsingProperties properties) { Headers headers = properties.Headers; string result = String.Empty; if (!ParseHeaderSubViewer1(match, properties, headers)) { if (ParseGroup(match, "Comment", ref result)) headers.Comment = result; else if (ParseGroup(match, "FontName", ref result)) headers.FontName = result; else if (ParseGroup(match, "FontColor", ref result)) headers.FontColor = result; else if (ParseGroup(match, "FontStyle", ref result)) headers.FontStyle = result; else if (ParseGroup(match, "FontSize", ref result)) headers.FontSizeAsText = result; else return false; } return true; } private bool ParseHeaderKaraokeLyricsVKT (Match match, ParsingProperties properties) { Headers headers = properties.Headers; string result = String.Empty; if (ParseGroup(match, "FrameRate", ref result)) headers.FrameRate = result; else if (ParseGroup(match, "Author", ref result)) headers.Author = result; else if (ParseGroup(match, "Source", ref result)) headers.VideoSource = result; else if (ParseGroup(match, "Date", ref result)) headers.Date = result; else { return false; } return true; } private bool ParseHeaderKaraokeLyricsLRC (Match match, ParsingProperties properties) { Headers headers = properties.Headers; string result = String.Empty; if (ParseGroup(match, "Title", ref result)) headers.Title = result; else if (ParseGroup(match, "Author", ref result)) headers.MovieAuthor = result; else if (ParseGroup(match, "Artist", ref result)) headers.Artist = result; else if (ParseGroup(match, "Album", ref result)) headers.Album = result; else if (ParseGroup(match, "Maker", ref result)) headers.Author = result; else if (ParseGroup(match, "Version", ref result)) headers.Version = result; else if (ParseGroup(match, "Program", ref result)) headers.Program = result; else { return false; } return true; } private bool ParseHeaderMPSub (Match match, ParsingProperties properties) { Headers headers = properties.Headers; string result = String.Empty; float floatResult = 0; if (ParseGroup(match, "Title", ref result)) headers.Title = result; else if (ParseGroup(match, "File", ref result)) headers.FileProperties = result; else if (ParseGroup(match, "Author", ref result)) headers.Author = result; else if (ParseGroup(match, "MediaType", ref result)) headers.MediaType = result; else if (ParseGroup(match, "Note", ref result)) headers.Comment = result; //Used to detect if a subtitles' timing mode is Times in the case of a format that supports both else if (ParseGroup(match, "TimingModeTimes", ref result)) properties.TimingMode = TimingMode.Times; //Used to detect if a subtitles' timing mode is Frames in the case of a format that supports both else if (ParseGroup(match, "TimingModeFrames", ref floatResult)) { properties.TimingMode = TimingMode.Frames; properties.InputFrameRate = floatResult; } else { return false; } return true; } private bool ParseHeaderSubStationAlphaAAS (Match match, ParsingProperties properties) { Headers headers = properties.Headers; string result = String.Empty; int intResult = 0; if (ParseGroup(match, "Title", ref result)) headers.Title = result; else if (ParseGroup(match, "OriginalScript", ref result)) headers.OriginalScript = result; else if (ParseGroup(match, "OriginalTranslation", ref result)) headers.OriginalTranslation = result; else if (ParseGroup(match, "OriginalEditing", ref result)) headers.OriginalEditing = result; else if (ParseGroup(match, "OriginalTiming", ref result)) headers.OriginalTiming = result; else if (ParseGroup(match, "OriginalScriptChecking", ref result)) headers.OriginalScriptChecking = result; else if (ParseGroup(match, "ScriptUpdatedBy", ref result)) headers.ScriptUpdatedBy = result; else if (ParseGroup(match, "Collisions", ref result)) headers.Collisions = result; else if (ParseGroup(match, "PlayResX", ref intResult)) headers.PlayResX = intResult; else if (ParseGroup(match, "PlayResY", ref intResult)) headers.PlayResY = intResult; else if (ParseGroup(match, "PlayDepth", ref intResult)) headers.PlayDepth = intResult; else if (ParseGroup(match, "Timer", ref result)) headers.Timer = result; else { return false; } return true; } private int ReadSubtitles (string text, int bodyIndex, int textLength, Regex subtitleRegex, SubtitleFormat format, ParsingProperties properties, SubtitleCollection collection, IncompleteSubtitleCollection incompleteSubtitles) { Subtitle previousSubtitle = null; /* Read the subtitles. BodyIndex points to the start of the subtitles, skipping its possible beginning text*/ while (bodyIndex < textLength) { Match match = subtitleRegex.Match(text, bodyIndex); if (match.Success) { Subtitle subtitle = ParseSubtitle(match, format, properties, previousSubtitle); collection.Add(subtitle); AddIncompleteSubtitleIfExists(text, match, bodyIndex, collection.Count, incompleteSubtitles); bodyIndex = match.Index + match.Length; previousSubtitle = subtitle; } else break; } return bodyIndex; } private Subtitle ParseSubtitle (Match match, SubtitleFormat format, ParsingProperties properties, Subtitle previousSubtitle){ SubtitleText text = ParseSubtitleText(match, format); Style style = ParseStyle(match, format); Subtitle subtitle = new Subtitle(null, text, style); if (properties.TimingMode == TimingMode.Frames) { Frames previousFrames = (previousSubtitle == null ? null : previousSubtitle.Frames); ParseFrames(match, subtitle.Frames, previousFrames); } else { Times previousTimes = (previousSubtitle == null ? null : previousSubtitle.Times); ParseTimes(match, subtitle.Times, previousTimes, properties); } format.SubtitleInputPostProcess(subtitle); return subtitle; } private void ParseTimes (Match match, Times times, Times previousTimes, ParsingProperties properties) { ParseStartTime(match, times, previousTimes, properties); ParseEndTime(match, times, previousTimes, properties); } private void ParseStartTime (Match match, Times times, Times previousTimes, ParsingProperties properties) { bool isTimeDefined = false; TimeSpan startTime = new TimeSpan(0); int result = 0; float floatResult = 0; if (ParseGroup(match, "StartHours", ref result)) { startTime += TimeSpan.FromHours(result); isTimeDefined = true; } if (ParseGroup(match, "StartMinutes", ref result)) { startTime += TimeSpan.FromMinutes(result); isTimeDefined = true; } if (ParseGroup(match, "StartSeconds", ref result)) { startTime += TimeSpan.FromSeconds(result); isTimeDefined = true; } if (ParseGroup(match, "StartDeciseconds", ref result)) { startTime += TimeSpan.FromMilliseconds(result * 100); isTimeDefined = true; } if (ParseGroup(match, "StartCentiseconds", ref result)) { startTime += TimeSpan.FromMilliseconds(result * 10); isTimeDefined = true; } if (ParseGroup(match, "StartMilliseconds", ref result)) { startTime += TimeSpan.FromMilliseconds(result); isTimeDefined = true; } if (ParseGroup(match, "StartMillisecondsAsFrames", ref result)) { startTime += TimingUtil.FramesToTime(result, properties.InputFrameRate); isTimeDefined = true; } if (ParseGroup(match, "StartElapsedTime", ref floatResult)) { if (previousTimes != null) startTime += previousTimes.PreciseEnd; startTime += TimeSpan.FromSeconds(floatResult); isTimeDefined = true; } if (isTimeDefined) times.PreciseStart = startTime; } private void ParseEndTime (Match match, Times times, Times previousTimes, ParsingProperties properties) { bool isTimeDefined = false; TimeSpan endTime = new TimeSpan(0); int result = 0; float floatResult = 0; if (ParseGroup(match, "EndHours", ref result)) { endTime += TimeSpan.FromHours(result); isTimeDefined = true; } if (ParseGroup(match, "EndMinutes", ref result)) { endTime += TimeSpan.FromMinutes(result); isTimeDefined = true; } if (ParseGroup(match, "EndSeconds", ref result)) { endTime += TimeSpan.FromSeconds(result); isTimeDefined = true; } if (ParseGroup(match, "EndDeciseconds", ref result)) { endTime += TimeSpan.FromMilliseconds(result * 100); isTimeDefined = true; } if (ParseGroup(match, "EndCentiseconds", ref result)) { endTime += TimeSpan.FromMilliseconds(result * 10); isTimeDefined = true; } if (ParseGroup(match, "EndMilliseconds", ref result)) { endTime += TimeSpan.FromMilliseconds(result); isTimeDefined = true; } if (ParseGroup(match, "EndMillisecondsAsFrames", ref result)) { endTime += TimingUtil.FramesToTime(result, properties.InputFrameRate); isTimeDefined = true; } if (ParseGroup(match, "EndElapsedTime", ref floatResult)) { endTime += times.PreciseStart + TimeSpan.FromSeconds(floatResult); isTimeDefined = true; } if (isTimeDefined) times.PreciseEnd = endTime; } private void ParseFrames (Match match, Frames frames, Frames previousFrames) { int result = 0; if (ParseGroup(match, "StartFrame", ref result)) frames.PreciseStart = result; else if (ParseGroup(match, "StartElapsedFrames", ref result)) { double lastFrames = (previousFrames == null ? 0 : previousFrames.PreciseEnd); frames.PreciseStart = lastFrames + result; } if (ParseGroup(match, "EndFrame", ref result)) frames.PreciseEnd = result; else if (ParseGroup(match, "EndElapsedFrames", ref result)) { frames.PreciseDuration = result; } } private SubtitleText ParseSubtitleText (Match match, SubtitleFormat subtitleFormat) { string text = String.Empty; if (ParseGroup(match, "Text", ref text)) return new SubtitleText(text, subtitleFormat.LineBreak, true); else return new SubtitleText(); } private Style ParseStyle (Match match, SubtitleFormat subtitleFormat) { string styleText = String.Empty; if (ParseGroup(match, "Style", ref styleText)) return subtitleFormat.StringToStyle(styleText); else return new Style(); } private bool ParseGroup (Match match, string groupName, ref string result) { Group group = match.Groups[groupName]; if (group.Success) { result = group.Value.Trim(); return true; } else return false; } private bool ParseGroup (Match match, string groupName, ref int result) { string textResult = String.Empty; bool returnValue = ParseGroup(match, groupName, ref textResult); if (returnValue) { try { result = Convert.ToInt32(textResult); } catch (Exception) { return false; } } return returnValue; } private bool ParseGroup (Match match, string groupName, ref float result) { string textResult = String.Empty; bool returnValue = ParseGroup(match, groupName, ref textResult); if (returnValue) { textResult = textResult.Replace(',', '.'); try { result = (float)Convert.ToDouble(textResult, CultureInfo.InvariantCulture); } catch (Exception) { return false; } } return returnValue; } private int ReadBodyEnd (string text, int bodyIndex, SubtitleFormat format, SubtitleCollection collection, IncompleteSubtitleCollection incompleteSubtitles) { Regex bodyEnd = new Regex(format.BodyEndIn + @"\s*", RegexOptions.IgnoreCase); Match bodyEndMatch = bodyEnd.Match(text, bodyIndex); if (bodyEndMatch.Success) { AddIncompleteSubtitleIfExists(text, bodyEndMatch, bodyIndex, collection.Count, incompleteSubtitles); bodyIndex = bodyEndMatch.Index + bodyEndMatch.Length; } return bodyIndex; } private bool IsThereIncompleteText (Match match, int bodyIndex) { return (match.Index > bodyIndex); } private void AddIncompleteSubtitle (IncompleteSubtitleCollection incompleteSubtitles, string incompleteText, int previousSubtitle) { if (!HasOnlyWhiteSpaces(incompleteText)) { IncompleteSubtitle incompleteSubtitle = new IncompleteSubtitle(previousSubtitle, incompleteText); incompleteSubtitles.Add(incompleteSubtitle); } } private bool HasOnlyWhiteSpaces (string text) { Regex emptyStringExpression = new Regex(@"\s*"); Match emptyStringMatch = emptyStringExpression.Match(text); return (emptyStringMatch.Length == text.Length); } private int FindBodyIndex (string text, SubtitleFormat format, Regex subtitleRegex) { if (format.HasHeaders || format.HasBodyBegin) { Match subtitleMatch = subtitleRegex.Match(text); if (subtitleMatch.Success) { return subtitleMatch.Index; } } return 0; } private Regex CreateSubtitleRegex(SubtitleFormat format) { string subtitleInExpression = format.SubtitleIn + @"\s*"; //Ignore spaces between subtitles return new Regex(subtitleInExpression, RegexOptions.IgnoreCase); } // Used when a subtitle format suppports both times and frames private Regex CreateSubtitleRegex(SubtitleFormat format, TimingMode timingMode) { string subtitleInExpression; if (timingMode == TimingMode.Times) subtitleInExpression = format.SubtitleInTimesMode + @"\s*"; //Ignore spaces between subtitles else subtitleInExpression = format.SubtitleInFramesMode + @"\s*"; //Ignore spaces between subtitles return new Regex(subtitleInExpression, RegexOptions.IgnoreCase); } private void AddIncompleteSubtitleIfExists (string text, Match match, int bodyIndex, int subtitleCount, IncompleteSubtitleCollection incompleteSubtitles) { if (includeIncompleteSubtitles && IsThereIncompleteText(match, bodyIndex)) { int length = match.Index - bodyIndex; string incompleteText = text.Substring(bodyIndex, length); AddIncompleteSubtitle(incompleteSubtitles, incompleteText, subtitleCount); } } } } gnome-subtitles-1.3/src/SubLib/IO/Input/SubtitleInput.cs0000644000175000017500000001767411472247340023264 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2005-2008 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Exceptions; using SubLib.IO.Output; using SubLib.IO.SubtitleFormats; using System; using System.IO; using System.Text; namespace SubLib.IO.Input { internal class SubtitleInput { private Encoding fallbackEncoding = null; private SubtitleType subtitleType = SubtitleType.Unknown; internal SubtitleInput (Encoding fallbackEncoding, SubtitleType subtitleType) { this.fallbackEncoding = fallbackEncoding; this.subtitleType = subtitleType; } /// Thrown if the encoding is not supported by the platform. /// Thrown if the subtitle format could not be detected. internal string Read (string path, out Encoding encoding, out SubtitleFormat format) { /* Open file */ FileStream fileStream = FileInputOutput.OpenFileForReading(path); return ReadSubtitleText(true, fileStream, out encoding, out format); } /// Thrown if the subtitle format could not be detected. internal string Read (string path, Encoding encoding, out SubtitleFormat format) { /* Open file */ FileStream fileStream = FileInputOutput.OpenFileForReading(path); /* Read the text */ return TestEncoding(fileStream, encoding, out format); } /// Thrown if the encoding is not supported by the platform. internal string ReadPlain (string path, out Encoding encoding) { /* Open file */ FileStream fileStream = FileInputOutput.OpenFileForReading(path); SubtitleFormat format = null; return ReadSubtitleText(false, fileStream, out encoding, out format); } /// Thrown if the encoding is not supported by the platform. internal string ReadPlain (string path, Encoding encoding) { /* Open file */ FileStream fileStream = FileInputOutput.OpenFileForReading(path); /* Read the text */ return TestEncoding(fileStream, encoding); } /* Private methods */ /// Checks the encoding of a file. /// If it is a subtitle file or a plain text one. /// The stream for reading the file. /// The encoding supposedly used. /// The subtitle format used. /// Thrown if the encoding is not supported by the platform. /// Thrown if the subtitle format could not be detected. private string ReadSubtitleText (bool isSubtitleFile, FileStream fileStream, out Encoding usedEncoding, out SubtitleFormat usedFormat) { /* Init the out arguments */ usedEncoding = null; usedFormat = null; /* Detect code pages */ int[] codePages = FileInputOutput.DetectCodePages(fileStream); /* Check if no codepage was detected */ if (codePages.Length == 0) { VerboseConsole.WriteLine("No encoding was automatically detected. Using the fall-back encoding \"" + fallbackEncoding.WebName + "\""); string text; if (isSubtitleFile) text = TestEncoding(fileStream, fallbackEncoding, out usedFormat); else text = TestEncoding(fileStream, fallbackEncoding); usedEncoding = fallbackEncoding; return text; } /* The first code page represents the most probable encoding. If any problem occurs when trying to use * that code page, this problem is registered. The remaining code pages are then tried, and if none works, * the first occuring error is the one to be reported. */ Exception firstEncodingException = null; Exception firstSubtitleFormatException = null; int firstCodePage = codePages[0]; try { string text; if (isSubtitleFile) text = TestCodePage(fileStream, firstCodePage, out usedEncoding, out usedFormat); else text = TestCodePagePlain(fileStream, firstCodePage, out usedEncoding); return text; } catch (EncodingNotSupportedException e) { firstEncodingException = e; } catch (UnknownSubtitleFormatException e) { firstSubtitleFormatException = e; } /* Problems were found, going to try additional code pages */ for (int count = 1 ; count < codePages.Length ; count++) { try { int codePage = codePages[count]; string text; if (isSubtitleFile) text = TestCodePage(fileStream, codePage, out usedEncoding, out usedFormat); else text = TestCodePagePlain(fileStream, codePage, out usedEncoding); return text; } catch (Exception) { //Don't do anything, will try the next code page } } /* No code page worked, throwing the exceptions caught for the first (more probable) code page */ if (firstEncodingException != null) throw firstEncodingException; else throw firstSubtitleFormatException; } /// Thrown if the encoding is not supported by the platform. /// Thrown if the subtitle format could not be detected. private string TestCodePage (FileStream fileStream, int codePage, out Encoding encoding, out SubtitleFormat format) { /* Check the encoding */ TestCodePageCommon(codePage, out encoding); return TestEncoding(fileStream, encoding, out format); } /// Thrown if the encoding is not supported by the platform. private string TestCodePagePlain (FileStream fileStream, int codePage, out Encoding encoding) { /* Check the encoding */ TestCodePageCommon(codePage, out encoding); return TestEncoding(fileStream, encoding); } private void TestCodePageCommon (int codePage, out Encoding encoding) { /* Check the encoding */ try { encoding = Encoding.GetEncoding(codePage); } catch (Exception) { throw new EncodingNotSupportedException(); } } /// Thrown if the subtitle format could not be detected. private string TestEncoding (FileStream fileStream, Encoding encoding, out SubtitleFormat format) { /* Get the text */ string text = TestEncoding(fileStream, encoding); /* Check the subtitle format */ format = GetSubtitleFormat(text); return text; } private string TestEncoding (FileStream fileStream, Encoding encoding) { VerboseConsole.WriteLine("Trying the encoding \"" + encoding.WebName + "\""); /* Get the text */ string text = FileInputOutput.ReadFile(fileStream, encoding, true); return text; } /// Thrown if the subtitle format could not be detected. private SubtitleFormat GetSubtitleFormat (string text) { if (subtitleType == SubtitleType.Unknown) VerboseConsole.WriteLine("Trying to autodetect the subtitle format."); else VerboseConsole.WriteLine("Trying the subtitle format \"" + subtitleType + "\""); SubtitleFormat subtitleFormat = null; if (subtitleType == SubtitleType.Unknown) subtitleFormat = BuiltInSubtitleFormats.Detect(text); else subtitleFormat = BuiltInSubtitleFormats.GetFormat(subtitleType); return subtitleFormat; } } }gnome-subtitles-1.3/src/SubLib/IO/Input/PlainTextParser.cs0000644000175000017500000000544211251553704023523 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2007-2008 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; using System; using System.IO; using System.Text; using System.Text.RegularExpressions; namespace SubLib.IO.Input { internal class PlainTextParser { private bool withCharacterNames = false; private string lineSeparator = String.Empty; private string text = String.Empty; internal PlainTextParser(bool withCharacterNames, string lineSeparator) { this.withCharacterNames = withCharacterNames; this.lineSeparator = lineSeparator; } internal PlainTextParser(bool withCharacterNames) : this(withCharacterNames, @"\n") { } /// Parses the specified text. /// The created will have its property set to null. /// It is mandatory to use after. internal ParsingProperties Parse (string text, TimingMode timingMode, Encoding encoding, out SubtitleCollection collection) { collection = new SubtitleCollection(); ParsingProperties properties = new ParsingProperties(); this.text = text; properties.TimingMode = timingMode; /* Read the subtitles */ ReadSubtitles(encoding, properties, collection); return properties; } private void ReadSubtitles (Encoding encoding, ParsingProperties properties, SubtitleCollection collection) { string[] lines = text.Split(new char[] {'\n'}); for (int i = 0; i < lines.Length; i++) { SubtitleText stext = ParseSubtitleText(lines[i]); Style style = new Style(); if(!stext.IsEmpty) { Subtitle subtitle = new Subtitle(null, stext, style); collection.Add(subtitle); } } } private SubtitleText ParseSubtitleText (string line) { string text = String.Empty; if (withCharacterNames) { string[] pieces = line.Split(new char[] { ':' }); if (pieces.Length > 1) text = pieces[1]; else text = pieces[0]; } else text = line; if (text.Length > 0) return new SubtitleText(text, lineSeparator, true); else return new SubtitleText(); } } } gnome-subtitles-1.3/src/SubLib/IO/Input/ParsingProperties.cs0000644000175000017500000000236111472247340024114 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2007-2010 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; namespace SubLib.IO.Input { internal class ParsingProperties { private Headers headers = new Headers(); private TimingMode timingMode = TimingMode.Times; private float inputFrameRate = 25; public Headers Headers { get { return headers; } } public TimingMode TimingMode { get { return timingMode; } set { timingMode = value; } } public float InputFrameRate { get { return inputFrameRate; } set { inputFrameRate = value; } } } }gnome-subtitles-1.3/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/0000775000175000017500000000000012125371045022131 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.3/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatPowerDivX.cs0000644000175000017500000000301611251553704027235 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2007-2008 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; using System; using System.Text.RegularExpressions; namespace SubLib.IO.SubtitleFormats { internal class SubtitleFormatPowerDivX : SubtitleFormat { internal SubtitleFormatPowerDivX () { name = "Power DivX"; type = SubtitleType.PowerDivX; mode = SubtitleMode.Times; extensions = new string[] { "psb" }; lineBreak = "|"; format = @"\{\s*\d+:\d+:\d+\s*\}\{\s*\d+:\d+:\d+\s*\}\s*.+"; subtitleIn = @"\{\s*(?\d+)\s*:\s*(?\d+)\s*:\s*(?\d+)\s*\}\s*\{\s*(?\d+)\s*:\s*(?\d+)\s*:\s*(?\d+)\s*\}\s*(?.*)"; subtitleOut = "{<>:<>:<>}" + "{<>:<>:<>}<>"; } } }gnome-subtitles-1.3/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatSubCreator1x.cs0000644000175000017500000000320111633223256027664 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2007-2008,2011 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; using System; using System.Text.RegularExpressions; namespace SubLib.IO.SubtitleFormats { internal class SubtitleFormatSubCreator1x : SubtitleFormat { internal SubtitleFormatSubCreator1x () { name = "SubCreator 1.x"; type = SubtitleType.SubCreator1x; mode = SubtitleMode.Times; extensions = new string[] { "txt" }; lineBreak = "|"; format = @"\d+:\d+:\d+[.,]\d:\s*.+\s+\d+:\d+:\d+[.,]\d:"; subtitleIn = @"(?\d+):(?\d+):(?\d+)[.,](?\d+):\s*(?.+)\s+(?\d+):(?\d+):(?\d+)[.,](?\d+):"; subtitleOut = "<>:<>:<>.<>:" + "<>\n<>:<>:<>.<>:"; } } } gnome-subtitles-1.3/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatMicroDVD.cs0000644000175000017500000000440111251553704026754 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2005-2008 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; using System; using System.Text.RegularExpressions; namespace SubLib.IO.SubtitleFormats { internal class SubtitleFormatMicroDVD : SubtitleFormat { internal SubtitleFormatMicroDVD () { name = "Micro DVD"; type = SubtitleType.MicroDVD; mode = SubtitleMode.Frames; extensions = new string[] { "sub" }; lineBreak = "|"; format = @"\{\s*\d+\s*\}\s*\{\s*\d+\s*\}\s*.+"; subtitleIn = @"\{[^\d\n]*(?\d+)[^\}\n]*\}([^\{\n]*\{[^\d\n]*(?\d+)[^\}\n]*\})?(?.*)"; subtitleOut = "{<>}{<>}<